Man kann das nicht über einen Kamm scheren und über einen Leisten schlagen.
Men mag niet alles over een kam scheren en op dezelfde leest schoeien.
Korpustyp: EU
- Sie haben schmale Leisten.
- U hebt een slanke leest.
Korpustyp: Untertitel
Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Schoenmaker, houd u bij uw leest.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein gemeinsamer Leisten setzt meiner Meinung nach auch die Achtung der Prinzipien der Gemeinschaft voraus, auch und gerade auf der Ebene des Sprachgebrauchs.
Een communautaire leest veronderstelt volgens mij ook eerbiediging van de communautaire principes, óók op het vlak van het taalgebruik.
Korpustyp: EU
Schuster, bleib bei deinen Leisten.
Schoenmaker blijf bij uw leest.
Korpustyp: Beispielsatz
leistenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund ihres Fachwissens in Fragen der Makroaufsicht kann die Europäische Zentralbank (EZB) einen erheblichen Beitrag zu einer wirksamen Makroaufsicht des Finanzsystems der Union leisten.
Door haar deskundigheid in macroprudentiële kwesties kan de Europese Centrale Bank (ECB) er veel toe bijdragen om het macroprudentiële toezicht op het financiële stelsel in de Unie efficiënt te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von den Auftragnehmern verlangt, dass sie vorab eine Sicherheit leisten, so muss diese einen ausreichenden Betrag und Zeitraum für die Inanspruchnahme abdecken.
Wanneer van contractanten een voorafgaande zekerheidstelling wordt verlangd, moet deze betrekking hebben op een bedrag en een periode die toereikend zijn om uitwinning mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenverarbeitung sollte auch Folgendes leisten:
De gegevensverwerkingscapaciteit moet het mogelijk maken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist für den AUEU, die Mitgliedstaaten und die Kommission vorrangig, Beiträge zur Bewertung und Überarbeitung des Umweltzeichen-Systems zu leisten, damit dessen langfristige Politik und Strategie weiterentwickelt und angepasst werden können.
Het BMEU, de lidstaten en de Commissie zouden hun bijdrage aan de evaluatie en herziening van het milieukeursysteem tot een prioriteit moeten maken om het beleid en de strategie hiervan op lange termijn te helpen ontwikkelen en aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung ist von der Kommission an die vom Mitgliedstaat für die Tätigung der Zahlungen benannte Stelle zu leisten.
De Commissie dient de betaling over te maken aan de daartoe door de lidstaat aangewezen instantie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Hilfe zu leisten, Herr Präsident, ist frisches Geld erforderlich, nicht nur das eingeplante Geld, sondern neue Mittel.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben behoefte aan nieuwe middelen om de toegezegde steun operationeel te maken.
Korpustyp: EU
Schaffen wir also die Ausnahmeregelung ab, berauben wir viele Arbeitnehmer der Möglichkeit, Überstunden zu leisten und dadurch auf ein angemessenes Lohnniveau zu kommen.
Als we de afschaffen, zullen er vele gevallen zijn waarin arbeiders niet langer overuren kunnen maken waardoor hun salarisniveau niet toereikend meer zal zijn.
Korpustyp: EU
Dabei könnte die wirksame Durchsetzung einzelstaatlicher Regelungen in Bezug auf Fragen, die von der Trunkenheit am Steuer bis zur Beachtung von Altersgrenzen reichen, einen entscheidenden Beitrag leisten.
Een doeltreffende naleving van de bestaande nationale wetgeving betreffende kwesties als rijden onder invloed en leeftijdsgrenzen zou al een groot verschil maken.
Korpustyp: EU
Sie nehmen ungerechte und ungesetzliche Entlassungen vor, erzwingen die Einführung flexibler Arbeitszeiten, leisten Kinderarbeit Vorschub und zeigen ein mangelndes Verantwortungsgefühl bezüglich Umweltverschmutzung.
Die bedrijven bezondigen zich voorts ook aan onterechte en illegale ontslagen, leggen de werknemers flexibele werktijden op, maken gebruik van kinderarbeid en hebben lak aan milieuwetgeving.
Korpustyp: EU
Gerade in Krisenzeiten, in denen immer mehr Menschen arbeitslos sind oder in Teilzeit- oder Ein-Euro-Jobs ihr Dasein fristen, darf die EU dem bestehenden Verdrängungswettbewerb auf dem Arbeitsmarkt nicht neuen Vorschub leisten.
Juist in tijden van crisis waarin steeds meer mensen werkloos worden of met deeltijdbanen of 'één-euro-jobs' in hun onderhoud moeten voorzien, mag de EU de moordende concurrentie op de arbeidsmarkt niet nog groter maken.
Korpustyp: EU
leistengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Beantragung der Einfuhrrechte ist eine Sicherheit in Höhe von 6 EUR je 100 kg Eigengewicht ohne Knochen zu leisten.
Bij het indienen van de invoerrechtenaanvraag wordt een zekerheid van 6 euro per 100 kg vlees, uitgedrukt in vlees zonder been, gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Anträgen auf Erteilung einer Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Bij de indiening van de certificaataanvraag wordt een zekerheid van 20 EUR per 100 kg gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einreichung eines Lizenzantrags ist eine Sicherheit von 20 EUR je 100 kg zu leisten.
Bij de indiening van de certificaataanvraag wordt een zekerheid van 20 EUR per 100 kg gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
De helft van deze zekerheid wordt gesteld bij de afgifte van het certificaat en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beantragung der Einfuhrrechte ist eine Sicherheit in Höhe von 6 EUR je 100 kg zu leisten.
Bij het indienen van de invoerrechtenaanvraag wordt een zekerheid van 6 EUR per 100 kg gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt das in der Bescheinigung angegebene Erzeugnis unter den KN-Code 35051050, so ist gleichzeitig mit der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine Sicherheit zu leisten, die der für die Herstellung des betreffenden Erzeugnisses zu zahlenden Erstattung entspricht.
Valt het op het certificaat vermelde product onder GN-code 35051050, dan moet bij indiening van de in lid 1 bedoelde mededeling een zekerheid worden gesteld die gelijk is aan de restitutie die na de vervaardiging van het betrokken product zal worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Anträgen auf Erteilung einer Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR/100 kg zu leisten.
Bij de indiening van een aanvraag voor een invoercertificaat wordt een zekerheid van 20 euro per 100 kg gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anträge ist eine Sicherheit gemäß Artikel 9 zu leisten.
Voor de aanvragen wordt een zekerheid gesteld overeenkomstig artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Spekulationsgeschäften ist darüber hinaus vorzusehen, dass eine Sicherheit für die Einfuhrrechte zu leisten ist, die Einfuhrlizenzen nicht übertragbar sind und den Marktteilnehmern nur für Mengen ausgestellt werden, für die ihnen Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Voorts moet, ter voorkoming van speculatie, worden bepaald dat een zekerheid voor de invoerrechten wordt gesteld, de invoercertificaten niet overdraagbaar zijn en de marktdeelnemers slechts certificaten ontvangen voor de hoeveelheden waarvoor zij invoerrechten hebben gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beantragung der Einfuhrrechte ist bei der zuständigen Behörde eine Sicherheit in Höhe von 3 EUR je Tier zu leisten.
Bij het indienen van de invoerrechtenaanvraag wordt bij de bevoegde autoriteit een zekerheid van 3 EUR per dier met betrekking tot de invoerrechten gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird insbesondere deshalb so vorgegangen, weil individuelle Dumpingspannen einer Umgehung der Antidumpingmaßnahmen Vorschub leisten und diese dadurch unwirksam machen könnten, dass verbundene ausführende Hersteller ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft über das Unternehmen mit der niedrigsten individuellen Dumpingspanne lenken.
Deze praktijk wordt met name toegepast omdat individuele dumpingmarges voor dit soort ondernemingen ontduiking van de rechten in de hand kunnen werken — en dus de doeltreffendheid van die rechten kan verminderen — doordat ondernemingen naar de EG zouden kunnen uitvoeren via de met hen verbonden onderneming waarvoor het laagste individuele antidumpingrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sicherheit für den der Zollschuld entsprechenden Betrag von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder für etwaige andere Abgaben nach anderen geltenden Vorschriften zu leisten, sofern die zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes vorsehen.
tenzij anders bepaald in de douanewetgeving, het stellen van een zekerheid voor de betaling van het met een douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten dat kan ontstaan of andere heffingen die verschuldigd kunnen worden op grond van andere relevante voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normen leisten einen Beitrag zur Aufrechterhaltung und Verbesserung von Qualität, sind eine Informationsquelle und gewährleisten Interoperabilität und Kompatibilität, wodurch sie mehr Sicherheit und Wert für die Verbraucher schaffen.
Normen kunnen de kwaliteit op peil houden en verbeteren, informatie verschaffen en zorgen voor interoperabiliteit en compatibiliteit, waardoor de veiligheid en waarde voor de consumenten toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellt die Kommission fest, dass die fragliche Beihilfe über die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Diversifizierung der Wirtschaft einen Beitrag zur Entwicklung von Saint-Pierre und Miquelon leisten kann und dass dieser Beitrag zwar bescheiden ist, aber dennoch größer als die mögliche Beeinträchtigung des Handels durch die Beihilfe.
Gezien het vorenstaande stelt de Commissie vast dat de onderhavige steunmaatregel middels het creëren van werkgelegenheid en diversificatie van de economie zou kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van Saint-Pierre-et-Miquelon en dat deze bijdrage, ook al is deze bescheiden in omvang, belangrijker is dan de mogelijke verstoring van het handelsverkeer tussen de lidstaten die hieruit zou kunnen voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir brauchen ist Interaktion und Dialog, und zwar bereits an der Basis, damit die Öffentlichkeit spürt, dass sie einen Beitrag leisten kann und nicht den Eindruck hat, die Europäische Union sei nur ein Debattierclub für eine kleine Elite.
Wij hebben interactie en dialoog nodig, ook in het maatschappelijk middenveld, zodat de burgers kunnen ervaren dat zij invloed kunnen uitoefenen en niet het beeld hebben dat de Europese Unie slechts een praatclub is van een kleine elite.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte man auch nicht außer Acht lassen, dass die Verbreitung neuer Gasquellen innerhalb der EU einen kosteneffizienten Beitrag zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen leisten könnte.
Verder is het een niet te verwaarlozen aspect dat de verspreiding van nieuwe gasbronnen binnen de Europese Unie op kostenefficiënte wijze zou kunnen bijdragen aan de vermindering van broeikasgasemissies.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass die meiste Arbeit für den Beitritt zur Europäischen Union von uns zu leisten sein wird.
Ik wil wederom benadrukken dat we begrijpen dat het leeuwendeel van het werk om tot de Europese Unie toe te kunnen treden op onze schouders rust.
Korpustyp: EU
Darum habe ich die de Larosière-Gruppe eingerichtet, um einen Beitrag zur Errichtung einer wirksamen europäischen Finanzarchitektur zu leisten.
Daarom heb ik de groep-De Larosière ingesteld om input te geven over hoe een doelmatige Europese structuur voor toezicht er uit zou kunnen zien.
Korpustyp: EU
Dazu müssen auch wir in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung, im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit und in anderen Gremien einen Beitrag leisten. Denn ich fürchte, wir verschwenden unsere Energie, solange die Regierungen dieser Sache keinen Vorrang einräumen.
Dat is iets waarbij wij in de PPV een rol kunnen spelen, en ook in de Commissie ontwikkelingssamenwerking en elders, omdat het, naar ik vrees, vechten tegen de bierkaai blijft, als onze regeringen hier geen prioriteit van maken.
Korpustyp: EU
leistenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leisten jede notwendige Unterstützung und stellen sämtliche Unterlagen und sonstige technische Hilfe bereit, die die Experten der Kommission anfordern, um ihre Kontrollen effizient und wirksam durchführen zu können;
verstrekken de nodige bijstand, alsook alle documentatie en technische hulp waarom de deskundigen van de Commissie verzoeken om de controles doelgericht en doeltreffend te kunnen uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds investieren in bzw. leisten Garantien für Unternehmen bei der Gründung, in der Frühphase oder bei der Erweiterung und nur für Geschäftstätigkeiten, die von den Fondsverwaltern als potenziell rentabel gewertet werden.
De fondsen investeren in of verstrekken garanties aan ondernemingen bij de oprichting, in de vroegste stadia of bij een uitbreiding van die ondernemingen, zulks alleen voor activiteiten die de beheerders van het fonds als potentieel levensvatbaar beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds investieren nicht in Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [15] und leisten keine Garantien für solche Unternehmen.
De fondsen investeren niet in en verstrekken geen garanties aan ondernemingen in moeilijkheden in de zin van de communautaire richtsnoeren voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sendungen aus der Schweiz nach Finnland oder Schweden verpflichten sich die schweizerischen Behörden, die gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen Garantien in Bezug auf Salmonellosen zu leisten.
De Zwitserse autoriteiten verbinden zich ertoe om bij uitvoer van Zwitserland naar Finland of Zweden ten aanzien van salmonella de in de communautaire wetgeving vastgestelde garanties te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Parteien gemeinschaftlicher Vereinbarungen wird oft verlangt, Dritten gegenüber Garantien zu leisten, die z.B. eine Dienstleistung von der gemeinsamen Vereinbarung empfangen oder ihr Finanzmittel zur Verfügung stellen.
De partijen bij gezamenlijke overeenkomsten zijn vaak verplicht garanties te verstrekken aan derden die bijvoorbeeld een dienst ontvangen van, of kredieten verstrekken aan, de gezamenlijke overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung derartiger Garantien oder die Zusage der Parteien, diese zu leisten, legt für sich gesehen noch nicht fest, dass die gemeinsame Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit darstellt.
Het verstrekken van dergelijke garanties, of de toezegging door de partijen om dergelijke garanties te verstrekken, bepaalt op zich niet dat de gezamenlijke overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran technische Hilfe oder Ausbildung und andere Dienste in Bezug auf die in Absatz 1 genannten Güter zu leisten;
Iran technische bijstand of opleiding en andere diensten die verband houden met de in het eerste lid bedoelde voorwerpen te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, an den ein Hilfeersuchen gerichtet wird, stellt umgehend fest, ob er die angeforderte Hilfe leisten kann, und teilt dem hilfeersuchenden Staat dies entweder über das MIC oder auf direktem Wege mit, wobei er angibt, in welchem Umfang und unter welchen Bedingungen er Hilfe leisten kann.
Een lidstaat waarbij een verzoek om bijstand wordt ingediend, bepaalt onverwijld of hij die bijstand kan verstrekken en stelt de verzoekende lidstaat daar hetzij via het MIC, hetzij rechtstreeks van in kennis, met vermelding van de omvang en de voorwaarden van zijn bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist die Entscheidung der Stadt, gegenüber Finanzinstituten kostenlos Garantien für Kredite an AGVO zu leisten, unter den auf den Finanzmärkten üblichen Bedingungen besonders ungewöhnlich.
Sterker nog, het besluit van de Stad om geheel kosteloos garanties aan financiële instellingen te verstrekken voor door AGVO aangegane leningen, is onder normale omstandigheden bijzonder ongebruikelijk op de financiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung des Staates stärkt die Position von Farice hf. — in einer Situation, in der private Betreiber nicht in der Lage sind, zusätzliche Finanzierung zu leisten —, indem sie die Finanzierung des Vorhabens sichert, während andere Wettbewerber nicht durch eine solche Beteiligung des Staates begünstigt werden (z. B. das CANTAT-Netzwerk).
De tussenkomst van de staat versterkt de positie van Farice hf. doordat de projectfinanciering wordt veiliggesteld tegenover concurrenten die niet een dergelijke overheidsparticipatie genieten (bijvoorbeeld het CANTAT-3-netwerk), in een situatie waarin particuliere investeerders niet bereid zijn aanvullende middelen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gemeinsame Aktion hatte zum Ziel, das Bewusstsein für die mit der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats verbundenen Anforderungen zu schärfen und einen Beitrag zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten von Drittstaaten für die Erstellung der nationalen Berichte über die Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats zu leisten.
Dit gemeenschappelijk optreden had ten doel de verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad meer onder de aandacht te brengen en het bestuurlijk vermogen van derde landen tot opstelling van de nationale verslagen over de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad te helpen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiges Ziel der Forschungsarbeiten wird sein, einen Beitrag zur Klärung der kontroversen Frage der Gefährdung durch niedrige und über einen langen Zeitraum wirkende Strahlungsdosen zu leisten.
Een belangrijke doelstelling van dit onderzoek is de controverse over het risico van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit te helpen oplossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Mobilität der maritimen Industrie und der von Drittländern gebotenen Erleichterungen kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Unterstützungsmaßnahmen für den Seeverkehr einen Beitrag zur Vermeidung einer allgemeinen Verlagerung der verbundenen Industrien leisten können.
Gezien de mobiliteit van de zeevaartindustrie en de door derde landen aangeboden faciliteiten mag worden verondersteld dat steunmaatregelen voor het zeevervoer kunnen helpen een grootschalige verplaatsing van daaraan gekoppelde industrieën te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den georgischen Grenzschutzbehörden und anderen einschlägigen Regierungsstellen in Tiflis bei der Ausarbeitung einer umfassenden Reformstrategie Hilfestellung zu leisten;
de Georgische grenswacht en andere relevante overheidsinstanties in Tbilisi te helpen bij de voorbereiding van een alomvattende hervormingsstrategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Netz einen Beitrag zur Förderung der internationalen justiziellen Zusammenarbeit leisten kann, sollte es weltweit Kontakt zu anderen Netzen im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit sowie zu internationalen Organisationen, die die internationale justizielle Zusammenarbeit fördern, aufnehmen können.
Om de internationale justitiële samenwerking te helpen bevorderen, moet het netwerk wereldwijd contacten leggen met andere netwerken voor justitiële samenwerking, alsook met internationale organisaties die internationale justitiële samenwerking bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Fördermaßnahme ist, die Zahl der Unternehmen zu steigern, die Energieaudits durchführen, und diesen bei der Senkung der Kosten Hilfestellung zu leisten.
Het doel van deze steun is het aantal ondernemingen dat energie-audits verricht en onderzoekt, te vergroten en hen te helpen de kosten voor deze diensten te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hatte, ebenso wie viele Verbraucherverbände, die Gelegenheit, Beiträge zur Beantwortung dieser Frage zu leisten, die gleichermaßen richtungweisend sind für das Nachdenken über eine Neuausrichtung des Ansatzes der Europäischen Union auf dem Gebiet der Lebensmittelpolitik.
Het Europees Parlement en veel consumentenverenigingen hebben al ideeën ter tafel gebracht die ons kunnen helpen bij het vinden van een oplossing. We moeten deze ideeën betrekken bij het formuleren van het nieuwe voedselbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das gleiche wird zweifellos auch die zuständige Gruppe der Vereinten Nationen leisten, die zur Evaluierung der Schäden und zur Koordinierung der Arbeiten ebenfalls kürzlich in Jakarta eingetroffen ist.
Dat zijn de taken van dit comité en ongetwijfeld zal ook de kortgeleden in Djakarta aangekomen groep van de Verenigde Naties de gevolgen van de ramp onderzoeken en helpen bij de coördinatie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Erhöhung der Mittel für den Europäischen Beschäftigungsdienst und unterstütze daher ausdrücklich die Einführung der vorbereitenden Maßnahme "Ihr erster Arbeitsplatz im Ausland", deren Ziel es ist, jungen Menschen beim Einstieg in den Arbeitsmarkt oder beim Zugang zu Arbeitsplätzen für Fachkräfte in einem anderen Mitgliedstaat Hilfestellung zu leisten.
Ik ben verheugd over de verhoging van de financiële middelen voor de Europese werkgelegenheidsdienst en geef derhalve krachtige steun aan het opstarten van de voorbereidende actie "Je eerste Eures-baan” die tot doel heeft jongeren te helpen toegang te vinden tot de arbeidsmarkt of tot banen voor geschoolden in andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir leisten einen Beitrag zur Aktualisierung sehr wichtiger Rechtsvorschriften zur Lebensmittelsicherheit und damit zur Gesunderhaltung der europäischen Bürger.
Wij helpen bij de actualisering van zeer belangrijke wetgeving inzake voedselveiligheid en bevorderen daarbij de gezondheid van de Europese burger.
Korpustyp: EU
leistengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es freut mich zu hören, dass wir alle Transparenz und Kontrolle wünschen. Wir alle wollen, dass die EU-Gelder, zu denen die Bürgerinnen und Bürger als Steuerzahler ihren Beitrag leisten, geschützt werden und denen zugute kommen, die wirklich Anspruch auf Hilfe haben.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, het is voor mij een goede ervaring dat we allen zowel transparantie alsook controle willen hebben: we willen allen dat het door de belasting betalende burgers verdiende geld van de EU wordt beschermd en dat het naar degenen gaat die werkelijk een recht hebben op steun.
Korpustyp: EU
Auch eine Aufstockung der Mittel auf konkret 1,27 % des BNE (Bruttonationaleinkommen) wäre sinnvoll, um in investiven Bereich mehr leisten zu können.
Verder zou het goed zijn de middelen te verhogen tot 1,27 procent van het bruto nationaal inkomen zodat er meer geld voor investeringen beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Ein Haushalt sollte auf die Zukunft ausgerichtet sein, und er sollte solche Aktivitäten fördern, die ein einzelner Mitgliedstaat allein nicht leisten kann.
De begroting moet op de toekomst zijn gericht en maatregelen ondersteunen waarvoor de lidstaten afzonderlijk geen geld hebben.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine weiteren Gelder an sie übertragen, denn das würde damit enden, dass wir endlich sichere Arzneimittel für Kinder und Erwachsene haben, aber es sich niemand leisten kann, sie zu kaufen.
We moeten niet nog meer geld naar de farmaceutische industrie laten gaan. Anders eindigt het ermee dat wij eindelijk veilige geneesmiddelen voor kinderen en volwassenen hebben, maar dat niemand geld heeft om ze te kopen.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Aufgabe der Kommission besteht darin, diese Verordnung so umzusetzen, daß alle Organisationen, die in der Gemeinschaft vertreten sind, besser repräsentiert werden und auch die Stimme der Fischer gehört wird, die sich eine Mitgliedschaft in einer Interessenvertretung auf EU-Ebene nicht leisten können.
Het is een belangrijke taak van de Commissie om deze verordening zo aan te passen dat beroepsorganisaties beter vertegenwoordigd worden en dat ook de stem van de vissers wordt gehoord die geen geld hebben voor het lidmaatschap van een belangenorganisatie op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Ziele zu einem Preis erreichen wollen, den wir uns leisten können, dann müssen wir dafür sorgen, daß das Preis-Leistungs-Verhältnis im Bereich Verteidigung und insbesondere in bezug auf die Verteidigungsindustrie stimmt.
Als wij onze ambities willen realiseren voor een betaalbare prijs, moeten wij ervoor zorgen dat wij meer waar voor ons geld krijgen; dat geldt voor onze defensie en, met name, voor onze wapenindustrieën.
Korpustyp: EU
Selbst wenn sie sich ein Auto leisten können, dürfen sie nicht Auto fahren. Sie können studieren, doch können weibliche Studierende die von den Männern gehaltenen Vorlesungen nur über Video verfolgen.
Zelfs als ze geld hebben voor een auto, mogen ze die niet besturen.Ze mogen studeren, maar colleges die worden gegeven door mannen,worden door de vrouwelijke studenten op video bekeken.
Korpustyp: EU
Kann sich die Fahrzeugindustrie so etwas überhaupt nicht leisten?
Heeft de auto-industrie geen geld?
Korpustyp: EU
Es ist auch gut für europäische Gesundheitsunternehmen, wenn der Gesundheitssektor für den Wettbewerb geöffnet wird, aber schlecht für diejenigen, die es sich nicht leisten können, für die Gesundheitsversorgung zu bezahlen.
Het is goed voor de Europese zorginstellingen als de zorgsector te maken krijgt met concurrentie, maar slecht voor degenen die geen geld hebben om de zorg in te kopen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Linie der Berichterstatterin, die betont, dass diese rechtliche Regelung den Patienten zugutekommt, die sie brauchen, und nicht nur denjenigen, die es sich leisten können.
Ik sta achter de benadering van de rapporteur, die benadrukt dat deze richtlijn bedoeld is voor patiënten die deze zorg nodig hebben en niet uitsluitend voor diegenen die er het geld voor hebben.
Korpustyp: EU
leistenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind die weniger Wohlhabenden in unserer Gesellschaft, die nicht über die Mittel verfügen, sich einen energiesparenden Kühlschrank zu leisten.
Het zijn de minder bedeelden in onze maatschappij die het geld niet hebben koelkasten te kopen die meer energie-efficiënt zijn.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
De voorgestelde stap zou zeker de inruil van oude auto's doen teruglopen, maar ook andere negatieve gevolgen hebben, zoals dat minder rijke burgers geen nieuwe auto's kunnen kopen.
Korpustyp: EU
Dieser Prämisse, die ich durchaus akzeptieren könnte, liegt vielleicht die boshafte Absicht zugrunde, nicht gentechnisch veränderte Erzeugnisse so knapp zu machen, dass keiner sie sich leisten könnte.
Zou ik te kwader trouw zijn, dan zou ik deze voorwaarde onderschrijven om er op die manier mede voor te zorgen dat niet genetisch gemodificeerde organismen zo zeldzaam worden dat niemand ze nog kan kopen.
Korpustyp: EU
Die Preise sollten nicht zu hoch sein, weil man sonst die Zielgruppen, zumeist doch die Menschen mit dem wenigsten Geld, nicht erreicht, die Reichen sich die Hilfe aber leisten können.
Voorwaarde lijkt mij dan wel dat die prijzen niet al te hoog mogen zijn omdat je dan anders de groepen waar je op mikt, dat zijn toch meestal de mensen met het minste geld, niet bereikt en de mensen met veel geld de hulp wel kunnen kopen.
Korpustyp: EU
Es gibt reiche Leute, die sich alles leisten können, auch Organe für eine Transplantation.
Er zijn hele rijke mensen die alles kunnen kopen, inclusief organen voor transplantatie.
Korpustyp: EU
Ich schätze, morgen können wir uns entweder viel mehr davon leisten...
lk schat dat we morgen veel meer hiervan kunnen kopen of...
Korpustyp: Untertitel
Hey, Deena, falls das Casino jemals gebaut wird, gewinnen diese Hippies vielleicht was und können sich T-Shirts leisten.
Als ze ooit dat casino bouwen kunnen deze hippies misschien de jackpot winnen... en zich dan wat shirts kopen.
Korpustyp: Untertitel
Und du bleibst hier und pendelst, bist du dir ein eigenes Apartment leisten kannst.
Je verblijft hier en pendelt tot je een appartement kunt kopen.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem kleinen Fernseher hätte er sich ein Sofa ohne Urin leisten können.
Als hij een kleinere TV had gekocht, had hij een bank zonder pis erop kunnen kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich ein zweites Auto leisten können.
Dan kan hij nog 'n auto kopen.
Korpustyp: Untertitel
leistenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Als garantie voor een goede uitvoering van het contract moet de contractant bij de bevoegde nationale autoriteit een zekerheid stellen ten belope van 15 % van de bijdragen van de Gemeenschap en van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist bei Beantragung eines Vorschusses für jede Jahresphase eine Sicherheit zu leisten.
Met hetzelfde doel moet hij ook een zekerheid stellen telkens wanneer hij voor een fase van twaalf maanden een voorschot aanvraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Erstverarbeiter gegebenenfalls die Pflicht, vor dem Termin gemäß Artikel 31 Absatz 1 eine Sicherheit zu leisten.
voor eerste verwerkers, in voorkomend geval, de verplichting om binnen de in artikel 31, lid 1, bepaalde termijn een zekerheid te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch die Verpflichtung, einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz zu stellen und eine Sicherheit zu leisten.
Inschrijving houdt onder andere de verplichting in een aanvraag om een uitvoercertificaat in te dienen en een zekerheid te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf eine zusätzliche Lizenz unterliegt nicht der Verpflichtung, die Sicherheit gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 oder Artikel 8 dieser Verordnung zu leisten.
De aanvraag om een aanvullend certificaat houdt niet de verplichting in om de in artikel 15, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 of artikel 8 van deze verordening bedoelde zekerheid te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 genannte Verpflichtung eingehalten wird und im Fall der Nichteinhaltung dieser Verpflichtung die nicht erhobenen Zölle nacherhoben werden, haben die Einführer bei den zuständigen Zollbehörden eine Sicherheit zu leisten.
Om te garanderen dat de in lid 1 bedoelde verplichting wordt nageleefd en de niet-geïnde rechten bij niet-naleving van die verplichting toch kunnen worden geïnd, moeten de importeurs bij de bevoegde douaneautoriteiten een zekerheid stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Verpflichtung zur Hinterlegung einer besonders hohen Garantie stellt eine ungerechtfertigte Diskriminierung unter den interessierten Luftfahrtunternehmen dar, da nur die größten in der Lage sein werden, eine solche Garantie zu leisten.
De verplichting om een bijzonder grote borgtocht te stellen is eveneens van aard een niet-gerechtvaardigde discriminatie tot stand te brengen tussen de geïnteresseerde luchtvaartmaatschappijen, aangezien alleen de grootsten daarvan over de middelen beschikken om een dergelijke borgtocht te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und des bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Als garantie voor een goede uitvoering van het contract moet de contractant bij de bevoegde nationale autoriteit een zekerheid stellen ten belope van 15 % van de bijdragen van de Gemeenschap en van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist bei Beantragung eines Vorschusses für jede Jahresphase eine Sicherheit zu leisten.
Met hetzelfde doel moet hij ook een zekerheid stellen telkens wanneer hij voor elke fase van twaalf maanden een voorschot aanvraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Ersuchen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Lage eingetreten ist, soweit möglich durch Entsendung von Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten.
op verzoek van de lidstaat op wiens grondgebied de situatie zich voordoet, voor zover mogelijk, ambtenaren, specialisten en adviseurs uit te zenden en uitrusting ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenspelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen ist es wichtig , sich mit den Ursachen für die Beschäftigungslosigkeit und mit dem Beitrag , den die Wirtschaftspolitik zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit leisten kann , auseinanderzusetzen .
Het is daarom belangrijk de oorzaken van de werkloosheid aan te pakken en de rol te bekijken die het economische beleid kan spelen in de vermindering ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europäische Technologieplattformen bieten beispielsweise die Möglichkeit, Forschungsprogramme besser an den Bedürfnissen der Unternehmen auszurichten; die Kohäsionspolitik kann einen wichtigen Beitrag leisten zur gemeinschaftsweiten Umsetzung ihrer strategischen Forschungsprogramme, einschließlich in weniger entwickelten Regionen.
Europese technologieplatforms bijvoorbeeld bieden de mogelijkheid onderzoekprogramma's beter toe te snijden op de behoeften van het bedrijfsleven; het cohesiebeleid kan een belangrijke rol spelen in de ondersteuning van de implementatie van hun strategische onderzoeksagenda's in de hele Unie, ook in minder ontwikkelde regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann der Dialog zwischen den Sozialpartnern einen wichtigen Beitrag leisten.
Hierbij kan de dialoog tussen de sociale partners een belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Fischereifahrzeuge unter den Flaggen von Mitgliedstaaten der Union Bestände im Übereinkommensbereich befischen, ist es im Interesse der Union, einen wirksamen Beitrag zur Umsetzung des Übereinkommens zu leisten.
Aangezien in het verdragsgebied bestanden worden bevist door vaartuigen die de vlag van een lidstaat van de Unie voeren, is het in het belang van de Unie een effectieve rol te spelen bij de uitvoering van het verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 2 und 3 des Vertrags ist die Gleichbehandlung von Männern und Frauen ein Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts und die auf diesem Prinzip beruhenden Richtlinien und sonstigen Rechtsakte leisten einen entscheidenden Beitrag zur Verbesserung der Situation der Frauen in der Union.
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen is overeenkomstig de artikelen 2 en 3 van het Verdrag een fundamenteel beginsel van het Gemeenschapsrecht, en de richtlijnen en andere besluiten die op grond hiervan zijn vastgesteld, spelen een belangrijke rol bij de verbetering van de positie van vrouwen in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Regierungen und das Europäische Parlament, sondern auch die einzelnen Bürger müssen ihren Beitrag leisten.
Niet alleen regeringen en het Europees Parlement, maar ook individuele burgers moeten hun rol spelen.
Korpustyp: EU
Sie heben hervor, dass die europäische Fischereipolitik dem Grundsatz der Multifunktionalität verpflichtet ist, also einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft, die die Fischereiressourcen erhält und die Meeresumwelt schützt und in der die Fischfang betreibenden Küstenregionen einen wichtigen Beitrag zu den ökonomischen und sozialen Strukturen leisten.
U benadrukt dat het Europese visserijbeleid multifunctioneel dient te zijn, wat inhoudt dat er naar duurzame visserij, instandhouding van de visbestanden en bescherming het zeemilieu moet worden gestreefd. Het omvat ook de overtuiging dat de kuststreken die zich met visserij bezighouden een belangrijke economische en sociale rol spelen.
Korpustyp: EU
Die USA müssen sich ebenso wie die Europäische Union entschlossen und aktiv an diesem Prozess beteiligen und einen bedeutenden Beitrag leisten.
De regering van de Verenigde Staten moet een krachtdadige en betekenisvolle rol spelen in dit proces, evenals de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse während jener Tage haben gezeigt, dass die Menschen in der Ukraine zur Demokratie stehen, und auch, dass die EU-Mitgliedstaaten durch ein gemeinsames Vorgehen einen wichtigen Beitrag leisten können.
Uit wat er in die periode gebeurd is, blijkt dat de bevolking van Oekraïne vastbesloten streeft naar democratie en ook dat de EU-lidstaten, door gezamenlijk op te treden, een belangrijke rol kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Europäische Union durch seine Ermutigung auch weiterhin ihren Beitrag zu Frieden und Wohlstand, nicht nur auf der koreanischen Halbinsel und in dieser Region, sondern in der ganzen Welt leisten wird.
Ik hoop dat de Europese Unie door zijn aanmoediging een rol zal blijven spelen in het bevorderen van vrede en welvaart op het Koreaanse schiereiland, de regio en ook de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
leistenbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist damit zu rechnen, dass die Errichtung der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde) insofern einen Beitrag zur Erreichung dieses Ziels leisten wird, als ein einheitliches Regelwerk geschaffen wird und ein kohärenterer Ansatz in Bezug auf die Prüfung und Billigung von Prospekten gefördert wird.
Verwacht wordt dat de oprichting van de Europese Toezichthoudende Autoriteit (Europese Autoriteit voor effecten en markten) daartoe zal bijdragen omdat er één set regels zal zijn en een meer convergerende aanpak op het gebied van toetsing en goedkeuring van prospectussen in de hand zal worden gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die private Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Sociale premies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst habe die Ersetzung von 20 % des im Straßenverkehr verwendeten Benzin- und Dieselkraftstoffs durch alternative Kraftstoffe vorgeschlagen, und Erdgas sei als einer der Kraftstoffe ausgewiesen worden, die einen bedeutenden Beitrag zu diesem Ziel leisten können.
De Commissie zelf heeft voorgesteld dat 20 % van de benzine en de gasolie die in de sector wegvervoer worden gebruikt, worden vervangen door alternatieve brandstoffen, en aardgas is gekozen als een van de brandstoffen die aanzienlijk tot deze doelstelling kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verschafft sie auch den bis zum 31. Dezember 2005 von der Beitragsentrichtung befreiten stromintensiven Unternehmen einen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen, die einen Beitrag zum Ausgleichsfonds leisten müssen.
Bovendien begunstigt de tot en met 31 december 2005 toepasselijke vrijstelling van bijdrage de grote elektriciteitsverbruikers ten opzichte van andere ondernemingen die wel moeten bijdragen aan het compensatiefonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen sollten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die Benutzer der Ratings für die Unterschiede zwischen strukturierten und herkömmlichen Finanzprodukten zu sensibilisieren.
Ratingbureaus moeten er in belangrijke mate toe bijdragen dat de gebruikers van ratings zich bewust worden van de bijzondere kenmerken van de gestructureerde financieringsproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialbeiträge sind die tatsächlichen oder unterstellten Beiträge, die die privaten Haushalte an Sozialversicherungen leisten, um Rückstellungen für die später auszuzahlenden Sozialleistungen zu bilden.
Sociale premies zijn de werkelijke of toegerekende premies die huishoudens aan socialeverzekeringsregelingen bijdragen om voorzieningen te treffen voor sociale uitkeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses spezifische Programm sollte einen Beitrag an die Europäische Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) für die Einrichtung einer „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ leisten, um den Zugang zu EIB-Darlehen zu erleichtern.
Dit specifieke programma moet bijdragen in de subsidie aan de Europese Investeringsbank (EIB) voor de instelling van een „risicodelende financieringsfaciliteit” teneinde de toegang tot EIB-leningen te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Mitgliedstaaten können einen Beitrag zu diesen Kosten leisten.
De lidstaten mogen ook in die kosten bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt in der Wissensgesellschaft, die einer neuen Chancengleichheit den Weg ebnen, aber auch einer immer schärferen Trennung zwischen jenen, die Zugang zu ihr haben, und jenen, denen dieser Zugang verwehrt ist, Vorschub leisten kann, wie dies bei den Beziehungen zwischen der alten und der neuen Wirtschaft zutrifft.
Het geldt ook voor de kennismaatschappij, die nieuwe mogelijkheden kan bieden voor gelijke kansen maar die ook kan bijdragen tot een steeds duidelijker scheiding tussen degenen die er toegang toe hebben en degenen die dat niet hebben. Tot slot geldt het ook voor de relaties tussen de oude en de nieuwe economie.
Korpustyp: EU
Die Kommission geht immer noch davon aus, dass die Marktakteure einen substanziellen Beitrag zur Anpassung an den Klimawandel leisten werden.
Elke keer weer gaat de Commissie ervan uit dat marktpartijen fors zullen bijdragen aan klimaatadaptatie.
Korpustyp: EU
leistengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Zunahme der privaten Konsumausgaben dürfte -- im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens und begünstigt von dem anhaltenden Beschäftigungswachstum -- einen Beitrag zur wirtschaftlichen Expansion leisten .
De consumptiegroei zou eveneens moeten bijdragen aan de economische expansie , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , naar gelang aanhoudende werkgelegenheidsgroei steun blijft geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf die Wirtschaft insgesamt Wettbewerbsfähige und flexible marktgestützte Finanzierungsmöglichkeiten können einen substanziellen Beitrag zu Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union leisten .
Concurrerende en flexibele marktfinanciering kan een belangrijke impuls geven aan de groei en werkgelegenheid in de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10.3 Die AG kann auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer Untergruppe über den jeweiligen Vorsitzenden im Rahmen des Mandats unmittelbar Orientierungshilfe an eine Untergruppe leisten .
10.3 . De adviesgroep kan via de respectieve voorzitter rechtstreeks richtlijnen aan een subgroep geven met betrekking tot op grond van het mandaat ter hand te nemen werk , hetzij op eigen initiatief of op verzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Einsetzung eines Aufsichtsausschusses ist hier nicht vorgesehen . Die EZB nimmt an den Sitzungen der Regelungs - und Aufsichtsausschüsse ( außer jenen des Versicherungssektors ) als Beobachter oder Mitglied ohne Stimmrecht teil und hat so die Möglichkeit , im Einklang mit ihren institutionellen Aufgaben einen Beitrag zur Weiterentwicklung der Finanzmarktregulierung und - aufsicht in der EU zu leisten .
De ECB neemt als waarnemer deel aan de regelgevende en toezichthoudende comité 's , met uitzondering van die voor de verzekeringssector . De ECB is hierdoor overeenkomstig haar institutionele mandaat in staat mede vorm kunnen geven aan de regelgeving en het toezicht met betrekking tot de financiële instellingen in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Zunahme der privaten Konsumausgaben im Eurogebiet dürfte -- im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens und begünstigt vom fortgesetzten Beschäftigungswachstum -- einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten .
De consumptiegroei in het eurogebied zou eveneens moeten bijdragen aan de economische groei , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , naar gelang aanhoudende werkgelegenheidsgroei steun blijft geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Haushaltspolitik kann eine Hilfestellung in diesem Prozeß leisten , indem sie auf die Eindämmung des Ausgabenwachstums abzielt , anstatt die Steuerlast zu erhöhen .
Het begrotingsbeleid kan dit proces een duw in de rug geven door zich toe te spitsen op beperking van de uitgavengroei in plaats van verzwaring van de belastingdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Zunahme der privaten Konsumausgaben im Eurogebiet -- im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens bei nach wie vor günstigen Beschäftigungsbedingungen -- dürfte einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten .
De consumptiegroei in het eurogebied zou eveneens moeten bijdragen aan de economische groei , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , naar gelang de werkgelegenheidssituatie steun blijft geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Büro für Abrüstungsfragen (ODA) im Sekretariat der Vereinten Nationen, das dafür zuständig ist, dem 1540-Ausschuss und dessen Experten inhaltliche und logistische Unterstützung zu leisten, sollte mit der technischen Durchführung der Projekte im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion betraut werden.
Het bureau ontwapeningszaken in het VN-secretariaat, dat het Comité 1540 en zijn deskundigen inhoudelijke en logistieke ondersteuning moet geven, moet worden belast met de technische uitvoering van de op grond van dit gemeenschappelijk optreden te voeren projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem habe die Erhöhung der Beteiligung eindeutig dem alleinigen Zweck gedient, der Holdinggesellschaft angesichts der Finanzkrise finanziellen Beistand zu leisten.
Bovendien betoogde zij dat dit grotere aandelenbezit duidelijk enkel en alleen bedoeld was om de holding in verband met de financiële crisis meer financiële armslag te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ hätte Griechenland die nötige finanzielle Unterstützung leisten können, um den Verteidigungsbereich für einen potentiellen Käufer attraktiv zu gestalten, so dass er gekauft und sein Fortbestand gesichert würde.
Daarnaast had Griekenland ook de financiële steun kunnen geven die nodig was om de militaire activiteiten aantrekkelijk te maken voor een potentiële investeerder zodat de militaire activiteiten overgenomen zouden kunnen worden en hun continuïteit gewaarborgd zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens arbeiten die EZB und das Eurosystem gemeinsam mit anderen EU-Zentralbanken auch eng mit anderen Institutionen und Einrichtungen , die mit der Überwachung der Finanzstabilität in Europa und der übrigen Welt betraut sind , zusammen und leisten entsprechende Beiträge zu deren Arbeit .
Ten derde zijn de ECB en het Eurosysteem , samen met andere centrale banken van de EU , eveneens nauw betrokken bij , en dragen bij aan , het werk van andere instellingen en organen die de financiële stabiliteit in Europa en wereldwijd controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage begrüßt die EZB die Eröffnung der Regierungskonferenz und ist bereit , jederzeit einen Beitrag zu ihrer Arbeit zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
Op deze basis verwelkomt de ECB het starten van de IGC en staat zij klaar daar op enig moment gedurende de werkzaamheden van het IGC aan bij te dragen en , zodra een tekst is opgesteld , advies te geven inzake de aangelegenheden die binnen de bevoegdheden van de ECB vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Die Kartensysteme leisten einen Beitrag zur Entwicklung einer konsensbasierten Auswahl von Standards mit der klaren Verpflichtung zu einer rechtzeitigen Umsetzung .
-- bij te dragen aan het ontwerp van een op consensus gebaseerde reeks van standaarden , met een duidelijke toezegging tot implementatie in de loop der tijd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Funktion gestattet der EZB , im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität einen stärkeren Beitrag zum Gesetzgebungsprozeß auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Deze functie stelt de ECB in staat bij te dragen tot de Communautaire en nationale wetgeving met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht en financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben die unter ( 1 ) dargestellten Änderungen , die die tatsächliche Nutzung notenbankfähiger ABSs durch Geschäftspartner sowie die aktuelle Entwicklung an den ABS-Märkten berücksichtigen , zum Ziel , einen Beitrag zur Wiederherstellung eines reibungslos funktionierenden ABS-Markts zu leisten .
Daarnaast hebben de onder ( 1 ) hierboven vermelde veranderingen , die het werkelijke gebruik door tegenpartijen van beleenbare effecten op onderpand van activa en recente ontwikkelingen op de markten voor effecten op onderpand van activa weerspiegelen , tot doel bij te dragen aan het herstel van de goede werking van de markt voor effecten op onderpand van activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gründungsmitglieder leisten zu gleichen Teilen einen Beitrag, der sich auf höchstens 4 % des Gesamtfinanzbeitrags der Gemeinschaft zum Gemeinsamen Unternehmen IMI beläuft.
de oprichtende leden dragen in gelijke mate bij, elk voor ten hoogste 4 % van de totale financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge zu leisten zur Verbreitung von auf EU-Ebene und nationaler Ebene entwickelten vorbildlichen Verfahren der besseren Rechtsetzung innerhalb der EU;
bij te dragen tot de verspreiding van zowel op EU- als nationaal niveau ontwikkelde optimale werkwijzen inzake betere regelgeving binnen de EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte die Entwicklungen in der wissenschaftlichen Forschung, die für ihren Tätigkeitsbereich relevant sind, verfolgen, selbst einen Beitrag zur Forschung leisten und diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiterleiten.
Het agentschap dient de voor zijn werkterrein relevante ontwikkelingen op het gebied van wetenschappelijk onderzoek te volgen en hiertoe bij te dragen, en deze informatie door te geven aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten leisten gemäß Artikel 82 Absatz 1 Buchstabe a und Protokoll 32 des Abkommens einen Finanzbeitrag zum Haushalt der Behörde.
De EVA-staten dragen, overeenkomstig artikel 82, lid 1, onder a), van, en Protocol 32 bij de Overeenkomst, financieel bij aan de begroting van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Gesundheitsstrategie angegeben, sollten die Möglichkeiten der Regionalpolitik, im Gesundheitsbereich einen Beitrag zu leisten und die Gesundheit der Bevölkerung zu verbessern, voll ausgeschöpft werden.
Zoals aangegeven in de gezondheidsstrategie moet het potentieel van het regionaal beleid om bij te dragen aan de bevordering van de gezondheidssector en de verbetering van de gezondheid van de bevolking maximaal worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Sicht des Kunden ist ein einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum in Reichweite gerückt ; der Bankensektor muss jedoch noch ein beträchtliches Maß an Arbeit leisten , um eine Infrastruktur aufzubauen , die für ein kosteneffizientes Angebot von der Verordnung entsprechenden Dienstleistungen erforderlich ist .
Al is , vanuit het perspectief van de klant , een EEBG binnen handbereik , de banksector heeft nog steeds een aanzienlijke hoeveelheid werk te verrichten om de infrastructuur die nodig is voor het kosten-verantwoord aanbieden van dienstverlening die voldoet aan de Verordening , op te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Ist die Überweisung deswegen nicht zustande gekommen , weil der Auftraggeber seinem Institut fehlerhafte Anweisungen erteilt hat , so haben das Institut des Auftraggebers und die anderen beteiligten Institute die geschäftsüblichen Anstrengungen zu unternehmen , um die Erstattung im Sinne von Absatz 1 zu leisten .
2 . Indien gebrekkige instructies van de opdrachtgever aan zijn instelling oorzaak ervan zijn dat de creditoverschrijving niet werd voltooid , spannen de instelling van de opdrachtgever en de andere betrokken instellingen zich naar beste vermogen in om de in lid 1 bedoelde terugbetaling te verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig entsteht durch das CLS-System allerdings ein gewisses Liquiditätsrisiko , da die teilnehmenden Banken zu bestimmten Tageszeiten ( zwischen 7.00 Uhr und 12.00 Uhr MEZ ) beträchtliche Einzahlungen in das System leisten müssen und sie im Fall des beeinträchtigten Systembetriebs die im Gegenzug vereinbarten Währungen eventuell nicht wie erwartet erhalten .
Tegelijkertijd schept het CLS echter ook een zeker liquiditeitsrisico , aangezien de banken binnen bepaalde uren van de dag aanzienlijke betalingen aan het CLS moeten verrichten ( namelijk tussen 7.00 en 12.00 uur C.E.T. ) en bij een eventuele storing in het CLS-systeem gevaar lopen de verwachte tegenwaarde niet te ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sollten die Zahlstellen dieser Mitgliedstaaten, die Zahlungen sowohl in Landeswährung als auch in Euro leisten, verpflichtet sein, stets getrennte Buchführungen für die zur Zahlung verwendeten Währungen zu unterhalten.
In die lidstaten moeten de betaalorganen die zowel betalingen in de nationale valuta als betalingen in euro verrichten, echter een afzonderlijke boekhouding voeren per munteenheid waarin wordt betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zahlungen, die die Kommission in einem bestimmten Jahr leisten soll, muss ihr der Zahlungsantrag spätestens am 31. Oktober vorliegen.
Voor betalingen die de Commissie nog in het lopende jaar moet verrichten, moeten de betalingsaanvragen uiterlijk op 31 oktober worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Beschlüsse der jeweiligen Holding-Unternehmen der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim, Zahlungen an die RBG und die BSM zu leisten, ebenfalls dem Staat zurechenbar sind.
Derhalve concludeert de Commissie dat de besluiten van de betreffende holdingmaatschappijen van de Stadt Düsseldorf en de Stadt Monheim om betalingen ten gunste van RBG en BSM te verrichten, ook aan de staat toerekenbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte den gesamten Geschäftsverkehr unabhängig davon regeln, ob er zwischen privaten oder öffentlichen Unternehmen oder zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen erfolgt, da öffentliche Stellen in großem Umfang Zahlungen an Unternehmen leisten.
Deze richtlijn dient alle handelstransacties te bestrijken, ongeacht of deze tussen particuliere of openbare ondernemingen of tussen ondernemingen en overheidsinstanties plaatsvinden, gelet op het feit dat overheidsinstanties een aanzienlijke hoeveelheid betalingen aan ondernemingen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich merkt die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
Volgens de Commissie heeft een bedrijf bij de inbreng van gewoon aandelenkapitaal in het algemeen geen bijzondere verplichtingen; zo dient het bedrijf geen bepaald rendement te behalen of bepaalde betalingen te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
und nachdem der betreffende Mitgliedstaat dem Ausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, solche Zahlungen zu leisten oder entgegenzunehmen oder gegebenenfalls die Aufhebung des Einfrierens von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu diesem Zweck zu genehmigen, wobei diese Mitteilung zehn Arbeitstage vor einer solchen Genehmigung zu erfolgen hat.
de betaling geschiedt nadat de betrokken lidstaat het Comité kennis heeft gegeven van hun voornemen de betaling te verrichten of te ontvangen, dan wel te dien einde, naar gelang van het geval, toestemming te verlenen tot het vrijgeven van de bevroren tegoeden of economische middelen, tien werkdagen voordat de toestemming wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Zahlungsdienstleister, die in Mitgliedstaaten ansässig sind, deren Währung nicht der Euro ist, spezielle Vorbereitungsarbeit außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung leisten müssen, sollten solche Zahlungsdienstleister die Anwendung der technischen Anforderungen um einen bestimmten Zeitraum verschieben dürfen.
Aangezien betalingsdienstaanbieders die zich in lidstaten bevinden waarvan de munteenheid niet de euro is, specifiek voorbereidend werk zouden moeten verrichten buiten de markt voor betalingen van hun nationale valuta, moeten deze betalingsdienstaanbieders de toepassing van de technische vereisten gedurende een bepaalde periode kunnen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenpermitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, der Haushalt kann es sich nicht leisten
Neen, huishouden kan het zich niet permitteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, kann es sich nicht leisten
Neen, kan het zich niet permitteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte es sich nicht leisten (zu teuer)
Kan het zich niet permitteren (te duur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es sich hierbei im Grunde um eine ganz normale Vorgehensweise einer Bank handelt (mit der folglich keine Umstrukturierungskosten verbunden wären), verhält sich die Lage im speziellen Fall der Sachsen LB, die eine derartige Refinanzierung nicht mehr leisten konnte, anders [39].
Hoewel het daarbij in principe om een volstrekt normale handeling van een bank gaat (waaraan derhalve geen herstructureringskosten verbonden zouden zijn), ligt de zaak anders in het specifieke geval van Sachsen LB, aangezien zij zich een dergelijke herfinanciering niet kon permitteren [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muß sofort gehandelt werden. Verzug können wir uns nicht leisten.
Wij moeten meteen aan de slag gaan, want we kunnen het ons niet permitteren te treuzelen.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht leisten, diese Chance zu verpassen.
We kunnen het ons niet permitteren om die kans te laten liggen.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht leisten, als große Demokratien unser gemeinsames Potenzial nicht voll auszuschöpfen. Deshalb kann ein Partnerschaftsabkommen ein Schritt in die richtige Richtung sein.
Als grote democratieën kunnen wij het ons niet permitteren om ons potentieel niet volledig te benutten, en daarom kan een partnerschapsovereenkomst een stap in de juiste richting zijn.
Korpustyp: EU
Damit besteht immerhin die Chance, dass sich mehr Menschen das Internet leisten können, auch wenn wir - ich betone das noch einmal - weder an die unsichtbare Hand noch an die Marktlogik glauben.
Zo groeit de kans dat steeds meer mensen zich een Internetaansluiting kunnen permitteren, al wil ik nogmaals benadrukken dat we noch in de Onzichtbare Hand, noch in de logica van de markt geloven.
Korpustyp: EU
Der Grund ist, dass Europa es sich nicht leisten kann, auf die Option einer Gasproduktion aus alternativen Quellen zu verzichten, die zu einem Zeitpunkt, da die konventionellen Gasquellen der Nordsee bereits erschöpft sind, innerhalb der EU genutzt werden könnten.
Europa kan zich namelijk de luxe niet permitteren om afstand te doen van alternatieve gasproductie binnen de Europese Unie, uitgerekend in een tijd waarin de traditionele gasbronnen in de Noordzee langzaam opdrogen.
Korpustyp: EU
Wie viele Kolleginnen und Kollegen ausgeführt haben, stellt ein Versagen der EU keine Option dar, denn dies wäre sowohl der Region als auch der EU abträglich, und das können wir uns nicht leisten.
Ik denk - veel collega's hebben het gezegd - dat het mislukken, het niet doorgaan, het falen van de EU geen optie is. Dat is slecht voor de regio; dat is slecht voor de EU; dat kunnen we ons niet permitteren.
Korpustyp: EU
leistenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zweijährige Programm wird ab Herbst 2009 in Zusammenarbeit mit anderen Institutionen , die in der Region technische Unterstützung leisten , durchgeführt .
Dit tweejarige programma , dat zal worden gecoördineerd met andere instellingen die technische ondersteuning bieden in de regio , zal vanaf het najaar van 2009 operationeel zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat der Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal der Sonderbeauftragten nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat des Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal des Sonderbeauftragten nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat werden auch Zweigbüros in Darfur und in Südsudan eingerichtet, wenn das Büro in Khartum dem in anderen Regionen des Sudan eingesetzten Personal des EUSR nicht die erforderliche Unterstützung leisten kann.
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat zullen voorts bijkantoren in Darfur en in Zuid-Sudan worden gevestigd indien het bureau in Khartoem niet alle nodige steun aan het in andere regio's van Sudan ingezette personeel van de SVEU kan bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Fähigkeit der OVCW, Unterstützung und Schutz zu leisten;
ervoor zorgen dat de OVCW in staat is bijstand en bescherming te bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend beschriebenen Beihilfen können in die eine oder die andere dieser Kategorien eingeordnet werden, wenn sie letztendlich technische Hilfe bei der Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen und der allgemeinen Bekanntmachung der Eigenschaften dieser Erzeugnisse leisten.
De hierboven genoemde steun kan onder de ene of de andere categorie vallen, omdat hij uiteindelijk bedoeld is om technische ondersteuning te bieden voor de productie in kwestie door middel van steun voor de afzet van landbouwproducten van hoge kwaliteit en voor de algemene bekendmaking van de kenmerken daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuen Herausforderungen, die sich aus der zunehmenden Notwendigkeit ergeben, rasch auf Krisen, Notfälle und dringende Erfordernisse der Politik zu reagieren, soll durch den Aufbau entsprechender Kapazitäten und Einrichtungen auf ausgewählten Gebieten begegnet werden, um auf EU-Ebene angemessene Unterstützung leisten zu können.
Nieuwe uitdagingen in verband met de toenemende noodzaak op crises, noodsituaties en dringende beleidsbehoeften te reageren, zullen worden aangenomen door op geselecteerde terreinen capaciteiten en faciliteiten op te bouwen om in een EU-context adequate ondersteuning te kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet Kontrollen und Prüfungen der Buchführung stattfinden, leisten den Sachverständigen bei der Durchführung ihrer Aufgabe jede erforderliche Unterstützung.
De lidstaten op het grondgebied waarvan deze inspecties en audits worden uitgevoerd, bieden de deskundigen bij de uitvoering van hun taken alle benodigde ondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem in Artikel 3 beschriebenen Mandat des Sonderbeauftragten besteht auch die Möglichkeit, ein Zweigbüro in Darfur einzurichten, wenn die Büros in Khartum und in Juba dem in der Region Darfur eingesetzten Personal des Sonderbeauftragten gegenüber nicht die erforderliche Unterstützung leisten können.
Overeenkomstig het in artikel 3 omschreven mandaat van de SVEU kan voorts een bijkantoor in Darfur worden gevestigd indien de bestaande kantoren in Khartoem en Juba niet alle nodige steun aan het in Darfur ingezette personeel van de SVEU kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission leisten in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen die erforderliche Unterstützung, um den gleichberechtigten Zugang aller Nutzer zu den europäischen Statistiken zu gewährleisten.
De lidstaten en de Commissie bieden binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden de nodige ondersteuning, teneinde te waarborgen dat alle gebruikers gelijke toegang tot Europese statistieken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden leisten den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten Amtshilfe .
De bevoegde autoriteiten verlenen bijstand aan de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die Sachverständigengruppe « Fälschung des Euro » ( beratender Ausschuß der Kommission ) festgestellt hat , muß die europäische Stelle insbesondere in der Lage sein , den Behörden der Mitgliedstaaten jegliche erforderliche , insbesondere wissenschaftliche Unterstützung zu leisten .
Zoals wordt erkend door de deskundigen op het gebied van de namaak van de euro ( raadgevend comité van de Commissie ) moet deze Eenheid met name in staat zijn alle nodige bijstand te verlenen aan de autoriteiten van de lidstaten , met name wetenschappelijke bijstand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Währungsbehörden lassen sich dabei von dem Grundsatz leiten , die Verantwortung für koordinierte Aktivitäten im Hinblick auf den Übergang in erster Linie den Marktteilnehmern selbst zu überlassen , gleichzeitig aber bereit zu stehen , gegebenenfalls Hilfestellung zu leisten .
De monetaire autoriteiten hebben de verantwoordelijkheid voor de gecoördineerde acties met betrekking tot de overgang voornamelijk bij de marktpartijen zelf gelegd , maar zijn bereid zo nodig assistentie te verlenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es müssen im voraus geeignete Verfahren und Instrumente vorgesehen werden , damit die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls einen mittelfristigen finanziellen Beistand vor allem dann leisten können , wenn die Umstände eine sofortige Aktion erfordern .
Het is van belang vooraf passende procedures en instrumenten vast te stellen , zodat de Gemeenschap en de lidstaten zo nodig snel kunnen overgaan tot het verlenen van een financiële ondersteuning op middellange termijn , met name wanneer de omstandigheden een onmiddellijk optreden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(7) Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats müssen die anderen Mitgliedstaaten nach Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung leisten.
Indien een lidstaat op zijn grondgebied gewapenderhand wordt aangevallen, rust op de overige lidstaten de plicht deze lidstaat met alle middelen waarover zij beschikken hulp en bijstand te verlenen overeenkomstig artikel 51 van het Handvest van de Verenigde Naties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls leisten die Mitgliedstaaten einander zu diesem Zweck Hilfe; sie nehmen gegebenenfalls eine gemeinsame Haltung ein.
Indien nodig verlenen de lidstaten elkaar bijstand teneinde dat doel te bereiken en volgen zij in voorkomende gevallen een gemeenschappelijke gedragslijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kapitäne leisten die zur Überprüfung der im Logbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse erforderliche Hilfe.
Kapiteins moeten de nodige assistentie verlenen voor controle van de in het logboek aangegeven hoeveelheden en de aan boord opgeslagen verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Protokolls zu gewährleisten, leisten die Gemeinschaft und die Türkei einander über ihre Zollverwaltungen Amtshilfe bei der Prüfung der Echtheit der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 und EUR-MED, der Erklärungen auf der Rechnung und der Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED sowie der Richtigkeit der Angaben in diesen Nachweisen.
Met het oog op de correcte toepassing van dit protocol verlenen de Gemeenschap en Turkije elkaar, via de bevoegde douane-instanties, bijstand bij de controle op de echtheid van de EUR.1- en EUR-MED-certificaten en de factuurverklaringen en factuurverklaringen EUR-MED en de juistheid van de daarin vermelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sich im Hinblick auf die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung gegenseitig Amtshilfe leisten.
De lidstaten dienen elkaar bijstand te verlenen met het oog op de juiste toepassing van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten leisten einander Amtshilfe bei der Durchführung und Überwachung dieser Verordnung.
De lidstaten verlenen elkaar bijstand bij de toepassing van en het toezicht op deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, was kann & kommander; leisten? Hier die Liste mit grundlegenden Operationen. & kommander; kann:
Dus wat kan & kommander; doen? Hier is een lijst, uitgesplitst naar de basisoperaties. & kommander; kan:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich zu der vorgenannten Einmalzahlung ist die HSH nach Auffassung der Kommmission außerdem in der Lage, fortlaufend weitere Rückzahlungen zu leisten.
Naast die eenmalige betaling is HSH, volgens de Commissie, in staat om ook blijvend verdere terugbetalingen te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist es nach Auffassung der Kommission für die HSH durchaus möglich, in den kommenden Jahren weitere Zahlungen zu leisten, ohne dass dadurch die Wiederherstellung ihrer Rentabilität behindert würde.
Op grond hiervan is het volgens de Commissie voor HSH toch mogelijk om in de komende jaren verdere betalingen te doen, zonder dat daardoor het herstel van de levensvatbaarheid van de bank in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erntemethoden und Weiterbehandlung dürfen weder einer zusätzlichen Verunreinigung oder übermäßigen Beschädigung von Schalen und Gewebe lebender Muscheln Vorschub leisten noch dazu führen, dass die Muscheln so verändert werden, dass sie für die Reinigung, Verarbeitung oder Umsetzung nicht mehr geeignet sind.
De verzameltechnieken en de verdere behandeling mogen niet resulteren in extra verontreiniging of te sterke beschadiging van de schelpen of de weefsels van de levende tweekleppige weekdieren, en mogen niet leiden tot andere wijzigingen die ernstig afbreuk doen aan de mogelijkheid om de weekdieren te zuiveren, te verwerken of opnieuw uit te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kasse des Gerichtshofes und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
De kas van het Hof en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Die Kasse des Gerichts und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
De kas van het Gerecht en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Geber können Beiträge für die Durchführung des Projekts direkt an den Gastgeberstaat leisten.
Sommige donoren kunnen hun bijdrage aan de uitvoering van het project rechtstreeks aan het gastland doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlegt der HSH daher auf, dass sie während der Umstrukturierungsphase keine Zahlungen auf gewinnabhängige Eigenkapitalinstrumente (wie hybride Finanzinstrumente und Genussscheine) leisten darf, soweit diese nicht vertraglich oder gesetzlich geschuldet sind.
Daarom legt de Commissie aan HSH op dat zij gedurende de herstructureringsfase geen betalingen op winstafhankelijke eigenvermogensinstrumenten (zoals hybride kapitaalinstrumenten en winstbewijzen) mag doen voor zover deze niet contractueel of wettelijk verplicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING hat sich bereit erklärt, einige zusätzliche Zahlungen an die Niederlande zu leisten, wodurch sich die Vergütung des Staates für die Entlastungsmaßnahme im Zuge der in den Erwägungsgründen 41, 42 und 42 beschriebenen Entgeltanpassungen beträchtlich erhöht.
ING heeft erin toegestemd om een reeks aanvullende betalingen aan Nederland te doen, die daadwerkelijk resulteren in een aanzienlijke toename van de aan de staat voor de IA-maatregel betaalde vergoeding, via de aanpassingen van de in de overwegingen 41, 42 en 43 beschreven fees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kasse des Gerichtshofs und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
De kas van het Hof en zijn schuldenaren doen hun betalingen in euro’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Wird der Überweisungsauftrag dem Begünstigten verspätet zur Verfügung gestellt , so hat über die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung hinaus das Institut des Begünstigten diesem durch Zahlung von Zinsen auf den Betrag Entschädigung zu leisten .
3 . Buiten de in lid 1 bedoelde uitvoeringsplicht vergoedt de instelling van de begunstigde de begunstigde door rente over het bedrag van de credit-overschrijving te betalen , indien dat bedrag de begunstigde laattijdig ter beschikking wordt gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von Kapitalgesellschaften [ 1A .
De categorie directe belastingen waarvan te betalen door ondernemingen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von Kapitalgesellschaften [ 1A .
De categorie directe belastingen waarvan te betalen door vennootschappen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von privaten Haushalten [ 1A .
De categorie directe belastingen waarvan te betalen door huishoudens [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Nichterfüllung dieser Quote ist je Liter Biodiesel-Fehlmenge eine Strafzahlung von 0,60 EUR zu leisten.
Ondernemingen die dit percentage niet halen, moeten een boete van 0,60 euro betalen per liter biodiesel die zij tekortschieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, den eventuellen Empfängern Zahlungen zu leisten, sofern es nicht entsprechende Beträge von dem ursprünglichen Vermögenswert vereinnahmt.
De entiteit heeft geen verplichting om bedragen te betalen aan uiteindelijke ontvangers, tenzij de entiteit equivalente bedragen uit het oorspronkelijke actief ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit war die dänische Regierung gezwungen, eine Zahlung in Höhe von 20,5 Mio. DKK zu leisten, um ihre mit dieser Garantie eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
De Deense regering was dus verplicht 20,5 miljoen DKK te betalen op basis van deze garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wfa brauche seit der Eingliederung weniger Personal und habe keine Ausgleichszahlungen mehr zu leisten für die Arbeiten, die zuvor von der Wohnungsbeförderungsabteilung der WestLB für die Wfa durchgeführt worden seien.
Wfa had sinds de integratie minder personeel nodig en hoefde geen vergoeding meer te betalen voor werkzaamheden die voor die tijd door de WestLB-afdeling stimulering woningbouw voor Wfa werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatz leisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Indien uiteindelijk wordt besloten dat de andere partij de vergoeding of een gedeelte daarvan had moeten betalen, betaalt deze een overeenkomstig bedrag terug aan de partij die reeds heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Verankerung ist eine Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin ihren Beitrag zur Unterstützung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
Een dergelijke verankering is een eerste voorwaarde om te bewerkstelligen dat het monetaire beleid een voortdurende bijdrage kan leveren aan de ondersteuning van duurzame economische groei en werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wird ihren Beitrag hierzu leisten , indem sie auch künftig die Preisstabilität auf mittlere Sicht gewährleistet .
De ECB zal haar bijdrage leveren door de prijsstabiliteit op de middellange termijn te blijven handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der beste Beitrag , den die Finanzpolitik zur gesamtwirtschaftlichen Stabilität leisten kann , besteht darin , in Ländern mit guter Haushaltslage ein freies Wirken der automatischen Stabilisatoren zuzulassen sowie die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
De automatische stabilisatoren vrij hun werk laten doen in landen met een sterke begrotingspositie en de houdbaarheid van overheidsfinanciën op de lange termijn handhaven zijn de beste bijdragen die begrotingsbeleid kan leveren aan macro-economische stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verankerung ist eine Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums im Euroraum leisten kann .
Een dergelijke verankering van de inflatieverwachtingen is een eerste voorwaarde voor monetair beleid om een voortdurende bijdrage te kunnen leveren aan ondersteuning van de economische groei in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch eine feste Verankerung der Inflationserwartungen auf einem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist , kann die Geldpolitik auch künftig einen wichtigen Beitrag zu einer nachhaltigen Erholung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten .
Het stevig verankerd houden van de inflatieverwachtingen op een niveau dat consistent is met prijsstabiliteit , zal het monetair beleid in staat stellen een belangrijke bijdrage te blijven leveren aan een duurzaam herstel van de economische groei en aan werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in der Vergangenheit betont , ist eine solche Verankerung Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zu einem nachhaltigen Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
Zoals ook in het verleden benadrukt , is een dergelijke verankering een eerste voorwaarde om te bewerkstelligen dat het monetaire beleid een voortdurende bijdrage kan leveren aan duurzame economische groei en werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verankerung ist Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik auch weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
Een dergelijke verankering van de inflatieverwachtingen is een eerste voorwaarde voor het monetaire beleid om een voortdurende bijdrage te kunnen leveren aan ondersteuning van de economische groei en de werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt die Tagesord nungen , die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC , um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen , einen Beitrag zu leisten .
4 . De T2S-programmaraad verspreidt de agenda 's , samenvat tingen en relevante documenten van zijn vergaderingen aan de PSSC-leden , opdat zij , indien nodig , input kunnen leveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Argument „Unabhängigkeit und Sachverstand » hebt die Qualität des Beitrags hervor , den die Zentralbanken zur Stabilität des Finanzsystems leisten können .
Het argument betreffende onafhankelijkheid en expertise benadrukt de kwaliteit van de bijdrage die centrale banken kunnen leveren aan financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinsanpassung wird dazu beitragen sicherzustellen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht . Dies ist eine Voraussetzung dafür , dass die Geldpolitik weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Euroraum leisten kann .
De aanpassing van de rentetarieven zal helpen waarborgen dat de middellange - tot lange-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit , hetgeen een eerste voorwaarde is voor het monetaire beleid om een blijvende bijdrage te leveren aan ondersteuning van economische groei en werkgelegenheidscreatie in het eurogebied .
gevolg geven aan eenbevel
aan een bevel gehoorzamen
Modal title
...
der Ladung Folge leisten
aan de oproeping gevolg geven
Modal title
...
Widerstand leistenverzet plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt können wir Widerstandleisten.
Nu kunnen we verzetplegen.
Korpustyp: Untertitel
Schadenersatz leisteneen vergoeding betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird zu einem späteren Zeitpunkt entschieden, dass die andere Partei ganz oder teilweise hätte Schadenersatzleisten müssen, so erstattet diese der Partei, die die Zahlung geleistet hat, die entsprechenden Beträge.
Indien uiteindelijk wordt besloten dat de andere partij de vergoeding of een gedeelte daarvan had moeten betalen, betaalt deze een overeenkomstig bedrag terug aan de partij die reeds heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet hat.
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatzgeleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Wanneer het orgaan echter een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijk letsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, kunnen de lidstaten de vergoeding voor materiële schade niet uitsluiten vanwege het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadenersatz leistenschadevergoeding betalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Niederlande müssen den Fall Côte d'Ivoire untersuchen, die Täter aufspüren, die Folgen beseitigen und den Opfern Schadenersatzleisten.
De Commissie en de Nederlandse autoriteiten moeten de zaak van Ivoorkust onderzoeken, de daders opsporen, de gevolgen ongedaan maken en schadevergoedingbetalen aan de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatzgeleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
We willen garanderen dat er een schadevergoeding wordt betaald, maar alleen aan diegenen die daadwerkelijk schade hebben geleden.
Korpustyp: EU
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Flughafen Leipzig diese Bedingungen vor Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes nicht erfüllen, so sind der Flughafen Leipzig und die MFAG verpflichtet, Schadenersatz von bis zu [...] EUR zu leisten (Abschnitt 5 der Rahmenvereinbarung).
Kan het luchthavenbedrijf Leipzig deze voorwaarden vóór de inbedrijfname van de nieuwe hub niet vervullen, dan moeten het luchthavenbedrijf Leipzig en MFAG een schadevergoeding van tot [...] EUR betalen (deel 5 van de raamovereenkomst);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit leisteneen borg stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zusätzliche Verwaltungszwänge für diese Marktteilnehmer zu vermeiden, ist ihnen daher zu erlauben, die Förmlichkeiten betreffend das Angebot mit ihrer MwSt.-Nummer in dem Mitgliedstaat durchzuführen, in dem sie ihre Haupttätigkeit ausüben, und eine in demselben Mitgliedstaat erhaltene Sicherheit zur Unterstützung ihres Angebots zu leisten.
Om extra administratieve beslommeringen voor deze marktdeelnemer te voorkomen, dient hij toestemming te krijgen om de formaliteiten aangaande de aanbieding met het bijbehorende btw-inschrijvingsnummer te vervullen in de lidstaat waar hij zijn hoofdactiviteit uitoefent en om ter ondersteuning van zijn aanbieding een in die lidstaat verkregen borg te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folge leistengevolg geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Appell der NRO, der NRO für Frauen, muss Folgegeleistet werden.
Er moet gevolggegeven worden aan de oproep van NGO's, van de vrouwen-NGO's.
Korpustyp: EU
Doch heute möchte ich betonen, dass uns das gelungen ist, wenn wir die im Bericht genannten Maßnahmen umsetzen und ihnen Folgeleisten.
Maar nu wil ik onderstrepen dat ons dit gelukt is als wij de in het verslag genoemde maatregelen uitvoeren en er gevolg aan geven.
Korpustyp: EU
Prüfung, ob alle Mitgliedstaaten der Ausschreibung Folgeleisten können;
voor alle lidstaten wordt nagegaan of aan de signalering gevolg kan worden gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ergreift erforderlichenfalls alle geeigneten Maßnahmen, um den dem Entlastungsbeschluss beigefügten Bemerkungen Folge zu leisten.
De directeur neemt alle nodige maatregelen om gevolg te geven aan de opmerkingen bij het besluit tot kwijting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufforderung wurde nicht Folgegeleistet.
Daar werd geen gevolg aan gegeven.
Korpustyp: EU
Jedes Register muss in der Lage sein, Anweisungen des CITL nach Maßgabe des Datenaustauschformats gemäß Artikel 9 Folge zu leisten.
Elk register dient aan de door het CITL gezonden kennisgevingen gevolg te kunnen geven overeenkomstig het in artikel 9 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat den Bericht bewertet und ist zu dem Schluss gelangt, dass Griechenland dem Beschluss zufrieden stellend Folgeleistet.
De Commissie heeft het verslag geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat Griekenland in bevredigende mate gevolggeeft aan het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss prüft die Fälle, in denen ein Organ, eine Einrichtung, ein Amt oder eine Agentur den vom Generaldirektor abgegebenen Empfehlungen nicht Folgegeleistet hat.
Het comité onderzoekt de gevallen waarin een instelling, orgaan of instantie geen gevolg heeft gegeven aan aanbevelingen van de directeur-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überstunden leistenoverwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den Erwerbstätigen zu verlangen, zusätzlich zu der langen Arbeitswoche noch systematisch Überstunden zu leisten, führt zudem zu der Vernichtung von Arbeitsplätzen.
Van werknemers eisen dat ze structureel overwerken en lange werkweken maken, is het vernietigen van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie alle bitten, die Tagesordnung zu respektieren, denn Sie wissen, dass wir nicht mehr im Zeitplan liegen und dass die Dolmetscher bereits Überstundenleisten.
Ik wil u allen vragen de agenda te respecteren, want u weet dat we krap in de tijd zitten, en de tolken zijn momenteel aan het overwerken.
Korpustyp: EU
Hilfe leistenhulp bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt noch einige internationale NRO, die gute Strukturen haben und noch Hilfeleisten können.
Er zijn nog een aantal internationale NGO's die goede structuren hebben en nog hulp kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Die Bewohner der Innenstadt werden aufgerufen den Flüchtlingen aus der Altstadt jegliche Hilfe zu leisten.
Aan alle stadsburgers wordt gevraagd hulp te bieden... aan hen die de Oude Stad ontvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, abgesehen von der Versicherung benötigen wir ein Zentrum und bessere Fähigkeiten, um Hilfe zu leisten.
Met andere woorden, naast verzekeringen hebben we een centrum nodig en een grotere capaciteit om hulp te bieden.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihre Dienste, aber Sie brauchen Hilfe, sie zu leisten.
We waarderen de service die jullie bieden, maar je hebt duidelijk hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die zugesagte Hilfe auch weiterhin leisten und deshalb hier nichts ändern.
Wij zullen de toegezegde hulp ook blijven bieden en hieraan dus niets veranderen.
Korpustyp: EU
Amnesty International ließ wissen, dass man ‚wegen der kurzen Terminsetzung’ nicht in der Lage sei, ‚weitere Hilfe zu leisten’.
Amnesty International zei dat zij “niet in staat waren meer hulp te bieden [...] vanwege het late tijdstip van het verzoek”.
Korpustyp: EU
Europäische Länder und die Europäische Union leisten bereits in großem Umfang Hilfe, was von den Menschen in der gesamten Region hoch geschätzt wird.
Europese landen en de Europese Unie bieden al hulp en daarvoor bestaat veel waardering onder de bevolking in de hele regio.
Korpustyp: EU
Überdies leisten die humanitären Hilfsprogramme der Europäischen Kommission Hilfe in den Bereichen Trinkwasser und Lebensmittelversorgung.
Ook bieden de ECHO-programma's hulp op het gebied van water en voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Dabei ist mir klar, dass Palästina ein lebensfähiger Staat sein muss, und dass wir daher auch in Zukunft humanitäre Hilfeleisten müssen.
Ik besef heel goed dat Palestina een levensvatbare staat moet zijn, en daarom moeten wij ook in de toekomst humanitaire hulp blijven bieden.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann in Absprache mit dem Rat und dem Parlament dem bankrotten Mesopotamien großzügige finanzielle und humanitäre Hilfeleisten.
De Commissie kan, in samenspraak met Raad en Parlement, het failliete Tweestromenland ruimhartig financiële en humanitaire hulpbieden.
Korpustyp: EU
eine Zahlung leisteneen betaling uitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Zahlungen werden so rasch wie möglich geleistet werden.
Betalingen zullen ook zo snel mogelijk uitgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Damit die Zahlungen zulasten des Haushaltsjahres 2010 verbucht werden, sollten sie ab dem 16. Oktober 2009 geleistet werden.
Om te garanderen dat de betalingen worden geboekt ten laste van het begrotingsjaar 2010, moeten zij vanaf 16 oktober 2009 worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige deutsche Behörde, die die Zahlungenleistet, übermittelt der Kommission einen Jahresbericht über die Verwendung der Beträge durch die Erzeugerorganisationen mit einer Beschreibung der mit diesen Zahlungen finanzierten Maßnahmen.
De Duitse bevoegde autoriteit die de betalingenuitvoert, stuurt de Commissie een jaarverslag over het gebruik dat de producentenorganisaties maken van de ontvangen bedragen, inclusief een beschrijving van de met de steun gefinancierde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt bei den Strukturfonds, aus denen wir früher oder später Mittel auszahlen müssen, besteht die Gefahr, dass wir einen Berg nicht gezahlter Haushaltslinien aufbauen. Das wird in den kommenden Jahren zu großen Problemen führen, insbesondere wenn diese Zahlungen dann geleistet werden sollen, wenn hohe Kosten für die Erweiterung anstehen.
Vooral wat de structuurfondsen betreft, waarvoor wij op een gegeven moment het geld moeten uitbetalen, lopen wij het gevaar een berg van onbetaalde begrotingsposten op te bouwen die de komende jaren tot grote problemen zal leiden, vooral als deze betalingen moeten worden uitgevoerd, terwijl wij tegelijkertijd voor grote uitgaven in verband met de uitbreiding staan.
Korpustyp: EU
Was die 15 Millionen für dieses Jahr betrifft, so kann ich Ihnen schon sagen, daß die Zahlen im Haushalt ausgewiesen sind und wir daher keine Schwierigkeiten haben, diese Zahlungen unverzüglich zu leisten.
Wat de 15 miljoen voor dit jaar betreft, kan ik u meedelen dat deze cijfers reeds in de begroting zijn opgenomen. Bijgevolg kunnen de desbetreffende betalingen onmiddellijk probleemloos worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leisten
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollen Wiedergutmachung leisten.
Hij wil dat we alles pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten Widerstand.
- Ze houden vol.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Hou mij maar gezelschap, Lars.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Widerstand leisten!
En we zullen slagen.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Zou u mij gezelschap willen houden?
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Pionierarbeit leisten.
We konden pioniers zijn. We gaan geen pioniers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten Hervorragendes, Amanda.
Je doet het heel goed, Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Reparationszahlungen leisten.
We moeten onze fouten herstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie Widerstand leisten.
- U verzetten tegen uw arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Kann mir nicht leisten...
lk kan niet zomaar...
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten wunderbare Arbeit.
U doet het prima.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Wilt u gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft!
Kom je erbij zitten?
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten gute Arbeit.
- Je deed het prima.
Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Laten we wat gaan drinken met Gilda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Widerstand leisten?
Wil je stelling nemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Mauerdienst leisten.
- lk wil op de muur staan.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Kom op, ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Ga je ook mee?
Korpustyp: Untertitel
- Arthropoden haben keine Leisten.
- Kevers hebben geen lies.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie keinen Widerstand.
- Verzet je niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten wundervolle Arbeit.
- Het is heel goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Leisten wir einander Gesellschaft.
Dan houden we elkaar gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Alle leisten ihren Beitrag.
Iedereen draagt zijn steentje bij.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Wilt u me gezelschap houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sühne leisten
We moeten onszelf overhalen om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten tolle Arbeit...
Je doet het geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten gute Arbeit.
U doet het prima.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten großartige Arbeit.
U doet hier goed werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Widerstand leisten.
We moeten ons verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
Wil je ons vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abbitte leisten.
lk zou het graag weer goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten bedeutende Beiträge.
Je levert 'n enorme bijdrage, Neelix.
Korpustyp: Untertitel
- Sie leisten Widerstand.
Ze zullen zich verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Drinkt u niets met me mee?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich leisten wir Widerstand.
Verzet natuurlijk. Een ogenblik.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten fantastische Arbeit.
U verricht goed werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten mir Gesellschaft.
Ze houden me gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Komen jullie bij me zitten?
Korpustyp: Untertitel
- Wir leisten keinen Widerstand.
- We verzetten ons niet.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Kom bij me zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten tolle Arbeit.
Je doet het goed.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
lk zou graag dat je Sebastian gezelschap hield.
Korpustyp: Untertitel
Der kann sich's leisten.
Dat doet maar tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten ausgezeichnete Arbeit.
Zij hebben uitstekend werk verricht.
Korpustyp: EU
Wir müssen das leisten.
We mogen niet falen.
Korpustyp: EU
Lasst uns den Treueschwur leisten.
Laten we onze trouw zweren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Delgado Gesellschaft leisten.
Dan kan je Delgado gezelschap houden.
Korpustyp: Untertitel
Soll sie dir Gesellschaft leisten?
Maar je kunt haar niet zien als winkel maatje.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir nicht leisten.
Dat kan ik me niet veroor...
Korpustyp: Untertitel
Er könnte es sich leisten.
Ben je nog wakker?
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten tolle Arbeit, Blinzlerin.
- Je levert goed werk, Squinty.
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten großartige Arbeit, Gavin.
Je doet goed werk, Gavin.
Korpustyp: Untertitel
Lars, leisten Sie mir Gesellschaft.
Hou mij maar gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihr Gesellschaft leisten.
Je zou haar gezelschap moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können's sich nicht leisten?
Te duur voor hun?
Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihr Gesellschaft leisten?
Bill, hou jij haar even gezelschap?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch gesellschaft leisten?
Mag ik bij je zitten?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mag ik erbij komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Beitrag leisten.
Hij kan echt nuttig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Maria wollte mir Gesellschaft leisten.
Maria kwam langs om me gezelschap te houden, omdat...
Korpustyp: Untertitel
Leisten Ihre Freunde uns Gesellschaft?
Gaan je vrienden dan ook mee?
Korpustyp: Untertitel
- Er will dir Gesellschaft leisten.
Hij wil je gezelschap houden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir das leisten?
Dag, mijne heren.
Korpustyp: Untertitel
Die Leisten sind so wunderschön.
De randen zijn prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Hier leisten wir den Widerstand.
Dit is waar we ons verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir doch Gesellschaft.
Wilt u mij vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns Geburtshilfe leisten.
Lieverd, ze is mijn vroedvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mir Gesellschaft leisten?
Blijf je bij me?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mag ik bij je zitten?
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei Ihren Leisten.
Laat wat gereedschap in je gereedschapskist liggen.