Een procedure voor het intrekken van een voorstel zal worden opgenomen in de betrokken leidraad voor indieners.
Der entsprechende Leitfaden für Antragsteller wird auch Angaben dazu enthalten, wie ein Vorschlag zurückgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen regel, dat is een concept of een suggestie of een leidraad.
Das ist keine Regel. Das ist eine, ist ein Begriff, eine Annahme oder Leitfaden.
Korpustyp: Untertitel
Onze leidraad is en blijft het algemene Europese belang.
Unser Leitfaden war und bleibt das allgemeine europäische Interesse.
Korpustyp: EU
Het is een leidraad voor de makers van de storyboards... en voor SPI van de klassieke poses... en het beeld van wat hij leuk vindt... uit de 40 jaar van de strips.
Es ist wirklich ein Leitfaden für die Storyboard-Zeichner... SPI und die klassischen Posen... und auch die Ästhetik, die ihm gefällt... wie man es aus den 40 Jahren, die es diese Comics gibt, kennt.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe wordt van de indieners gevraagd de „tabel over ethische kwesties” uit de leidraad voor indieners in te vullen.
Antragsteller werden daher gebeten, die im Leitfaden für Antragsteller enthaltene Tabelle zu den ethischen Aspekten auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de comitologie vereenvoudigd. In maart 2002 is een methodologische leidraad gepubliceerd.
Zweitens wurde das Komitologie-Verfahren vereinfacht und im März 2002 ein methodischer Leitfaden herausgegeben.
Korpustyp: EU
Goede methodes, waarbij de menselijkheid voorop staat, moeten in elk geval onze leidraad zijn.
Gute Methoden, bei der die Menschlichkeit oberste Priorität genießt, müssen jederzeit unser Leitfaden sein.
Korpustyp: EU
Deze leidraad bevat ook aanvullende informatie over de uitvoering en interpretatie van testmethode B.l bis.
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leidraad bevat ook aanvullende informatie over de uitvoering en interpretatie van testmethode B.l ter.
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 tris.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft uitstekend werk verricht en het witboek dient nu al als leidraad voor de huidige hervormingen in Midden- en Oost-Europa.
Die Kommission hat hier eine hervorragende Arbeit vorgelegt, die schon jetzt als Leitfaden für die Reformen in den MOEL angesehen werden kann.
Korpustyp: EU
leidraadAnleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke aanbeveling kan ook een leidraad zijn voor nationale rechtbanken.
Eine solche Empfehlung könnte auch nationalen Gerichten als Anleitung dienen.
Korpustyp: EU
Geef ons een leidraad.
- Gebt uns eine Anleitung.
Korpustyp: Untertitel
Deze informatie dient een leidraad te omvatten met betrekking tot administratieve procedures.
Diese Information sollte Anleitungen in Bezug auf Verwaltungsverfahren beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijsluiter geldt als algemene leidraad.
Diese Packungsbeilage ist eine allgemeine Anleitung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De in het Groenboek genoemde suggesties voor een eventuele herziening moeten als leidraad voor een open discussie dienen.
Die im Grünbuch aufgeführten Vorschläge für eine eventuelle Revision sollen als Anleitung für eine offene Diskussion dienen.
Korpustyp: EU
Dit advies komt naast de schriftelijke leidraden en andere vormen van advies en bijstand die door het agentschap worden verstrekt.
Diese Beratung sollte ergänzend zu den von der Agentur bereitgestellten schriftlichen Anleitungen und der sonstigen Beratung und Unterstützung durch die Agentur erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in een vluchthandboek te voorzien, in overeenstemming met subdeel P, voor gebruik door en als leidraad voor het personeel dat met de vluchtuitvoering is belast.
Der Luftfahrtunternehmer hat gemäß Abschnitt P ein Handbuch für den Gebrauch durch das Betriebspersonal und dessen Anleitung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ENB-actieplan strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging door de partijen van de overeenkomst, door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraad bieden voor die tenuitvoerlegging.
Mit dem ENP-Aktionsplan EU-Jordanien wird die Umsetzung des Abkommens durch die Ausarbeitung und Vereinbarung konkreter Maßnahmen zwischen den Vertragsparteien unterstützt, die eine praktische Anleitung für eine solche Umsetzung vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethode bevat een leidraad voor de uitvoering van de in-vivotest en geeft een overzicht van de factoren die vóór het begin van een dergelijke test in aanmerking moeten worden genomen.
Die Prüfmethode bietet nicht nur eine Anleitung zur Durchführung des In-vivo-Tests, sondern auch eine Übersicht über die Faktoren, die vor der Durchführung eines solchen Versuchs überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethode bevat een leidraad voor de uitvoering van de in-vivotest en geeft een overzicht van de factoren die vóór het overwegen van een dergelijke test in aanmerking moeten worden genomen.
Die Prüfmethode bietet nicht nur eine Anleitung zur Durchführung des In-vivo-Tests, sondern auch eine Übersicht über die Faktoren, die vor der Durchführung eines solchen Versuchs überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadLeitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die zullen dan als politieke leidraad dienen voor de onderhandelingen in oktober in Japan.
Sie werden dann als politische Leitlinien für die Verhandlungen in Japan im Oktober dienen.
Korpustyp: EU
Alinea 56 verschaft een leidraad voor de administratieve verwerking van voorwaardelijke verplichtingen na eerste opname.
Paragraph 56 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung von Eventualverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 58 verschaft een leidraad voor de administratieve verwerking van een voorwaardelijke vergoeding na eerste opname.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou onze leidraad voor de debatten in de komende maanden moeten zijn.
Das sollte uns eine Leitlinie für die Debatten in den nächsten Monaten sein.
Korpustyp: EU
Deze punten zijn te vaag en als leidraad ook niet goed hanteerbaar.
Diese Kriterien sind zu vage und als Leitlinie auch nicht gut handhabbar.
Korpustyp: EU
IFRS 10 verschaft leidraden voor de administratieve verwerking van wijzigingen in het eigendomsbelang van een moedermaatschappij in een dochteronderneming nadat zeggenschap is verkregen.
IFRS 10 stellt Leitlinien für die Bilanzierung der Änderungen der Beteiligungsquote eines Mutterunternehmens an einem Tochterunternehmen nach Übernahme der Beherrschung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 2 verschaft echter geen leidraad voor de administratieve verwerking van dergelijke transacties in de (enkelvoudige) jaarrekening van elke entiteit van de groep.
IFRS 2 enthält jedoch keine Leitlinien für die Art und Weise der Bilanzierung dieser Transaktionen im Einzel- oder Sonderabschluss jedes einzelnen Gruppenunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 57 verschaft leidraden voor de administratieve verwerking van een vrijwaringsactief na eerste opname.
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die twee zaken gaan samen en zullen wat betreft de Commissie de leidraad vormen voor het Europees beleid.
Diese beiden Aspekte gehören zusammen und werden für die Kommission die Leitlinie europäischer Politik bilden.
Korpustyp: EU
Het IFRIC heeft diverse verzoeken ontvangen om leidraden voor de administratieve verwerking van dergelijke transacties te verschaffen.
Das IFRIC wurde um Leitlinien für die Bilanzierung solcher Transaktionen gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadLeitlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van deze specifieke leidraad wordt sterk aanbevolen aangezien hij op maat is gemaakt, maar de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, beslist altijd wat de beste manier is om de risico's van een product te beoordelen.
Die Anwendung jener spezifischen Leitlinien wird dringend empfohlen, da sie auf die jeweiligen Produkte maßgeschneidert sind; die Entscheidung über das beste Verfahren zur Bewertung der Risiken eines Produkts liegt jedoch stets beim Risikobewerter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor cosmetica bestaat ook een specifieke leidraad [34], evenals voor andere producten of doeleinden.Het is sterk aanbevolen deze specifieke leidraad te gebruiken want die is op maat van de specifieke gevallen in kwestie.
Auch für Kosmetika liegen spezifische Leitlinien vor [34], und es mag darüber hinaus spezifische Leitlinien für andere Produkte oder Zwecke geben.Die Verwendung dieser spezifischen Leitlinien wird dringend empfohlen, da sie für die spezifischen Fälle maßgeschneidert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gegevens die de specifieke leidraad vereist, niet bestaan of niet kunnen worden ingeschat, kunnen deze richtsnoeren hoe dan ook worden gebruikt voor een eerste risicobeoordeling.
Wenn allerdings die in den spezifischen Leitlinien geforderten Daten nicht verfügbar sind oder sich nicht durch Schätzung ermitteln lassen, kann der vorliegende Leitfaden für eine vorläufige Risikobewertung herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECF's moeten zich houden aan de leidraad voor de toepassing van de standaarden voor jaarrekeningen van de British Venture Capital Association (BVCA).
Für die Eigenkapitalfonds gelten die Leitlinien der British Venture Capital Association (BVCA) für Rechnungslegungsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 13 bevat één enkel IFRS-kader voor het bepalen van de reële waarde en een uitvoerige leidraad voor de waardering tegen reële waarde van zowel financiële als niet-financiële activa en verplichtingen.
IFRS 13 gibt einen einheitlichen IFRS-Rahmen für die Bewertung des beizulegenden Zeitwerts vor und enthält umfassende Leitlinien zur Bewertung des beizulegenden Zeitwerts sowohl von finanziellen als auch von nicht-finanziellen Vermögenswerten und Schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de toepassing van deze leidraad is de overnemende partij bijvoorbeeld verplicht om de beloningen van de overgenomen partij te vervangen indien dit vereist is op grond van:
Zwecks Anwendung dieser Leitlinien ist der Erwerber beispielsweise verpflichtet, die Prämien des erworbenen Unternehmens zu ersetzen, wenn dies in einem der Folgenden vorgeschrieben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ozon betreft, moeten deze kortetermijnactieplannen rekening houden met Beschikking 2004/279/EG van de Commissie van 19 maart 2004 betreffende een leidraad voor de uitvoering van Richtlijn 2002/3/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende ozon in de lucht [16].
Hinsichtlich Ozon sollten solche Pläne für kurzfristige Maßnahmen der Entscheidung 2004/279/EG der Kommission vom 19. März 2004 über Leitlinien für die Umsetzung der Richtlinie 2002/3/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über den Ozongehalt der Luft [16] Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zet, in alle talen van de Gemeenschap, een internetsite op die informatie verschaft over het EFG, een leidraad geeft voor de indiening van aanvragen, actuele informatie biedt over ingewilligde en afgewezen aanvragen en de rol daarbij van de begrotingsautoriteit belicht.
Die Kommission richtet ein in allen Amtssprachen der Gemeinschaft verfügbares Internet-Portal ein, das Informationen über den EGF, Leitlinien für die Einreichung von Anträgen sowie aktualisierte Informationen über genehmigte und abgelehnte Anträge bietet und die Rolle der Haushaltsbehörde hervorhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS verschaft echter een leidraad voor de waardering en administratieve verwerking van de volgende in een bedrijfscombinatie verworven activa, overgenomen of aangegane verplichtingen en uitgegeven eigen-vermogensinstrumenten na hun eerste opname:
Dieser IFRS sieht jedoch Leitlinien für die Folgebewertung und Folgebilanzierung der folgenden erworbenen Vermögenswerte, übernommenen oder eingegangenen Schulden und der bei einem Unternehmenszusammenschluss ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van IFRIC 19 is een leidraad te verschaffen voor de administratieve verwerking door een debiteur van de eigenvermogensinstrumenten die hij aan een crediteur verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen nadat over de voorwaarden van de verplichting is heronderhandeld.
IFRIC 19 soll Leitlinien für die Bilanzierung von Eigenkapitalinstrumenten liefern, die ein Schuldner nach Neuaushandlung der Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit zu deren vollständiger oder teilweiser Tilgung ausgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadRichtschnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze Gedragscode vormt een aanvulling op de Gedragscode van de Europese Centrale Bank die als leidraad en toetssteen dient voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie ; de Gedragscode stimuleert hen hoge normen van beroepsethiek in acht te nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rats ergänzt den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank , 4 der den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten dient .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank 3 als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank 3 dient den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten und legt ihnen nahe , bei der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Gedragscode dient als leidraad en stelt ethische conventies , normen en maatstaven vast voor alle werknemers van de Europese Centrale Bank ( ECB ) , alsook voor de leden van de directie van de ECB .
Dieser dient allen Beschäftigten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sowie den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur und legt ethische Konventionen , Standards und Maßstäbe fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader is het Eurosysteem voornemens in de tweede helft van 2007 een gedetailleerder referentiekader op te stellen en te communiceren , dat door de infrastructuren gebruikt zou moeten worden als leidraad voor de zelf-beoordeling .
Diesbezüglich beabsichtigt das Euro - system , in der zweiten Hälfte des Jahres 2007 einen detaillierten Kriterienkatalog zu erarbeiten und zu veröffentlichen , der den Infrastrukturen als Richtschnur für die Selbsteinschätzung dienen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Zusätzlich dient der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank den Beschäftigten der EZB und den Direktoriumsmitgliedern als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten . Von den Beschäftigten und den Mitgliedern des Direktoriums der EZB wird erwartet , dass sie in der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze dient de gedragscode als leidraad en stelt ethische conventies , normen en maatstaven vast voor de leden van de directie van de ECB .
Ebenso dient der Kodex den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur und gibt ihnen ethische Konventionen , Standards und Maßstäbe vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als leidraad voor de herzienings- en herprioriteringsprocedure worden streefcijfers vastgesteld voor het beperken of verminderen van de totale kosten en lasten.
Festlegung von Zielen für die Einschränkung oder Verringerung der Gesamtkosten und -belastungen als Richtschnur für den Überprüfungs- und Neugewichtungsprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
De studie kan ook informatie verschaffen over de effecten van de teststof op de neonatale morbiditeit en mortaliteit en voorlopige gegevens over de prenatale en postnatale ontwikkelingstoxiciteit en kan als leidraad voor verdere tests fungeren.
Die Studie kann außerdem Informationen über die Auswirkungen der Prüfsubstanz auf die neonatale Morbidität und Mortalität sowie vorläufige Daten über die prä- und postnatale Entwicklungstoxizität erbringen und als Richtschnur für Anschlussprüfungen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de MasterCard-MIF door de Commissie kan door andere betaalkaartsystemen als leidraad worden gebruikt, ook al heeft de boordeling in de beschikking betrekking op de MIF van MasterCard en niet op alle mogelijke MIF's.
Die von der Kommission vorgenommene Bewertung der multilateralen Interbankentgelte von MasterCard können von anderen Zahlungskartensystemen als Richtschnur verwendet werden, selbst wenn sich die Einschätzung in der Entscheidung auf die MIF von MasterCard und nicht auf alle möglichen anderen Interbankentgelte bezieht.
Korpustyp: EU
Daarbij zal als leidraad moeten gelden dat de oorspronkelijke onderhandelingen van de Europese Unie als uitgangspunt zullen moeten blijven gelden.
Dabei wird als Richtschnur gelten müssen, daß die ursprünglichen Verhandlungen der Europäischen Union weiterhin als Ausgangspunkt gelten müssen.
Korpustyp: EU
leidraadOrientierungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de European Payments Council ( mei 2002 ) . 21 Het Eurosysteem heeft verschillende voortgangsrapporten uitgebracht als leidraad voor de sector : « Towards a Single Euro Payments Area -- progress report » ( 26 juni 2003 ) ;
21 Das Eurosystem hat als Orientierungshilfe für das Kreditgewerbe mehrere Fortschrittsberichte herausgebracht : Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht , 26 . Juni 2003 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus verschafte het EMI de nationale wetgevers een leidraad bij dit aanpassingsproces en legde het de grondslag voor zijn in 1998 verschenen Convergentieverslag , waarin onder meer de verenigbaarheid van de nationale wetgeving , waaronder de statuten van de NCB 's , met het Verdrag en de ESCB / ECB-Statuten werd beoordeeld .
Der Bericht stellte eine Orientierungshilfe für den nationalen Gesetzgeber für den Anpassungsprozeß dar und bildete gleichzeitig die Grundlage für den Konvergenzbericht 1998 , in dem unter anderem die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften , einschließlich der Satzungen der nationalen Zentralbanken , mit dem Vertrag und der ESZB / EZB-Satzung geprüft wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De plannen dienen concreet en precies te zijn , en een leidraad te vormen voor alle belanghebbenden .
Die Pläne sollten konkret und präzise sein und allen Beteiligten eine Orientierungshilfe bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleggers die een betrouwbare leidraad zoeken voor hun beslissingen , zullen een waarborg vinden in geharmoniseerde regelingen met betrekking tot transparantie , consistentie en vergelijkbaarheid van financiële overzichten van beursgenoteerde ondernemingen .
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit document zet gedetailleerd de verwachtingen van het Eurosysteem uiteen ten opzichte van de verschillende belanghebbenden wat betreft de toekomstige voortgang met het Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied ( Single Euro Payments Area ofwel SEPA ) en verschaft een leidraad voor banksectoren en betalingsinstellingen .
Dieses Dokument führt die Erwartungen des Eurosystems an die verschiedenen Beteiligten bezüglich künftiger Fortschritte im Hinblick auf den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( SEPA ) im Einzelnen auf und bietet dem Kreditgewerbe und den Zahlungsinstituten eine Orientierungshilfe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„De volgende beginselen voor methoden voor microbiologische parameters worden gegeven als referentie wanneer een CEN/ISO-methode wordt opgegeven of als leidraad, in afwachting van de eventuele toekomstige aanneming door de Commissie van verdere internationale CEN/ISO-methoden, voor deze parameters.
„Die nachstehenden Verfahrensgrundsätze für mikrobiologische Parameter haben, sofern ein CEN/ISO-Verfahren angegeben ist, Referenzfunktion; andernfalls dienen sie — bis zur etwaigen künftigen Annahme weiterer internationaler CEN/ISO-Verfahren für diese Parameter durch die Kommission — als Orientierungshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gids voor de gebruiker bij de Gedragscode van de Europese Unie betreffende de uitvoer van militair materieel, die op gezette tijden opnieuw wordt bezien, dient als leidraad voor de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt.
Der Benutzerleitfaden zum Verhaltenskodex der Europäischen Union für die Ausfuhr von Militärgütern, der regelmäßig aktualisiert wird, dient als Orientierungshilfe bei der Anwendung dieses Gemeinsamen Standpunkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt uiterlijk op 31 december 2012 een model als leidraad voor de nationale actieplannen voor energie-efficiëntie.
Die Kommission stellt spätestens am 31. Dezember 2012 ein Muster als Orientierungshilfe für die Nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In combinatie met andere bijdragen zal het verslag van de heer Katiforis voor ons een belangrijke leidraad zijn.
Dabei wird uns unter anderem der Bericht von Herrn Katiforis eine wichtige Orientierungshilfe sein.
Korpustyp: EU
Iets waarvan de politici hoopten dat het continue ontwikkeling zou bevorderen en als broodnodige leidraad voor consumenten zou dienen, heeft daarentegen bijgedragen tot het afremmen van de ontwikkeling van betere producten en heeft het de consumenten moeilijker gemaakt om de juiste keuzes te maken.
Die Politik hatte sich erhofft, dass dieser Schritt einer kontinuierlichen Entwicklung förderlich wäre und den Verbrauchern als nützliche Orientierungshilfe dienen würde. Stattdessen hat die Einrichtung des Kennzeichnungssystems die Entwicklung von Produktverbesserungen verhindert und es Verbrauchern erschwert, die richtige Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU
leidraadHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leidraad bij de wettelijke vereisten voor de nationale controleplannen
Hinweise zu den für nationale Kontrollpläne geltenden rechtlichen Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leidraad voor het formaat van de geïntegreerde meerjarige nationale controleplannen
Hinweise zum Format der integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
en verschaft een leidraad voor de toepassing van die definities.
und gibt Hinweise zur Anwendung dieser Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vindt u een korte leidraad.
Hier einige grundlegende Hinweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische leidraad voor het milieuhygiënisch beheer van specifieke afvalstromen:
Technische Hinweise für die umweltgerechte Behandlung von bestimmten Abfallströmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgt een korte leidraad.
Hier einige grundlegende Hinweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leidraad hiervoor is te vinden in (2) en (3).
Entsprechende Hinweise sind den Quellen (2) und (3) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische leidraad voor het milieuhygiënisch beheer van specifieke afvalstromen Gebruikte en afgedankte personal computers
Technische Hinweise für die umweltgerechte Behandlung von bestimmten Abfallströmen: Alt-Personal Computer und entsprechender Schrott
Korpustyp: EU DGT-TM
De resolutie over de kwijting van 2003 was een zeer waardevolle leidraad ten aanzien van de wijze waarop verdere verbeteringen kunnen worden verwezenlijkt, en daar werken we aan.
Die Entschließung zur Entlastung für die Ausführung des Haushalts 2003 enthielt wertvolle Hinweise für potenzielle Verbesserungen, an deren Umsetzung wir arbeiten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk ken ik de uitslag van de behandeling van het verslag en de stemming erover door het Parlement nog niet, maar het debat van zojuist was in elk geval zeer eenduidig en verrijkend, en het geeft de Commissie een goede leidraad voor haar verdere werkzaamheden op dit gebied.
Ich weiß natürlich nicht, was sich aus dem vom Parlament diskutierten und verabschiedeten Bericht ergeben wird, auf jeden Fall war die Aussprache eindeutig und lohnend, und sie hat der Kommission wertvolle Hinweise für ihr künftiges Wirken geliefert.
Korpustyp: EU
leidraadleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mening van het Parlement komt daarom zeer gelegen als leidraad voor de Commissie en de Raad voor het definiëren van definitieve respectieve onderhandelingsrichtsnoeren.
Die Stellungnahme des Parlaments kommt daher gerade zur rechten Zeit, um die Kommission und den Rat bei der Definition der jeweils endgültigen Verhandlungsrichtlinien zu leiten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, het in Berlijn vastgestelde financiële kader is volkomen ongeschikt en ontoereikend om ons nader te brengen tot de doelstellingen die wij in het kader van de cohesie nastreven en die de Europese constructie zowel nu als in de toekomst tot leidraad zouden moeten dienen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der in Berlin beschlossene Finanzrahmen ist völlig unangemessen und unzureichend, um den Bedürfnissen und Zielen der Kohäsion zu entsprechen, die den Aufbau Europas und seine gegenwärtigen und zukünftigen Bestrebungen leiten müßten.
Korpustyp: EU
Zij zullen een leidraad voor mij zijn bij het ontwikkelen van het standpunt van het nieuwe college met betrekking tot de herziening van het volledige kaderakkoord.
Sie werden mich bei der Entwicklung der Position des neuen Kollegiums leiten, welches den gesamten Rahmenvertrag überarbeitet.
Korpustyp: EU
Het vormt ook een heel belangrijke leidraad voor de Commissie bij het uitwerken van gedetailleerdere richtsnoeren inzake de toegangsnetwerken van de volgende generatie (NGA).
Dies wird auch sehr wichtig sein, um die Kommission zu leiten, wenn sie detailliertere Anleitungen für die Regulierungsbehörden für den Zugang der nächsten Generation veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Dit is overigens ook de leidraad in onze betrekkingen met de ontwikkelingslanden, zoals mevrouw Mann in haar verslag uitgebreid vermeldt.
Davon lassen wir uns übrigens auch in unseren Beziehungen zu den Entwicklungsländern leiten, auf die Frau Mann in ihrem Bericht ausführlich eingeht.
Korpustyp: EU
Door middel van deze samenwerking kunnen de resultaten die niet behaald zijn via de Millenniumdoelstelllingen, via het multilateralisme en via het nastreven van die waarden die de leidraad vormen van de Europese integratie en het Europese gebeuren, wél in de hele wereld worden bereikt.
Durch diese Zusammenarbeit können jene im Rahmen der Millenniumsziele, des Multilateralismus und der Verfolgung der Werte, von denen sich das europäische Aufbauwerk und das europäische Projekt leiten lassen, noch nicht erreichten Ergebnisse weltweit erzielt werden.
Korpustyp: EU
Mensenrechten, arbeids- en milieunormen en belastinggovernance moeten de leidraad vormen bij de EU-onderhandelingen met ontwikkelingslanden.
Menschenrechte, Arbeits- und Umweltnormen sowie Besteuerung müssen die Verhandlungen der EU mit Entwicklungsländern leiten.
Korpustyp: EU
Werkgelegenheid, innovatie, onderzoek en ontwikkeling, klimaatverandering en energie, opleiding en sociale insluiting zijn de vijf kerndoelen die als leidraad zouden moeten dienen bij de opstelling van de begroting voor 2012.
Beschäftigung, Innovation, Forschung und Entwicklung, Klimaschutz und Energie sowie Bildung und soziale Integration sind die fünf Ziele, die die Erstellung des Haushaltsplans 2012 der EU leiten sollten.
Korpustyp: EU
leidraadAnhaltspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderhavige richtsnoeren vormen een leidraad om te bepalen welke boodschappen, doelgroepen en hulpmiddelen een centrale rol moeten krijgen in de voorlichtings- of afzetbevorderingsacties voor de verschillende productcategorieën.
Diese Leitlinien geben einen Anhaltspunkt für die Botschaften, Zielgruppen und Instrumente, die bei den Informations- oder Absatzförderungskampagnen für die verschiedenen Erzeugniskategorien im Mittelpunkt stehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risicovrije lange rente (leningen van de federale overheid met een looptijd van tien jaar), verhoogd met een risicopremie die met het hogere risico van eigen vermogen strookte, kon als leidraad worden beschouwd voor hetgeen mogelijk een marktconforme vergoeding van het ingebrachte kapitaal was.
Ein Anhaltspunkt für die marktübliche Vergütung des eingebrachten Kapitals sei demzufolge im langfristigen risikofreien Zinssatz (Bundesanleihen mit 10 Jahren Laufzeit) zu sehen, der mit einem das erhöhte Risiko von Eigenmitteln abbildenden Risikoaufschlag zu versehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De risicovrije lange rente (leningen van de federale overheid met een looptijd van tien jaar), verhoogd met een risicopremie die strookte met het hogere risico van eigen vermogen, kon als leidraad worden beschouwd voor hetgeen mogelijk een marktconforme vergoeding van het ingebrachte kapitaal was.
Einen Anhaltspunkt für die marktübliche Vergütung des eingebrachten Kapitals sei demzufolge im langfristigen risikofreien Zinssatz (Bundesanleihen mit 10 Jahren Laufzeit) zu sehen, der mit einem das erhöhte Risiko von Eigenmitteln abbildenden Risikoaufschlag zu versehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderstaande richtsnoeren vormen een leidraad om te bepalen welke aandachtspunten, doelgroepen en hulpmiddelen een centrale rol moeten krijgen in de afzetbevorderings- of voorlichtingsacties voor de verschillende productcategorieën.
Die nachstehenden Leitlinien geben einen Anhaltspunkt für die Botschaften, Zielgruppen und Instrumente, die bei den Absatzförderungs- oder Informationskampagnen für die verschiedenen Erzeugniskategorien im Mittelpunkt stehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Conventie heeft een zeer belangrijk document opgeleverd, waarin wij zullen trachten verbetering aan te brengen. Wat ons betreft vormt dit het uitgangspunt en de leidraad voor het behalen van het eindresultaat.
Das Resultat ist offenkundig ein sehr wichtiges Dokument, das wir zwar nachzubessern versuchen, das jedoch zumindest für uns Bezugs- und Anhaltspunkt ist, um das Endergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU
Dit verslag vormt een goede leidraad voor wetsvoorstellen, en met die prestatie wil ik de rapporteur graag gelukwensen.
Dieser Bericht liefert einen guten Anhaltspunkt für Legislativvorschläge, und dazu gratuliere ich dem Berichterstatter.
Korpustyp: EU
leidraadLeitfadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een aparte leidraad met criteria om te bepalen of stervende of hevig lijdende dieren moeten worden gedood en richtsnoeren om voorspelbare of ophanden zijnde sterfte te herkennen (8).
Kriterien für die Entscheidung, moribunde oder schwer leidende Tiere zu töten, sowie Hinweise zur Erkennung des absehbaren oder bevorstehenden Todes sind Gegenstand eines gesonderten Leitfadens (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten moeten ervoor zorgen dat de aanvrager de onder a) vermelde informatie uiterlijk 31 mei 2013 en de onder b) vermelde informatie uiterlijk twee jaar na de goedkeuring van een specifieke leidraad voor de evaluatie van isomeermengsels bij de Commissie indient.
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller der Kommission die Informationen gemäß Buchstabe a bis 31. Mai 2013 und die Informationen gemäß Buchstabe b spätestens zwei Jahre nach Annahme eines speziellen Leitfadens zur Bewertung von Isomerengemischen vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit van het Uitvoerend Comité van 16 december 1998 betreffende de leidraad voor grensoverschrijdende politiële samenwerking (SCH/Com-ex (98) 52);
Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. Dezember 1998 bezüglich des Leitfadens zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit (SCH/Com-ex (98) 52),
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van de codificerende instructie en de leidraad inzake financiële organisatie zijn weliswaar alleen van toepassing op EPIC's die een rekenplichtige ambtenaar hebben, maar bepaalde elementen duiden erop dat de schulden van dergelijke bedrijven zonder rekenplichtige ambtenaar in geval van sluiting ook worden overgedragen aan de staat of een andere overheidsinstelling.
Obwohl die Bestimmungen der kodifizierenden Anweisung und des Leitfadens für die finanzielle Organisation nur für EPIC gelten, für die ein staatlicher Rechungsführer bestellt ist, deutet Einiges darauf hin, dass auch die Schulden von EPIC ohne staatlichen Rechnungsführer im Fall der Schließung auf den Staat oder ein anderes öffentliches Unternehmen übertragen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/Com-ex (98) 52 Besluit van het Uitvoerend Comité van 16 december 1998 betreffende de leidraad voor de grensoverschrijdende politiële samenwerking, voorzover het betrekking heeft op het bepaalde in punt 2 dezes
SCH/Com-ex (98) 52 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 16. Dezember 1998 bezüglich des Leitfadens zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit, soweit er mit den Bestimmungen des Absatzes 2 in Zusammenhang steht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook wijzen op de belangrijke bijdrage die het Centrum in 2009 heeft geleverd om de H1N1-pandemie te bestrijden, onder meer via de voorlopige leidraad inzake het gebruik van specifieke pandemische influenzavaccins tijdens de H1N1-pandemie in 2009.
Ich möchte auch den wichtigen Beitrag des Zentrums zu den Maßnahmen zur Bekämpfung der H1N1-Pandemie im Jahr 2009 herausstellen, der nicht zuletzt in der Publikation eines vorläufigen Leitfadens zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 bestand.
Korpustyp: EU
leidraadAnleitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke oproep tot het indienen van kandidaturen, die bedoeld is voor de steden die kandidaat zijn voor de titel, verwijst naar de criteria van artikel 4 en de leidraad die beschikbaar is op de website van de Commissie.
In jeder Aufforderung, die sich an Städte richtet, die sich um den Titel bewerben, sind die in Artikel 4 sowie in den Anleitungen auf der Website der Kommission genannten Kriterien anzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk veilingplatform dat tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilt, biedt een praktische, internetondersteunde trainingmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform biedt een praktische, internetondersteunde opleidingsmodule over het toegepaste veilingproces aan, die een leidraad voor het invullen en indienen van eventuele formulieren alsmede een simulatie van het uitbrengen van een bieding in een veiling omvat.
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie dient een leidraad te omvatten met betrekking tot administratieve procedures.
Diese Information sollte Anleitungen in Bezug auf Verwaltungsverfahren beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren zijn de eerste stap in de begrotingsprocedure; zij bieden de secretaris-generaal en het Bureau van het Europees Parlement een leidraad voor de volgende stap, het voorontwerp van raming, dat momenteel al bij het Bureau ligt.
Die Leitlinien sind der erste Schritt im Haushaltsverfahren, da für den Generalsekretär und das Präsidium des Europäischen Parlaments allgemeine Anleitungen für den folgenden Schritt geben, nämlich den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags, der dem Präsidium bereits vorliegt.
Korpustyp: EU
leidraadGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de Raad niet ontgaan en nu heeft hij, met als leidraad de bevoegdheid die een communautair karakter begint te krijgen, namelijk die op het vlak van de gerechtelijke samenwerking - tot nog toe geregeld in artikel K van het Verdrag betreffende de Unie - een ontwerpverdrag voorgelegd betreffende huwelijkszaken.
Der Rat hat richtig reagiert und diesen Entwurf eines Übereinkommens in Ehesachen vorgelegt. Dies erfolgte auf der Grundlage einer Zuständigkeit, die langsam zu einer Gemeinschaftszuständigkeit wird: der justitiellen Zusammenarbeit - bisher gemäß den Artikeln K des Vertrags über die Europäische Union.
Korpustyp: EU
"De Raad is van mening dat transparantie als leidraad moet dienen voor de betrekkingen met belangenvertegenwoordigers en dat het register een nuttige basis vormt voor een constructieve, open, inclusieve en consistente interactie.
Der Rat ist der Auffassung, dass Transparenz die Grundlage der Beziehungen mit Interessenvertretern bilden sollte und dass das Register hierfür eine nützliche Basis schafft und die Interaktion mit diesen in einer offenen, breitenwirksamen und beständigen Atmosphäre ermöglicht.
Korpustyp: EU
Het vertrouwen dat we daarin hebben, moet onze leidraad zijn.
Und wir müssen auf der Grundlage dieses Vertrauens handeln.
Korpustyp: EU
Bovendien is het een goede leidraad voor na de crisis.
Sie stellt auch einen gute Grundlage für die Maßnahmen dar, die nach dem Ende der Krise ergriffen werden sollen.
Korpustyp: EU
Dit verslag zal voor ons als leidraad dienen bij onze herstel- en wederopbouwinspanningen.
Dieser Bericht wird die Grundlage für unsere Unterstützung der Instandsetzungs- und Wiederaufbaumaßnahmen bilden.
Korpustyp: EU
leidraadDokumente Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zendt een van het secretariaat ontvangen leidraad voor een besluit onmiddellijk door naar de lidstaten en het Agentschap.
Die Kommission leitet alle vom Sekretariat übermittelten Dokumente zur Unterstützung des Entscheidungsprozesses unverzüglich an die Mitgliedstaaten und die Agentur weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie deelt het besluit zo spoedig mogelijk mee aan het secretariaat en in elk geval uiterlijk negen maanden na de datum van verzending van de leidraad voor een besluit door het secretariaat.
Die Kommission teilt diese Entscheidung dem Sekretariat so bald wie möglich mit, spätestens jedoch neun Monate nach dem Datum der Versendung der Dokumente zur Unterstützung des Entscheidungsprozesses durch das Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt een van het secretariaat ontvangen leidraad voor een besluit onmiddellijk door naar de lidstaten.
Die Kommission leitet alle vom Sekretariat übermittelten Dokumente zur Unterstützung des Entscheidungsprozesses unverzüglich an die Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij deelt het secretariaat haar besluit zo spoedig mogelijk mee en in elk geval uiterlijk negen maanden na de datum van verzending van de leidraad voor een besluit door het secretariaat.
Sie teilt diese Entscheidung dem Sekretariat so bald wie möglich mit, spätestens jedoch neun Monate nach dem Datum der Versendung der Dokumente zur Unterstützung des Entscheidungsprozesses durch das Sekretariat.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderverdeling is slechts een leidraad en de persoon die de risicobeoordeling uitvoert, moet indien nodig de onderverdeling wijzigen en dit in de risicobeoordeling vermelden.
Die Einstufung dient nur der Orientierung und sollte vom Risikobewerter nach Bedarf geändert und in der Risikobewertung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet dan ook worden vastgesteld en betreurd dat deze leidraad van de Commissie regionaal beleid niet volledig is gerespecteerd, daar het voorstel waar wij vandaag over beraadslagen niet alle kredieten voor de communautaire initiatieven opnieuw opvoert.
Es ist daher bedauerlich, daß diese Orientierung des Ausschusses für Regionalpolitik nicht ganz befolgt wurde, denn der heute diskutierte Vorschlag sieht keine vollständige Wiedereinsetzung der Mittel für Gemeinschaftsinitiativen vor.
Korpustyp: EU
In het verleden werd document 30 namelijk alleen maar als algemene leidraad gebruikt.
Bislang diente Dokument 30 nur als allgemeine Orientierung.
Korpustyp: EU
Dat alles is duidelijk geformuleerd in artikel 13, dat als leidraad moet dienen voor onderwerpen die burgers van Europa betreffen..
So heißt es ausdrücklich in Artikel 13, der als Orientierung in allen die europäischen Bürger betreffenden Angelegenheiten dienen soll.
Korpustyp: EU
leidraadAnhaltspunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient een lijst te worden opgesteld van niet-bindende richtsnoeren die kunnen dienen als leidraad voor goed milieuhygiënisch beheer.
Es sollte eine Liste unverbindlicher Leitlinien, die als Anhaltspunkte für umweltgerechte Behandlung von Abfällen herangezogen werden können, erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 van de mededeling van de Commissie over „Milieuconvenanten op het niveau van de Gemeenschap binnen het kader van het actieplan inzake de vereenvoudiging en verbetering van de regelgeving” kan een goede leidraad zijn bij de beoordeling van zelfregulering door de industrie in het kader van deze richtlijn.
Kapitel 6 der „Mitteilung der Kommission über Umweltvereinbarungen auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des Aktionsplans Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds“ könnte nützliche Anhaltspunkte für die Bewertung der Selbstkontrolle der Industrie im Zusammenhang mit dieser Richtlinie liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de Commissie van 17 februari 2002, getiteld „Milieuconvenanten op het niveau van de Gemeenschap binnen het kader van het actieplan inzake de vereenvoudiging en verbetering van de regelgeving”, kan een goede leidraad zijn bij de beoordeling van zelfregulering door de industrie in het kader van deze richtlijn.
Die Mitteilung der Kommission vom 17. Februar 2002 mit dem Titel „Umweltvereinbarungen auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des Aktionsplans ‚Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds‘“ könnte nützliche Anhaltspunkte für die Bewertung der Selbstkontrolle der Industrie im Zusammenhang mit dieser Richtlinie liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtsnoeren vormen een leidraad om te bepalen welke boodschappen, doelgroepen en hulpmiddelen een centrale rol moeten krijgen in de voorlichtings- of afzetbevorderingsacties voor de verschillende productcategorieën.
Diese Leitlinien geben Anhaltspunkte für die Botschaften, Zielgruppen und Instrumente, die bei den Informations- bzw. Absatzförderungsprogrammen für die verschiedenen Erzeugniskategorien im Mittelpunkt stehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadMaßstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De referentiewaarde voor het groeitempo van M3 op jaarbasis ( sinds 1999 , 41/2 %) heeft tot doel de Raad van Bestuur te helpen de in de monetaire aggregaten vervatte informatie te analyseren en op zo' n manier te presenteren dat deze een samenhangende en geloofwaardige leidraad kan zijn voor het monetaire beleid .
Der Referenzwert für die jährliche Wachstumsrate von M3 ( seit 1999 : 4 1/2 %) soll dem EZB-Rat helfen , die in den Geldmengenaggregaten enthaltenen Informationen so zu analysieren und zu erläutern , dass sie einen kohärenten und glaubwürdigen Maßstab für seine Geldpolitik darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verband daarmee zal de Europese Raad de prioriteiten vaststellen die als leidraad moeten dienen voor de actie van de Unie op sociaal gebied.
In diesem Zusammenhang wird der Europäische Rat auch die Prioritäten festlegen, die der Maßstab für das Handeln der Union im sozialen Bereich sein sollten.
Korpustyp: EU
Maar voor een volledige samenhang zullen de in maart vastgestelde politieke richtsnoeren de leidraad moeten vormen voor de financiële besluiten van juni.
Um jedoch ein Konzept aus einem Guss zu gewährleisten, müssen die im März festzulegenden großen politischen Leitlinien als Maßstab für die im Juni zu treffenden Finanzentscheidungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Ik garandeer en verzeker u, dat het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie onze leidraad is bij het opstellen van het hoofdstuk mensenrechten van de Hongaarse grondwet.
Ich garantiere und versichere Ihnen, dass wir für das Kapitel Menschenrechte in der neuen ungarischen Verfassung die Charta der Grundrechte der Europäischen Union als Maßstab betrachten.
Korpustyp: EU
leidraadleiten lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onder de toepasselijke richtsnoeren vermelde kerndoelen van de Europa 2020-strategie vormen een leidraad aan de hand waarvan de lidstaten hun eigen nationale doelen en eventuele subdoelen bepalen, rekening houdend met hun respectieve uitgangsposities en nationale omstandigheden, en in overeenstemming met hun nationale besluitvormingsprocedures.
Bei der Festlegung ihrer eigenen nationalen Ziele und eventuellen Zwischenziele sollen sich die Mitgliedstaaten — unter Berücksichtigung ihrer jeweiligen Ausgangslage und ihrer nationalen Gegebenheiten sowie im Einklang mit ihren nationalen Beschlussfassungsverfahren — von den Kernzielen der Strategie Europa 2020, die unter den jeweiligen Leitlinien aufgeführt sind, leitenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel twee van de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Israël staat dat dit respect er een essentieel onderdeel van is. De overeenkomst is op 1 juni 2000 van kracht geworden en vormt de leidraad voor het binnen- en buitenlands beleid van beide partijen.
Gemäß Artikel 2 des am 1. Juni 2000 in Kraft getretenen Assoziationsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel stellen diese Festlegungen ein wesentliches Element des Abkommens dar, von dem sich die beiden Vertragsparteien in ihren internen und internationalen Politiken leitenlassen.
Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal fundamentele waarden van onze cultuur en samenleving, waarden die het Europees Parlement uitdraagt en die voor ons een leidraad zijn tijdens de Conferentie van Monterrey.
Alle diese Elemente sind grundlegende Werte unserer Kultur und Zivilisation, die hier, im Europäischen Parlament, zur Sprache gekommen sind und von denen wir uns in den Beratungen von Monterrey leitenlassen werden.
Korpustyp: EU
Die drie punten moeten als leidraad dienen in ons streven naar een geslaagde Voorjaarstop en, hopelijk, een geslaagde tenuitvoerlegging van de dingen die we hier vandaag besproken hebben.
Von diesen drei Dingen müssen wir uns leitenlassen, wenn der Frühjahrsgipfel erfolgreich sein soll und hoffentlich all das, über das wir heute gesprochen haben, auch erfolgreich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
leidraadOrientierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 18 april 2002 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan het door het Eurosysteem gehanteerde Referentiekader ( de zogeheten « Terms of Reference ") voor het gebruik van cashrecycling-machines en cash-in-machines , dat een leidraad vastlegt voor zowel de detectie van vervalsingen als voor de minimumsorteringsnormen ten aanzien van eurobankbiljetten .
April 2002 verabschiedete der EZB-Rat die Rahmenvereinbarung des Eurosystems für den Betrieb von kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ( Cash-Recycling-Automaten ) und von Einzahlungsautomaten ( Terms of Reference , ToR ) , in der Orientierungen für die Erkennung von Fälschungen sowie Mindeststandards für die Sortierung von Euro-Banknoten niedergelegt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In nauwe samenwerking met de Commissie is een proefevaluatie uitgevoerd om na te gaan of de methode van de Commissie kan worden gebruikt op nationaal niveau en om een leidraad te verstrekken voor een grondigere analyse in de lidstaten.
Im Rahmen einer Pilotmaßnahme wurde in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Screening durchgeführt, um festzustellen, ob die Kommissionsmethodik auch auf Länderebene angewandt werden kann, und um Orientierungen für eingehendere Analysen in den Mitgliedstaaten vorzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom aangewezen om de NRI’s een leidraad te geven die bedoeld is om elke ongewenste afwijking ten opzichte van de regelgevende benaderingen te voorkomen, en tegelijkertijd de NRI’s in staat te stellen bij het uittekenen van mogelijke oplossingen terdege rekening te houden met de nationale omstandigheden.
Es ist daher geboten, den NRB Orientierungen zu geben, um unzweckmäßigen Abweichungen der Regulierungsansätze vorzubeugen, wobei gleichzeitig aber den NRB die Möglichkeit einzuräumen ist, bei der Gestaltung von Abhilfemaßnahmen den nationalen Gegebenheiten angemessen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadLeitprinzipien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten namen deze aanbeveling over en de Commissie erkende de strekking van de aanbeveling als leidraad voor de communautaire steun.
Die Mitgliedstaaten haben diese Empfehlung gebilligt und die Kommission hat deren Grundsätze als Leitprinzipien für die Gemeinschaftshilfe anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leidraad werd bekrachtigd in de conclusies van het voorzitterschap van de Europese Raad van Thessaloniki (20 en 21 juni 2003).
Diese Leitprinzipien wurden in den Schlussfolgerungen zur Lissabon-Strategie während des Europäischen Rates in Thessaloniki (20. und 21. Juni 2003) bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten namen deze aanbeveling over en de Europese Commissie erkende de strekking van de aanbeveling als leidraad voor de communautaire steun.
Die Mitgliedstaaten haben diese Empfehlung gebilligt und die Kommission hat deren Grundsätze als Leitprinzipien für die Gemeinschaftshilfe anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leidraadVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het fundamentele besluit van het Parlement van vandaag worden de kernbeginselen vastgelegd die de Europese Commissie als leidraad moet gebruiken bij het opstellen van het wetgevingspakket.
Der heutige Grundsatzbeschluss des EU-Parlaments legt die Eckpunkte fest, die für die Europäische Kommission bei der Erstellung des Gesetzgebungspakets als Vorlage dienen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Ebner biedt de Commissie een uitstekende leidraad voor de opstelling van haar mededeling over het Internationaal Jaar van de bergen 2002.
Herr Präsident, der Bericht Ebner wird der Kommission die Möglichkeit geben, bei der Ausarbeitung ihrer Mitteilung zum Internationalen Jahr der Berge 2002 einer sehr guten Vorlage zu folgen.
Korpustyp: EU
Maar daarvoor zal ik het eerst moeten ontleden. Data wordt mijn leidraad.
Als Erstes muss ich Data zerlegen und studieren, gewissermaßen als Vorlage.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leidraad Bodemsanering
Niederlaendische Liste
Hollaendische Liste
Modal title
...
leidraad voor de bevorderingen
Leitfaden fuer die Befoerderungen
Leitfaden für die Beförderungen
Modal title
...
Leidraad voor gezamenlijke douaneoperaties
Leitfaden für Gemeinsame Zollaktionen
Modal title
...
faden leidraad nomen
Lei
Modal title
...
Leidraad voor grensoverschrijdende politiële samenwerking
Leitfaden zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leidraad
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zal de leidraad worden.
Das ist die ganze Story.
Korpustyp: Untertitel
De leidraad is... Twee uur.
Die Pointe ist... zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je je Leidraad vergeten?
Haben Sie etwa das "Diktat der Poetik" vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Gebruik tabel 2 als leidraad.
Beachten Sie hierzu Tabelle 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad bij onze financiële twisten.
Wir benutzen ihn als Basis für unsere weitere Diskussion über die Finanzen.
Korpustyp: Untertitel
Deze aanhanger is de enige leidraad.
Dieser Trailer ist unsere einzige Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
Korpustyp: EU IATE
Leidraad inzake gecontroleerde aflevering van Schengen
Schengener Handbuch für die kontrollierte Lieferung
Korpustyp: EU IATE
gekleurde illustraties welke tot leidraad dienen
farbige Illustrationen die als Vorbilder dienen
Korpustyp: EU IATE
Zie (11) voor een nadere leidraad.
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die moet ons dus tot leidraad zijn.
Da sind wir uns alle einig, und dementsprechend müssen wir auch handeln.
Korpustyp: EU
Dat is onze leidraad bij onze stemkeuze.
Das ist es, was uns in unseren Abstimmungen leitet.
Korpustyp: EU
lk verwijder de naald via de leidraad.
Entferne die Nadel über dem Führungsdraht.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een algemene politieke leidraad.
Es handelt sich lediglich um eine allgemeine politische Richtungsangabe.
Korpustyp: EU
lk ben de enige leidraad die deze familie bijeenhoudt.
Ich bin der Faden, der diese Familie noch zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb dit patroon getekend, als leidraad.
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
Korpustyp: Untertitel
verklarende aantekeningen als leidraad bij de toepassing van de Definitie
Erlaeuterungen fuer die Anwendung der Begriffsbestimmung
Korpustyp: EU IATE
De volgende twee vragen kunnen hierbij een nuttige leidraad bieden.
Hierzu sind die nachstehenden zwei Fragen hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ori Yadin is de enige leidraad die we hebben.
Ori Yadin ist die einzige Spur die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is de enige leidraad die we hebben.
Sie ist die einzige Spur die wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Want zij was de enige leidraad die we hebben.
Denn das war der einzige Hinweis, den wir hatten!
Korpustyp: Untertitel
Leidraad voor de reikwijdte van de geïntegreerde meerjarige nationale controleplannen
Umfang der integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 50: Melk en melkproducten — Leidraad voor monsterneming.
IDF 50, Milk and milk products — Guidance of sampling zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mag de informatie niet gebruiken. Het is 'n leidraad.
Sie dürfen die Information nur als Richtlinie verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Onze leidraad moet zijn consensus, en niet dwang of intimidatie.>
Der Konsens sollte unser Leitmotiv sein, nicht der Zwang oder die Einschüchterung.
Korpustyp: EU
Onze leidraad moet daarbij de “uitmuntendheid van elk project” zijn.
Das wichtigste Motto lautet: „Exzellenz in jedem Vorhaben“.
Korpustyp: EU
Daarom is de financiële leidraad ook zo belangrijk voor ons.
Deswegen ist diese Finanzielle Vorausschau für uns so wichtig.
Korpustyp: EU
Dat moet mijns inziens onze belangrijkste leidraad zijn.
Das muss meines Erachtens das Hauptkriterium sein.
Korpustyp: EU
Gebruik hiervoor hoofdstuk 3.3 en tabel 2 als leidraad.
Beachten Sie hierzu Abschnitt 3.3 und Tabelle 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moge dit principe de leidraad vormen voor dit debat.
Möge die Aussprache vor allem von diesem Verständnis getragen sein.
Korpustyp: EU
Er is maar een leidraad... en dat is teruggaan naar dat oude zijspoor.
Wir haben nur eine Wahl, nämlich den Weg zu dem alten Nebengleis zurückzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu 'n leidraad. Die verbindt alle zalen met elkaar.
Wir haben jetzt eine Leine, die alle Stationen miteinander verbindet.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je, Newman, we kunnen eindelijk een leidraad vinden naar verdachte Zero.
Ich sage es Ihnen, Newman, wir stehen kurz davor "Suspect Zero" zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Staat er in die Literaire Leidraad ook hoe je ontkomt aan geschifte hologrammen?
etwas über Flucht aus einem Schiff voller verrückter Hologramme?
Korpustyp: Untertitel
Als ze op zoek is naar Thornhill, dan is zij onze leidraad.
Wenn sie nach Thornhill sucht, dann muss Sie unsere Bedrohung sein.
Korpustyp: Untertitel
De volgende tabel geeft een leidraad voor de minimum plasmaspiegels van factor VIII.
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie van het Parlement een leidraad voor verdere stappen krijgt.
Ich hoffe, dass die Kommission vom Parlament eine Handlungsanweisung für ihr weiteres Vorgehen erhält!
Korpustyp: EU
Net zoals toen, dient ook nu een duidelijke visie de leidraad te zijn voor Europese integratie.
Wie damals, so muss auch heute die europäische Zusammenarbeit von einer klaren Vision getragen sein.
Korpustyp: EU
De leidraad achter deze richtlijn is de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van producenten.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie steht die erweiterte Herstellerhaftung.
Korpustyp: EU
Het partnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan het land.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die worden geacht als leidraad voor Europa in de wereld te dienen.
Sie sollen auf höchster Ebene die Schritte Europas in der Welt lenken.
Korpustyp: EU
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen begrippen als omkeerbaarheid en terugneembaarheid als leidraad fungeren bij de technische ontwikkeling van bergingssystemen.
Zu diesem Zweck können Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit als Leitkriterien für die technische Entwicklung eines Entsorgungssystems verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8589 Sensorische analyse — Algemene leidraad voor het ontwerp van onderzoekruimtes
ISO 8589 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Gestaltung von Prüfräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toetredingspartnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan het land.
Die Beitrittspartnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung Kroatiens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau publiceert een leidraad voor het Europees register van goedgekeurde voertuigtypen en houdt deze bij.
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap geeft ook een leidraad voor de financiële bijstand aan Albanië.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) verschaft een leidraad voor de structuur van jaarrekeningen.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die we de hele dag voor ogen hebben, als een leidraad, waaraan we niet kunnen ontsnappen.
vor Augen gehalten bekommt. Eines Tages werden unser Großkinder zu dieser Zeit zurückschauen und fragen:
Korpustyp: Untertitel
Hij is al drie keer door de bliksem getroffen... wat hem officieel een leidraad maakt.
Er wurde schon dreimal vom Blitz getroffen, er ist ein Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Maar als mijn vroegere werk een leidraad is... hebben we een kans.
Aber gemessen an vergangenen Erfolgen... besteht die Chance.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de Literaire Leidraad van T'Hain moet elke daad voortvloeien uit 't karakter van de personages.
Laut dem "Diktat der Poetik" werden die Handlungen einer Figur von seinem oder ihrem Charakter bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
We willen duidelijke standaarden die indicatoren en streefdoelen aanreiken als leidraad voor onze partners.
Wir wollen klare benchmarks, die Indikatoren und Ziele definieren, damit unsere Partner wissen, womit sie es zu tun haben.
Korpustyp: EU
Dat is tevens de leidraad van het Handvest voor de kleine bedrijven.
Dies ist auch das Leitprinzip der Charta für Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het onderhandelingsproces een leidraad zal zijn voor verdere hervormingen in Turkije.
Ich bin überzeugt, dass der Verhandlungsprozess zur Durchführung weiterer Reformen in der Türkei beitragen wird.
Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk de grootste aanmoediging en leidraad voor ons debat van vandaag.
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
Korpustyp: EU
Met duurzaamheid als leidraad voor Europese landbouw worden gezonde levensmiddelen en een gezond milieu gegarandeerd.
Nachhaltigkeit als Leitbild unserer europäischen Landwirtschaft garantiert gesunde Lebensmittel und gesunde Umwelt.
Korpustyp: EU
Dit pleidooi voor het handvest en een betere wetgeving vormt de leidraad van dit verslag.
Dieses Plädoyer zugunsten der Charta und einer besseren Rechtsetzung bildet das Kernstück dieses Berichts.
Korpustyp: EU
Laten we proberen dit ook vandaag de dag als leidraad te nemen.
Bitte lassen Sie uns auch heute versuchen, diesen Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Onderstaande tabel 1 kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en chirurgische ingrepen.
Die folgende Tabelle 1 enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het kan ook als leidraad fungeren voor hervormingen op het gebied van gezondheidsbeleid.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderstaande tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en chirurgische ingrepen.
Die folgende Tabelle kann als Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen oder Operationen dienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onderstaande tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en tijdens operaties:
Die Angaben in der nachstehenden Tabelle können als Dosierungsrichtwerte bei Blutungsepisoden und chirurgischen Eingriffen verwendet werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
Korpustyp: EU
Dit moet de fundamentele leidraad worden voor Europese politieke steun in het zuidelijke Middellandse Zeegebied.
Dies muss eine grundsätzliche Ausrichtung der politischen Unterstützung der EU für den südlichen Mittelmeerraum sein.
Korpustyp: EU
Dat was de leidraad van onze commissie bij het indienen van de amendementen.
Unser Ausschuss hat sich in eben dieser Weise mit den eingebrachten Änderungsanträgen auseinander gesetzt.
Korpustyp: EU
Juist deze gedachte is de leidraad van de mededeling "Herstructurering en werkgelegenheid" van 31 maart 2005.
Die Mitteilung zur Umstrukturierung vom 31. März 2005 wurde speziell unter diesem Blickwinkel verfasst.
Korpustyp: EU
Partnerschap en subsidiariteit zijn de leidraad voor de voorstellen van Parlement en Commissie.
Partnerschaft und Subsidiarität bestimmen die Vorschläge von Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU
Deze Gedragscode dient als leidraad en stelt ethische conventies , normen en maatstaven vast .
Er leistet Orientierungshilfen und legt Ethikkonventionen sowie Ethik-Standards und - Benchmarks fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie publiceert een leidraad met uitleg over de nodige stappen voor deelname aan EMAS.
Die Kommission veröffentlicht ein Nutzerhandbuch, in dem die Schritte dargelegt sind, die für eine Beteiligung am EMAS unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad is online beschikbaar in alle officiële talen van de instellingen van de Europese Unie.
Dieses Handbuch muss in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union im Internet verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Partnerschap geeft ook een leidraad voor de financiële bijstand aan Albanië.
Die Europäische Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten als leidraad dienen voor de samenwerking van de lidstaten in de Unie.
Sie müssen die Leitsätze für die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sein.
Korpustyp: EU
Het streven van de EU naar effectief multilateralisme is de leidraad is van het Europees extern optreden.
Das Engagement der EU in Bezug auf wirksamem Multilateralismus ist der Leitgedanke der außenpolitischen Maßnahmen Europas.
Korpustyp: EU
De definitie van de Raad van bestuur garandeert een verantwoordingsplicht en geeft een duidelijke leidraad voor verwachtingen omtrent toekomstige prijsontwikkelingen.
Die Definition des EZB-Rates gewährleistet die Rechenschaftspflicht und vermittelt einen klaren Eindruck von den zu erwartenden Preisentwicklungen.
Korpustyp: EU
Het verslag moet dienen als een actieplan of een leidraad voor de betrokkenheid van de EU in Irak.
Der Bericht muss als ein Aktions- oder Fahrplan für das Engagement der EU im Irak gewertet werden.
Korpustyp: EU
De informatie is slechts een leidraad voor de waarschijnlijkheid dat een micro-organisme gevoelig zal zijn voor micafungine of niet.
Diese Informationen sind lediglich als Richtlinie für Eventua- litäten gedacht, ob Mikroorganismen auf Micafungin empfindlich reagieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Microsoft erkent inderdaad dat de IBM-verbintenis en de softwarerichtlijn een nuttige leidraad voor deze zaak vormen.
Microsoft erkennt an, dass die IBM-Verpflichtungszusage und die Software-Richtlinie auch für den vorliegenden Fall nützliche Orientierungshilfen bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de leidraad staan de contactgegevens van de nationale contactpunten en de helpdesks van het ERCEA en de ERC.
Dieser enthält Angaben zu den nationalen Kontaktstellen, der ERCEA und den ERC-Auskunftsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van de kuikens dient als leidraad te worden gebruikt bij het instellen van de broedlamptemperatuur.
Beim Einstellen der Brutlampentemperatur sollte man sich am Verhalten der Küken orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen een leidraad bij de vereisten voor de nationale controleplannen in artikel 42, lid 2, van die verordening.
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits hiermee gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevat bijlage 4 een leidraad voor de indeling in het EU systeem totdat het nieuwe GHS is ingevoerd.
Zur Ergänzung wird in Anlage 4 die Klassifizierung im EU-System bis zur Einführung des neuen GHS erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de beginselen en criteria in de leidraad voor humane eindpunten (8).
Die im Humane Endpoints Guidance Document (8) zusammengefassten Prinzipien und Kriterien sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen.
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderscheid biedt een nuttige leidraad om te beoordelen of havenautoriteiten, haveneigenaren of havenbedrijven economische activiteiten uitoefenen.
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8586-1: Sensorische analyse — Algemene leidraad voor de selectie, training en inspectie van beoordelaars — Deel 1
ISO 8586-1 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Auswahl, Schulung und Überprüfung von Prüfpersonen, Teil 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringsbesluiten moeten gebaseerd zijn op het vooruitzicht van een rendement, en het ondernemingsplan is een leidraad voor de investeringen.
Die Investitionsentscheidungen müssen auf einer Renditeerwartung basieren, und der Geschäftsplan dient als Orientierungsrahmen für die Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is bijlage A1 louter een leidraad en dus niet verplichtend omdat de voorschriften nog niet definitief zijn.
Gegenwärtig hat die beigefügte Anlage A1 nur informativen Charakter und noch keinen verbindlichen Wert, da die betreffenden Regeln noch nicht gänzlich fertig gestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door beperking gekenmerkte benadering van de begroting moet voor ons als verkozen vertegenwoordigers een leidraad blijven.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat hij heeft gerefereerd aan de millenniumdoelstellingen, aangezien deze onze leidraad en ons streefdoel vormen.
Ich bin sehr froh, dass er auf die Millenniums-Entwicklungsziele eingegangen ist, denn sie repräsentieren unseren Leitgedanken und unsere Ziele.
Korpustyp: EU
De internationale ontwikkelingsdoelstellingen van de VN moeten als leidraad dienen voor het ontwikkelingsbeleid van de EU en niet alleen armoede.
Die Entwicklungspolitik der EU sollte sich an allen internationalen Entwicklungszielen der UNO ausrichten und nicht nur an der Armut.
Korpustyp: EU
Het Verdrag is de leidraad voor die interne statutaire ontwikkeling. Daarom is mijns inziens ook het eerste bezwaar niet aanvaardbaar.
Demzufolge glaube ich, Frau Präsidentin, daß auch der erste Einwand nicht annehmbar ist.
Korpustyp: EU
Bij de opstelling daarvan kan men de leidraad volgen van artikel 44 of artikel 52 van het Reglement.
Diese Verfahren könnten analog zu Artikel 44 oder Artikel 52 in der Geschäftsordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Een doorzichtige toegang tot EMEA-documenten zal de leidraad blijven bij catalogisering en elektronische opslag van gegevens door het Bureau.
Die Katalogisierung und elektronischen Speicherung wird auch künftig in erster Linie davon geleitet werden, daß ein transparenter Zugriff auf die Dokumente der EMEA gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en tijdens de chirurgische ingreep:
Folgende Tabelle kann als Richtlinie für Blutungsepisoden und chirurgische Eingriffe verwendet werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende organen die de Europese Unie besturen en zij hebben een leidraad nodig, namelijk samenwerking en loyaliteit.
Die Europäische Union wird von verschiedenen Institutionen geführt, und diese sollten sich mit kooperativer Loyalität begegnen.
Korpustyp: EU
Het beleid moet vastliggen en eventueel verder uitgezet worden. Het gemeenschappelijk belang van de Unie moet echter als leidraad dienen.
Die Politik muss definiert sein und gegebenenfalls weiterentwickelt werden, aber stets müssen die gemeinsamen Interessen der Union überwiegen und die nationalen Aspekte in den Hintergrund treten.