Bij loonvergelijkingen dient dan ook een onderscheid te worden aangebracht tussen leidinggevendpersoneel enerzijds en uitvoerend personeel anderzijds.
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
Korpustyp: EU
de opleiding van leidinggevendpersoneel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;
Ausbildung von Führungskräften im öffentlichen und privaten Sektor sowie von Beamten in noch zu bestimmenden vorrangigen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in die landen immers gedurende drie jaar een bilateraal hulpprogramma voor de opleiding en bijscholing van vak- en leidinggevendpersoneel beheerd.
Ich hatte nämlich die Möglichkeit, drei Jahre lang ein bilaterales Hilfsprogramm zur Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften in diesen Ländern zu verwalten.
Korpustyp: EU
opleiding, met inbegrip van werknemers, wetenschappers, onderwijsgevenden en technisch en leidinggevendpersoneel.
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevendpersoneel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Korpustyp: EU DGT-TM
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevendpersoneel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijft, het leidinggevendpersoneel buiten beschouwing gelaten, nog te veel tot het rijk der dromen behoren. Het is de aandacht van de sociale partners dus waard en zou het voorwerp moeten zijn van bijzondere bepalingen in ieder arbeidscontract en in ieder reglement.
Was bislang - mit Ausnahme der Führungskräfte - noch zu sehr im Bereich der Utopie verbleibt, verdient die Aufmerksamkeit der Sozialpartner, und in jedem Arbeitsvertrag und in jeder Regelung sollten spezifische einschlägige Bestimmungen enthalten sein.
Korpustyp: EU
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevendpersoneel;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelFührungskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevendpersoneel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevendpersoneel;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevendpersoneel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding, met inbegrip van werknemers, wetenschappers, onderwijsgevenden en technisch en leidinggevendpersoneel.
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijft, het leidinggevendpersoneel buiten beschouwing gelaten, nog te veel tot het rijk der dromen behoren. Het is de aandacht van de sociale partners dus waard en zou het voorwerp moeten zijn van bijzondere bepalingen in ieder arbeidscontract en in ieder reglement.
Was bislang - mit Ausnahme der Führungskräfte - noch zu sehr im Bereich der Utopie verbleibt, verdient die Aufmerksamkeit der Sozialpartner, und in jedem Arbeitsvertrag und in jeder Regelung sollten spezifische einschlägige Bestimmungen enthalten sein.
Korpustyp: EU
leidinggevend personeelFührungskräften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opleiding van leidinggevendpersoneel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;
Ausbildung von Führungskräften im öffentlichen und privaten Sektor sowie von Beamten in noch zu bestimmenden vorrangigen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb in die landen immers gedurende drie jaar een bilateraal hulpprogramma voor de opleiding en bijscholing van vak- en leidinggevendpersoneel beheerd.
Ich hatte nämlich die Möglichkeit, drei Jahre lang ein bilaterales Hilfsprogramm zur Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften in diesen Ländern zu verwalten.
Korpustyp: EU
Verder wil ik wijzen op de huidige tekortkomingen in de interactie tussen universiteiten en het bedrijfsleven; deze moet beter en proactiever. Ik wil de Commissie wat dit betreft dan ook oproepen om een nieuw pan-Europees programma voor beroepsonderwijs en -opleidingen tot stand te brengen voor leidinggevend universitair personeel en ambtenaren die belast zijn met technologie.
Ich möchte ebenfalls auf den aktuell vorherrschenden Mangel an verbesserten und proaktiven Interaktionen zwischen Universitäten und Unternehmen hinweisen und die Kommission dazu auffordern, ein neues europaweites Programm für die berufliche Aus- und Weiterbildung von Führungskräften an den Universitäten ins Leben zu rufen sowie für Funktionäre, die sich mit Technologie befassen.
Korpustyp: EU
leidinggevend personeelManagementpersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde beschrijving, inclusief curriculum vitae, van het met het uitvoeren van de tests belast personeel en van het leidinggevendpersoneel, gestaafd door diploma’s of bewijzen van beroepskwalificaties;
eine ausführliche Beschreibung der Qualifikationen der mit den Prüfungen befassten Mitarbeiter und des Managementpersonals einschließlich deren Lebensläufen sowie Studiennachweisen und Bescheinigungen über berufliche Befähigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit, taken en verantwoordelijkheden van de aangewezen functionarissen, met name van het leidinggevendpersoneel dat bevoegd is voor veiligheid, kwaliteit, beveiliging en personeel;
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten der benannten Stelleninhaber, insbesondere des für Funktionen im Zusammenhang mit Sicherheit, Qualität, Gefahrenabwehr und Personal zuständigen Managementpersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelVerwaltungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een derde land in zijn overheidsdiensten of semi-overheidsinstellingen beschikt over gekwalificeerd leidinggevendpersoneel, kunnen de opdrachten rechtstreeks in eigen beheer door deze diensten of instellingen worden uitgevoerd.
Verfügt ein Drittland in seinen Dienststellen oder in Einrichtungen mit öffentlicher Beteiligung über qualifiziertes Verwaltungspersonal, so können die Aufträge von diesen Dienststellen oder Einrichtungen unmittelbar in Regie ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelFührungspersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de intensieve uitwisseling van leidinggevendpersoneel en de vermindering van het aantal divisies van 63 naar 34 dragen bij tot een beter beheer van de risico's.
Zur besseren Kontrolle der Risiken tragen auch der umfangreiche Austausch des Führungspersonals und die Reduktion der Bereiche von 63 auf 34 bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelin Führungsetage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit valt op te maken, dat het leidinggevendpersoneel van de NMBS vond dat de staat zich teveel met de zaken bemoeide.
Damit kann auch verstanden werden, dass man in der Führungsetage der SNCB die Meinung vertrat, dass sich der Staat zu sehr in ihre Angelegenheiten einmischte.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelManagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder staat de ECB afwijzend tegenover het verwerven of aanhouden van een prominente positie in een politieke organisatie door hoger leidinggevendpersoneel .
Insbesondere befürwortet es die EZB nicht , dass Mitglieder des höheren Managements führende Positionen in politischen Parteien erwerben oder beibehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leidinggevend personeelBetreuungskräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteiten, die op transnationale partnerschappen tussen de diverse actoren van een project berusten, omvatten de voorafgaande opleiding van leidinggevendpersoneel en de actieve participatie van jongeren, zodat zij de kans krijgen om verschillende sociale en culturele realiteiten te ontdekken en verder te leren kennen.
Diese Aktivitäten, die auf transnationalen Partnerschaften zwischen den verschiedenen Akteuren eines Projekts basieren, beinhalten die vorherige Schulung der Betreuungskräfte und die aktive Teilnahme der jungen Menschen und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche gesellschaftliche und kulturelle Gegebenheiten zu erfahren und sich ihrer bewusst zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidinggevend personeelFührungspositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen die achtergrond heeft de Commissie gezegd dat zij, net zoals voor haar andere instellingen of afdelingen, een transparante procedure wenst voor het aanwerven van leidinggevendpersoneel van OLAF.
Um diesem Rechnung zu tragen, hat die Kommission gesagt, sie will genau wie in den anderen Institutionen bzw. den anderen Abteilungen der Kommission ein transparentes Verfahren für die Auswahl von Führungspositionen bei OLAF haben.
Korpustyp: EU
leidinggevend personeelFührungspersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de benoeming van nieuw leidinggevendpersoneel wil de Commissie elke stap nauwkeurig controleren en meebepalen.
Geht es um die Einstellung von neuem Führungspersonal, dann möchte die Kommission jeden Schritt genau überwachen und mitbestimmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoger leidinggevend personeel
gehobenes Management
Top Management
höhere Führungskraft
Modal title
...
leidinggevend administratief personeel
leitender Verwaltungsangestellter
Modal title
...
middelbaar leidinggevend personeel
mittlere Fuehrungskraefte
Modal title
...
verjonging van het leidinggevend personeel
Verjüngung der Führungskräfte
Modal title
...
leidinggevend personeel in de landbouw
landwirtschaftliche Führungskräfte
Führungskräfte in der Landwirtschaft
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidinggevend personeel"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hoger en middelbaar leidinggevend personeel/personeelsbestand
Zahl der führenden und leitenden Angestellten/Gesamtzahl der Mitarbeiter
Korpustyp: EU IATE
nationaal instituut voor voorzieningen voor leidinggevendpersoneel in industriële ondernemingen
Staatliche Vorsorgeanstalt für leitende Angestellte der gewerblichen Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
Alle leidinggevende functies en het rechtstreeks daaraan toegevoegde ondersteunende personeel
Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion und das diesen unmittelbar beigeordnete Unterstützungspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Desbetreffende leidinggevende functies en het rechtstreeks daaraan toegevoegde ondersteunende personeel.
Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion und das diesen unmittelbar beigeordnete Unterstützungspersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidinggevend en uitvoerend personeel geven hieraan gezamenlijk vorm.
Leitendes und ausführendes Personal verkörpern gemeinsam diesen Grundsatz.
Korpustyp: EU
Commissie van advies voor de arbeidsvoorziening van academici en hoger leidinggevendpersoneel
Beratungsausschuss fuer die Arbeitsvermittlung fuer Akademiker und Fuehrungskraefte
Korpustyp: EU IATE
officiële dierenartsen, leidinggevendpersoneel van veterinaire of andere officiële of particuliere laboratoria,
amtlichen Tierärzten sowie Leitern von Veterinärämtern oder anderen amtlichen oder privaten Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was hij er verantwoordelijk voor dat de veiligheidsdienst leidinggevendpersoneel met extreem-rechtse opvattingen rekruteerde.
Außerdem fällt die Besetzung von leitenden Posten des Sicherheitsdienstes mit Personen aus dem rechtsextremistischen Lager unter seine Verantwortung.
Korpustyp: EU
De meeste cursussen die in dit blok worden aangeboden zijn zowel voor fabrieksarbeiders als voor leidinggevendpersoneel bestemd [12].
Die Mehrzahl der Kurse dieses Moduls richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
de directeur en het leidinggevendpersoneel van de specifieke uitvoeringsstructuur benoemen, rekening houdend met het standpunt van de Wetenschappelijke Raad;
unter Berücksichtigung der Standpunkte des wissenschaftlichen Rates den Direktor und das leitende Personal des Durchführungsgremiums ernennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de cursussen die in dit blok worden aangeboden (20) [10] is bestemd voor fabrieksarbeiders en personeel in leidinggevende functies (teamleiders, opzichters, gespecialiseerd personeel en managers).
Ein Teil der in diesem Modul vorgesehenen Kurse, es handelt sich genau um 20 Kurse [10], richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen (Teamleiter, Kontrolleure, Fachpersonal und Betriebsleitung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts zeer weinig leidinggevendpersoneel binnen het directoraat-generaal voor steunverlening, diensthoofden en nog hoger personeel, heeft deelgenomen aan de cursussen inzake gelijke kansen die zijn georganiseerd.
Nur sehr wenige Leitungsmitglieder der Generaldirektion Entwicklung, d. h. Dienststellenleiter und übergeordnete Leiter, haben bisher an den Gleichstellungskursen teilgenommen.
Korpustyp: EU
Geen enkele leidinggevende bij de diensten van de Commissie heeft de bevoegdheid of het recht om van zijn personeel te eisen dat men een bepaalde werktaal gebruikt.
Kein leitender Mitarbeiter ist befugt oder berechtigt, von seinen Mitarbeitern zu verlangen, dass sie vorzugsweise eine bestimmte Sprache benutzen.
Korpustyp: EU
Istituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Nationaal instituut voor voorzieningen voor leidinggevendpersoneel in industriële ondernemingen), Rome
Istituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Staatliche Vorsorgeanstalt für leitende Angestellte der gewerblichen Unternehmen), Rom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van het Agentschap bestaat uit een strikt beperkt aantal ambtenaren die voor het uitvoeren van leidinggevende taken door de Commissie of lidstaten worden toegewezen of gedetacheerd.
Das Personal der Agentur besteht aus einer streng begrenzten Zahl von Beamten, die von der Kommission oder den Mitgliedstaaten für leitende Funktionen abgestellt oder abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds leiden de vermogensstructuur, het leidinggevendpersoneel, de preferentiële betrekkingen en de mate van economische integratie van IFP en zijn dochteronderneming Axens tot deze conclusie.
Dieser Schluss ergebe sich zum einen aus der Kapitalstruktur, der Zusammensetzung der Unternehmensführung, den Vorzugsbeziehungen und dem Grad der wirtschaftlichen Verflechtung zwischen dem IFP und seiner Tochtergesellschaft Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij als lid van het leidinggevendpersoneel, belast met commerciële en/of technische taken en verantwoordelijk voor één of meer afdelingen van de onderneming.
in leitender Stellung mit kaufmännischen und/oder technischen Aufgaben und mit der Verantwortung für eine oder mehrere Abteilungen des Unternehmens tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de fabriek in Sint Petersburg verschafte Ford echter alleen het minimaal noodzakelijke aan opleiding, en het personeel in leidinggevende functies ontving meer opleiding dan fabrieksarbeiders.
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende amendementen betreffen zaken die niet aan de orde komen in het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, bijvoorbeeld artikel 17, lid 1, over afwijkingen voor leidinggevendpersoneel.
Die übrigen Änderungsanträge befassen sich mit Angelegenheiten, die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission nicht enthalten waren, zum Beispiel mit Artikel 17 Absatz 1 zu Abweichungen für leitende Angestellte.
Korpustyp: EU
In het bijzonder zijn 14 cursussen bestemd voor zowel fabrieksarbeiders als leidinggevend [8] personeel, en zijn 45 cursussen slechts bedoeld voor de laatste categorie.
Von diesen Kursen sind 14 sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktion [8] gerichtet, während 45 ausschließlich für die letztgenannte Arbeitnehmerkategorie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken van het leidinggevend en toezichthoudend personeel, met inbegrip van de gekwalificeerde, voor de geneesmiddelenbewaking verantwoordelijke persoon, worden in functieomschrijvingen vastgesteld.
Die Aufgaben des Personals in leitender oder verantwortlicher Stellung, einschließlich der für Pharmakovigilanz zuständigen, entsprechend qualifizierten Person, werden in Tätigkeitsbeschreibungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post omvat kosten in verband met de relocatie van het leidinggevend of administratief personeel dat bij Mesta AS in dienst was getreden.
Diese Position umfasst Kosten im Zusammenhang mit dem Arbeitsplatzwechsel von Führungs- oder Verwaltungskräften, die eine Beschäftigung bei der Mesta AS aufnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een organigram worden opgesteld met een beschrijving van de kwalificaties (bv. diploma's, beroepservaring) en verantwoordelijkheden van het leidinggevendpersoneel, dat ter beschikking moet worden gesteld van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met de controle.
Es ist ein Organisations- und Stellenplan mit Angabe der jeweiligen Befähigung (Diplome, Berufserfahrung) und der Verantwortungsbereiche des leitenden Personals zu erstellen und den zuständigen Behörden, die mit der Kontrolle beauftragt sind, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst naar hoger leidinggevendpersoneel en personeelsleden waarvan de werkzaamheden het risicoprofiel van de kredietinstelling materieel beïnvloeden, met opgave van de volgende gegevens:
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsleitung und Mitarbeitern, deren Tätigkeiten einen wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil des Kreditinstituts haben, aus denen Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde autoriteiten dienen eveneens te zorgen voor benoeming van gekwalificeerde mensen, het vaststellen van de administratieve verantwoordelijkheden, toe te zien op de juistheid van de informatie en op de opleiding van leidinggevendpersoneel op alle niveaus.
Daneben müssen diese Behörden sicherstellen, daß qualifizierte Personen benannt und die Zuständigkeiten der Verwaltung festgelegt werden, daß die richtigen Informationen zur Verfügung stehen und die leitenden Angestellten aller Dienststufen fortgebildet werden.
Korpustyp: EU
Er moeten gedecentraliseerde plaatselijke ontwikkelingskantoren in het leven worden geroepen met competent leidinggevendpersoneel. Die kantoren kunnen op eigen kracht de steun beheren en zo het platteland nieuwe ontwikkelingsimpulsen geven.
Für ein reibungsloses Funktionieren der Programme müssen dezentralisierte, lokale Entwicklungsagenturen geschaffen werden, die mit geeigneten Mitteln ausgestattet sind und auch Hilfe zur Selbsthilfe leisten und damit den Aufschwung in ländlichen Gebieten fördern können.
Korpustyp: EU
Het personeel van het agentschap bestaat uit voldoende ambtenaren en nationale deskundigen op het gebied van controle en bewaking van de buitengrenzen die voor het uitvoeren van leidinggevende taken door de lidstaten worden gedetacheerd.
Das Personal der Agentur besteht aus einer ausreichenden Zahl von Beamten und aus nationalen Experten für die Kontrolle und Überwachung an den Außengrenzen, die von den Mitgliedstaaten für leitende Funktionen abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling en goede werking van het Bureau voor overheidsopdrachten en het Controleorgaan voor overheidsopdrachten en verbetering van hun bestuurlijke capaciteit. Passende opleiding van leidinggevendpersoneel van gunningsinstanties in de toepassing van aanbestedingsvoorschriften.
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post omvat ook de kosten die noodzakelijk werden geacht om ervoor te zorgen dat leidinggevend of administratief personeel bij Mesta AS in dienst zouden treden op locaties die ver van hun woonplaats waren gelegen.
Diese Position umfasst auch Kosten, die als nötig erachtet werden, um zu gewährleisten, dass Führungs- oder Verwaltungskräfte Arbeitsstellen in Niederlassungen der Mesta AS annahmen, die sich in großer Entfernung von ihrem Wohnort befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik breng nog een keer in herinnering dat deze oplossing bedoeld is om transparantie te creëren bij de benoeming van leidinggevendpersoneel bij OLAF. De benoeming gebeurt in laatste instantie door de directeur of de algemeen directeur van OLAF.
Ich erinnere noch einmal daran, diese Lösung dient der Transparenz der Ernennung von Führungspersonen, wobei die Ernennung letztendlich vom Direktor oder Generaldirektor von OLAF vorgenommen wird.
Korpustyp: EU
De definitie van werknemers omvat hand- en hoofdarbeiders en leidinggevendpersoneel, die bij de overheid of in de particuliere sector in ondernemingen met ten minste tien werknemers werkzaam zijn in economische activiteiten die zijn ingedeeld in de secties C tot en met K en M tot en met O van de NACE Rev. 1.1 [1].
Diese Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende organisatie moet te allen tijde beschikken over een aanzienlijk bestand van leidinggevend, technisch, ondersteunend en onderzoek verrichtend personeel dat in verhouding is tot de omvang van de vloot onder klasse, haar samenstelling en de mate van betrokkenheid van de erkende organisatie bij de bouw en verbouwing van schepen.
Die anerkannte Organisation muss jederzeit über eine erhebliche Zahl von Mitarbeitern für Leitungs-, technische, Hilfs- und Forschungsaufgaben verfügen, die der Größe der von der Organisation klassifizierten Flotte, ihrer Zusammensetzung sowie der Mitwirkung der Organisation am Bau und Umbau von Schiffen angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie van werknemers omvat hand- en hoofdarbeiders en leidinggevendpersoneel, die bij de overheid of in de particuliere sector in ondernemingen met ten minste tien werknemers werkzaam zijn in economische activiteiten die zijn ingedeeld in de secties C-K en M-O van de NACE Rev. 1.1 [3].
Die Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vreesden andere respondenten dat het onderwerpen van de beloning van andere medewerkers dan leidinggevendpersoneel aan het bedrijfseconomisch toezicht een negatieve invloed zou hebben op de collectieve overeenkomsten die binnen banken en beleggingsondernemingen bestaan voor medewerkers die niet tot het management behoren .
Andere Teilnehmer befürchteten auch einen negativen Einfluss auf die Tarifvereinbarungen der Banken und Wertpapierfirmen für Mitarbeiter unterhalb der Führungsebene , wenn sich die aufsichtliche Überprüfung auch auf deren Vergütung erstrecken würde .