linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lengte Länge 2.662 Dauer 46 Längengrad 18 Kettgarn
Lauf
Zug
Seitenzahl
Verlauf
Kettfaden
Faden
Durchlauf
Durchgang
Wortlänge
Passage
[Weiteres]
lengte geographische Länge

Verwendungsbeispiele

lengteLänge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Apl is het aantal assen gedeeld door de lengte over de buffers.
Apl ist die Anzahl der Radsätze geteilt durch die Länge über Puffer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier bouwen we de tank. De breedte is 1 meter en de lengte 5 meter.
Vorratsbehälter wird hier gebildet Länge 5 Meter und Breite 1 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Producten met een rechthoekige, vierkante, driehoekige of veelhoekige dwarsdoorsnede mogen over de gehele lengte afgeronde hoeken hebben.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de straf hangt af van de hoeveelheid drugs.
Die Länge der Haftstrafe ist abhängig von der Menge der Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
De werf is uitgerust voor schepen met een maximale lengte van 260 m.
Die Werft ist für Schiffe mit einer Länge bis zu 260 m ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte is goed, maar de lengte?
Die Breite ist OK, aber die Länge?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lengte-instellingsmechaniek Seilkürzer
gevinde lengte berippte Laenge
technische lengte technische Laenge
file-lengte Staulänge
Rückstaulänge
queue-lengte Staulänge
Rückstaulänge
nauwkeurige lengte Festlaenge
effektieve lengte wirksame Hoehe
wirksame Antennenlänge
effektive Hoehe
effektive Antennenhöhe
lengte hoogteverhouding Talengen-Faktor
burst-lengte Pulsdauer
bepalende lengte definierende Länge eines Schemas
definierende Länge
totale lengte Gesamtlänge 63
gate-lengte Gate-Länge
effectieve lengte wirksame Schneckenlänge
geschnittene Schneckenlänge
ontwikkelde lengte abgewickelte Länge
nominale lengte Nennlänge
geografische lengte astronomische Länge
geografische Länge | geographische Länge
Länge
vaste lengte Festlänge
astronomische lengte geografische Länge | geographische Länge
astronomische Länge
gebroken lengte gebrochene Strecke
lengte spoor Gleisrahmen
Gleisjoch
geëxploiteerde lengte Betriebslänge
virtuele lengte virtuelle Länge
gedachte Länge
lengte-indicator L

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lengte

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lengte (meetkunde)
Längenmaß
   Korpustyp: Wikipedia
in de lengte (kg):
in Längsrichtung (kg):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van je arm.
Miss es am Arm ab.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen willen meer lengte.
Man bevorzugt heute mehr Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben meer lengte nodig.
Wir brauchen mehr Schlauch!
   Korpustyp: Untertitel
Met jouw lengte en omvang.
Mit deiner Grösse und deinem Um-fang.
   Korpustyp: Untertitel
Allebei dezelfde lengte en bouw.
Ihr seid gleich gross und gleich gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tot in lengte van dagen.
- Bis zum Ende der Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Massa per lengte-eenheid = p
Masse pro Längeneinheit = p
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln de lengte of meer als pannenkoeken?
Oh ja, du musst wahrscheinlich schon ein Notizbuch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij lengt Mac de whisky aan.
Ich sage, Mac verwässert seinen Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Neem iemand van je eigen lengte.
Willst du Streit mit jemandem in deiner Kragenweite?
   Korpustyp: Untertitel
Dat doen we later, op lengte.
Das besprechen wir später... ausführlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neem een lengte die je kent.
Nehmt, was ihr kennt, und multipliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de lengte van uw antwoorden, nee.
- Nicht bei Ihren kurzen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
-De anderen zijn lengte en breedte graden.
Die anderen sind Längegrade und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik wil een normale lengte hebben.
Nein, ich will normal sein und unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Pak iemand van je eigen lengte.
Warum vergreifst du dich nicht an jemand, der dir gewachsen ist?
   Korpustyp: Untertitel
plaat op lengte geknipt uit een rol
aus abgewickeltem Band geschnittenes Blech;abgelaengtes Blech
   Korpustyp: EU IATE
lengte van het van schroefdraad voorziene gedeelte
Laenge des mit Gewinde versehenen Teils
   Korpustyp: EU IATE
lantaarn op uithouder met dubbele lengte
Leuchte an Masten mit Doppelauslegern
   Korpustyp: EU IATE
In de lengte: geen bijzondere specificaties.
In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: geen bijzondere voorschriften.
In Längsrichtung: keine besondere Vorschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Over zijn lengte en grote hoofd, ja.
Du magst es ihm schlechte Neuigkeiten zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ons verschil in lengte intrigeert me.
Unser gewaltiger Größenunterschied fasziniert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pas een lengte af op deze lijn
Transportiert ein Maß auf diese Gerade
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Pas een lengte af op deze cirkel
Transportiert ein Maß auf diesen Kreis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vermenigvuldig met de lengte van dit lijnstuk
Wählen Sie die Gerade, an der skaliert werden soll
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In de lengte (zie tekening hierna)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: geen bijzondere bepalingen.
In Längsrichtung: Keine besondere Vorschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: geen bijzondere bepalingen.
In Längsrichtung: eine besondere Vorschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte (zie figuur hierna)
In Längsrichtung (siehe die nachstehende Abbildung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale lengte van de gebruikelijke „korte afwikkelingstermijn”
Höchstdauer des üblichen „kurzen Abwicklungszyklus“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergroot zijn lengte met drie centimeter.
Nun mach die Figur größer... um drei Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
- De lengte van een bandje dus.
- Mein Gott. Das ist nur ein Mixtape.
   Korpustyp: Untertitel
Neem eens iemand van je eigen lengte.
Warum legst du dich nicht mit jemandem an, der dir gewachsen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Scheid de beer in de lengte...
Ein in der Mitte geteiltes Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Het neutraliseert hun lengte-gewicht-voordeel.
Sie neutralisieren den Gewichtsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Met een lengte. Zeven tegen twee.
Mit Abstand, sieben zu zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Egaliseer de hoeken, over de hele lengte.
Die Ränder schön eben, ganz bis an den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
woorden van deze lengte (of korter) negeren
ignoriere Wörter mit <= n Zeichen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Lengte van het net (gebruikt in verordeningen)
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsinformatieblad heeft geen vaste lengte.
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De facultatieve twee punten voor de lengte-indicator betekenen dat de gegevens geen vaste lengte hebben, maar dat het maximale aantal karakters wordt aangegeven door de lengte-indicator.
Die fakultativen zwei Punkte vor der Längenkennung zeigen an, dass die Daten keine festgelegte, jedoch höchstens die in der Längenkennung angegebene Zahl von Ziffern haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel wat betreft intelligentie als lengte, Uwe Majesteit.
Sowohl nach Intelligenz als auch nach Statur, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zo blij dat we op één lengte zitten.
Ich bin so froh, dass du mir zustimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Dus legde ik hem in de lengte... langs de buitenkant.
Also habe ich es längs hingelegt. Entlang der äußeren Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb nog niet de beoogde lengte bereikt.
Aber die Sache ist, ich habe meine Wunschgröße noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de hoek verteld ons niet de lengte.
Aber der Winkel zeigt uns nicht notwendigerweise die Höhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat taat je beter. Het geeft je wat lengte.
So umrahmen deine Haare dein Gesicht besser und haben mehr Volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat jochie, Travis, is ongeveer van die lengte, niet?
Das, äh, den Travis Kid's darüber, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
De bewaker moet de hele lengte van het gebouw afleggen.
Der Wächter muss durchs ganze Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Ga op de wc de lengte vergelijken, wil je.
Möchtet ihr zwei auf die Toilette gehen und euch dort beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Mannen van mijn lengte zouden privévluchten wel kunnen waarderen.
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe zit het met die jongen van normale lengte?
Und wer ist der normal große Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Ze weigerden hem omwille van zijn lengte en gewicht.
Sie haben ihn wegen seiner Grösse... und seines Gewichts abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ben rechercheur. De minimale lengte is verlaagd.
Ich bin Detective, trotz der hohen Profilanforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze poelen zijn onderling verbonden over een lengte van kilometers.
Es gibt überall in diesen Höhlen miteinander verbundene Becken. Sie ziehen sich über Kilometer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou de lengte van je tijdsprong te regelen zijn.
Dann könnten wir steuern, wie weit Sie in die Zukunft reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Gek dat jij ondanks je lengte niet kunt basketballen, Ken.
Wie ist es ein großer Kerl wie du zu sein, Ken, und nicht Basketball spielen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Voor die lengte heb ik rode inkt nodig.
Für diese Grösse werde ich rote Tinte benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, mijn beide enkels zijn in de lengte dubbel verbonden.
Meine beide Knöchel sind in beide Richtungen drehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Max, in mijn land ben ik de gemiddelde lengte.
Max, in meinem Land bin ich Durchschnittsgröße.
   Korpustyp: Untertitel
Als het wordt weggelaten., wordt 1024 als lijn lengte genomen.
Ist er nicht angegeben, wird als Zeilenlänge 1024 angenommen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
de streng(of stang)wordt met zuurstofbranders op lengte gesneden
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
   Korpustyp: EU IATE
NAAR LENGTE GEWOGEN MEETKUNDIG GEMIDDELDE VAN DE DIAMETER VAN VEZELS
LÄNGENGEWICHTETER MITTLERER GEOMETRISCHER DURCHMESSER VON FASERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: hinten am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dan krimpt u ook naar uw eigen lengte.
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan machetes en messen, gerangschikt op lengte van het lemmet.
Dann Macheten und Messer... aufgeteilt nach Klingenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Joliet-bestandsnamen met lengte van 103 tekens toestaan
Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Statische asbelasting, dynamische wielbelasting en belasting per lengte-eenheid 4.2.3.2
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast 4.2.3.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de voorkant van het voertuig.
In Längsrichtung: an der Vorderseite des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: Am Fahrzeugheck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhangwagens, maximaal toelaatbare lengte van de trekstang: ...
Bei Anhängern größte zulässige Deichsellänge: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhangwagens, maximaal toelaatbare lengte van de trekstang [14] ( g6)
Bei Anhängern, größte zulässige Deichsellänge [14] ( g6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: ten hoogste 1000 mm van de voorkant.
In Längsrichtung: nicht weiter als 1000 mm von der Front.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lengte van het rekstrookje vooraleer de kracht werd uitgeoefend.
die Messlänge vor der Aufbringung der Kraft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lengte van het rekstrookje na breuk van het teststuk.
die Messlänge nach dem Bruch des Prüfstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 langsscheeps: een lengte van 3,0 m, vermeerderd met 3 % van de lengte van het schip, of een lengte van 11,0 m, of 10 % van de lengte van het schip, welke van de twee de kleinste is;
.1 der kleinere der beiden folgenden Werte: 3,0 Meter + 3 v. H. der Schiffslänge oder 11,0 Meter oder 10 v. H. der Schiffslänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van de periode waarvoor gegevens beschikbaar zijn.
Zeitraum, für den Daten verfügbar sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
whiskers, hetzij monokristallijn hetzij polykristallijn, ongeacht hun lengte;
Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 langsscheeps: een lengte van 3,0 m vermeerderd met 3 % van de lengte van het schip, of een lengte van 11,0 m, of 10 % van de lengte van het schip, welke van de twee de kleinste is;
.1 Längsausdehnung: der kleinere der beiden folgenden Werte: 3,0 Meter plus 3 % der Schiffslänge oder 11,0 Meter oder 10 % der Schiffslänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de voorkant van het voertuig.
In Längsrichtung: vorn am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: aan de achterkant van het voertuig.
In Längsrichtung: am Heck des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het gebied wordt uitgedrukt in kilometer.
Die Gebietslänge wird in Kilometern angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal toegestane ongeleide lengte van een vast kruisstukhart (4.2.6.3)
Maximal zulässige Herzstücklücke von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan niet uit aan de lengte van die Rus.
Dieser Russe ist ein absoluter Riese!
   Korpustyp: Untertitel
En Casey Alfonso wint met minder dan een halve lengte!
Und Casey Alfonso gewinnt mit weniger als einer Autolänge.
   Korpustyp: Untertitel
Lengte. 1, 70 meter, ja, dat weet ik nog.
1, 70 Meter. Das weiß ich. Haarfarbe:
   Korpustyp: Untertitel
Die twaalf grappen over mijn lengte vulden me echt.
Nun, diese zwölf kurzen Witze haben mir wirklich die nötigen Informationen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een normale lengte. Je kan dat opzoeken.
Er hat Durchschnittsgröße, das kannst du nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom pak je niet iemand van je eigen lengte?
Wieso gehst du eigentlich immer nur auf die Kleinen los?
   Korpustyp: Untertitel
Een stuk of tien, over de hele lengte.
Es gibt etwa ein Dutzend solcher Stellen auf dem ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je lengte-en breedtegraden kloppen? Die verwar je soms.
- hoffentlich haben Sie die Koordinaten nicht verwechselt, wie Sie es manchmal tun.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de volledige lengte van de naald subcutaan in.
Drücken Sie den Betätiger ganz herunter und ziehen Sie dabei gleichzeitig die Nadel langsam wieder heraus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De totale lengte is groter dan 240 tekens.
Das Wort ist insgesamt länger als 240 Zeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Er zijn niet veel studieprogramma's van die lengte.
Es gibt aber nicht viele solcher Studienprogramme.
   Korpustyp: EU
Whiskers, hetzij monokristallijn hetzij polykristallijn, ongeacht hun lengte;
c. Bänder, Webwaren, regellos geschichtete Matten und Flechtwaren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op lengte gesneden vezels, stapelvezels en samenhangende vezeldekens;
geschnittene Fasern, Stapelfasern und zusammenhängende Oberflächenvliese,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergrendelbare messen of vlindermessen, ongeacht de lengte van het blad,
alle Feststell- oder Springmesser, ungeachtet der Klingenlänge,
   Korpustyp: EU DGT-TM