linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
leidraad Leitfaden 71 Fuehrer
[Weiteres]
leidraad als Orientierungsrahmen dienender Text
Text mit Leitlinien

Verwendungsbeispiele

leidraadLeitfaden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een procedure voor het intrekken van een voorstel zal worden opgenomen in de betrokken leidraad voor indieners.
Der entsprechende Leitfaden für Antragsteller wird auch Angaben dazu enthalten, wie ein Vorschlag zurückgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen regel, dat is een concept of een suggestie of een leidraad.
Das ist keine Regel. Das ist eine, ist ein Begriff, eine Annahme oder Leitfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Onze leidraad is en blijft het algemene Europese belang.
Unser Leitfaden war und bleibt das allgemeine europäische Interesse.
   Korpustyp: EU
Het is een leidraad voor de makers van de storyboards... en voor SPI van de klassieke poses... en het beeld van wat hij leuk vindt... uit de 40 jaar van de strips.
Es ist wirklich ein Leitfaden für die Storyboard-Zeichner... SPI und die klassischen Posen... und auch die Ästhetik, die ihm gefällt... wie man es aus den 40 Jahren, die es diese Comics gibt, kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Daartoe wordt van de indieners gevraagd de „tabel over ethische kwesties” uit de leidraad voor indieners in te vullen.
Antragsteller werden daher gebeten, die im Leitfaden für Antragsteller enthaltene Tabelle zu den ethischen Aspekten auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de comitologie vereenvoudigd. In maart 2002 is een methodologische leidraad gepubliceerd.
Zweitens wurde das Komitologie-Verfahren vereinfacht und im März 2002 ein methodischer Leitfaden herausgegeben.
   Korpustyp: EU
Goede methodes, waarbij de menselijkheid voorop staat, moeten in elk geval onze leidraad zijn.
Gute Methoden, bei der die Menschlichkeit oberste Priorität genießt, müssen jederzeit unser Leitfaden sein.
   Korpustyp: EU
Deze leidraad bevat ook aanvullende informatie over de uitvoering en interpretatie van testmethode B.l bis.
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 bis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leidraad bevat ook aanvullende informatie over de uitvoering en interpretatie van testmethode B.l ter.
Dieser Leitfaden beinhaltet darüber hinaus weitere Informationen zur Durchführung und Auswertung der Prüfmethode B.1 tris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft uitstekend werk verricht en het witboek dient nu al als leidraad voor de huidige hervormingen in Midden- en Oost-Europa.
Die Kommission hat hier eine hervorragende Arbeit vorgelegt, die schon jetzt als Leitfaden für die Reformen in den MOEL angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leidraad Bodemsanering Niederlaendische Liste
Hollaendische Liste
leidraad voor de bevorderingen Leitfaden fuer die Befoerderungen
Leitfaden für die Beförderungen
Leidraad voor gezamenlijke douaneoperaties Leitfaden für Gemeinsame Zollaktionen
faden leidraad nomen Lei
Leidraad voor grensoverschrijdende politiële samenwerking Leitfaden zur grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leidraad

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat zal de leidraad worden.
Das ist die ganze Story.
   Korpustyp: Untertitel
De leidraad is... Twee uur.
Die Pointe ist... zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ben je je Leidraad vergeten?
Haben Sie etwa das "Diktat der Poetik" vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik tabel 2 als leidraad.
Beachten Sie hierzu Tabelle 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad bij onze financiële twisten.
Wir benutzen ihn als Basis für unsere weitere Diskussion über die Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aanhanger is de enige leidraad.
Dieser Trailer ist unsere einzige Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
   Korpustyp: EU IATE
Leidraad inzake gecontroleerde aflevering van Schengen
Schengener Handbuch für die kontrollierte Lieferung
   Korpustyp: EU IATE
gekleurde illustraties welke tot leidraad dienen
farbige Illustrationen die als Vorbilder dienen
   Korpustyp: EU IATE
Zie (11) voor een nadere leidraad.
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die moet ons dus tot leidraad zijn.
Da sind wir uns alle einig, und dementsprechend müssen wir auch handeln.
   Korpustyp: EU
Dat is onze leidraad bij onze stemkeuze.
Das ist es, was uns in unseren Abstimmungen leitet.
   Korpustyp: EU
lk verwijder de naald via de leidraad.
Entferne die Nadel über dem Führungsdraht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een algemene politieke leidraad.
Es handelt sich lediglich um eine allgemeine politische Richtungsangabe.
   Korpustyp: EU
lk ben de enige leidraad die deze familie bijeenhoudt.
Ich bin der Faden, der diese Familie noch zusammenhält.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb dit patroon getekend, als leidraad.
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
   Korpustyp: Untertitel
verklarende aantekeningen als leidraad bij de toepassing van de Definitie
Erlaeuterungen fuer die Anwendung der Begriffsbestimmung
   Korpustyp: EU IATE
De volgende twee vragen kunnen hierbij een nuttige leidraad bieden.
Hierzu sind die nachstehenden zwei Fragen hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ori Yadin is de enige leidraad die we hebben.
Ori Yadin ist die einzige Spur die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is de enige leidraad die we hebben.
Sie ist die einzige Spur die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Want zij was de enige leidraad die we hebben.
Denn das war der einzige Hinweis, den wir hatten!
   Korpustyp: Untertitel
Leidraad voor de reikwijdte van de geïntegreerde meerjarige nationale controleplannen
Umfang der integrierten mehrjährigen nationalen Kontrollpläne
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 50: Melk en melkproducten — Leidraad voor monsterneming.
IDF 50, Milk and milk products — Guidance of sampling zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je mag de informatie niet gebruiken. Het is 'n leidraad.
Sie dürfen die Information nur als Richtlinie verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Onze leidraad moet zijn consensus, en niet dwang of intimidatie.>
Der Konsens sollte unser Leitmotiv sein, nicht der Zwang oder die Einschüchterung.
   Korpustyp: EU
Onze leidraad moet daarbij de “uitmuntendheid van elk project” zijn.
Das wichtigste Motto lautet: „Exzellenz in jedem Vorhaben“.
   Korpustyp: EU
Daarom is de financiële leidraad ook zo belangrijk voor ons.
Deswegen ist diese Finanzielle Vorausschau für uns so wichtig.
   Korpustyp: EU
Dat moet mijns inziens onze belangrijkste leidraad zijn.
Das muss meines Erachtens das Hauptkriterium sein.
   Korpustyp: EU
Gebruik hiervoor hoofdstuk 3.3 en tabel 2 als leidraad.
Beachten Sie hierzu Abschnitt 3.3 und Tabelle 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moge dit principe de leidraad vormen voor dit debat.
Möge die Aussprache vor allem von diesem Verständnis getragen sein.
   Korpustyp: EU
Er is maar een leidraad... en dat is teruggaan naar dat oude zijspoor.
Wir haben nur eine Wahl, nämlich den Weg zu dem alten Nebengleis zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nu 'n leidraad. Die verbindt alle zalen met elkaar.
Wir haben jetzt eine Leine, die alle Stationen miteinander verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg je, Newman, we kunnen eindelijk een leidraad vinden naar verdachte Zero.
Ich sage es Ihnen, Newman, wir stehen kurz davor "Suspect Zero" zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Staat er in die Literaire Leidraad ook hoe je ontkomt aan geschifte hologrammen?
etwas über Flucht aus einem Schiff voller verrückter Hologramme?
   Korpustyp: Untertitel
Als ze op zoek is naar Thornhill, dan is zij onze leidraad.
Wenn sie nach Thornhill sucht, dann muss Sie unsere Bedrohung sein.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende tabel geeft een leidraad voor de minimum plasmaspiegels van factor VIII.
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie van het Parlement een leidraad voor verdere stappen krijgt.
Ich hoffe, dass die Kommission vom Parlament eine Handlungsanweisung für ihr weiteres Vorgehen erhält!
   Korpustyp: EU
Net zoals toen, dient ook nu een duidelijke visie de leidraad te zijn voor Europese integratie.
Wie damals, so muss auch heute die europäische Zusammenarbeit von einer klaren Vision getragen sein.
   Korpustyp: EU
De leidraad achter deze richtlijn is de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van producenten.
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie steht die erweiterte Herstellerhaftung.
   Korpustyp: EU
Het partnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan het land.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die worden geacht als leidraad voor Europa in de wereld te dienen.
Sie sollen auf höchster Ebene die Schritte Europas in der Welt lenken.
   Korpustyp: EU
De leidraad is opgesteld om de keuze van andere testprocedures voor specifieke omstandigheden te vergemakkelijken.
Das Guidance Document wurde erarbeitet, um die Auswahl abweichender Testverfahren für spezifische Anwendungsbedingungen zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen begrippen als omkeerbaarheid en terugneembaarheid als leidraad fungeren bij de technische ontwikkeling van bergingssystemen.
Zu diesem Zweck können Umkehrbarkeit und Rückholbarkeit als Leitkriterien für die technische Entwicklung eines Entsorgungssystems verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8589 Sensorische analyse — Algemene leidraad voor het ontwerp van onderzoekruimtes
ISO 8589 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Gestaltung von Prüfräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toetredingspartnerschap vormt ook een leidraad voor de financiële bijstand aan het land.
Die Beitrittspartnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung Kroatiens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau publiceert een leidraad voor het Europees register van goedgekeurde voertuigtypen en houdt deze bij.
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het partnerschap geeft ook een leidraad voor de financiële bijstand aan Albanië.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) verschaft een leidraad voor de structuur van jaarrekeningen.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die we de hele dag voor ogen hebben, als een leidraad, waaraan we niet kunnen ontsnappen.
vor Augen gehalten bekommt. Eines Tages werden unser Großkinder zu dieser Zeit zurückschauen und fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Hij is al drie keer door de bliksem getroffen... wat hem officieel een leidraad maakt.
Er wurde schon dreimal vom Blitz getroffen, er ist ein Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als mijn vroegere werk een leidraad is... hebben we een kans.
Aber gemessen an vergangenen Erfolgen... besteht die Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Literaire Leidraad van T'Hain moet elke daad voortvloeien uit 't karakter van de personages.
Laut dem "Diktat der Poetik" werden die Handlungen einer Figur von seinem oder ihrem Charakter bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
We willen duidelijke standaarden die indicatoren en streefdoelen aanreiken als leidraad voor onze partners.
Wir wollen klare benchmarks, die Indikatoren und Ziele definieren, damit unsere Partner wissen, womit sie es zu tun haben.
   Korpustyp: EU
Dat is tevens de leidraad van het Handvest voor de kleine bedrijven.
Dies ist auch das Leitprinzip der Charta für Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het onderhandelingsproces een leidraad zal zijn voor verdere hervormingen in Turkije.
Ich bin überzeugt, dass der Verhandlungsprozess zur Durchführung weiterer Reformen in der Türkei beitragen wird.
   Korpustyp: EU
Dat is eigenlijk de grootste aanmoediging en leidraad voor ons debat van vandaag.
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
   Korpustyp: EU
Met duurzaamheid als leidraad voor Europese landbouw worden gezonde levensmiddelen en een gezond milieu gegarandeerd.
Nachhaltigkeit als Leitbild unserer europäischen Landwirtschaft garantiert gesunde Lebensmittel und gesunde Umwelt.
   Korpustyp: EU
Dit pleidooi voor het handvest en een betere wetgeving vormt de leidraad van dit verslag.
Dieses Plädoyer zugunsten der Charta und einer besseren Rechtsetzung bildet das Kernstück dieses Berichts.
   Korpustyp: EU
Laten we proberen dit ook vandaag de dag als leidraad te nemen.
Bitte lassen Sie uns auch heute versuchen, diesen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: EU
Onderstaande tabel 1 kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en chirurgische ingrepen.
Die folgende Tabelle 1 enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het kan ook als leidraad fungeren voor hervormingen op het gebied van gezondheidsbeleid.
Darüber hinaus kann Hilfe bei gesundheitspolitischen Reformen geleistet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderstaande tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en chirurgische ingrepen.
Die folgende Tabelle kann als Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen oder Operationen dienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onderstaande tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en tijdens operaties:
Die Angaben in der nachstehenden Tabelle können als Dosierungsrichtwerte bei Blutungsepisoden und chirurgischen Eingriffen verwendet werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
   Korpustyp: EU
Dit moet de fundamentele leidraad worden voor Europese politieke steun in het zuidelijke Middellandse Zeegebied.
Dies muss eine grundsätzliche Ausrichtung der politischen Unterstützung der EU für den südlichen Mittelmeerraum sein.
   Korpustyp: EU
Dat was de leidraad van onze commissie bij het indienen van de amendementen.
Unser Ausschuss hat sich in eben dieser Weise mit den eingebrachten Änderungsanträgen auseinander gesetzt.
   Korpustyp: EU
Juist deze gedachte is de leidraad van de mededeling "Herstructurering en werkgelegenheid" van 31 maart 2005.
Die Mitteilung zur Umstrukturierung vom 31. März 2005 wurde speziell unter diesem Blickwinkel verfasst.
   Korpustyp: EU
Partnerschap en subsidiariteit zijn de leidraad voor de voorstellen van Parlement en Commissie.
Partnerschaft und Subsidiarität bestimmen die Vorschläge von Parlament und Kommission.
   Korpustyp: EU
Deze Gedragscode dient als leidraad en stelt ethische conventies , normen en maatstaven vast .
Er leistet Orientierungshilfen und legt Ethikkonventionen sowie Ethik-Standards und - Benchmarks fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie publiceert een leidraad met uitleg over de nodige stappen voor deelname aan EMAS.
Die Kommission veröffentlicht ein Nutzerhandbuch, in dem die Schritte dargelegt sind, die für eine Beteiligung am EMAS unternommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leidraad is online beschikbaar in alle officiële talen van de instellingen van de Europese Unie.
Dieses Handbuch muss in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union im Internet verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Partnerschap geeft ook een leidraad voor de financiële bijstand aan Albanië.
Die Europäische Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten als leidraad dienen voor de samenwerking van de lidstaten in de Unie.
Sie müssen die Leitsätze für die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten innerhalb der Union sein.
   Korpustyp: EU
Het streven van de EU naar effectief multilateralisme is de leidraad is van het Europees extern optreden.
Das Engagement der EU in Bezug auf wirksamem Multilateralismus ist der Leitgedanke der außenpolitischen Maßnahmen Europas.
   Korpustyp: EU
De definitie van de Raad van bestuur garandeert een verantwoordingsplicht en geeft een duidelijke leidraad voor verwachtingen omtrent toekomstige prijsontwikkelingen.
Die Definition des EZB-Rates gewährleistet die Rechenschaftspflicht und vermittelt einen klaren Eindruck von den zu erwartenden Preisentwicklungen.
   Korpustyp: EU
Het verslag moet dienen als een actieplan of een leidraad voor de betrokkenheid van de EU in Irak.
Der Bericht muss als ein Aktions- oder Fahrplan für das Engagement der EU im Irak gewertet werden.
   Korpustyp: EU
De informatie is slechts een leidraad voor de waarschijnlijkheid dat een micro-organisme gevoelig zal zijn voor micafungine of niet.
Diese Informationen sind lediglich als Richtlinie für Eventua- litäten gedacht, ob Mikroorganismen auf Micafungin empfindlich reagieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Microsoft erkent inderdaad dat de IBM-verbintenis en de softwarerichtlijn een nuttige leidraad voor deze zaak vormen.
Microsoft erkennt an, dass die IBM-Verpflichtungszusage und die Software-Richtlinie auch für den vorliegenden Fall nützliche Orientierungshilfen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de leidraad staan de contactgegevens van de nationale contactpunten en de helpdesks van het ERCEA en de ERC.
Dieser enthält Angaben zu den nationalen Kontaktstellen, der ERCEA und den ERC-Auskunftsdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedrag van de kuikens dient als leidraad te worden gebruikt bij het instellen van de broedlamptemperatuur.
Beim Einstellen der Brutlampentemperatur sollte man sich am Verhalten der Küken orientieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen een leidraad bij de vereisten voor de nationale controleplannen in artikel 42, lid 2, van die verordening.
Sie geben Aufschluss über die Anforderungen, die Artikel 42 Absatz 2 der genannten Verordnung an die nationalen Kontrollpläne stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits hiermee gelijkwaardige resultaten worden verkregen:
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast bevat bijlage 4 een leidraad voor de indeling in het EU systeem totdat het nieuwe GHS is ingevoerd.
Zur Ergänzung wird in Anlage 4 die Klassifizierung im EU-System bis zur Einführung des neuen GHS erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet rekening worden gehouden met de beginselen en criteria in de leidraad voor humane eindpunten (8).
Die im Humane Endpoints Guidance Document (8) zusammengefassten Prinzipien und Kriterien sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende condities worden als leidraad aangegeven; er mogen andere parameters worden gebruikt mits gelijkwaardige resultaten worden verkregen.
Die folgenden Angaben sind Richtwerte; andere Parameter können verwendet werden, sofern sie zu vergleichbaren Ergebnissen führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderscheid biedt een nuttige leidraad om te beoordelen of havenautoriteiten, haveneigenaren of havenbedrijven economische activiteiten uitoefenen.
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 8586-1: Sensorische analyse — Algemene leidraad voor de selectie, training en inspectie van beoordelaars — Deel 1
ISO 8586-1 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Auswahl, Schulung und Überprüfung von Prüfpersonen, Teil 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringsbesluiten moeten gebaseerd zijn op het vooruitzicht van een rendement, en het ondernemingsplan is een leidraad voor de investeringen.
Die Investitionsentscheidungen müssen auf einer Renditeerwartung basieren, und der Geschäftsplan dient als Orientierungsrahmen für die Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is bijlage A1 louter een leidraad en dus niet verplichtend omdat de voorschriften nog niet definitief zijn.
Gegenwärtig hat die beigefügte Anlage A1 nur informativen Charakter und noch keinen verbindlichen Wert, da die betreffenden Regeln noch nicht gänzlich fertig gestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een door beperking gekenmerkte benadering van de begroting moet voor ons als verkozen vertegenwoordigers een leidraad blijven.
Haushaltseinschränkungen müssen für uns gewählte Vertreter der Leitsatz bleiben.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat hij heeft gerefereerd aan de millenniumdoelstellingen, aangezien deze onze leidraad en ons streefdoel vormen.
Ich bin sehr froh, dass er auf die Millenniums-Entwicklungsziele eingegangen ist, denn sie repräsentieren unseren Leitgedanken und unsere Ziele.
   Korpustyp: EU
De internationale ontwikkelingsdoelstellingen van de VN moeten als leidraad dienen voor het ontwikkelingsbeleid van de EU en niet alleen armoede.
Die Entwicklungspolitik der EU sollte sich an allen internationalen Entwicklungszielen der UNO ausrichten und nicht nur an der Armut.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag is de leidraad voor die interne statutaire ontwikkeling. Daarom is mijns inziens ook het eerste bezwaar niet aanvaardbaar.
Demzufolge glaube ich, Frau Präsidentin, daß auch der erste Einwand nicht annehmbar ist.
   Korpustyp: EU
Bij de opstelling daarvan kan men de leidraad volgen van artikel 44 of artikel 52 van het Reglement.
Diese Verfahren könnten analog zu Artikel 44 oder Artikel 52 in der Geschäftsordnung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Een doorzichtige toegang tot EMEA-documenten zal de leidraad blijven bij catalogisering en elektronische opslag van gegevens door het Bureau.
Die Katalogisierung und elektronischen Speicherung wird auch künftig in erster Linie davon geleitet werden, daß ein transparenter Zugriff auf die Dokumente der EMEA gewährleistet ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De volgende tabel kan dienen als leidraad voor de dosering bij bloedingen en tijdens de chirurgische ingreep:
Folgende Tabelle kann als Richtlinie für Blutungsepisoden und chirurgische Eingriffe verwendet werden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn verschillende organen die de Europese Unie besturen en zij hebben een leidraad nodig, namelijk samenwerking en loyaliteit.
Die Europäische Union wird von verschiedenen Institutionen geführt, und diese sollten sich mit kooperativer Loyalität begegnen.
   Korpustyp: EU
Het beleid moet vastliggen en eventueel verder uitgezet worden. Het gemeenschappelijk belang van de Unie moet echter als leidraad dienen.
Die Politik muss definiert sein und gegebenenfalls weiterentwickelt werden, aber stets müssen die gemeinsamen Interessen der Union überwiegen und die nationalen Aspekte in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: EU