Wat is de lengte van de noordpool? De breedte is 90 graden Noord (of +90 graden).
Auf welchem geografischen Längengrad liegt der Nordpol? Sein Breitengrad beträgt 90 Grad Nord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het moet iets zeggen over lengte of breedtegraad.
Da sollte etwas über Längengrad oder Breitengrad stehen.
Korpustyp: Untertitel
Stel de lengte en breedte in van de locatie van de telescoop. De lengte wordt in oostelijke richting gemeten vanaf de meridiaan van Greenwich (VK).
Setzt Längen- und Breitengrad des Teleskops. Der Längengrad wird östlich von Greenwich, Großbritannien gemessen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lengte, A tot K, is het uur... en de breedte gaat telkens per vijf minuten.
Der Längengrad entspricht dem Stundenzeiger... und beim Breitengrad nehmen sie immer 5-Minuten-lntervalle.
Korpustyp: Untertitel
een coördinatensysteem waarin de positie gespecificeerd wordt aan de hand van geodetische breedte, geodetische lengte en (in een driedimensionaal geval) ellipsoïdische hoogte, in overeenstemming met EN ISO 19111.
ein Koordinatensystem, in dem die Position gemäß EN ISO 19111 durch den geodätischen Breitengrad, den geodätischen Längengrad und (bei dreidimensionalen Koordinatensystemen) die Ellipsoidhöhe angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de lengte graad nodig.
- Wir brauchen den Längengrad.
Korpustyp: Untertitel
lengteGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optie om de lengte van de ondertiteltekst te specificeren.
Ermöglicht die Angabe der Größe des Untertiteltextes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het oog op het welzijn van de dieren dienen de binnenleefruimten hoog genoeg te zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Um das Wohlbefinden der Tiere sicherzustellen, sollten die Innenbereiche so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek de gekleurde gel door transilluminatie met kortgolvig UV (λ = 302 nm) op geamplificeerde PCR-producten van de verwachte lengte (aanhangsel 6) en leg het resultaat vast.
Das angefärbte Gel unter UV-Transillumination (λ = 302 nm) auf amplifizierte PCR-Produkte der erwarteten Größe (Anlage 6) untersuchen und dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PCR-test is negatief als er geen R. solanacearum-specifiek PCR-amplicon van de verwachte lengte wordt aangetroffen in het analysemonster, maar wel in alle positieve controlemonsters (bij multiplex-PCR met plantspecifieke interne controleprimers moet er een tweede PCR-product van de verwachte lengte met het analysemonster geamplificeerd zijn).
Der PCR-Test ist negativ, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe nicht für die untersuchte Probe, jedoch für alle positiven Kontrollproben nachgewiesen wird (bei Multiplex-PCR mit pflanzenspezifischen internen Kontrollprimern muss ein zweites PCR-Produkt der erwarteten Größe in der untersuchten Probe amplifiziert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
De PCR-test is positief als het R. solanacearum-specifieke PCR-amplicon van de verwachte lengte en met het verwachte restrictiepatroon (indien nodig) wordt aangetoond, mits dit niet in een van de negatieve controlemonsters geamplificeerd is.
Der PCR-Test ist positiv, wenn das R.-solanacearum-spezifische PCR-Produkt der erwarteten Größe und (soweit erforderlich) des erwarteten Restriktionsmusters nachgewiesen wird, vorausgesetzt, es wird nicht in einer der negativen Kontrollproben amplifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers worden geïnstrueerd om de slaapzak te kiezen die wordt aanbevolen voor de leeftijd en lengte van het kind.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenleefruimten moeten hoog genoeg zijn om de dieren toe te laten zich in hun volle lengte op te richten.
Die in Gebäuden gelegenen Haltungsbereiche müssen so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatie van R. solanacearum is positief als de PCR-amplicons van dezelfde lengte zijn en dezelfde restrictiefragmentlengtepolymorfismen hebben als bij de positieve controlestam.
solanacearum gilt als positiv identifiziert, wenn die PCR-Produkte dieselbe Größe und dieselben Restriktionsfragment-Längenpolymorphismen aufweisen wie der positive Kontrollstamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fietsonderdelen die verstelbaar zijn naar gelang van de lengte of de bouw van de gebruiker, zoals het zadel of het stuur, moeten gemakkelijk kunnen worden bediend zonder gevaar voor de veiligheid van de gebruiker.
Fahrradteile, die dafür ausgelegt sind, an die Größe oder Körperform des Nutzers angepasst zu werden, müssen sich leicht handhaben lassen, ohne die Sicherheit des Nutzers zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandeel biomassa of aantal individuen in het macrobenthos dat een bepaalde lengte/grootte overschrijdt (6.2.3),
Anteil Biomasse oder Anzahl Individuen des Makrobenthos, die eine bestimmte Größe/Länge überschreiten (6.2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
lengtelang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zullen de Levieten, die dienaars des huizes, ook de lengte hebben van vijf en twintig duizend, en de breedte van tien duizend, hunlieden tot een bezitting, voor twintig kameren.
Aber die Leviten, so vor dem Hause dienen, sollen auch fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit haben zu ihrem Teil, daß sie da wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij maakte het reukaltaar van sittimhout; een el was zijn lengte en een el zijn breedte, vierkant, maar twee ellen zijn hoogte; uit hetzelve waren zijn hoornen.
Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Ariel nu, twaalf ellen de lengte, met twaalf ellen breedte, vierkant aan zijn vier zijden.
Der Ariel aber war zwölf Ellen lang und zwölf Ellen breit ins Geviert.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij bouwde ook het huis des wouds van Libanon, van honderd ellen in zijn lengte, en vijftig ellen in zijn breedte, en dertig ellen in zijn hoogte, op vier rijen van cederen pilaren, en cederen balken op de pilaren.
Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In de vier hoeken des voorhofs waren voorhofjes met schoorstenen, van veertig ellen de lengte, en dertig de breedte; dezelve vier hoekhofjes hadden enerlei maat.
Und siehe, da war in jeglicher der vier Ecken ein anderes Vorhöflein, vierzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, alle vier einerlei Maßes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het afzetsel veertien ellen de lengte, met veertien ellen breedte, aan zijn vier zijden, en de rand rondom hetzelve, de helft ener el; en de boezem daaraan, een el rondom; en zijn trappen ziende naar het oosten.
Und der oberste Absatz war vierzehn Ellen lang und vierzehn Ellen breit ins Geviert; und eine Leiste ging allenthalben umher, eine halbe Elle breit; und sein Fuß war eine Elle hoch, und seine Stufen waren gegen Morgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij zult ook een altaar maken van sittimhout; vijf ellen zal de lengte zijn, en vijf ellen de breedte (vierkant zal dit altaar zijn), en drie ellen zijn hoogte.
Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo maakte Bezaleel de ark van sittimhout; twee ellen en een halve was haar lengte, en anderhalve el haar breedte, en anderhalve el haar hoogte.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij maakte ook een koperen altaar, van twintig ellen in zijn lengte, en twintig ellen in zijn breedte, en tien ellen in zijn hoogte.
Er machte auch einen ehernen Altar, zwanzig Ellen lang und breit und zehn Ellen hoch.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarna maakte hij een voorhuis van pilaren; vijftig ellen was zijn lengte, en dertig ellen zijn breedte; en het voorhuis was tegenover die, en de pilaren met de dikke balken tegenover dezelve.
Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lengteKörpergröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mediterraan voedselpakket heeft ertoe geleid dat Italië het record voor de hoogste levensverwachting in Europa in handen heeft en Italië voert het klassement van de lichaamsgewicht-index aan, die de verhouding tussen de lengte en het gewicht uitdrukt.
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen. Darüber hinaus führt Italien die Wertung zum Body-Mass-Index an, einer Verhältniszahl aus Körpergröße und Gewicht.
Korpustyp: EU
In het tweede amendement stellen wij voor dat de lengte van een kind bepalend moet zijn of een kind een veiligheidsgordel voor volwassenen kan gebruiken.
In Änderungsantrag 2 schlagen wir vor, dass es von der Körpergröße eines Kindes abhängen soll, ob das Kind einen Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzen darf.
Korpustyp: EU
Voor kinderen onder 12 jaar is de dosis afhankelijk van hun gewicht en lengte.
Bei Kindern unter 12 Jahren richtet sich die Dosis nach dem Gewicht und der Körpergröße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is niet vastgesteld of er een effect is op het bereiken van normale volwassenen lengte.
Es ist nicht untersucht, ob es eine Auswirkung auf das Erreichen der normalen Körpergröße im Erwachsenenalter gibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groei en puberteit ontwikkeling (lengte, gewicht en TANNER stadium) dient daarom gevolgd te worden tijdens en na behandeling met fluoxetine.
Wachstum und pubertäre Entwicklung (Körpergröße, Gewicht, Tanner Stadium) sollten deshalb während und nach einer Behandlung mit Fluoxetin überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw lengte en gewicht worden gemeten om de oppervlakte van uw lichaam te berekenen.
Ihre Körpergröße und Ge- wicht wird gemessen, um die Körperoberfläche zu berechnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De arts of ziekenhuisapotheker zal op basis van uw lengte en gewicht de dosis bepalen die u nodig heeft.
Ihr Arzt oder Krankenhausapotheker wird die für Sie notwendige Dosis anhand Ihrer Körpergröße und Ihres Gewichts berechnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige kinderen ondervonden een daling in de groeisnelheid (lengte en gewicht).
Einige Kinder zeigten eine Abnahme ihrer Wachstumsrate (Körpergröße und Körpergewicht).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werden statistisch en klinisch significante verbeteringen van de kwaliteit van leven en de lengte van het leven, alsmede een significante vermindering van het corticosteroïdengebruik, waargenomen ten opzichte van de uitgangssituatie.
Zusätzlich wurden statistisch und klinisch signifikante Verbesserungen in der Lebensqualität und Körpergröße, sowie eine Reduktion des Kortikosteroidgebrauchs, gegenüber den Ausgangswerten festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikte dosis Hycamtin is afhankelijk van het soort kanker waarvoor het wordt gebruikt en het gewicht en de lengte van de patiënt.
Die Dosierung von Hycamtin hängt von der Art des zu behandelnden Krebses sowie vom Körpergewicht und von der Körpergröße des Patienten ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lengtelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van twee tegenover elkaar gelegen zijkanten van de vierkante buis wordt een deel verwijderd zodat een buis van 86 mm lengte overblijft die uitloopt in twee vlakke benen.
Von zwei gegenüberliegenden Seiten des Hohlkörpers wird an einem Längsende jeweils ein Seitenteil abgeschnitten, so dass ein Gestell mit zwei flachwandigen Beinen und einem 86 mm langen ganzen Kasten darauf entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Er moeten passende maatregelen worden getroffen om rekening te houden met de bijzondere veiligheidsomstandigheden in tunnels met een aanzienlijke lengte.”
„Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in sehr langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Treinen die op deze lijnen worden ingezet moeten zijn uitgevoerd met een stroomafnemer van 1950 mm met sleepstukken van 1100 mm lengte (zie bijlage B, afbeeldingen B.8 en B.3 van EN 50367:2006).
Die auf diesen Strecken fahrenden Züge müssen mit 1950-mm-Stromabnehmern mit 1100 mm langen Schleifstücken ausgestattet sein (siehe EN 50367:2006, Anhang B, Abbildungen B.8 und B.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is uitgerust met een ultrasone sonde met een frequentie van 3,5 MHz, met een lengte van 5 cm en uitgerust met 64 ultrasone transductoren.
Das Gerät ist mit einer 5 cm langen Ultraschallsonde mit 3,5 MHz ausgestattet, die 64 Ultraschallwandler umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees wordt afgevuld in een dunne schapendarm met een diameter van 20-22 mm, waarna de worsten aan één kant worden gedraaid tot een lengte van ongeveer 25 cm.
Einfüllen in dünne Schafsdärme — Kaliber 20 mm bis 22 mm — und einseitiges Abbinden zu ca. 25 cm langen Würsten
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstellers van de studie kwamen tot de bevinding dat de buitensporige lengte van de terugvorderingsprocedures in de voor de verschillende landen in kwestie opgestelde verslagen een steeds terugkerend thema was.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kuil”: de laatste 8 m van de trawl, hetzij cilindrisch, dat wil zeggen met dezelfde omtrek over de hele lengte, hetzij taps toelopend;
„Steert“ den zylinderförmigen, also gleichmäßig runden, oder sich verjüngenden hintersten 8 m langen Teil eines Schleppnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval gaat het echter om middelgrote boten met een lengte van maximaal twaalf meter, en het ontbreekt deze landen aan de capaciteit die noodzakelijk is om dergelijke boten te bouwen.
Wir sprechen hier jedoch von mittelgroßen, maximal 12 Meter langen Schiffen, und die für den Bau solcher Schiffe erforderlichen Kapazitäten sind vor Ort nicht vorhanden.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst is uiterst belangrijk voor Portugal gezien de lengte van de Portugese kust en het belang van de zee voor de nationale economie.
Dieses Übereinkommen ist für Portugal unter Berücksichtigung seiner langen Küsten und der Bedeutung des Meeres für seine nationale Wirtschaft von größter Wichtigkeit, ganz zu schweigen von der Erika - und der Prestige-Katastrophe.
Korpustyp: EU
lengtelange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo was hij schoon in zijn grootheid en in de lengte zijner takken, omdat zijn wortel aan grote wateren was.
Er hatte schöne, große und lange Äste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze wordt uitgetrokken tot een fijne punt van ongeveer 2 cm lengte, waarin een geringe hoeveelheid van het monster wordt opgezogen.
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebroken rails”: rails die in twee of meer stukken zijn gebroken of rails waarvan een stuk metaal is afgebroken, waardoor een gat van meer dan 50 mm lengte en meer dan 10 mm diepte in het loopvlak van het spoor is ontstaan.
‚Schienenbruch‘ bedeutet, dass eine Schiene in zwei oder mehr Teile aufgetrennt ist oder sich von ihr ein Metallstück gelöst hat, wodurch in der Lauffläche eine mindestens 50 mm lange und 10 mm tiefe Lücke entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik dank u zeer voor al uw steun en wij Ieren zien ernaar uit om ons tot in lengte van dagen positief gestemde Europeanen te kunnen tonen.
Ich danke Ihnen allen für Ihre Unterstützung, und wir freuen uns darauf, positive Europäer aus Irland für lange Zeit in der Zukunft zu sein.
Korpustyp: EU
Ik behoor tot degenen die ervan overtuigd zijn dat dit een vergissing van historische omvang zou zijn en dat de gevolgen ervan ons Europa tot in lengte van jaren zouden achtervolgen.
Ich gehöre zu denen, die davon überzeugt sind, dass dies ein Fehler historischen Ausmaßes wäre, dessen Folgen Europa für eine sehr lange Zeit verfolgen würden.
Korpustyp: EU
Ik zal niet alle maatregelen opnoemen; de belangrijkste laten zich als volgt samenvatten: tunnels van grote lengte dienen te zijn uitgerust met geavanceerde voorzieningen, in het bijzonder nooduitgangen en geperfectioneerde ventilatiesystemen.
Ich möchte nicht alle Maßnahmen nennen, sondern im Folgenden nur die wichtigsten zusammenfassen. Sehr lange Tunnel sollten über funktionstüchtige Einrichtungen, insbesondere über Notausgänge und verbesserte Lüftungssysteme verfügen.
Korpustyp: EU
Maar wij hebben ook een muur van 852 km lengte gezien die het geweld zou moeten bestrijden en de Israëli's tegen Arabische aanvallen beschermen. Die muur dringt binnen in 25 procent van het grondgebied van de Westelijke Jordaanoever en annexeert gebieden die voor elke vredesregeling die uitgaat van de toestand van voor 1967, cruciaal zijn.
Wir haben aber auch die 852 km lange Mauer gesehen, die mit dem Ziel die Gewalt zu bekämpfen und Israelis vor arabischen Angriffen zu schützen auf 25 % des Territoriums des Westjordanlandes vordringt und Territorien annektiert, die ein entscheidendes Moment für jedes auf den Prämissen von 1967 beruhende Friedensabkommen sind.
Korpustyp: EU
Als ik die baan op het vliegveld van Brussel niet krijg, kan ik het vliegveld van Frankfurt misschien nog proberen. Daar moet ik vaak naar uitwijken, gelet op de lengte van de vragen die mij hier in dit Parlement te beurt vallen.
Wenn es mit dem Job auf dem Brüsseler Flughafen nicht klappt, kann ich mein Glück ja auf dem Flughafen in Frankfurt versuchen, wo ich häufig einen Zwischenstopp einlegen muss, wenn die Fragestunde hier in diesem Parlament wieder einmal sehr lange gedauert hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben aan het eind van mijn betoog aangekomen en ik verontschuldig mij voor de lengte ervan. Ik had echter 16 verschillende punten te behandelen en ik wilde het verwijt voor zijn bepaalde vragen niet beantwoord te hebben.
Frau Präsidentin, ich komme nun zum Schluss und entschuldige mich, dass ich Ihre Zeit so lange in Anspruch genommen habe, doch es waren 16 verschiedene Punkte abzuarbeiten, und ich möchte nicht, dass einer der Redner später sagt, er habe keine Antwort bekommen.
Korpustyp: EU
Het is te vroeg om te bepalen of het huidige beleid tot in lengte van jaren moet worden voortgezet.
Es ist noch zu früh, um festzustellen, wie lange die heutige Politik fortgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU
lengtegroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij had een gemiddelde lengte, blauwe ogen.
Er war ganz normal groß. Blaue Augen.
Korpustyp: Untertitel
Zoals: Kies iemand van je eigen lengte.
"Nimm dir doch jemanden vor, der so groß ist wie du",...
Korpustyp: Untertitel
Maura, weet je iets van de lengte?
Äh, Maura, wie groß war sie?
Korpustyp: Untertitel
Door zijn lengte nam hij altijd grote stappen.
Er war groß und machte große Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Howard, onze ooggetuige, beschrijft de verdachte man... als blank, midden 30 met donker haar, lengte rond de 1m95.
Dr. Howard, unser Augenzeuge, beschreibt den männlichen Verdächtigen als weißen, in den Dreißigern, dunkles Haar, groß, etwa 1.95 m.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lengte of langer.
So groß wie ich oder größer.
Korpustyp: Untertitel
Hij was van gemiddelde lengte, bruin haar, bruine ogen.
Ja, hij was... mijn lengte, donkere huid, kaalgeschoren.
Ja, ja. Er war so groß wie ich, dunkelhäutig, - hatte einen geschorenen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
gemiddelde lengte en donker haar.
Einer der Männer war durchschnittlich groß und hatte dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je je normale lengte weer hebt?
Sind Sie sicher, dass Sie wieder normal groß sind?
Korpustyp: Untertitel
lengteLängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle metingen betreffen afwij kingen van de nominale lengte en breedte van de eurobankbiljetten .
Sämtliche Messwerte beziehen sich auf die Abweichungen von den nominellen Längen und Breiten der Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
langkorrelige rassen waarbij de lengte van de korrel groter is dan 6,0 millimeter en de verhouding tussen de lengte en de breedte van de korrel ten minste gelijk is aan 3,
langkörnige Sorten mit einer Länge von mehr als 6,0 Millimetern und mit einem Längen/ Dickenverhältnis von mindestens 3
Korpustyp: EU DGT-TM
andere rassen waarbij de lengte van de korrel groter dan wel kleiner is dan wel gelijk is aan 6,0 millimeter en de verhouding tussen de lengte en de breedte van de korrel kleiner is dan 3.
andere Sorten, deren Körner eine Länge von mehr als, weniger als oder gleich 6,0 Millimetern und ein Längen/Dickenverhältnis von weniger als 3 aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden uit textielstoffen, met een dikte van minder dat 3 mm, aan het stuk of op lengte gesneden;
Förderbänder und Treibriemen, aus Spinnstoffen, mit einer Dicke von weniger als 3 mm, als Meterware oder in Längen geschnitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van trekkers moet de lengte worden aangegeven zoals vermeld in term nr. 6.1.2. van ISO-norm 612:1978.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß der Definition Nr. 6.1.2 der ISO-Norm 612:1978 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van aanhangwagens wordt de lengte bepaald overeenkomstig punt 6.1.2. van ISO-norm 612:1978.
Bei Anhängern sind die Längen gemäß Abschnitt 6.1.2 der Norm ISO 612:1978 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een binnendiameter van 1 m of meer en een nuttige lengte van 5 m of meer.
mit einem Innendurchmesser größer/gleich 1 m und effektiven Längen größer/gleich 5 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke tiende trek wordt nauwkeurig worden bemonsterd per soort, waarbij naast het gewicht van het monster ook de aantallen vissen en de lengte daarvan, van het gedeelte dat wordt aangevoerd en van het gedeelte dat wordt teruggegooid, worden genoteerd;
für jeden zehnten Hol erfolgt eine detaillierte Untersuchung der Artenzusammensetzung unter Angabe des Gewichts und der Anzahl nach Längen für den Teil des Fangs, der angelandet werden soll, und den Teil des Fangs, der über Bord geworfen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI CR ENE maakt het mogelijk gebruik te maken van bovenleidingsystemen die compatibel zijn met een stroomafnemerkopgeometrie met een lengte van 1600 mm of 1950 mm (zie punt 4.2.8.2.9.2).
Die TSI ENE CR erlaubt die Verwendung von Fahrleitungssystemen, die mit Stromabnehmerwippen mit einer Geometrie mit Längen von 1600 mm oder 1950 mm kompatibel sind (siehe Abschnitt 4.2.8.2.9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
bamboe en andere houtachtige stoffen van de soort voornamelijk gebruikt voor vlechtwerk, onbewerkt, ook indien gespleten, overlangs gezaagd of op lengte gesneden (post 1401);
Bambus oder andere holzige Stoffe von der hauptsächlich zum Herstellen von Korb- oder Flechtwaren verwendeten Art, roh, auch gespalten, in der Längsrichtung gesägt oder auf Längen zugeschnitten (Position 1401);
Korpustyp: EU DGT-TM
lengteEnden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden, met een dikte van meer dan 6 mm
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
geschuurd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
geschaafd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
geschaafd; geschuurd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout (niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen), waarvan ten minste een zijde of uiteinde over de gehele lengte is geprofileerd (geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke), ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert (gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnlicher Weise bearbeitet), auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
naaldhout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding
Nadelholz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Korpustyp: EU DGT-TM
hout "niet-ineengezette plankjes voor parketvloeren daaronder begrepen", waarvan ten minste één zijde over de gehele lengte of uiteinde is geprofileerd "geploegd, van sponningen voorzien, afgerond met V-verbinding of dergelijke", ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding (m.u.v. naaldhout)
Holz „einschl. Stäbe und Friese für Parkett, nichtzusammengesetzt“, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert „gekehlt, genutet, gefedert, gefalzt, abgeschrägt, gefriest, gerundet oder in ähnl. Weise bearbeitet“, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden (ausg. Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout, overlangs gezaagd of afgestoken, dan wel gesneden of geschild, ook indien geschaafd, geschuurd of in de lengte verbonden, met een dikte van meer dan 6 mm
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm Nadelholz
Korpustyp: EU DGT-TM
lengteGesamtlänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functie RIGHT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest rechtse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven.
Die Funktion RIGHT() ergibt eine Teil-Zeichenfolge, welche aus der angegebenen Anzahl Zeichen von rechts aus der Quellzeichenfolge gebildet wird. Falls„ Länge“ die Gesamtlänge der Zeichenfolge überschreitet, wird die ganze Zeichenfolge zurückgegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De functie RIGHT(tekst;lengte) geeft het door lengte gegeven aantal meest linkse karakters van tekst terug. Als lengte groter is dan de lengte van tekst wordt de gehele tekenrij tekst teruggegeven. Het is een fout als het aantal karakters kleiner is dan 0.
Die Funktion LEFT() ergibt eine Zeichenfolge, die der unter„ Länge“ festgelegte Anzahl von Zeichen vom Anfang des angegebenen Textes entspricht. Wenn der Wert„ Länge“ die Gesamtlänge der Zeichenfolge übersteigt, wird die ganze Zeichenfolge zurückgegeben. Negative Werte für„ Länge“ führen zu einem Fehler.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm bis 3700 mm und einem Durchmesser von 500 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 mm of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3700 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 500 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van separatoren voor het scheiden of zuiveren van gassen uit gasmengsels, bestaande uit een bundel holle vezels van kunststof met doorlaatbare wanden, geborgen in een al dan niet geperforeerde omhulling waarvan de lengte 300 of meer doch niet meer dan 3700 mm en de diameter niet meer dan 500 mm bedraagt
Teile von Apparaten zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen aus Gasgemischen, bestehend aus einem durchlässigen Hohlfaserbündel in einem — auch perforierten — Gehäuse mit einer Gesamtlänge von 300 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3700 mm und einem Durchmesser von nicht mehr als 500 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 de lengte van elk der beide afdelingen ter plaatse waar het schottendek trapsgewijs verspringt, de toelaatbare lengte, rekening houdend met hun respectieve indompelingsgrenslijnen, niet overschrijdt en hun gezamenlijke lengte niet groter is dan tweemaal de toelaatbare lengte, gebaseerd op de laagst gelegen indompelingsgrenslijn.
.2 keine der beiden der ‚Stufe‘ im Schottendeck benachbarten Abteilungen die bei ihrer jeweiligen Tauchgrenze zulässige Länge überschreitet und dass außerdem die Gesamtlänge beider Abteilungen nicht die doppelte zulässige Länge überschreitet, die aufgrund der unteren Tauchgrenze errechnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen met kieuwnetten, warnetten of schakelnetten mogen niet meer dan 9 km netten worden gebruikt voor vaartuigen met een lengte over alles van ten hoogste 12 m en 21 km netten voor vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 12 m.
Beim Fang mit Kiemennetzen, Verwickelnetzen oder Spiegelnetzen ist Schiffen einer Gesamtlänge bis zu 12 m die Verwendung von mehr als 9 km Netzen und Schiffen einer Gesamtlänge von über 12 m die Verwendung von mehr als 21 km Netzen verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingen van de maximale lengte van stijve bussen zullen waarschijnlijk leiden tot dienovereenkomstige veranderingen in de wetgeving voor stijve vrachtwagens voor het goederenvervoer, ofschoon de vraag naar dergelijke voertuigen waarschijnlijk niet erg groot zal zijn.
Die Anpassung der höchstzulässigen Gesamtlänge von starren Bussen wird mit hoher Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass eine ähnliche Änderung der Rechtsvorschriften für starre Lastkraftwagen zur Güterbeförderung gefordert wird, obzwar sich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in Grenzen halten dürfte.
Korpustyp: EU
lengteLängen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vloten waarvoor CPUE-gegevens worden verzameld indien deze gegevens tot dusverre uitsluitend voor biologische doeleinden zijn gebruikt (samenstelling naar lengte en leeftijd, geslachtsrijpheidsgegevens).
Flotten, für die CPUE-Datenreihen vorliegen, sofern diese Daten gegenwärtig nur zu biologischen Zwecken eingesetzt werden (Längen- und Alterszusammensetzung, Geschlechtsreifedaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen NUTS 2-code (Nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) worden opgegeven.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen NUTS 2-code kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) worden opgegeven.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen NUTS 2-code (Nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) of de regio worden opgegeven.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen NUTS 2-code kan worden gebruikt, moeten de coördinaten (lengte/breedte) of de regio worden opgegeven.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie bij de eerste binnenvaart, in lengte en breedtegraad;
Position (Längen- und Breitengrad) der ersten Einfahrt und Aufwandsgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de positie bij de laatste buitenvaart, in lengte en breedtegraad;
Position (Längen- und Breitengrad) der letzten Ausfahrt und Aufwandsgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
lengteHöchstlänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor vaartuigen met een lengte over alles tot en met 12 meter bedraagt de lengte van de netten maximaal 12 km.
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Länge über alles bis zu einschließlich 12 m eine Höchstlänge von 12 km nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 12 meter bedraagt de lengte van de netten maximaal 24 km.
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Länge über alles von mehr als 12 m eine Höchstlänge von 24 km nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het onderhavig voorstel wordt ten slotte ook de situatie geregeld van het demonteerbaar toebehoor van bussen, vooral skiboxen, dat in de maximaal toelaatbare lengte moet worden meegerekend.
Schließlich schafft dieser Vorschlag eine klarere Situation, was die abnehmbaren Vorrichtungen an Bussen, zumeist Skiboxen, betrifft, die in der zulässigen Höchstlänge berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij hebben het hier over bussen en over het feit dat er verschillende praktijken waren in een aantal landen in Europa, variërend van een toegestane lengte van 12 meter tot uiteindelijk zelfs 15 meter.
Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar! Wir sprechen hier über Busse und darüber, dass in einigen Ländern Europas verschiedene Praktiken üblich waren, die von einer zulässigen Höchstlänge von 12 m bis zu einer Länge von sogar 15 m reichten.
Korpustyp: EU
De maatregelen zijn getroffen ten gunste van de bedrijven in het wegvervoer. In het verslag wordt dus beoogd de afzonderlijke wetgevingen betreffende de Europese wettelijke lengte zoveel mogelijk op elkaar aan te laten sluiten.
Die Vereinheitlichung erfolgt daher in der Weise, dass die auf europäischer Ebene zulässige Höchstlänge nach dem Höchstwert der meisten Staaten bemessen wird.
Korpustyp: EU
lengteMindestlänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de lijn Athiniai — Thessaloniki — Idomeni en Thessaloniki — Promahona is de nuttige lengte van reizigersperrons en opstelspoor 200 m.
Auf der Strecke Athen — Thessaloniki — Idomeni und Thessaloniki — Promahona beträgt die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise 200 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de lijn Athinai-Kiato is de minimum nuttige lengte van reizigersperrons en opstelspoor:
Auf der Strecke Athen — Kiato ist die nutzbare Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig van subcategorie D1 met een maximaal toegestane massa van ten minste 4000 kg, en een lengte van ten minste 5 m, waarmee een snelheid van ten minste 80 km per uur kan worden bereikt; uitgerust met ABS en met controleapparatuur als bedoeld in Verordening (EEG) nr. 3821/85;
Fahrzeuge der Klasse D1, mit einer zulässigen Gesamtmasse von mindestens 4000 kg und einer Mindestlänge von 5 m, die eine Geschwindigkeit von mindestens 80 km/h erreichen; ausgestattet mit einem Antiblockiersystem und einem Kontrollgerät, wie es in der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beschrieben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stuk slang met een lengte van tenminste 0,5 m, dat op een druk van 3000 kPa is gebracht, dient gedurende 24 uur in een oven met een temperatuur van 125 ±2 °C te worden geplaatst.
Ein Stück Schlauch, unter einem Druck von 3000 kPa, mit einer Mindestlänge von 0,5 m wird 24 h in einem Wärmeschrank einer Temperatur von 125 °C ± 2 °C ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte vanaf het laagste punt waaruit wortels groeien tot het begin van de bovenste loot bedraagt ten minste:
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
Korpustyp: EU DGT-TM
lengteBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor trekkers van categorie T4.3 moet de bedieningsruimte over een lengte van 450 mm vóór het referentiepunt op een hoogte van 400 mm boven het referentiepunt een totale breedte van tenminste 700 mm hebben en op een hoogte van 900 mm boven het referentiepunt een totale breedte van ten minste 600 mm.”.
Bei Zugmaschinen der Klasse T4.3 muss der Betätigungsraum über einen Bereich von 450 mm vor dem Bezugspunkt in einer Höhe von 400 mm über dem Bezugspunkt eine Gesamtbreite von wenigstens 700 mm und in einer Höhe von 900 mm über dem Bezugspunkt eine Gesamtbreite von wenigstens 600 mm aufweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen zich op het perron, dat over een lengte van 150 m voor en achter de sensoren van constante afmetingen moet zijn, geen obstakels bevinden; het mag geen dak, kap of achterwand hebben.
Der Bahnsteig muss in einem Bereich von 150 m vor den Sensoren in Längsrichtung eine konstante Geometrie besitzen und darf kein Dach oder Schutzdach und keine Rückwand umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meest naar voren gelegen oppervlakken van de zone worden verkregen door de twee wikkellijnen over hun volledige lengte in het voorste gedeelte van de zone terug te plooien.
Die vordersten Flächen der Zone werden dadurch erzeugt, dass die beiden Abwicklungslinien ihren gesamten Bereich im vorderen Teil der Zone durchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bot eronder is over een lengte van 10 centimeter gebroken.
Der Knochen unterhalb war in einem Bereich von 10 cm gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lengtenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de reactiesnelheid is ingesteld op vertraagd, dan is het aanbevolen de lengte van verwezen 'afspeeltrack' niet hoger in te stellen dan vijf seconden. De aanbevolen instelling voor een afspeelonderwerp bestaande uit één stilstaand beeld en geen geluid, is eenmaal doorlopen en geen vertraagde reactie.
Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen. Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het eerste argument een lege verzameling is of een tekenreeks met lengte nul (geen naamruimte) dan kan er geen prefix gespecificeerd worden. Prefix %1 was gespecificeerd.
Wenn das erste Argument eine leere Sequenz oder eine Zeichenkette der Länge Null ist (kein Namensraum), so kann kein Präfix angegeben werden. Das Präfix %1 wurde angegeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie bepaalt de rechter marge die Tidy zal gebruiken voor het afbreken van regels. Tidy probeert regels af te breken zodat ze deze lengte niet overschrijven.
Diese Einstellung gibt den rechten Rand an, den Tidy für den Zeilenumbruch verwenden soll. Tidy versucht Zeilen so umzubrechen, dass diese Länge nicht überschritten wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lengteBreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Watten van textielstof en artikelen daarvan; textielvezels met een lengte van niet meer dan 5 mm (scheerbaar), noppen van textielstof
Watte und Waren daraus, aus Spinnstoffen; Spinnfasern mit einer Breite von 5 mm oder weniger (Scherstaub), Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De afbakening moet zo goed als horizontaal en zo recht mogelijk zijn over een horizontale lengte van ten minste ± 3° voor koplichten van klasse A en ten minste ± 5° voor koplichten van klasse B.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 3° bei Scheinwerfern der Klassen A, C und D und von mindestens ± 5° bei Scheinwerfern der Klasse B und so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de sterpunten moet 1 cm zijn.
Die Breite der Schenkel des Sterns muss einen Zentimeter betragen.
Korpustyp: Untertitel
lengteStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brandduur wordt gemeten over een lengte van 200 mm, nadat de reactiezone reeds een beginafstand van 30 mm heeft afgelegd.
Es wird die Abbrandzeit über eine Strecke von 200 mm gemessen, nachdem die Reaktionszone eine Strecke von 30 mm vom Start zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de motor met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is uitgerust, moet de uitlaatpijp over een lengte van ten minste vier pijpdiameters vóór het expansiegedeelte waarin het nabehandelingssysteem is aangebracht, dezelfde diameter hebben als in de praktijk wordt aangetroffen of door de fabrikant is gespecificeerd.
Ist der Motor mit einem Abgasnachbehandlungssystem ausgestattet, muss der Durchmesser des Auspuffrohrs den gleichen Durchmesser wie unter Betriebsbedingungen oder wie vom Hersteller spezifiziert haben, und zwar über eine Strecke von mindestens vier Rohrdurchmessern strömungsaufwärts, vor dem Eintritt in den die Abgasnachbehandlung enthaltenden Diffusor.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiaal voor de bouw van dammen met een lengte van minstens 1000 m,
Material zum Bau von Barrieren auf einer Strecke von 1000 Metern;
Korpustyp: EU DGT-TM
lengteStreckenlänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een snelheid kunnen handhaven van 80 km/u op een helling met een gemiddeld hellingspercentage van 21 ‰ en een lengte van 46 km.
Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h auf abschüssiger Strecke mit einem mittleren Gefälle von 21 ‰ und einer Streckenlänge von 46 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de bepaling of dat het hoofddoel van de dienst is, moet rekening worden gehouden met criteria zoals het aandeel van de omzet en van het volume dat gegenereerd wordt door het vervoer van hetzij binnenlandse, hetzij internationale passagiers, alsmede de lengte van de dienst.
Bei der Bestimmung des Hauptzwecks des Verkehrsdienstes sollten Kriterien wie beispielsweise der Anteil am Umsatz und am Fahrgastaufkommen (ermittelt anhand der Fahrgastzahlen im inländischen oder grenzüberschreitenden Verkehr und der Streckenlänge) berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of dat het hoofddoel van de dienst is, moet rekening worden gehouden met criteria zoals het aandeel van de omzet en van het volume dat gegenereerd wordt door het vervoer van hetzij binnenlandse, hetzij internationale passagiers, alsmede met de lengte van de dienst.
Bei der Beurteilung dessen, ob dies der Hauptzweck des Verkehrsdienstes ist, sollten Kriterien wie beispielsweise der Anteil am Umsatz und am Fahrgastaufkommen (ermittelt anhand der Fahrgastzahlen im inländischen oder grenzüberschreitenden Verkehr und der Streckenlänge) berücksichtigt werden.
Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de lengte (zie tekening hierna)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: geen bijzondere bepalingen.
In Längsrichtung: Keine besondere Vorschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: geen bijzondere bepalingen.
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte (zie figuur hierna)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale lengte van de gebruikelijke „korte afwikkelingstermijn”
Höchstdauer des üblichen „kurzen Abwicklungszyklus“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroot zijn lengte met drie centimeter.
Nun mach die Figur größer... um drei Zentimeter.
Korpustyp: Untertitel
- De lengte van een bandje dus.
- Mein Gott. Das ist nur ein Mixtape.
Korpustyp: Untertitel
Neem eens iemand van je eigen lengte.
Warum legst du dich nicht mit jemandem an, der dir gewachsen ist?
Korpustyp: Untertitel
Scheid de beer in de lengte...
Ein in der Mitte geteiltes Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
Het neutraliseert hun lengte-gewicht-voordeel.
Sie neutralisieren den Gewichtsvorteil.
Korpustyp: Untertitel
Met een lengte. Zeven tegen twee.
Mit Abstand, sieben zu zwei.
Korpustyp: Untertitel
Egaliseer de hoeken, over de hele lengte.
Die Ränder schön eben, ganz bis an den Rand.
Korpustyp: Untertitel
woorden van deze lengte (of korter) negeren
ignoriere Wörter mit <= n Zeichen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Lengte van het net (gebruikt in verordeningen)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsinformatieblad heeft geen vaste lengte.
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De facultatieve twee punten voor de lengte-indicator betekenen dat de gegevens geen vaste lengte hebben, maar dat het maximale aantal karakters wordt aangegeven door de lengte-indicator.
Die fakultativen zwei Punkte vor der Längenkennung zeigen an, dass die Daten keine festgelegte, jedoch höchstens die in der Längenkennung angegebene Zahl von Ziffern haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel wat betreft intelligentie als lengte, Uwe Majesteit.
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij dat we op één lengte zitten.
Ich bin so froh, dass du mir zustimmst.
Korpustyp: Untertitel
Dus legde ik hem in de lengte... langs de buitenkant.
Also habe ich es längs hingelegt. Entlang der äußeren Linie.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb nog niet de beoogde lengte bereikt.
Aber die Sache ist, ich habe meine Wunschgröße noch nicht erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar de hoek verteld ons niet de lengte.
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
Korpustyp: Untertitel
Dat taat je beter. Het geeft je wat lengte.
So umrahmen deine Haare dein Gesicht besser und haben mehr Volumen.
Korpustyp: Untertitel
Dat jochie, Travis, is ongeveer van die lengte, niet?
Das, äh, den Travis Kid's darüber, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De bewaker moet de hele lengte van het gebouw afleggen.
Der Wächter muss durchs ganze Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Ga op de wc de lengte vergelijken, wil je.
Möchtet ihr zwei auf die Toilette gehen und euch dort beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Mannen van mijn lengte zouden privévluchten wel kunnen waarderen.
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met die jongen van normale lengte?
Und wer ist der normal große Kerl?
Korpustyp: Untertitel
Ze weigerden hem omwille van zijn lengte en gewicht.
Sie haben ihn wegen seiner Grösse... und seines Gewichts abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben rechercheur. De minimale lengte is verlaagd.
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
Korpustyp: Untertitel
Deze poelen zijn onderling verbonden over een lengte van kilometers.
Es gibt überall in diesen Höhlen miteinander verbundene Becken. Sie ziehen sich über Kilometer hin.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou de lengte van je tijdsprong te regelen zijn.
Dann könnten wir steuern, wie weit Sie in die Zukunft reisen.
Korpustyp: Untertitel
Gek dat jij ondanks je lengte niet kunt basketballen, Ken.
Wie ist es ein großer Kerl wie du zu sein, Ken, und nicht Basketball spielen zu können?
Korpustyp: Untertitel
Voor die lengte heb ik rode inkt nodig.
Für diese Grösse werde ich rote Tinte benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, mijn beide enkels zijn in de lengte dubbel verbonden.
Meine beide Knöchel sind in beide Richtungen drehbar.
Korpustyp: Untertitel
Max, in mijn land ben ik de gemiddelde lengte.
Max, in meinem Land bin ich Durchschnittsgröße.
Korpustyp: Untertitel
Als het wordt weggelaten., wordt 1024 als lijn lengte genomen.
Ist er nicht angegeben, wird als Zeilenlänge 1024 angenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
de streng(of stang)wordt met zuurstofbranders op lengte gesneden
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
Korpustyp: EU IATE
NAAR LENGTE GEWOGEN MEETKUNDIG GEMIDDELDE VAN DE DIAMETER VAN VEZELS
LÄNGENGEWICHTETER MITTLERER GEOMETRISCHER DURCHMESSER VON FASERN
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: hinten am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dan krimpt u ook naar uw eigen lengte.
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
Korpustyp: Untertitel
Dan machetes en messen, gerangschikt op lengte van het lemmet.
Dann Macheten und Messer... aufgeteilt nach Klingenlänge.
Korpustyp: Untertitel
Joliet-bestandsnamen met lengte van 103 tekens toestaan
Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Statische asbelasting, dynamische wielbelasting en belasting per lengte-eenheid 4.2.3.2
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast 4.2.3.2
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de voorkant van het voertuig.
In Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: Am Fahrzeugheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhangwagens, maximaal toelaatbare lengte van de trekstang: ...
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhangwagens, maximaal toelaatbare lengte van de trekstang [14] ( g6)
Bei Anhängern, größte zulässige Deichsellänge [14] ( g6)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: ten hoogste 1000 mm van de voorkant.
In Längsrichtung: nicht weiter als 1000 mm von der Front.
Korpustyp: EU DGT-TM
lengte van het rekstrookje vooraleer de kracht werd uitgeoefend.
die Messlänge vor der Aufbringung der Kraft,
Korpustyp: EU DGT-TM
lengte van het rekstrookje na breuk van het teststuk.
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 langsscheeps: een lengte van 3,0 m, vermeerderd met 3 % van de lengte van het schip, of een lengte van 11,0 m, of 10 % van de lengte van het schip, welke van de twee de kleinste is;
.1 der kleinere der beiden folgenden Werte: 3,0 Meter + 3 v. H. der Schiffslänge oder 11,0 Meter oder 10 v. H. der Schiffslänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de periode waarvoor gegevens beschikbaar zijn.
Zeitraum, für den Daten verfügbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
whiskers, hetzij monokristallijn hetzij polykristallijn, ongeacht hun lengte;
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 langsscheeps: een lengte van 3,0 m vermeerderd met 3 % van de lengte van het schip, of een lengte van 11,0 m, of 10 % van de lengte van het schip, welke van de twee de kleinste is;
.1 Längsausdehnung: der kleinere der beiden folgenden Werte: 3,0 Meter plus 3 % der Schiffslänge oder 11,0 Meter oder 10 % der Schiffslänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de voorkant van het voertuig.
In Längsrichtung: vorn am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het gebied wordt uitgedrukt in kilometer.
Die Gebietslänge wird in Kilometern angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane ongeleide lengte van een vast kruisstukhart (4.2.6.3)
Maximal zulässige Herzstücklücke von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet uit aan de lengte van die Rus.
Dieser Russe ist ein absoluter Riese!
Korpustyp: Untertitel
En Casey Alfonso wint met minder dan een halve lengte!
Und Casey Alfonso gewinnt mit weniger als einer Autolänge.
Korpustyp: Untertitel
Lengte. 1, 70 meter, ja, dat weet ik nog.
1, 70 Meter. Das weiß ich. Haarfarbe:
Korpustyp: Untertitel
Die twaalf grappen over mijn lengte vulden me echt.
Nun, diese zwölf kurzen Witze haben mir wirklich die nötigen Informationen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een normale lengte. Je kan dat opzoeken.
Er hat Durchschnittsgröße, das kannst du nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom pak je niet iemand van je eigen lengte?
Wieso gehst du eigentlich immer nur auf die Kleinen los?
Korpustyp: Untertitel
Een stuk of tien, over de hele lengte.
Es gibt etwa ein Dutzend solcher Stellen auf dem ganzen Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Je lengte-en breedtegraden kloppen? Die verwar je soms.
- hoffentlich haben Sie die Koordinaten nicht verwechselt, wie Sie es manchmal tun.
Korpustyp: Untertitel
Breng de volledige lengte van de naald subcutaan in.
Drücken Sie den Betätiger ganz herunter und ziehen Sie dabei gleichzeitig die Nadel langsam wieder heraus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De totale lengte is groter dan 240 tekens.
Das Wort ist insgesamt länger als 240 Zeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Er zijn niet veel studieprogramma's van die lengte.
Es gibt aber nicht viele solcher Studienprogramme.
Korpustyp: EU
Whiskers, hetzij monokristallijn hetzij polykristallijn, ongeacht hun lengte;
c. Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
Korpustyp: EU DGT-TM
op lengte gesneden vezels, stapelvezels en samenhangende vezeldekens;
geschnittene Fasern, Stapelfasern und zusammenhängende Oberflächenvliese,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergrendelbare messen of vlindermessen, ongeacht de lengte van het blad,
alle Feststell- oder Springmesser, ungeachtet der Klingenlänge,