De leidingen zijn te allen tijde tot aan de sproeiers gevuld met water.
Rohrleitungen müssen stets bis zu den Sprühdüsen mit Wasser gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidingen van de school zijn oud, en door de regen zijn de riolen verstopt geraakt.
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe. Durch den vielen Regen ist das Kanalsystem verstopft.
Korpustyp: Untertitel
.2.7 Alle lenszuigpijpen naar de aansluiting op de pompen moeten onafhankelijk van andere leidingen zijn.
.2.7 Alle Lenzrohrleitungen müssen bis zum Anschluss an die Pumpen von anderen Rohrleitungen unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is iets met de leidingen.
Du meinst das Problem mit der Rohrleitung?
Korpustyp: Untertitel
Inbegrepen is hier ook grond die enkel verbeterd is door egalisering, het leggen van leidingen of de aanleg van paden of wegen.
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gietijzeren leidingen gaan er uit, worden vervangen door kopere.
Die Rohrleitungen aus Gusseisen sind raus und ich ersetzte sie mit welchen aus Kupfer.
Korpustyp: Untertitel
Aannemer in de bouwsector die leidingen en toebehoren daarvoor heeft geïnstalleerd in de uraniumverrijkingsinstallatie in Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de leidingen zijn een beetje...
Und die Rohrleitungen sind ein kleines bisschen...
Korpustyp: Untertitel
Bovendien mag het systeem bij blokkering van de sproeiers geen tekenen van lekkage of losrakende leidingen vertonen.
Auch bei verstopften Spritzdüsen dürfen weder Undichtigkeiten entstehen noch Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen.
de leiding van het centrale orgaan bevoegd is instructies te geven aan de leiding van de aangesloten instellingen.
die Leiter der Zentralorganisation befugt sind, den Leitern der angeschlossenen Institute Weisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
New York geeft hem de leiding over beide tijdschriften.
New York hat ihn zum Leiter beider Zeitschriften ernannt.
Korpustyp: Untertitel
De elektrische leidingen moeten ruim bemeten zijn om verhitting te voorkomen.
Die Leiter müssen ausreichend bemessen sein, so dass Überhitzungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl heeft nu de artistieke leiding bij Patou.
Karl ist jetzt künstlerischer Leiter bei Patou.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn idee functioneert alles redelijk goed; een Hongaar heeft overigens de leiding in deze regio.
Aus meiner Sicht funktioniert es recht gut, übrigens mit einem ungarischen Leiter in dieser Region.
Korpustyp: EU
Jongens, ik heb de leiding over de bioprodukten afdeling.
Leute, ich bin Leiter der Abteilung Bio-Substanzen.
Korpustyp: Untertitel
namens de PPE-DE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ashton, ik was inderdaad in Ivoorkust om leiding te geven aan deze verkiezingswaarnemingsmissie van de Europese Unie.
Frau Präsidentin, Baroness Ashton! Ich war als Leiter der Wahlbeobachtungskommission der Europäischen Union in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU
lk ben Mr Black, en ik heb hier de leiding.
Ich bin Mr. Black, der Leiter hier.
Korpustyp: Untertitel
Om deze doelstellingen te bereiken hebben wij bepaald dat er regelmatig bijeenkomsten zullen worden belegd met de leiding van de agentschappen en met de rapporteurs van de inhoudelijke commissies. Dit jaar zal dat proces worden voortgezet.
Zu diesem Zweck haben wir regelmäßige Treffen mit den Leitern der Einrichtungen und den Berichterstattern der Fachausschüsse eingeführt und werden sie auch beibehalten, und zwar über das ganze Jahr.
Korpustyp: EU
Tja ik heb nu de leiding over de afdeling Georganiseerde Misdaad.
Also... Du hast es ja sicher schon gehört, ich bin der neue Leiter der Abteilung "Organisiertes Verbrechen".
De steden Kinshasa en Kisangani hebben momenteel te kampen met ernstige voedseltekorten en gebrek aan drinkwater, omdat alle leidingen zijn doorgesneden.
In den Städten Kinshasa und Kisangani herrscht gegenwärtig ein großer Lebensmittel- und Wassermangel, da diese von allen Verbindungen abgeschnitten wurden.
Korpustyp: EU
De dichtstbijzijnde getto opzoeken, de leiding doorknippen en de mensen bevrijden.
Das nächstgelegene Ghetto finden, die Verbindung durchtrennen, die Leute befreien.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor lading gebruik ik om die leiding op te blazen?
Welche Ladungen werde ich benutzen, um die Verbindung zu sprengen?
Korpustyp: Untertitel
En die leiding. Knippen we die leiding, is de stroom voor de muren weg.
Und diese Verbindung... wenn wir diese Verbindung durchtrennen, drehen wir der Mauer den Strom ab.
Korpustyp: Untertitel
Als Dingaan die leiding niet opblaast, dan zit je in de val.
Sieh mal, wenn Dingaan diese Verbindung nicht durchtrennt, - bist du derjenige der gefangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Schakel die leiding uit, dan garandeer ik je dat het hek weg is.
Wenn Sie diese Verbindung zerstören, dann garantiere ich Ihnen, dass sich die Zäune abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Zolang hebben we om het hek te beklimmen... ervan uitgaande dat de bom niet spontaan ontploft, dan moeten we nog tot aan de leiding geraken.
Solange haben wir Zeit, um den Zaun zu überwinden. Vorausgesetzt, dass die Bombe nicht plötzlich hochgeht, müssen wir dann immer noch an die Verbindung herankommen, den Sprengstoff platzieren...
Korpustyp: Untertitel
Nadat Dingaan over de muur geklommen is, zal hij naar de basis van de leiding gaan. Dan plaatst hij daar de explosieven, die het zal opblazen.
Nachdem Dingaan über der Mauer ist, wird er einen Weg zur Basis dieser Verbindung finden, und die Sprengkörper setzen, die sie durchtrennen werden.
De voeding moet geschieden door middel van afzonderlijke leidingen welke uitsluitend voor dat doel zijn bestemd.
Die Versorgung muss über nur für diesen Zweck verlegte gesonderte Zuleitungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leidingen moeten op een automatische omschakelaar zijn aangesloten die in of in de nabijheid van het controlepaneel van de brandontdekkingsinstallatie moet zijn aangebracht.
Diese Zuleitungen müssen zu einem in oder in der Nähe der Kontrolltafel für das Feueranzeigesystem gelegenen selbsttätigen Umschalter führen.
dakpannen, elementen voor schoorstenen, rookkanalen, bouwkundige ornamenten en ander bouwmateriaal, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen voor constructiedoeleinden; buizen en andere vormstukken voor leidingen e.d. gebruik; dakpannen)
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
Wij mogen niet vergeten dat wij op grond van onze eigen energiezekerheid degenen zouden moeten zijn die het meeste belang hechten aan de aanleg van een leiding voor het vervoer van brandstof van het Kaspische Zeegebied naar Europa, en die leiding mag niet afhankelijk zijn van de wil van het Kremlin.
Wir sollten bedenken, dass wir im Sinne unserer eigenen Energiesicherheit das größte Interesse am Bau eines Kanals für die Brennstoffbeförderung von der Region des Beckens des Kaspischen Meers nach Europa haben sollten, und dass dieser Kanal nicht vom Willen des Kremls abhängen sollte.
Korpustyp: EU
leidingBoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft de leiding.
Er ist der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft wel de leiding.
Aber er ist der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Dus als je gaat rotzooien met mijn brein... waardoor ik een gigantische inktvis ga zien... dan weet ik dat jullie geen zaken willen doen... en dus niet de leiding hebben.
Wenn du mein Gehirn manipulierst, und ich sehe riesige Tintenfische, dann geht's nicht ums Geschäft, und ich weiß, du bist nicht der Boss.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hier de leiding?
Wer ist hier der Boss?
Korpustyp: Untertitel
Ze geven er niet om dat we hier in het midden van de nacht staan te bevriezen zolang als iedereen weet wie er de leiding heeft.
Ist denen egal, wenn wir hier mitten in der Nacht in der Kälte erfrieren solange sie wissen, wer der Boss ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik hier de leiding heb.
Das bedeutet, ich bin hier der Boss!
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft jou de leiding gegeven?
- Wer hat dich zum Boss gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Heb je niet liever dat ik hier de leiding heb?
Und außerdem, wäre es dir nicht lieber, dass ich hier unten der Boss bin?
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste heb ik de leiding.
Erstens: Ich bin der Boss.
Korpustyp: Untertitel
U hebt hier de leiding.
Ich meine, Sie sind hier der Boss.
Korpustyp: Untertitel
leidingAnführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vader had je nooit de leiding moeten geven.
Vater hätte dich nie zum Anführer machen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Soms vraag ik mij af hoe jij ergens de leiding van hebt gekregen.
Manchmal frage ich mich, wieso du überhaupt ein Anführer bist.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen dat u de leiding neemt.
Die hälfte will Sie als Anführer.
Korpustyp: Untertitel
De majesteit geeft me de leiding in de strijd tegen de rebellen.
Seine Majestät hat mich zum Anführer der königlichen Armee gegen die nördlichen Rebellen ernannt.
Korpustyp: Untertitel
We stemmen wie de leiding heeft, nietwaar?
Wir sollten über den Anführer abstimmen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
ls dat wat het betekent om de leiding te hebben... dat mensen op je schieten?
Das bedeutet es also ein Anführer zu sein? Leute schießen auf einen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet ook weten dat hij de communicatiestenen gebruikt heeft om contact te hebben met Aarde, en hij zegt dat General O'Neill hem de leiding heeft gegeven.
Sie sollten ausserdem wissen, das er einen Kommunikationsstein benutzt hat um die Erde zu kontaktieren und er hat gesagt, General O'Neil hat ihn als Anführer gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Nu Daryl weg is en Rick de kluts kwijt is, heb ik de leiding.
Jetzt, da Daryl weg ist und Rick langsam durchdreht, rücke ich als Anführer nach.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet Bruce Dunphy zijn, van de leiding van de Illinois Machinists Union.
Das muss Bruce Dunphy sein. Teil der Anführer der Illinois Mechanikergewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wie geef ik de leiding?
Wer soll nun euer Anführer sein?
Korpustyp: Untertitel
leidingAufsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directie behandelt de lopende zaken van de Bank, onder leiding van de president en onder toezicht van de Raad van bewind.
(3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ontwerpnotulen worden door het secretariaat onder leiding van de voorzitter opgesteld en onder de leden van het comité verspreid met het oog op goedkeuring tijdens de eerstvolgende vergadering.
Der Entwurf des Protokolls wird vom Sekretariat unter Aufsicht des Vorsitzenden erstellt und den Mitgliedern des Überwachungsausschusses zur Annahme in der nächsten Sitzung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
op directe wijze ("direct beheer") via haar diensten, met inbegrip van haar personeel in de delegaties van de Unie onder leiding van het respectievelijke delegatiehoofd, overeenkomstig artikel 56, lid 2, of via uitvoerende agentschappen als bedoeld in artikel 62;
direkt ("direkte Mittelverwaltung") über ihre Dienststellen, einschließlich ihrer Mitarbeiter in den Delegationen der Union unter Aufsicht des jeweiligen Delegationsleiters nach Artikel 56 Absatz 2, oder über Exekutivagenturen nach Artikel 62,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder leiding van de president kunnen aan de getuigen vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an die Zeugen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder leiding van de president kunnen aan de deskundige vragen worden gesteld door de vertegenwoordigers van partijen.
Die Vertreter der Parteien können unter der Aufsicht des Präsidenten Fragen an den Sachverständigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werk zal in samenwerking met nationale veiligheidsorganen onder leiding van het Bureau worden uitgevoerd.
Diese Arbeit soll in Kooperation mit den nationalen Sicherheitsbehörden unter Aufsicht der Agentur durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Het systeem dat ik voorstel is bovendien niet op het geneesmiddel zelf gebaseerd, maar op onderzoek dat onder leiding van het Comité kindergeneeskunde is verricht.
Es ist nicht anwendbar. Mein Vorschlag gründet sich im Übrigen nicht auf das Arzneimittel selbst, sondern auf die unter Aufsicht des Pädiatrieausschusses durchgeführten Studien.
Korpustyp: EU
Hier, onder mijn leiding.
Hier, unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Tegen jou. Jij had de leiding toen ze een pistool in handen kreeg en jij stuurde haar zomaar naar huis.
Unter Ihrer Aufsicht kam diese verrückte Miststück in Besitz einer geladenen Waffe und Sie schickten Sie nach Hause, ohne Sie auch nur zurechtzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
leidinggeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze week zijn wij er nog eens flink aan herinnerd waarom wij hier allemaal zitten en waarom deze wetgeving wordt aangenomen, namelijk door het verslag in mijn eigen land van de onderzoekscommissie onder leiding van Lord Phillips naar de ramp, ik mag wel zeggen het schandaal met de BSE.
Erst in dieser Woche wurde uns durch den Phillips-Untersuchungsausschuss, der in meinem Heimatland das BSE-Desaster, ja den BSE-Skandal untersucht, wieder klar vor Augen geführt, weshalb wir hier sind und weshalb wir diese Rechtsvorschriften benötigen.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil beginnen met een dankwoord aan de rapporteur, die een ontzettend goed fundament heeft gelegd, maar er ook in geslaagd is uitstekend leiding te geven aan de onderhandelingen tussen de verschillende fracties.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin danken, die eine ganz hervorragende Vorarbeit geleistet hat, aber auch die Verhandlungen zwischen den verschiedenen Fraktionen ausgezeichnet geführt hat.
Korpustyp: EU
Voor de internationale gemeenschap moet het helpen van Myanmar/Birma bij zijn overgang naar een opener en ontwikkelder maatschappij - onder leiding van een legitieme burgerregering - het hoogste doel blijven.
Für die internationale Gemeinschaft sollte die Hilfe beim Übergang Burmas zu einer offeneren, stärker entwickelten Gesellschaft - die von einer legitimen, zivilen Regierung geführt wird - die allerwichtigste Zielsetzung sein.
Korpustyp: EU
De leiding van de hele VN-operatie is in handen van ons Europeanen, eerst van Frankrijk en daarna van Italië.
Die gesamte UN-Operation wird von uns Europäern geführt, zuerst von Frankreich und dann von Italien.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats betreft het hier de man die strakke leiding gaf aan een terroristische organisatie, de PKK.
Einerseits handelt es sich hier um den Mann, der eine terroristische Organisation, die PKK, straff geführt hat.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik nog zeggen dat een van de belangrijkste redenen waarom de financiële crisis is uitgebroken, ligt in het feit dat de regeringen niet regeerden en de politieke leiders geen leiding gaven.
Zweitens möchte ich anmerken, dass einer der Hauptgründe für die Finanzkrise letztendlich darin liegt, dass Regierungen nicht regiert und politische Führer nicht geführt haben.
Korpustyp: EU
Zelf voor de financiering gezorgd en er succesvol leiding aan gegeven voor een periode van bijvoorbeeld twintig jaar?
Es selbst finanziert und, sagen wir, zwanzig Jahre lang erfolgreich geführt?
Korpustyp: EU
Feitelijk worden deze landen steeds meer economische protectoraten onder leiding van de heer Barroso, de heer Van Rompuy en anderen.
Diese Länder werden in der Tat zu wirtschaftlichen Protektoraten, die von Herrn Barroso, Herrn Van Rompuy und anderen geführt werden.
Korpustyp: EU
Ondertussen had Jozef Stalin zijn vreselijke misdaden al begaan en had Auschwitz plaatsgevonden. Vijftig jaar geleden, ondertekenden de Sovjet-Unie onder leiding van Nikita Chroesjtsjov en de Verenigde Staten onder Eisenhower, het naoorlogse verdrag van Yalta.
In der Zwischenzeit hatte Josef Stalin seine grauenhaften Verbrechen begangen, war Auschwitz geschehen, und vor 50 Jahren zementierten die beiden Blöcke, die Sowjetunion, geführt durch Nikita Chruschtschow, und die Vereinigten Staaten, regiert von Eisenhower, die Nachkriegsordnung von Jalta.
Korpustyp: EU
In de praktijk betekende dit dat de leiding van Europa zonder een voldoende duidelijke routekaart geschiedde, met als gevolg dat wij soms van onze weg afraakten door exogene internationale gebeurtenissen en dat onze prioriteiten te zeer werden veranderd, naargelang de politieke agenda’s van de verschillende voorzitterschappen.
Das praktische Ergebnis war, dass Europa ohne eine hinreichend genaue Kursbeschreibung geführt wurde, was zur Folge hatte, dass es zuweilen zu Kursabweichungen aufgrund von äußeren internationalen Ereignissen kam und dass sich unsere Prioritäten zu häufig aufgrund der politischen Zeitpläne der einzelnen Präsidentschaften änderten.
Korpustyp: EU
leidingFederführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EUPM blijft leiding geven aan de coördinatie van de politiële aspecten in het kader van de EVDB-inspanningen ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit, zulks onverminderd de overeengekomen commandostructuren.
Unbeschadet der vereinbarten Anordnungskette übernimmt die EUPM bei der Koordinierung der polizeilichen Aspekte der ESVP-Maßnahmen im Kampf gegen die organisierte Kriminalität weiterhin die Federführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contactpunten voertuigcriminaliteit komen onder leiding van de lidstaat die het voorzitterschap van de Raad bekleedt minimaal een keer per jaar bijeen.
Die Kontaktstellen für Kfz-Kriminalität treten unter der Federführung des Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Rat innehat, mindestens einmal im Jahr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met deze externe adviseurs voerde de KEB, die als voornaamste crediteur de leiding had van de CFIC, een due-diligenceonderzoek van Hynix voor de periode tot november 2002 uit.
Zusammen mit diesen externen Beratern nahm die KEB, die als größter Gläubiger die Federführung im CFIC innehatte, bis November 2002 eine Sorgfaltsprüfung („due diligence“) von Hynix vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het natuurlijk schandalig dat hier nu onder leiding van Borchert de mogelijkheid wordt geblokkeerd om Nieuw-Zeeland en Australië BSE-vrij te verklaren, ofschoon dat mogelijk zou zijn als Duitsland niet BSE-vrij verklaard wordt.
Ich finde es natürlich skandalös, daß unter der Federführung von Borchert hier nun die Möglichkeit, Neuseeland und Australien als BSE-frei anzuerkennen, blockiert wird, obwohl das möglich wäre, wenn Deutschland nicht anerkannt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil er ook op wijzen dat de resolutie die werd opgesteld onder de uitstekende leiding van mijn collega en rapporteur, Hannes Swoboda, op een objectieve en positieve manier de nadruk legt op de problemen waarvoor Kroatië nog veel werk moet verzetten.
Es sei ebenfalls darauf hingewiesen, dass in dieser unter der hervorragenden Federführung meines Kollegen und Berichterstatters Hannes Swoboda ausgearbeiteten Entschließung auch auf objektive und positive Art und Weise Problembereiche hervorgehoben werden, in denen noch eine Menge Arbeit auf Kroatien wartet.
Korpustyp: EU
Maar dat is een thema waar we vast en zeker in verband met het GVBV, Palestina en Kosovo en in het kader van de komende begrotingsprocedure onder leiding van collega Haug terug zullen moeten komen.
Aber das wird ein Thema sein, auf das wir dann mit Sicherheit wegen der GASP, wegen Palästina und Kosovo im Rahmen des kommenden Haushalts unter der Federführung der Kollegin Haug werden zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU
Als mondiale partners moeten de EU en de Verenigde Staten de leiding nemen bij het opbouwen van een welvarende en veilige wereld en het bevorderen van de democratie, de mensenrechten en de rechtsstaat.
Als globale Partner müssen die EU und die Vereinigten Staaten beim Aufbau einer wohlhabenden und sicheren Welt sowie bei der Förderung der Demokratie, der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit die Federführung übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik doe ook een beroep op de Europese Commissie om te komen met een EU-strategie voor de Roma om de integratie van de Roma een hoge prioriteit te geven en om te voorzien in leiding en coördinatie van de lidstaten op het punt van hun verantwoordelijkheid bij het waarborgen van de rechten van hun Roma-burgers.
Ich fordere zudem die Europäische Kommission auf, eine EU-Romastrategie zu erarbeiten mit dem Ziel, der Eingliederung der Roma oberste Priorität einzuräumen, und die Federführung und Koordinierung zu übernehmen, damit die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen können, die Rechte der in ihrem Land ansässigen Roma-Bevölkerung zu wahren.
Korpustyp: EU
Onder leiding van het Kwartet proberen wij via dit mechanisme vooruitgang te boeken, zodat de vrede dichterbij komt.
Daher versuchen wir, diesen Mechanismus unter Federführung des Quartetts voranzubringen und somit auf dem Weg in Richtung Frieden ein Stück weiterzukommen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft onlangs een Midden-Oosten-conferentie gehouden onder leiding van Pasqualina Napoletano en wij komen tot dezelfde bevindingen als de tien ministers van Buitenlandse Zaken die onlangs hun standpunt in een artikel hebben neergelegd.
Meine Fraktion hat vor kurzem unter Federführung von Pasqualina Napoletano eine Nahost-Konferenz abgehalten, und wir kommen zu ähnlichen Ergebnissen wie die zehn Außenminister, die das kürzlich in einem Artikel kundgetan haben.
Korpustyp: EU
leidingleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personen met een hogere leidinggevende functie binnen een organisatie die in de eerste plaats verantwoordelijk zijn voor het management van de vestiging, onder leiding en algemeen toezicht van met name de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen, met inbegrip van personeelsleden die:
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten, unter der allgemeinen Aufsicht des Vorstands oder der Aktionäre bzw. Anteilseigner stehen und Weisungen hauptsächlich von ihnen erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk dat elke betrokken partij de leiding neemt bij de uitwerking of herziening van EU-milieukeurcriteria, op voorwaarde dat gemeenschappelijke procedurele regels worden gehanteerd en dat het proces door de Commissie wordt gecoördineerd.
Es ist wünschenswert, dass alle interessierte Kreise die Erarbeitung oder Überarbeitung der EU-Umweltzeichenkriterien leiten können, sofern gemeinsame Verfahrensregeln befolgt werden und der Prozess von der Kommission koordiniert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het delegeren van taken laat de verantwoordelijkheid van de ESMA onverlet en beperkt de ESMA niet in haar bevoegdheid ten aanzien van de gedelegeerde activiteit leiding en toezicht uit te oefenen.
Eine Delegation von Aufgaben berührt nicht die Zuständigkeit der ESMA und schränkt die Möglichkeit der ESMA, die delegierte Tätigkeit zu leiten und zu überwachen, nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we die doelstelling op korte termijn willen bereiken, zijn naar mijn mening een goede voorbereiding en leiding van de UNIFIL-missie van het allergrootste belang.
Damit das kurzfristig geschehen kann, ist es meiner Meinung nach vorrangig wichtig, die UNIFIL-Mission ordentlich vorzubereiten und zu leiten.
Korpustyp: EU
De leidende staat is bovendien verantwoordelijk voor de coördinatie, de leiding en de ondersteuning bij de uitvoering van de maatregelen om de burgers samen te brengen en zo nodig te evacueren, samen met de andere betrokken lidstaten.
Der federführende Staat hat außerdem die Aufgabe, Maßnahmen der Unterstützung, Zusammenführung und gegebenenfalls Evakuierung an einen sicheren Ort mit Unterstützung der übrigen betroffenen Mitgliedstaaten zu koordinieren und zu leiten.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn dank uitspreken voor het voorbije Belgische voorzitterschap, dat een voorbeeld mag zijn voor de landen die in de toekomst de leiding krijgen over de werkzaamheden van de Raad van de Europese Unie.
Ich möchte dem belgischen Ratsvorsitz meinen Dank aussprechen. Seine Arbeit, die gerade zu Ende gegangen ist, kann als Vorbild für die Länder dienen, die die Arbeit des Europäischen Rates in Zukunft leiten werden.
Korpustyp: EU
De minister en zijn diensten zullen gebonden zijn aan Commissieprocedures en de beginselen van collegialiteit, waarover de voorzitter van de Commissie de leiding heeft.
Der Minister und seine Dienststellen werden an die Verfahren, die für die Arbeitsweise der Kommission gelten, sowie die Grundsätze der Kollegialität gebunden sein und sich vom Kommissionspräsidenten leiten lassen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb leiding mogen geven aan de delegatie van het Europees Parlement voor de observatie van de werkzaamheden van de 26e interparlementaire vergadering van de ASEAN, die in september jongstleden in Vientiane, Laos, is gehouden.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hatte Gelegenheit, die Delegation des Europäischen Parlaments zu leiten, die die Aufgabe hatte, im September die Arbeiten der 26. Interparlamentarischen Versammlung der ASEAN-Staaten in Vientiane, in Laos, zu beobachten.
Korpustyp: EU
U moet de gedragscodes waarmaken die te elfder ure zijn ingesteld, u moet leiding geven aan een team van commissarissen, en u moet de bestuursorganisatie tot in detail kunnen beheersen.
Sie müssen die erst sehr spät beschlossenen Verhaltenskodizes in die Praxis umsetzen. Ihre Aufgabe ist es, ein Team von Kommissaren zu leiten, und Sie müssen sich mit verwaltungstechnischen Details befassen.
Korpustyp: EU
Denk je dat je de leiding over dit kantoor aankan?
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
Korpustyp: Untertitel
leidingChef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze staatsgreep is het eerste communiqué van het "militaire commando" uitgevaardigd door de algemene staf van de strijdkrachten, onder leiding van generaal Injai.
Nach dem Staatsstreich wurde das erste Kommuniqué der "Militärführung" vom Generalstab der Streitkräfte herausgegeben, dessen Chef General Injai ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de leiding, snap je?
Ich bin der Chef, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de leiding?
Wer ist der Chef?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier de leiding.
Ich bin der Chef hier.
Korpustyp: Untertitel
Dag één met jou aan de leiding, broer, en de heksenlink met Hayley is al ontvoerd door fanatiekelingen.
Tag eins mit dir als Chef, Bruder, und schon ist die Hexe, mit der Hayley verbunden ist, von Extremisten entführt worden.
Korpustyp: Untertitel
De Fukienese Dragons, de nieuwste misdaadbende in Chinatown... staan onder leiding van Bobby Vu, uit de Chinese provincie Fukien.
Der Chef der Fukienese Dragons, der neusten Gang in Chinatown, ist der 20jährige Bobby Vu, aus der Fukien-Provinz in China.
Korpustyp: Untertitel
lk geef leiding aan meer dan 200 artsen
Ich bin Chef von über 200 Ärzten.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hier de leiding?
Wer unter euch ist der Chef?
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb jij niet de leiding en Foreman wel?
Wieso wurden Sie nicht zum Chef gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Nou, je hebt nog 2 weken de leiding.
Sie haben noch zwei Wochen als Chef.
Korpustyp: Untertitel
leidinggeleitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité wordt bijgestaan door een secretariaat dat onder leiding staat van een secretaris-generaal; deze vervult zijn functie onder het gezag van de voorzitter, die optreedt als vertegenwoordiger van het bureau.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschakeling naar digitale transmissie in NRW gebeurt onder leiding van de MI.
Der digitale Umstieg in NRW wird von der LfM geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij dit project hebben Oostenrijk en Zweden de leiding.
Dieses Projekt wird von Österreich und Schweden geleitet.
Korpustyp: EU
Het gaat om een onafhankelijk orgaan, onder leiding van wetenschappers en geleerden, dat beurzen toekent aan projecten voor exacte, technische en sociale wetenschappen.
Es würde sich um eine unabhängige Einrichtung handeln, die von Wissenschaftlern und Akademikern geleitet wird und Stipendien für die Natur-, Ingenieur- und Sozialwissenschaften vergibt.
Korpustyp: EU
De internationale verkiezingswaarnemingsmissie, onder leiding van het Bureau voor democratische instellingen en mensenrechten van de OVSE, was van mening dat Oekraïne tijdens de herhaling van de tweede ronde van de presidentsverkiezingen, op 26 december 2004, de internationale normen dichter naderde.
Die Internationale Wahlbeobachtungsmission, die vom Büro für Demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE geleitet wurde, war der Ansicht, dass die Ukraine mit der Wiederholung der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen am 26. Dezember internationalen Standards näher gekommen ist.
Korpustyp: EU
Vijf jaar geleden, in december 2002, maakte ik deel uit van de verkiezingswaarnemingsmissie van het Europees Parlement naar Kenia onder leiding van barones Nicholson.
Vor fünf Jahren, im Dezember 2002, war ich Mitglied der Wahlbeobachtungsmission des Europäischen Parlaments in Kenia, die von Frau Baronin Nicholson geleitet wurde.
Korpustyp: EU
De leiding is in handen van het hoogste commando van de geallieerde troepen in Europa, dat opereert vanuit het algemene hoofdkwartier, SHAPE.
Sie wird vom Obersten Kommando der Alliierten Streitkräfte in Europa von seinem Hauptquartier SHAPE aus geleitet werden.
Korpustyp: EU
Ook wil ik de heer Galeote Quecedo bedanken, die zo doeltreffend leiding heeft gegeven aan de werkzaamheden van de Commissie regionale ontwikkeling.
Ferner danke ich Herrn Galeote Quecedo, der die Arbeit des Ausschusses für regionale Entwicklung mit großem Geschick geleitet hat.
Korpustyp: EU
Door de crisissen, en dat sterkt u tot eer - we hebben nooit gezegd dat u geen man van eer was; we hebben eenvoudigweg gezegd dat we, gezien de manier waarop u leiding geeft aan deze Commissie, geen vertrouwen hebben in u, mijnheer Barroso.
In den Krisen sagten wir nie, und das geht zu Ihren Gunsten, dass Sie ein unehrenhafter Mann seien, wir sagten lediglich, dass wir angesichts der Art, wie Sie, Herr Barroso, die Kommission geleitet haben, kein Vertrauen zu Ihnen haben.
Korpustyp: EU
Als het echter gaat om vraagstukken die puur op het gebied van de buitenlandse politiek liggen, is het de taak van de nationale parlementen en regeringen en de Verenigde Naties om leiding te geven aan de activiteiten in dezen.
Was die rein außenpolitischen Fragen betrifft, muss diese Arbeit aber von den nationalen Parlamenten und Regierungen sowie der UNO geleitet werden.
Korpustyp: EU
leidingSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat jaar werd de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid overgedragen aan het Eurosysteem [ 1 ] , dat onder leiding staat van een supranationale instelling , de ECB .
Im selben Jahr ging die Zuständigkeit für die Geldpolitik auf das Eurosystem [ 1 ] über , an dessen Spitze mit der EZB eine supranationale Institution steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie meent dat het externe beleid kan slagen, mits iedereen exact weet wie de leiding heeft!
Die Kommission räumt der Außenpolitik dann Aussicht auf Erfolg ein, wenn jeder genau weiß, wer an der Spitze steht!
Korpustyp: EU
(EN) Kan de minister, aangezien hij een thuiswedstrijd speelt en het de taak van het voorzitterschap is om leiding te geven aan de 27 landen gedurende deze periode van zes maanden, gebieden aangeven waarop Frankrijk volgens hem een bijzonder goed voorbeeld geeft en de weg wijst voor de Europese Unie op dit vlak ?
(EN) Könnte der Herr Minister, da er sich auf heimischem Boden befindet und es die Aufgabe des Ratsvorsitzes ist, sich für sechs Monate an die Spitze der 27 Länder zu stellen, andeuten, in welchen Bereichen Frankreich seiner Ansicht nach besonders vorbildlich agiert und gegenüber den anderen Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangeht?
Korpustyp: EU
Ook de Finse vrouwen hebben een baken uitgezet door voor het eerst een vrouw de leiding over hun land te geven.
Da haben die Frauen in Finnland ein Zeichen gesetzt, indem sie zum ersten Mal eine Frau an die Spitze ihres Staates gesetzt haben.
Korpustyp: EU
Voordat Nick Griffin een poging onderneemt om de reputatie van Parlementsleden hier te besmeuren, mag hij uitleggen waarom de partij waarvan hij de leiding heeft, er tot twee keer toe niet in is geslaagd om haar jaarrekening op tijd in te dienen bij de Britse verkiezingscommissie.
Und bevor Nick Griffin versucht, auch den guten Ruf anderer Kolleginnen und Kollegen in den Schmutz zu ziehen, möchte ich ihm erklären, weshalb seine Partei, an deren Spitze er steht, es zwei Mal nicht geschafft hat, ihre Geschäftsbücher rechtzeitig der britischen Wahlbehörde zu übermitteln.
Korpustyp: EU
De fractie van de heer Wurtz gaf leiding aan een protest omtrent de bedreiging van 12 000 banen bij Unilever.
Die Fraktion von Herrn Wurtz stand an der Spitze eines Protestes gegen die Gefährdung von 12 000 Arbeitsplätzen bei Unilever.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de heer Bush zelf, met zijn boodschap van 20 mei, de leiding op zich genomen van de niet nalatende campagne tegen Cuba, en de Verenigde Staten radio- en televisie-uitzendingen van Cuba storen om hun verwerpelijke propaganda te bedrijven.
Zugleich ist Herr Bush persönlich, mit der bekannten Botschaft vom 20. Mai, an die Spitze der gegen Kuba geführten Kampagne getreten, während die Vereinigten Staaten von Amerika sich in das Rundfunknetz des Landes einschalten, um dort ihre schäbige Propaganda zu verbreiten.
Korpustyp: EU
Nu wij twee duidelijke aanspreekpunten hebben, Patten en Solana, kan de Unie leiding geven aan internationale bemoeienis met de Kaukasus.
Jetzt, da wir mit Patten und Solana über zwei klare Anlaufstellen verfügen, kann sich die Union an die Spitze der internationalen Bemühungen um den Kaukasus setzen.
Korpustyp: EU
Sinds de Palestijnse verkiezingen in januari - die volgens onze verkiezingswaarnemers onder leiding van uw collega, mevrouw de Keyser, zonder meer vrij en eerlijk zijn verlopen - is er sprake van een impasse.
Seit den Wahlen im Januar, die von unseren Wahlbeobachtern mit unserer Kollegin Frau De Keyser an der Spitze einmütig als frei und fair beurteilt wurden, ist der Prozess an einem toten Punkt angelangt.
Korpustyp: EU
Vandaag hebt u de leiding over Europa: dit is een andere uitdaging, een andere weddenschap die uw Commissie zal aangaan met de blik gericht op het gemeenschappelijke belang van alle lidstaten.
Heute stehen Sie an der Spitze Europas und damit vor einer neuen Herausforderung, vor einer neuen Aufgabe, die Ihre Kommission unter Berücksichtigung des gemeinsamen Interesses aller Mitgliedstaaten zu bewältigen haben wird.
Korpustyp: EU
leidingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL AFGHANISTAN hebben dezelfde rechten en plichten als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die einen Beitrag zu EUPOL AFGHANISTAN leisten, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Mission beteiligten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde staten die aan de missie bijdragen, hebben bij de dagelijkse leiding van de missie dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende EU-lidstaten.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde landen die aan de missie bijdragen, hebben bij de dagelijkse leiding van de missie dezelfde rechten en plichten als de lidstaten.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van contribuanten zal een essentiële rol vervullen bij de dagelijkse leiding van de Operatie EUFOR Tsjaad/CAR.
Der Ausschuss der beitragenden Länder wird bei der laufenden Durchführung der Operation eine Schlüsselrolle übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is eenparigheid van stemmen van de vertegenwoordigers van de staten die aan de operatie bijdragen vereist wanneer het CvC besluiten neemt over de dagelijkse leiding van de operatie;
ist die Einstimmigkeit der Vertreter der zu der Operation beitragenden Länder erforderlich, wenn der Ausschuss Beschlüsse fasst, die die laufende Durchführung der Operation betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van contribuanten zal een essentiële rol vervullen bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Der Ausschuss der beitragenden Länder wird bei der laufenden Durchführung der Operation eine Schlüsselrolle übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL PROXIMA hebben dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die zur EUPOL PROXIMA beitragen, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an dem Einsatz beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL „KINSHASA” hebben dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Drittstaaten, die zur EUPOL „Kinshasa“ beitragen, haben hinsichtlich der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an dem Einsatz beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CvC zal een essentiële rol vervullen bij de dagelijkse leiding van EUTM Somalia.
Der Ausschuss wird bei der laufenden Durchführung der Mission „EUTM Somalia“ eine Schlüsselrolle übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is eenparigheid van stemmen van de vertegenwoordigers van de staten die aan de missie bijdragen vereist wanneer het CvC besluiten neemt over de dagelijkse leiding van de missie;
ist die Einstimmigkeit der Vertreter der zu der Mission beitragenden Länder erforderlich, wenn der Ausschuss Beschlüsse fasst, die die laufende Durchführung der Mission betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
leidingzuständig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft de leiding over de wapenindustrie en naar verluidt heeft hij de leiding over het Bureau voor nucleaire energie.
Er ist zuständig für die Waffenindustrie und angeblich Befehlshaber des Büros für Kernenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurgroep is de hoogste gezagsdrager van het BONUS-EESV, vormt het besluitvormings- en bestuursorgaan van het EESV en heeft de leiding over het secretariaat.
Der Lenkungsausschuss ist als höchstes Gremium der BONUS-EWIV für die Entscheidungsfindung und die Sekretariatsleitung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moet dit proces geleid worden door een overheidsinstelling. Uiteraard mogen ook privé-instellingen en niet-gouvernementele organisaties voor of na het proces als partners toetreden, maar de leiding moet bij een overheidsinstelling berusten.
Meiner Meinung nach sollte für dieses Verfahren eine öffentliche Stelle zuständig sein, auch wenn private Firmen und Nichtregierungsorganisationen im Vorfeld oder im Anschluss an das Verfahren als Partner mitwirken können.
Korpustyp: EU
Deze Commissie verdient het te worden terechtgewezen en toekomstige commissarissen dienen zich te realiseren dat ze de politieke verantwoordelijkheid zullen dragen voor de handelingen van degenen over wie ze de leiding hebben.
Die Kommission hat diesen Misstrauensantrag verdient, und künftige Kommissare müssen wissen, dass sie für die Aktionen derjenigen, für die sie zuständig sind, politisch zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Er bestaan namelijk ernstige twijfels over de hoorzitting van commissaris Kallas, die, zoals u weet, de leiding heeft over het antifraudeoffensief binnen de Europese Unie.
Es gibt äußerst schwer wiegende Zweifel an der Anhörung von Kommissar Kallas, der, wie Sie wissen, für die Betrugsbekämpfung in der Europäischen Union zuständig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik had beloofd om in de loop van het eerste semester van 2004 de toekomstvooruitzichten te schetsen van de Europese programma’s waar ik de leiding over heb.
Herr Präsident, ich hatte versprochen, im ersten Quartal 2004 die Zukunftsperspektiven der europäischen Programme, für die ich zuständig bin, zu skizzieren.
Korpustyp: EU
Wie heeft hier de leiding?
Wer ist hier zuständig?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de leiding over drie patiënten.
Sie sind zuständig für drei Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag daarover de leiding hebben.
- Du kannst dafür zuständig sein.
Korpustyp: Untertitel
-... heeft de leiding over deze zaak.
- Er ist für den Fall zuständig.
Korpustyp: Untertitel
leidingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een natuurlijke of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor de naleving van de verplichtingen van Verordening (EG) nr. 1333/2008 in het levensmiddelenbedrijf waarover hij de leiding heeft; c)
natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, sicherzustellen, dass in dem Lebensmittelunternehmen, das ihrer Kontrolle unterliegt, die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 erfüllt werden; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
„aanvaardende eenheid”: de volgende luchtverkeersleidingseenheid die de leiding van een vliegtuig overneemt;
„übernehmende Stelle“: nächste Flugverkehrskontrollstelle, die die Kontrolle über ein Luftfahrzeug übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerder moet een natuurlijke persoon aanwijzen die voor het vervoer verantwoordelijk is, en ervoor zorgen dat te allen tijde informatie kan worden verkregen over de planning, uitvoering en voltooiing van het gedeelte van het transport waarover hij de leiding heeft.
Transportunternehmer benennen eine für den Transport verantwortliche natürliche Person und gewährleisten, dass Auskünfte über Planung, Durchführung und Abschluss des ihrer Kontrolle unterstehenden Beförderungsabschnitts jederzeit eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitant van een diervoederbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor de naleving van de in deze verordening vastgestelde voorschriften in het diervoederbedrijf waarover hij de leiding heeft;
„Futtermittelunternehmer“: bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass die Anforderungen der vorliegenden Verordnung in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Futtermittelunternehmen erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen de bevoegde autoriteit op de door haar met het oog op registratie voorgeschreven wijze in kennis van elke inrichting waarover zij de leiding hebben en die enigerlei activiteit in de stadia van productie, be- of verwerking, opslag, vervoer en distributie van diervoeders uitvoert;
melden der entsprechenden zuständigen Behörde in der von der zuständigen Behörde verlangten Form zwecks Registrierung alle ihrer Kontrolle unterstehenden Betriebe, die in einer der Herstellungs-, Verarbeitungs-, Lagerungs-, Transport- oder Vertriebsstufen von Futtermitteln tätig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen ervoor dat de bevoegde autoriteit altijd beschikt over actuele informatie over de inrichtingen waarover zij de leiding hebben zoals bedoeld onder a), onder meer door elke wezenlijke wijziging van de activiteiten en elke sluiting van een bestaande inrichting aan de bevoegde autoriteit te melden.
stellen der zuständigen Behörde aktuelle Informationen über alle gemäß Buchstabe a) unter ihrer Kontrolle stehenden Betriebe zur Verfügung, indem sie unter anderem alle wichtigen Veränderungen bei den Tätigkeiten und Betriebsschließungen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van diervoederbedrijven zorgen ervoor dat de inrichtingen waarover zij de leiding hebben en waarop deze verordening van toepassing is, door de bevoegde autoriteit zijn erkend wanneer:
Die Futtermittelunternehmer stellen sicher, dass unter ihrer Kontrolle stehende und in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Betriebe von der zuständigen Behörde zugelassen werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
„exploitant van een diervoederbedrijf”: natuurlijke persoon of rechtspersoon die verantwoordelijk is voor de naleving van de bij deze verordening vastgestelde voorschriften in het diervoederbedrijf waarover hij de leiding heeft;
„Futtermittelunternehmer“ eine natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass den Anforderungen der vorliegenden Verordnung in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Futtermittelunternehmen entsprochen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de activiteiten van de exploitant van een diervoederbedrijf van invloed zijn op de etikettering binnen het bedrijf onder zijn leiding, ziet hij erop toe dat de ongeacht via welk medium verstrekte informatie aan de voorschriften van deze verordening voldoet.
In dem Maße, wie die Tätigkeit der Futtermittelunternehmer die Kennzeichnung innerhalb des unter ihrer Kontrolle befindlichen Unternehmens betrifft, stellen diese sicher, dass die über jegliches Medium gelieferten Informationen die Anforderungen der vorliegenden Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bedrijf onder zijn leiding draagt een exploitant van een diervoederbedrijf er zorg voor dat verplichte etiketteringsgegevens in alle stadia van de voedselketen worden doorgegeven, zodat de eindgebruiker van het diervoeder in overeenstemming met deze verordening over de benodigde informatie kan beschikken.
Futtermittelunternehmer stellen in den Betrieben, die unter ihrer Kontrolle stehen, sicher, dass vorgeschriebene Kennzeichnungsangaben entlang der gesamten Lebensmittelkette übermittelt werden, damit der Endverwender der Futtermittel die Informationen gemäß der vorliegenden Verordnung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidingverantwortlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het „EU-Consortium non-proliferatie”, gebaseerd op FRS, HSFK/PRIF, IISS en SIPRI, dat de leiding over het project heeft, zou belast zijn met webhosting, webontwerp en het technische onderhoud van de website.
Das mit dem Projekt betraute EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wäre für Webhosting, Webdesign und die technische Pflege der Website verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zijn we er echt gelukkig mee dat iemand die de leiding krijgt over ons buitenlands veiligheidsbeleid, een paar jaar geleden nog activiste was van een groep als de CND?
Und sind wir wirklich glücklich darüber, dass jemand, der für unsere auswärtige Sicherheitspolitik verantwortlich sein wird, vor ein paar Jahren Aktivist in einem Verein wie der Kampagne für Nukleare Abrüstung war?
Korpustyp: EU
Dit alles mag ons niet verwonderen, want de dissident Hu Jia heeft ons geïnformeerd dat het hoofd van de veiligheidsdienst in Peking tevens de leiding heeft over de organisatie van de Olympische Spelen in die stad.
All das ist nicht verwunderlich, da der Dissident Hu Jia uns mitteilt, dass der Sicherheitschef in Peking auch für die Organisation der dort stattfindenden Olympischen Spiele verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Jij hebt nu officieel de leiding over het bewaken van het toilet.
Du bist von jetzt an offiziell verantwortlich für die Latrine.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hier de leiding?
Wer ist hier verantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop niet dat je me nu de leiding geeft over werving en selectie.
Ich hoffe, das bedeutet nicht, dass du mich für die Rekrutierung verantwortlich machen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik zal leiding geven over onze overgave?
Also werde ich für unsere Kapitulation verantwortlich sein?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er de leiding, verdomme?
WER ist verantwortlich? Mark!
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de leiding?
- Wer ist hier verantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
lk moet met de leiding spreken.
Ich muss mit dem sprechen, der verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
leidingVorsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van haar reactie op de financiële crisis heeft de Commissie onder andere in november 2008 een groep op hoog niveau onder leiding van de heer Jacques de Larosière opdracht gegeven met aanbevelingen te komen voor een hervorming van het financiële toezicht en de financiële regelgeving in Europa .
In Reaktion auf die Finanzkrise setzte die Kommission unter anderem im November 2008 eine hochrangige Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière ein , die Empfehlungen für eine Reform der europäischen Finanzmarktaufsicht und - regulierung vorlegen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verkiezing van de voorzitter, de eerste vice-voorzitter, de overige vice-voorzitters, de verdere leden van het bureau en van de fractievoorzitters als leden van het bureau geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12 onder leiding van de voorzitter-oudste lid.
Die Wahlen des Präsidenten, des Ersten Vizepräsidenten, der Vizepräsidenten, der weiteren Mitglieder des Präsidiums sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12, onder leiding van de voorzitter-oudste lid.
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leiding van de werkgroepen berust bij een door de voorzitter van de Technische Commissie in overleg met de vertegenwoordiger van de Commissie van de Europese Gemeenschappen aangewezen deskundige, of bij gebreke daarvan een deskundige die dezelfde staat vertegenwoordigt als de voorzitter van de Administratieve Commissie.
Im Einvernehmen mit dem Vertreter der Kommission der Europäischen Gemeinschaften bestimmt der Vorsitzende des Fachausschusses oder, wenn dies nicht möglich ist, ein Sachverständiger des Mitgliedstaates, dessen Vertreter den Vorsitz in der Verwaltungskommission innehat, welcher Sachverständige den Vorsitz in den Ad-hoc-Arbeitsgruppen übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12, onder leiding van de tijdelijk voorzitter.
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des vorläufigen Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter geeft overeenkomstig de bepalingen van het Reglement leiding aan alle werkzaamheden van het Parlement en zijn organen. Hij beschikt over alle bevoegdheden om de beraadslagingen van het Parlement te leiden en voor het goede verloop ervan zorg te dragen.
Der Präsident leitet unter den in dieser Geschäftsordnung vorgesehenen Bedingungen sämtliche Arbeiten des Parlaments und seiner Organe und besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik heb allereerst een vraag aan commissaris Rehn: hoe kan het zijn, mijnheer Rehn, dat er topoverleg is gevoerd door de eurogroep onder leiding van de heer Juncker en dat onze Nederlandse minister van Financiën daarbij niet aanwezig was?
Zunächst habe ich eine Frage für Herrn Kommissar Rehn. Wie ist es möglich, Herr Rehn, dass die Eurogruppe unter dem Vorsitz von Herrn Juncker ein Gipfeltreffen abhalten konnte, ohne dass der niederländische Finanzminister anwesend war?
Korpustyp: EU
De Europese Conventie heeft onder leiding van Valéry Giscard d’Estaing de basis gelegd.
Die Hauptarbeit hat der Europäische Konvent unter Vorsitz von Valéry Giscard d'Estaing geleistet.
Korpustyp: EU
In zijn conclusies van september verwoordt de Raad tevens zijn mening over de reactie van de Commissie aan het deskundigenpanel op hoog niveau onder leiding van professor Marimon, dat ermee belast was de instrumenten die bij de uitvoering van het zesde kaderprogramma worden gebruikt, op hun doeltreffendheid te evalueren.
In seinen Schlussfolgerungen vom September gibt der Rat zugleich seine Stellungnahme zur Antwort der Kommission auf die hochrangige Expertengruppe unter Vorsitz von Professor Marimon wieder, die beauftragt war, die Effizienz der Instrumente zur Umsetzung des sechsten Rahmenprogramms zu bewerten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook dankbaar voor het feit dat het Parlement tijdens de onderhandelingen binnen de IGC er voortdurend op heeft aangedrongen dat de vorderingen van de Conventie niet weer opnieuw uiteen mochten worden gerafeld, en voor het niet aflatend, diepzinnige denkproces in de Commissie constitutionele zaken, onder de deskundige en bezielende leiding van de heer Napolitano.
Gleichermaßen bedeutsam waren die Entschlossenheit, mit der das Parlament sich während der Beratungen der Regierungskonferenz dafür einsetzte, dass die vom Konvent erreichten Fortschritte nicht rückgängig gemacht werden, sowie die regelmäßigen, umfassenden Konsultationen, die unter dem kompetenten und konstruktiven Vorsitz von Giorgio Napolitano im Ausschuss für konstitutionelle Fragen stattfanden.
Korpustyp: EU
leidingVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit onderwijs wordt gegeven in ziekenhuizen en andere instellingen voor gezondheidszorg en in de gemeenschap onder leiding van docenten-verpleegkundigen en met samenwerking en assistentie van andere geschoolde verpleegkundigen.
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt in de DCI-verordening gesteld: "De Gemeenschap bevordert een ontwikkelingsproces dat onder leiding en verantwoordelijkheid van het partnerland blijft”.
Beispielsweise legt die DCI-Verordnung fest, dass "die Gemeinschaft einen Entwicklungsprozess fördert, der vom Partnerland selbst gesteuert wird und für den dieses die Verantwortung übernimmt".
Korpustyp: EU
De eerste is dat het langdurige voorzitterschap van de Eurogroep, onder leiding van de heer Juncker, verbeteringen heeft doorgevoerd in het functioneren van dat orgaan.
Erstens ermöglichte es der langfristige Vorsitz der Eurogruppe unter der Verantwortung von Jean-Claude Juncker, die Arbeitsweise dieses Gremiums zu verbessern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben erg blij dat we vandaag het verslag hebben aangenomen dat is opgesteld onder leiding van mijn Catalaanse collega van de S&D-Fractie, Maria Badia i Cutchet, over het zeer belangrijke punt dat we onderwijs en opleiding moeten zien als sleutelcompetenties voor een veranderende wereld.
schriftlich. - Ich freue mich sehr, dass wir heute den in Verantwortung meiner katalanischen Kollegin der S&D-Fraktion, Maria Badia i Cutchet, erstellten Bericht über das sehr wichtige Thema der allgemeinen und beruflichen Bildung als Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
Wat op een bepaald punt jou weer de leiding geeft.
Worauf du die Verantwortung wieder haben würdest, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hebt u hier de leiding?
Wer hat hier die Verantwortung?
Korpustyp: Untertitel
Geef je mij de leiding?
Sie übertragen mir die Verantwortung?
Korpustyp: Untertitel
Nee, wij hebben de leiding.
Nein, die Abmachung war, dass wir die Verantwortung haben.
Korpustyp: Untertitel
Doe mee met Tucker zoeken, of ik geef iemand de leiding, die het zal doen.
Also komm mit an Bord, Tucker zu finden oder ich übertrage die Verantwortung jemandem, der will.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk heb nu de leiding.
vorläufig habe ich die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
leidingKommando
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun teleurstelling was dan ook uitermate bitter toen de Servische troepen onder leiding van generaal Mladic in juli 1995 de stad innamen.
Hierin sahen sie sich grausam getäuscht, als die serbischen Truppen unter dem Kommando des Generals Mladic ihre Stadt im Juli 1995 einnahmen.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld Libië: door gebrek aan politieke consensus en geschikte militaire middelen moest er een 'coalitie van bereidwilligen' worden gevormd, een concept waar wij fel op tegen waren toen anderen het gebruikten, en de NAVO moest worden ingeschakeld om de leiding te nemen!
Nehmen Sie das Beispiel Libyen: Infolge des fehlenden politischen Konsens und angemessener militärischer Mittel musste eine "Koalition der Willigen" ins Leben gerufen werden - ein Konzept, gegen das wir uns unerbittlich gewehrt haben, als andere es verwendeten - und die NATO musste herbeigerufen werden, um das Kommando zu übernehmen!
Korpustyp: EU
Ten tweede zou ik willen weten wat de Raad vindt van de leiding van de operatie: de NAVO heeft aangegeven een technische rol te vervullen en geen politieke leiding te geven.
Zweitens möchte ich wissen, welche Haltung der Rat im Hinblick auf das Kommando der Operationen einnimmt. Die NATO sagte uns, sie spiele eine technische Rolle und übernehme keine politische Führung.
Korpustyp: EU
Jij hebt de leiding.
Du hast das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden, Papa heeft de leiding.
Alle Einheiten, Papa hat das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Of het nu leuk is of niet, Sibley heeft de leiding.
Ob du es magst, oder nicht, Sibley hat das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
De sheriff heeft de leiding. En daarna ik. Wij geven de bevelen.
Der Sheriff hat das Kommando, ich vertrete ihn. Ihr gehorcht uns.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nu de leiding.
Sagen Sie ihm, er hat jetzt das Kommando.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de leiding!
Ich habe hier das Kommando!
Korpustyp: Untertitel
Een man die de leiding neemt als het jou uitkomt?
Ein Mann soll das Kommando übernehmen, wenn es dir passt?
Korpustyp: Untertitel
leidingSagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Ierse luitenant-generaal Pat Nash is benoemd als hoofd van deze missie, en hij zal dus de leiding hebben over de troepenactiviteiten op land.
Der irische Generalleutnant Pat Nash wurde mit der Leitung der Mission beauftragt, und er wird daher bezüglich der Aktivitäten vor Ort das Sagen haben.
Korpustyp: EU
lk heb de leiding.
Ich hab das Sagen!
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de leiding?
- Und wer hat hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
ln tussentijd heeft Cameron de leiding.
- Bis dahin hat Cameron das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u de leiding?
Haben Sie hier das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je de leiding hebt?
Sie glauben, Sie haben das Sagen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben de leiding.
Wir haben das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de leiding hier, begrepen?
Ich hab hier das Sagen, hab ich mich klar ausgedrückt?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hier de leiding, jij of ik?
Wer hat hier das Sagen, Sie oder ich?
Korpustyp: Untertitel
Daarna, heeft hij de leiding.
- Dann hat er das Sagen.
Korpustyp: Untertitel
leidingFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft betrekkingen aangeknoopt met het West-Afrikaans Monetair Instituut in het Ghanese Accra , een instelling die begin 2001 is opgericht door Engelssprekende landen in West-Afrika onder leiding van Ghana en Nigeria met het doel een nieuwe monetaire zone te creëren naast de bestaande CFA-frankzone .
Die EZB hat außerdem Beziehungen mit dem West African Monetary Institute ( WAMI ) in Accra , Ghana , aufgenommen . Das West African Monetary Institute wurde Anfang 2001 von den anglophonen Ländern Westafrikas unter der Führung Ghanas und Nigerias mit dem Ziel gegründet , neben der bereits bestehenden CFA-Franc-Währungsunion einen neuen Währungsraum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het internationale financiële-ondersteuningsprogramma onder leiding van de EU en het IMF heeft geholpen deze spanningen te verlichten .
Das unter der Führung der EU und des IWF eingerichtete internationale Finanzhilfeprogramm trug zu einer Lockerung dieser Spannungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leiding van het Haqqaninetwerk wordt gevormd door de oudste drie zoons van oprichter Jalaluddin Haqqani, die zich halverwege de jaren negentig achter het Talibanregime van Moellah Mohammed Omar schaarde.
Die Führung des Haqqani Network besteht aus den drei ältesten Söhnen seines Gründers Jalaluddin Haqqani, der sich Mitte der 1990er Jahre dem Taliban-Regime von Mullah Mohammed Omar anschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Onderlinge samenwerking van de bemanning (Multi-crew cooperation — MCC)” het functioneren van het cockpitpersoneel als een team van samenwerkende bemanningsleden, onder leiding van de gezagvoerder.
„Zusammenarbeit einer mehrköpfigen Besatzung (Multi-crew cooperation, MCC)“ bezeichnet die Funktionsweise der Flugbesatzung als Team zusammenarbeitender Mitglieder unter Führung des verantwortlichen Piloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan ontwikkeld onder leiding van de infrastructuurbeheerder en, in voorkomend geval, in samenwerking met de spoorwegondernemingen, hulpdiensten en relevante autoriteiten voor elke tunnel.
Unter Führung des Infrastrukturbetreibers erstellter Plan für jeden Tunnel, ggf. in Zusammenarbeit mit anderen Eisenbahnunternehmen, Rettungsdiensten und zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In september 2007 was in een nieuwsvideo van Al-Jazeera te zien hoe onder zijn leiding milities werden getraind.
Im September 2007 war al-Turki in einem Video des Nachrichtensenders Al-Dschasira über die Milizausbildung unter seiner Führung zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2004/570/GBVB heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd om de politieke controle en de strategische leiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit te oefenen.
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2004/570/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, die politische und strategische Führung der militärischen Operation der EU auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze staatsgreep is het eerste communiqué van het „militaire commando” uitgevaardigd door de algemene staf van de strijdkrachten, onder leiding van generaal Injai.
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Syrische leiding echter heeft oproepen van de Unie en van de internationale gemeenschap in haar geheel, steeds genegeerd.
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
überlagerte Verbindung
Phantomkreis
Kunstschaltung
Modal title
...
bovengrondse leiding
oberirdische Leitung
Freileitung
Modal title
...
ondergrondse leiding
Kabel
Modal title
...
open leiding
offener Graben
offener Entwaesserungsgraben
offener Kanal
Modal title
...
leiding-bufferinhoud
Röhrenspeicher
Modal title
...
LPG-leiding
Flüssiggastransportleitung
Modal title
...
weggewerkte leiding
Unterputzleitung
Modal title
...
strategische leidingstrategische Leitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CPV is met name verantwoordelijk voor de politieke controle op en de strategischeleiding van een militaire operatie.
Er übernimmt insbesondere die politische Kontrolle und die strategischeLeitung eines militärischen Einsatzes zur Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Het PVC, dat de politieke controle en de strategischeleiding van de missie uitoefent, dient met de opvattingen van het CvC rekening te houden,
Das PSK, dem die politische Kontrolle und die strategischeLeitung der Mission obliegt, hat den Stellungnahmen des Ausschusses der beitragenden Länder Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategischeleiding van de operatie uit.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategischeleiding van de operatie uit.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC is, onder verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, belast met de politieke controle en strategischeleiding van de missie.
Das PSK nimmt unter Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, voor de politieke controle en strategischeleiding van de missie.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC zorgt, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, voor het politieke toezicht op en de strategischeleiding van de missie.
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategischeLeitung der Mission wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de EU uit.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der EU-Militäroperation wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der EU-Militäroperation wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad, de politieke controle op en de strategischeleiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategischeLeitung der militärischen Koordinierungsmaßnahme der EU wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
directe leidingDirektleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de op hun grondgebied gevestigde aardgasbedrijven via een directeleiding kunnen leveren aan de in aanmerking komende afnemers, en
in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Erdgasunternehmen die zugelassenen Kunden über eine Direktleitung versorgen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
elke in aanmerking komende afnemer die op hun grondgebied gevestigd is, via een directeleiding kan worden bevoorraad door een producent en door een aardgasbedrijf.
jeder zugelassene Kunde in ihrem Hoheitsgebiet von Erdgasunternehmen über eine Direktleitung versorgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„directeleiding”: aardgaspijpleiding ter aanvulling van het stelsel van systemen;
„Direktleitung“ eine zusätzlich zum Verbundnetz errichtete Erdgasleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de toestemming voor de aanleg van een directeleiding afhankelijk stellen van de weigering van toegang tot het systeem op basis van artikel 35, dan wel van de start van een geschillenbeslechtingsprocedure overeenkomstig artikel 41.
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung zur Errichtung einer Direktleitung entweder von der Verweigerung des Netzzugangs auf der Grundlage des Artikels 35 oder von der Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens gemäß Artikel 41 abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leiding
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kabel (leiding)
Kabel
Korpustyp: Wikipedia
Ga, leid af, leid af.
Geh, lenk sie ab, lenk sie ab.
Korpustyp: Untertitel
AC leiding een, AC leiding twee.
AC Bus Eins, AC Bus Zwei.
Korpustyp: Untertitel
- Leid haar naar buiten.
- Bringen Sie sie raus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de leiding.
Hier, zur Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
lk leid het gesprek.
Ich rede, okay?.
Korpustyp: Untertitel
lk leid een zaak.
Ich leite ein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft de leiding?
- Wer kommandiert dieses Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Heeft Hopper de leiding?
Hopper kommandiert das Schiff?
Korpustyp: Untertitel
De leiding is verstopt.
Du hast wahrscheinlich die Benzinzufuhr verstopft.