Ondanks de garantie is de onderliggende lening nooit toegekend.
Trotz der Garantie wurde das entsprechende Darlehen nie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur, ik heb mijn eerste lening elf jaar geleden afbetaald.
Arthur. Ich habe mein erstes Darlehen vor 11 Jahren zurückbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Elefsis stelt dat geen enkele particuliere bank deze lening zou hebben verstrekt.
Elefsis Shipyards macht geltend, dass keine Privatbank dieses Darlehen gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lening, de belasting... wij betalen alles.
Das Darlehen, die Steuern, wir zahlen alles.
Korpustyp: Untertitel
Griekenland voert ook aan dat de herschikking van leningen in 2007 voor de onderneming niet toereikend was om haar herstructurering te financieren.
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lening staat op naam van Tranquility Villa.
Das Darlehen wurde der Tranquility Villa AG gewährt.
Andere leningen maakt deel uit van de variabele Overige financiële beleggingen (36 13 0).
Die sonstigen Ausleihungen sind Teil der Variablen Sonstige Kapitalanlagen (36 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moet deel uitmaken van een groot pakket vorderingen met ongeveer dezelfde kenmerken zodat het risico dat aan dergelijke leningen verbonden is, aanzienlijk wordt beperkt; en
sie ist eine von vielen Forderungen mit ähnlichen Merkmalen, so dass die Risiken dieser Ausleihungen erheblich reduziert werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dit programma omvat actie nr. 1 de „kapitaalverhogingen, toelagen in eigen middelen, aandeelhoudervoorschotten en geassimileerde leningen”.
Die Maßnahme Nr. 01 dieses Programms umfasst „Kapitalerhöhungen, Ausstattung mit Eigenmitteln, Aktionärsvorschüsse und ähnliche Ausleihungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekken van leningen, waaronder consumptieve kredieten, hypotheekleningen, factoring (met of zonder regres), financiering van commerciële transacties (voorschotten hierbij inbegrepen)
Ausleihungen, insbesondere Konsumentenkredite, Hypothekendarlehen, Factoring mit und ohne Rückgriff, Handelsfinanzierung (einschließlich Forfaitierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Leningen aan huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid en leningen in verband met de huisvesting worden in de verschillende onderverdelingen van de leningen in de financiële en de monetaire statistiek in het algemeen afzonderlijk aangegeven .
Die Kredite an die privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit und die Wohnungsbaukredite werden in den verschiedenen Aufgliederungen der Ausleihungen , die in den Währungs - und Finanzstatistiken enthalten sind , im allgemeinen getrennt ausgewiesen .
Er is alle reden om de aandacht te vestigen op de uitbreiding van de Noorse uitvoer van zalm, aangezien Noorwegen zijn zalmkwekers uitgebreid financieel ondersteunt met gesubsidieerd vervoer, gesubsidieerde leningen en lagere sociale premies, en zelfs kwijtschelding van schulden en compensaties van verliezen.
Es gibt viele gute Gründe, auf die Zunahme des norwegischen Lachsexports hinzuweisen, da Norwegen seine Lachszüchter umfassend subventioniert, durch Beihilfen zu Transporten, Darlehn, niedrige Sozialabgaben und sogar durch Schuldenerlaß und Kompensation für Verluste.
Korpustyp: EU
leningAnleihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het plafond niet flexibel is, kan er een probleem ontstaan bij mogelijke nieuwe leningen van de Europese Unie.
Daraus ergibt sich ein Problem für künftige, von der Europäischen Union zu gewährende Anleihen hinsichtlich der Inflexibilität dieser Obergrenze.
Korpustyp: EU
Lou, je hebt je slechte leningen te laag opgegeven de schattingen zijn niet meer geloofwaardig.
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind? Ihre Wertbestimmung ist nicht mehr glaubhaft.
Korpustyp: Untertitel
LDCOM hanteert de volgende definitie van „spread”: vergoeding van een lening op de obligatiemarkt.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opstand in China zal in verband gebracht worden... met de leningen van de Four Nations Bank aan het Hof van Qing.
Die Unruhen in China hängen unmittelbar... mit der Anleihe des Vier-Mächte-Syndikats an den Hof zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Het einde van het commentaar spreekt overigens boekdelen: de commentatoren nemen een lening of een buitengewone subsidie in overweging.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij moet deze lening dienen om jullie spoorwegen herop te bouwen.
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
Korpustyp: Untertitel
Bovenal moeten de investeringen in de publieke sector heel snel worden omgebogen en daar zijn openbare leningen voor nodig, grote openbare leningen.
Vor allem müssen die öffentlichen Investitionen sehr rasch neu überdacht werden und dazu umfangreiche öffentliche Anleihen aufgelegt werden.
Korpustyp: EU
Uw lening zijn net suikerpillen... die hem enkel beter doen voelen... maar zijn lot is reeds bezegeld.
Und Ihre Anleihe ist das Placebo-Mittel. Er fühlt sich ein bisschen besser, aber sein Schicksal ist besiegelt.
Korpustyp: Untertitel
De garantie van de Unie betreft op de kapitaalmarkten of bij financiële instellingen opgenomen leningen.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leningen tussen onze landen... en de hypotheek van uw spoorwegen kunnen niet afgeschreven worden.
Sir John Newell Jordan, Britischer Botschafter in China Die Vereinbarungen zwischen unseren Staaten bezüglich der Anleihe... auf Ihre Eisenbahnen können nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
leningDarlehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , welke in beginsel in achtereenvolgende gedeelten wordt uitgekeerd of opgenomen , waarbij elk gedeelte pas wordt vrijgegeven nadat is nagegaan in hoeverre de doelstellingen van het programma zijn bereikt ." ;
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität , dessen / deren Auszahlung oder Ziehung grundsätzlich in aufeinander folgenden Tranchen erfolgt , wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt , die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeven TARGET2-werkdagen5 vóór de overeenkomstige vervaldata stort de betrokken lidstaat de uit hoofde van de lening verschuldigde aflossingen en rentebetalingen op een rekening bij de Europese Centrale Bank ."
Der betreffende Mitgliedstaat überweist die im Rahmen des Darlehens fälligen Beträge nebst Zinsen sieben Geschäftstage5 vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leningen aan huishoudens ( waarbij mede inbegrepen instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens ) worden uitgesplitst naar soort lening ( consumptief krediet , leningen voor de aankoop van een huis , overige ) .
Kredite an private Haushalte ( einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck ) werden nach der Art des Darlehens untergliedert ( Konsumentenkredit , Wohnungsbaukredit , sonstige Kredite ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na onderzoek van de situatie van de betrokken lidstaat kan de Raad een besluit nemen over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , het bedrag , de gemiddelde looptijd en de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , alsmede de voorwaarden inzake economische politiek die aan de financiële ondersteuning verbonden zullen zijn .
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 5 wordt de rol aangegeven van de Commissie en het Economisch en Financieel Comité bij het controleren van de economische beleidsmaatregelen die ten uitvoer moeten worden gelegd door de lidstaat die een lening van de Gemeenschap heeft ontvangen .
Artikel 5 regelt die jeweiligen Aufgaben der Kommission und des Wirtschafts - und Finanzausschusses bei der Überprüfung der wirtschaftspolitischen Maßnahmen , die der Empfängermitgliedstaat eines Darlehens der Gemeinschaft durchzuführen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- krachtens artikel 3 , lid 2 , van de verordening besluit de Raad over de toekenning van een lening of van een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches waardoor de begunstigde lidstaat dit totale bedrag kan opnemen .
- Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung entscheidet der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Tranchen , in denen der Empfängermitgliedstaat diesen Betrag abrufen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de Raad om te besluiten over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches .
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de voorwaarden van de lening of financieringsfaciliteit , welke in beginsel in achtereenvolgende gedeelten wordt uitgekeerd of opgenomen , waarbij elk gedeelte pas wordt vrijgegeven nadat is nagegaan in hoeverre de doelstellingen van het programma zijn bereikt .
die Einzelheiten des Darlehens oder der Finanzierungsfazilität , dessen / deren Auszahlung beziehungsweise Ziehung grundsätzlich in aufeinanderfolgenden Tranchen erfolgt , wobei die Freigabe der einzelnen Tranchen von einer Prüfung der Ergebnisse abhängt , die bei der Durchführung des Programms im Verhältnis zu den Zielvorgaben erreicht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat is het type lening?
Was ist der Typ des Darlehens?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie de schuldenaar van de lening?
Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
leningKredits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ii ) tegelijkertijd de verstrekking van een lening door de MFI-sector aan de centrale overheid .
und ( ii ) gleichzeitig die Gewährung eines Kredits durch den MFI-Sektor an den Zentralstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
, met dien verstande dat de zekerheidsnemer ertoe verplicht is gelijkwaardige effecten te leveren wanneer de lening is afgelost , zoals bijvoorbeeld bij een repoovereenkomst waarbij de zekerheidsnemer de eigenaar van de zekerheden wordt .
zu verfügen , vorausgesetzt , dass dieser verpflichtet ist , nach der Rückzahlung des Kredits gleichwertige Wertpapiere zurückzuliefern , wie bei einer Repo-Regelung , bei der der Sicherungsnehmer Eigentümer der Sicherheit wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . De tegenpartij zal de desbetreffende NCB volledig schade loos stellen betreffende aan de faciliteit of het betaalkantoor verschuldigde honoraria , of andere honoraria of kosten betref fende het beheer van de lening .
( 7 ) Der Geschäftspartner stellt die betreffende NZB in vollem Umfang von allen dem „Facility Agent » oder der Zahlstelle ge schuldeten Gebühren , sowie allen anderen mit der Verwaltung des Kredits zusammenhängenden Gebühren oder Kosten frei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Disagio , gedefinieerd als het verschil tussen het nominale bedrag van de lening en het door de klant ontvangen bedrag , wordt beschouwd als een rentebetaling bij aanvang van het contract ( tijd t0 ) en wordt daarom meegenomen in de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar .
Ein Disagio --- definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag , den der Kunde erhält --- wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn ( zum Zeitpunkt t0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nieuwe overeenkomsten zijn : --- alle financiële contracten en voorwaarden die voor de eerste keer het rentetarief van het deposito of de lening vermelden , en --- alle nieuwe onderhandelingen inzake bestaande deposito 's en leningen .
Unter Neuvereinbarungen fallen --- alle Finanzverträge , Bedingungen und Modalitäten , die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen , und --- alle neu verhandelten Vereinbarungen in Bezug auf bestehende Einlagen und Kredite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De initiële periode met vaste rente kan korter zijn dan of gelijk aan de oorspronkelijke looptijd van de lening .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De MFI-rentestatistieken inzake nieuwe kredietcontracten geven alleen het rentetarief weer dat voor de initiële periode met vaste rente bij de aanvang van een contract of na heronderhandeling van de lening wordt overeengekomen .
Die MFI-Zinsstatistik für das Neugeschäft spiegelt nur den Zinssatz wider , der für den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung zu Beginn des Vertrages oder im Rahmen einer Neuverhandlung des Kredits vereinbart wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rentetarief voor de gehele looptijd van het deposito of de lening en de andere voorwaarden worden van tevoren overeengekomen op tijdstip t0 wanneer het contract wordt ondertekend .
Der Zinssatz für die gesamte Laufzeit der Einlage oder des Kredits und die anderen Bedingungen und Modalitäten werden im Voraus zum Zeitpunkt t0 bei Unterzeichnung des Vertrags vereinbart .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de paragrafen 17 , 20 en 21 hangt de behandeling van de lening in de statistieken inzake nieuwe contracten af van de soort rekening waarvoor de klant bij kredietopname opteert .
Die Behandlung des Kredits in der Statistik über das Neugeschäft hängt von der Art des Kontos ab , das der Kunde für die Inanspruchnahme des Kredits gemäß den Absätzen 17 , 20 und 21 wählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het huishouden of de niet-financiële vennootschap behoudt het recht op de lening en krijgt nog steeds rente uitgekeerd overeenkomstig de voorwaarden die golden bij de opening van het PEL zo lang het geld bij de bank blijft staan .
Der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft behält das Recht auf Inanspruchnahme des Kredits und erhält weiterhin eine Verzinsung entsprechend den zum Zeitpunkt der Eröffnung des PEL-Sparplans geltenden Konditionen , solange die Einlage bei der Bank geführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leningDarlehen Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie stelt Ierland een lening van maximaal 22,5 miljard EUR met een gemiddelde maximumlooptijd van 12,5 jaar ter beschikking.
Die Europäische Union gewährt Irland ein Darlehen in Höhe von maximal 22,5 Mrd. EUR mit einer durchschnittlichen Laufzeit von höchstens 12,5 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de investeerder zich ertoe heeft verplicht 149,5 miljoen PLN aan kapitaal te investeren dat gedeeltelijk voor de financiering van het investeringsprogramma was bedoeld, verzocht die investeerder tegelijkertijd om een aanvullende kapitaalinjectie door de staat van in totaal 588 miljoen PLN en om een lening van 68 miljoen PLN van ARP.
Zwar verpflichtet sich der Investor, 149,5 Mio. PLN zur teilweisen Finanzierung des Investitionsprogramms bereitzustellen, doch erwartet er auch zusätzliche Mittel vom Staat in Höhe von 588 Mio. PLN sowie Darlehen von ARP in Höhe von 68 Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het andere gedeelte van de transactie tussen Karkkila en Componenta hield in dat Karkkila aan KK een rentevrije lening van 1,67 miljoen euro toekende, waarmee KK onmiddellijk een lening terugbetaalde die Componenta in 1996 aan KK had toegekend.
Als zweiter Teil des Geschäfts zwischen Karkkila und Componenta gewährte Karkkila KK ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1,67 Mio. EUR, mit dem KK unmittelbar ein Darlehen zurückzahlte, das es im Jahr 1996 von Componenta erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de transactie waarbij KK van Karkkila een rentevrije lening van 1,67 miljoen euro ontving, die onmiddellijk werd gebruikt om Componenta terug te betalen, niet strookt met het beginsel van een marktinvesteerder en dus staatssteun aan Componenta vormt.
Die Kommission schlussfolgert, dass die Maßnahme, durch die KK von Karkkila ein zinsloses Darlehen in Höhe von 1,67 Mio. EUR erhielt, mit dem es umgehend das Darlehen von Componenta tilgte, nicht dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers folgte und eine staatliche Beihilfe für Componenta darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 had de onderneming een lening van 250 miljoen PLN gekregen die in hoofdzaak was gedekt door de verpanding van grond en gebouwen van de onderneming.
Im Jahr 2000 wurde dem Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 250 Mio. PLN gewährt, das vor allem durch ein Pfandrecht an den Grundstücken und Gebäuden des Unternehmens gesichert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hier te onderzoeken periode is eenmaal gebruikgemaakt van dit soort garantie, ten behoeve van een lening van 100 miljoen EUR bij de Europese Investeringsbank (EIB).
Im geprüften Zeitraum wurde diese Garantie nur ein einziges Mal für ein Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB) in Höhe von 100 Mio. EUR von in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 oktober 1999 heeft ETVA een lening van 16,9 miljard GRD (EUR 49,7 miljoen EUR) aan HSY verstrekt ter financiering van de bouw van twee veerboten die door Strintzis waren besteld.
Am 29. Oktober 1999 hat ETVA ein Darlehen in Höhe von 16,9 Mrd. GRD (49,7 Mio. EUR) zur Finanzierung des Baus zweier Fracht-/Passagierfähren an HSY gewährt, die vom Unternehmen Strintzis Lines bestellt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsgarantie tot zekerheid van een lening van 10 miljard GRD (29,3 miljoen EUR) (maatregel E14)
Staatliche Bürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 10 Mrd. GRD (29,3 Mio. EUR) (Maßnahme E14)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de lening van 300 miljoen EUR die door Italië aan Alitalia is verstrekt nr. C 26/08 (ex NN 31/08)
über das Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR, das Italien dem Unternehmen Alitalia gewährt hat Nr. C 26/08 (vormals NN 31/08)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een op 23 april 2008 gehouden vergadering hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat de Italiaanse ministerraad op 22 april 2008 bij Wetsbesluit nr. 80 van 23 april 2008 [2] zijn goedkeuring heeft verleend aan de toekenning van een lening van 300 miljoen EUR aan Alitalia.
In einer Sitzung am 23. April 2008 teilten die italienischen Behörden der Kommission den Beschluss des italienischen Ministerrats vom 22. April 2008 mit, dem Unternehmen Alitalia per Gesetzesdekret Nr. 80 vom 23. April 2008 [2] ein Darlehen in Höhe von 300 Mio. EUR zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
leningKredite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kunnen er vaste financieringskosten voorkomen die niet in verhouding staan tot de omvang van de lening . Kleine ondernemingen kunnen ook riskanter zijn dan grotere en meer gevestigde ( hoewel de diversificatie-effecten voor banken zelfs
Dafür gibt es eine ganze Reihe von Erklärungen : Die Fixkosten für Kredite sind nicht unbedingt proportional zu deren Höhe , und kleine Betriebe stellen unter Umständen für die Banken ein größeres Risiko dar als etablierte Großunternehmen ( obwohl bei Krediten an KMUs die Diversifizierungseffekte für Banken mitunter größer sind ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkochte leningen : rapportage van de aan de niet-MFI-sector verkochte lening is alleen vereist voorzover de lening niet meer op de balans staat van de MFI die de lening oorspronkelijk aan de overige ingezeten sectoren had verstrekt , of op de balans van een andere MFI .
Veräußerte Kredite : Die an den Nicht-MFI-Sektor veräußerten Kredite lösen die damit zusammenhängende Berichtspflicht nur dann aus , wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs , die ursprünglich die Kredite an „sonstige Gebietsansässige » gewährt hatten , noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omdat de lening wordt geacht te zijn verkocht aan de niet-MFI-sector , is de betreffende rapportage alleen vereist voorzover de lening niet meer op de balans staat van de MFI die de lening oorspronkelijk had verstrekt aan de overige ingezeten sectoren , of op de balans van een andere MFI .
Da davon ausgegangen wird , dass die Kredite an den Nicht-MFISektor veräußert werden , ist ein damit zusammenhängender Bericht nur dann erforderlich , wenn die veräußerten Kredite weder in den Bilanzen der MFIs , die ursprünglich die Kredite an sonstige Gebietsansässige gewährt hatten , noch in den Bilanzen der sonstigen MFIs erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een deposito of lening met afnemende ( toenemende ) rente is een deposito of een lening met een vaste looptijd waarvoor een rentetarief geldt dat van jaar tot jaar afneemt ( toeneemt ) met een van tevoren vastgesteld aantal procenten .
Einlagen oder Kredite mit steigenden ( sinkenden ) Staffelzinsen sind Einlagen oder Kredite mit einer festen Laufzeit , bei denen ein Zinssatz gewährt bzw . erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een financieel actief dat op een actieve markt is genoteerd (zoals een genoteerd schuldbewijs, zie alinea TL71) komt echter niet voor classificatie als lening of vordering in aanmerking.
Für eine Klassifikation als Kredite und Forderungen ausgenommen sind allerdings an einem aktiven Markt notierte finanzielle Vermögenswerte (wie beispielsweise notierte Schuldinstrumente, siehe Paragraph AG71).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het bovenstaande concludeert de Commissie dat lening A en lening B op grond van het tijdelijke steunkader ten dele verenigbaar zijn als leningen met rentesubsidie.
Aufgrund der obigen Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kredite A und B als Beihilfen in Form von Zinszuschüssen nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen zum Teil mit dem Binnenmarkt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het dossier bleek evenwel dat geen nieuwe vergelijkbare commerciële lening was verstrekt.
Den Unterlagen zufolge wurden keine vergleichbaren marktüblichen Kredite gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland zet uiteen dat de garantie slechts 80 % van de lening dekte, en werd toegekend voor een lening tegen marktrente.
Die Garantie habe nur 80 % abgedeckt und für Kredite zu marktüblichen Zinssätzen gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merkt op dat de garantie niet meer dan 80 % van de lening dekte, en werd toegekend voor een lening tegen marktrente.
Griechenland zufolge deckte die Garantie nur 80 % ab und wurde für Kredite zu marktüblichen Zinssätzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciële lening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielle Kredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
leningKrediten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eng gedefinieerde rentetarief gebruikt een iteratieve benadering van het rentetarief op jaarbasis en kan daarom op elk type deposito of lening worden toegepast , terwijl de overeengekomen rente uitgedrukt in procenten per jaar de in paragraaf 2 gedefinieerde algebraïsche formule gebruikt en daarom alleen toegepast kan worden op deposito 's en leningen met regelmatige kapitalisatie van rentebetalingen .
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Arten von Einlagen und Krediten angewendet werden , während dem annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt , so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bron van deze transactie is een lening die aanvankelijk door een MFI wordt verstrekt aan een overheidsbedrijf in de sector overige ingezetenen .
Die Einbeziehung der „Abschreibungen von Krediten » in „Neubewertungen » stellt auch eine Abweichung gegenüber den Regeln für den Auslandsvermögensstatus ( AVS ) dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In feite heeft een afschrijving plaatsgevonden toen de lening werd gesecuritiseerd .
Der Transaktionswert von Einlagen / Krediten beinhaltet nicht die Zinsforderungen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afboekingen/afwaarderingen die worden geconstateerd bij verkoop of overdracht van de lening aan een derde, worden ook opgenomen, indien identificeerbaar.
Zum Zeitpunkt der Veräußerung oder Übertragung auf Dritte in Ansatz gebrachte Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten sind ebenfalls erfasst, soweit solche feststellbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen het TV2-Fonds werd opgeheven, werd de lening met staatswaarborg verleend aan TV2.
Die Mittel aus den staatlich verbürgten Krediten wurden auf TV2 übertragen, als der TV2-Fonds aufgelöst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lopende rente moet niet worden inbegrepen in de lening waarop zij betrekking heeft, welke lening dient te worden gewaardeerd op het nominale bedrag dat op de rapportagedatum uitstaat.
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst, die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het NDER gebruikt een iteratieve benadering van het rentetarief op jaarbasis en kan daarom op elk type deposito of lening worden toegepast, terwijl de AAR de in paragraaf 2 gedefinieerde algebraïsche formule gebruikt en daarom alleen toegepast kan worden op deposito's en leningen met regelmatige kapitalisatie van rentebetalingen.
Der eng definierte Effektivzinssatz basiert auf der Methode einer sukzessiven Annäherung und kann daher auf alle Arten von Einlagen und Krediten angewendet werden, während dem AVJ die in Absatz 2 definierte algebraische Formel zugrunde liegt, so dass dieser nur auf Einlagen und Kredite mit regelmäßiger Kapitalisierung von Zinszahlungen angewendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar gedekte lening met onderpand en/of garanties
Gliederung nach durch Sicherheiten und/oder Garantien besicherten Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een MFI de „gestandaardiseerde benadering” zoals omschreven in Richtlijn 2006/48/EG niet toepast voor het toezicht, mag zij dezelfde behandeling toepassen bij de rapportage van lening onder deze uitsplitsing.
Wenn ein MFI ein von dem ‚Standardansatz‘ der Richtlinie 2006/48/EG für aufsichtliche Zwecke abweichendes System anwendet, kann es dasselbe Verfahren bei der Meldung von unter diese Gliederung fallenden Krediten anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee belangrijkste taken die we in het verschiet hebben, zijn dat we ongeveer 2 miljard euro in de EU-begroting moeten zien te vinden en dat we de voorwaarden moeten vastleggen waarmee men voor dit project gemakkelijker en onder betere voorwaarden aan een lening kan komen.
Die zwei wichtigsten Aufgaben, die vor uns liegen, werden sein, ungefähr 2 Mrd. EUR aus dem Haushalt der Europäischen Union bereitzustellen, und zweitens Bedingungen auszuarbeiten, um für das Projekt leichteren Zugang zu Krediten und zu besseren Konditionen zu erhalten.
Korpustyp: EU
leningKredit Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het tweede onderdeel van de eigen bijdrage — de bijdrage van de aandeelhouders — moest Vopelius Chemie GmbH volgens de aanmelding van 1997 een lening van 150000 EUR (300000 DEM) ter beschikking stellen.
Was die zweite Komponente des Eigenbeitrags anbelangt, d. h. Beiträge der Gesellschafter, so sollte laut Anmeldung von 1997 die Vopelius Chemie GmbH einen Kredit in Höhe von 0,15 Mio. EUR (0,3 Mio. DEM) zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reddingspakket van oktober 2001 bestaande uit een „schulden/aandelen-ruil”, een tweede schuldvernieuwing en een nieuwe lening van 658 miljard KRW
Sanierungspaket vom Oktober 2001 mit einem Schuldenswap, einer zweiten Prolongation und einem neuen Kredit in Höhe von 658 Mrd. KRW
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lening van 40 miljoen EUR was echter nooit uitbetaald, met het gevolg dat de garantie van oktober 2009 niet werd geactiveerd.
Da der Kredit in Höhe von 40 Mio. EUR jedoch nie ausgezahlt worden ist, wurde auch die Garantie vom Oktober 2009 nie in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordeling van het herstructureringsplan is gebleken dat er in mei 2009 reddingssteun aan A NOVO is verstrekt in de vorm van een garantie van 80 % voor zes maanden ten behoeve van een lening van 1825000 EUR, met een opslag op jaarbasis van 1,5 % en een rente van 2,86 %.
Im Zuge der Prüfung des Umstrukturierungsplans wurde bekannt, dass im Mai 2009 eine Rettungsbeihilfe in Form einer 80 %igen Garantie für einen Kredit in Höhe von 1,825 Mio. EUR auf sechs Monate, mit einer Bürgschaftsprovision von 1,5 % p.a. und einem Zinssatz von 2,86 %, an A NOVO vergeben worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De KDB participeerde niet in de nieuwe lening van 658 miljard KRW.
Die KDB beteiligte sich nicht an dem neuen Kredit in Höhe von 658 Mrd. KRW.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten erkennen in dit verband dat een lening van 550000 EUR is gebruikt ter ondersteuning van EVO.
Diesbezüglich haben sie eingeräumt, dass ein Kredit in Höhe von 550000 EUR zur Stützung von EVO verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het besluit van de Stad waarbij tussen 27 september 2007 en 4 september 2008 een gratis garantie voor een lening van 78000 EUR is verstrekt.
die zwischen dem 27. September 2007 und dem 4. September 2008 getroffene Entscheidung von AGVO über die Gewährung einer kostenlosen Garantie für einen Kredit in Höhe von 78000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herstructuringskosten van Cyprus Airways zullen gedeeltelijk en tijdelijk worden gedekt door een lening van 55 miljoen CYP (96 miljoen euro), welke tegen marktvoorwaarden door een commerciële bank wordt toegekend.
Die Kosten für die Umstrukturierung von Cyprus Airways werden vorübergehend zum Teil über einen Kredit in Höhe von 55 Mio. CYP (96 Mio. EUR) finanziert, der von einer Geschäftsbank zu Marktkonditionen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ruil voor een lening van 78 miljard worden plannen gemaakt om bedrijven en nationale hulpbronnen in te leveren, lonen en pensioenen te verlagen (in een land waar het minimumloon nog geen 500 euro bedraagt), openbare diensten af te schaffen en de prijzen van essentiële goederen en diensten te verhogen.
Für einen Kredit in Höhe von 78 Mrd. EUR muss ein Land, in dem der Mindestlohn noch nicht einmal 500 EUR beträgt, Lohn- und Rentenkürzungen sowie die Abschaffung öffentlicher Dienstleistungen hinnehmen und ist gezwungen, auf nationale Unternehmen und Ressourcen zu verzichten.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen dit verslag gestemd, want hiermee wordt het ontslag gefinancierd van de 2 834 werknemers van een onderneming die in de zomer van 2010 een lening van vijf miljard dollar heeft gekregen van de Amerikaanse overheid.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er die Entlassung von 2 834 Arbeitnehmern eines Unternehmens finanziert, das im Sommer 2010 einen Kredit in Höhe von 5 Mrd. USD von den US-Behörden erhielt.
Korpustyp: EU
leningGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stelt u zich eens voor dat u degene bent die namens u allen moet besluiten of er wel of geen lening moet worden verstrekt aan een land dat geen leningen van de markt kan krijgen, zoals de meerderheid van de lidstaten of de meest geïndustrialiseerde landen dat wel kunnen.
Versetzen Sie sich bitte in die Lage von jemandem, der im Namen von ihnen allen handeln muss, um zu entscheiden, ob einem Land Geld geliehen werden soll, das in den Märkten kein Darlehen erhalten kann, wie es der Mehrheit der Mitgliedstaaten und den meisten Industrieländern möglich ist.
Korpustyp: EU
Het spijt me van de lening.
Tut mir leid wegen dem Geld
Korpustyp: Untertitel
- "Een lening verliest zichzelf en vriend."
- "Geld geht oft mit dem Freund verloren."
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om een gift maar om een lening.
In der Familie gibt man das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Als die lening niet in de kassa zit, vlieg ik eruit.
Wenn das Geld nicht in der Kasse ist, verliere ich meinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Zou u willen overwegen ons een lening te geven?
Würden Sie uns das Geld leihen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je nou een restaurant runnen zonder een lening?
Wo hatte sie das Geld für das Restaurant her?
Korpustyp: Untertitel
Het land wordt gekocht met bijdragen van de jongens waarmee we de lening van de overheid terugbetalen.
Das Land wird mit den Beiträgen der Jungen erworben, die Regierung der Vereinigten Staaten wird uns das Geld erst einmal leihen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou trots op hem moeten zijn, omdat hij jouw lening niet aannam.
Du solltest stolz auf ihn sein, dass er dein Geld nicht genommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Die lening is onze enige kans.
Das Geld ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
leningDarlehensbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de leningovereenkomst blijkt echter dat ofschoon de vier leningen voor hetzelfde onderpand zijn verstrekt, zij door vier verschillende banken zijn verstrekt die elk alleen verantwoordelijkheid nemen voor hun eigen lening.
Wie jedoch aus dem Darlehensvertrag ersehen werden kann, werden die vier Darlehen — obwohl gegen die gleiche Sicherheit gewährt — von unterschiedlichen Banken gewährt, die nur für ihren jeweiligen Darlehensbetrag die Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is het terugbetalingsschema aangepast om rekening te houden met het feit dat de steun op een andere manier werd uitbetaald dan was voorzien, en met het feit dat de lening kleiner was.
Der Tilgungsplan wurde jedoch geändert, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Beihilfen nicht wie vorgesehen gezahlt wurden und der Darlehensbetrag geringer war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van de feitelijk aan ČSA verstrekte lening mocht dus op geen enkel tijdstip meer zijn dan 90 % van de waarde van het totaal van de zekerheden.
Somit habe der ČSA tatsächlich gewährte Darlehensbetrag zu keiner Zeit 90 % des Wertes aller Sicherheiten überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat de steun die aan Avio is verleend voor het project GE90 Growth als verenigbaar kan worden beschouwd met het EG-Verdrag en de kaderregeling 1996 op voorwaarde dat Avio de volledige uitstaande lening met de samengestelde rente onmiddellijk terugbetaalt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Avio für das Vorhaben GE90 gewährt wurde, mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar ist, sofern Avio den ausstehenden Darlehensbetrag sofort zurückzahlt und die Zinseszinsen zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt tot de conclusie dat de steun die aan Alenia is verleend voor het project betreffende de drukcabines verenigbaar is met het EG-Verdrag en de kaderregeling 1996 op voorwaarde dat Alenia de volledige uitstaande lening in 2008 terugbetaalt.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfe, die Alenia für das Vorhaben bezüglich der Druckkabinen gewährt wurde, als mit dem EG-Vertrag und dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar angesehen werden kann, sofern Alenia den ausstehenden Darlehensbetrag 2008 in voller Höhe zurückzahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel zaken moet de uitstaande lening onmiddellijk worden terugbetaald.
In vielen Fällen muss der ausstehende Darlehensbetrag sofort gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de looptijd van de leningen is 12 jaar; De lening van 99,7 miljoen EUR kan in vier tranches [21] worden opgenomen en de lening van [40-70] miljoen EUR in één keer; en
die Laufzeit der Darlehen beträgt zwölf Jahre; das Darlehen über 99,7 Mio. EUR kann in vier Tranchen abgerufen werden [21], und der Darlehensbetrag von [40-70] Mio. EUR wird in einer Tranche ausgezahlt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde uitbreiding van het leningsmandaat en het leningspakket van de LMOE met 350 miljoen euro is in overeenstemming met de voorziene omvang van de lening van de EIB aan de Federale Republiek Joegoslavië.
Die vorgeschlagene Erweiterung des Finanzierungsmandats und der Dotierung für Mittel- und Osteuropa um 350 Mio. Euro befindet sich in Übereinstimmung mit dem von der EIB für die Bundesrepublik Jugoslawien veranschlagten Darlehensbetrag.
Korpustyp: EU
leningKreditbetrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Een reverse repo-overeenkomst wordt geboekt als een door onderpand gedekte verstrekte lening op de actiefzijde van de balans voor het bedrag van de lening .
( 2 ) Eine umgekehrte Rückkaufsvereinbarung wird als besicherter abgehender Kredit auf der Aktivseite der Bilanz in Höhe des Kreditbetrags verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de garanties hebben betrekking op een specifieke financiële transactie, gelden voor een vast maximumbedrag, dekken niet meer dan 80 % van elke uitstaande lening of andere financiële verbintenis (met uitzondering van obligaties en soortgelijke instrumenten) en zijn beperkt in de tijd;
die Garantien sind an eine bestimmte Finanztransaktion geknüpft und auf einen festen Höchstbetrag beschränkt, decken höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrags oder der sonstigen finanziellen Verpflichtungen (ausgenommen Schuldverschreibungen und ähnliche Instrumente) und sind von begrenzter Laufzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten tweede dekte zowel de garantie van 2007 als die van 2008, zoals aangegeven in de overwegingen 13, 16 en 18, meer dan 100 % van de lening;
Zweitens deckten die Garantien aus den Jahren 2007 und 2008 mehr als 100 % des Kreditbetrags (wie in Erwägungsgründen 13, 16 und 18 dargelegt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dekten de garanties meer dan 80 procent van de uitstaande lening, omdat zij de hele lening dekten.
Zudem deckten die Garantien — da sie den gesamten Kreditbetrag abdeckten — mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dekken zij meer dan 80 procent van de uitstaande lening.
Darüber decken die Garantien mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactie met wederinkoopverplichting krachtens een repo-overeenkomst met wederverkoopverplichting wordt op de actiefzijde van de balans geboekt als een op basis van onderpand verstrekte lening voor het bedrag van de lening.
Eine im Rahmen eines Pensionsgeschäftes durchgeführte befristete Transaktion, bei der die Zentralbank Pensionsnehmer ist (Reverse-Repo-Geschäft), wird in Höhe des gewährten Kreditbetrags auf der Aktivseite der Bilanz als besicherter Kredit ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de omvang van de lening of de financiële verplichting mettertijd afneemt (bijvoorbeeld omdat de terugbetaling van de lening begint), moet het gegarandeerde bedrag in evenredigheid afnemen, zodat de garantie op ieder tijdstip niet meer dan 80 % van de uitstaande lening of financiële verplichting dekt;
wenn sich der Umfang des Kredits oder der finanziellen Verpflichtung mit der Zeit verringert, weil beispielsweise mit der Rückzahlung des Kredits begonnen wird, muss der garantierte Betrag entsprechend herabgesetzt werden, damit die Garantie zu keinem Zeitpunkt mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags oder der ausstehenden finanziellen Verpflichtung deckt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de garanties dekken niet meer dan 80 % van elke uitstaande lening of andere financiële verplichting (voor nadere bijzonderheden en uitzonderingen, zie punt 3.2, onder c));
Die Garantien decken höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrags oder der sonstigen ausstehenden finanziellen Verpflichtung (Einzelheiten und Ausnahmen siehe Punkt 3.2 Buchstabe c).
Korpustyp: EU DGT-TM
leningKreditaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( iii ) lening op onderpand van beleenbare activa ;
( 3 ) Kreditgewährung oder Kreditaufnahme gegen Sicherheiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verkoop van de volledige participatie ((13,65 miljoen aandelen) zou de onderneming een bedrag aan liquide middelen van 68 miljoen EUR hebben verschaft en dientengevolge een lening grotendeels en een staatsgarantie zeker overbodig hebben gemaakt.
Der Verkauf der gesamten Beteiligung (13,65 Mio. Aktien) hätte dem Unternehmen liquide Mittel in Höhe von 68 Mio. EUR verschafft und damit eine Kreditaufnahme weitgehend und mit Sicherheit eine staatliche Bürgschaft entbehrlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
leningen, die moeten worden afgelost aan het einde van de werkdag volgend op die waarop de lening werd verstrekt.
aufgenommene Kredite, die bis zum Geschäftsschluss des auf die Kreditaufnahme folgenden Tages zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een termijnverbintenis tot aankoop van een schuldinstrument wordt behandeld als een combinatie van een lening die vervalt op de leveringsdatum en een lange (contante) positie in het schuldinstrument zelf.
Eine Terminposition für den Kauf eines Schuldtitels wird als Kombination einer Kreditaufnahme, die zum Liefertag fällig wird, und einer (Kassa-)Kaufposition in dem Schuldtitel selbst behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verkoop van obligaties aan het Fonds voor Werkloosheidsverzekering, aan pensioenfondsen zoals overeengekomen tussen het Overheidsagentschap voor huisvesting en de fondsen, en door een eventuele andere lening aan te gaan waarover in meer detail kan worden beslist in het investerings- en kredietplan, dat op dat moment van toepassing is.”
Durch den Verkauf von Anleihen an den Arbeitslosenversicherungsfonds, wie zwischen der staatlichen Wohnraumbehörde und dem Fonds vereinbart, sowie durch jegliche Kreditaufnahme, die im jeweils gültigen Investitions- und Verschuldungsplan zu jedem beliebigen Zeitpunkt im Einzelnen geregelt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Air France geeft in dit verband aan dat financiering via de betrokken regeling, in vergelijking met financiering via een directe lening, een besparing van tussen 6 en 10 % van de prijs van een vliegtuig oplevert.
Air France erklärt im selben Kontext, dass eine Finanzierung auf der Grundlage dieser Regelung im Vergleich zu einer Finanzierung durch direkte Kreditaufnahme eine Ersparnis in Höhe von 6 bis 10 % des Flugzeugpreises darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verschil tussen de opbrengsten uit de (bijvoorbeeld langlopende) beschikbaarstelling van liquiditeit en de kosten van de (bijvoorbeeld) kortlopende lening ontstaat de mogelijkheid winsten te behalen.
Aus der Differenz zwischen den Erträgen aus der (z. B. langfristigen) Bereitstellung von Liquidität und den Kosten der (z. B. kurzfristigen) Kreditaufnahme ergibt sich die Möglichkeit, Gewinne zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
leningDarlehensgewährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lening moet voldoende vroegtijdig kunnen worden verstrekt opdat de lidstaat tijdig en bij ordelijke wisselkoersverhoudingen maatregelen van economisch beleid kan nemen om te voorkomen dat een acute betalingsbalanscrisis ontstaat en om zijn streven naar convergentie te steunen .
Die Darlehensgewährung an einen Mitgliedstaat muss früh genug erfolgen können , um diesem die Möglichkeit zu geben , rechtzeitig und unter geordneten Wechselkursbedingungen wirtschaftspolitische Maßnahmen zur Abwendung einer akuten Zahlungsbilanzkrise und zur Unterstützung seiner Konvergenzanstrengungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan elke lening aan een lidstaat moet de voorwaarde worden verbonden dat deze lidstaat maatregelen van economisch beleid treft welke dienen om een houdbare situatie van zijn betalingsbalans te herstellen of te verzekeren en die aangepast zijn aan de ernst en de ontwikkeling van de situatie .
Jede Darlehensgewährung an einen Mitgliedstaat soll daran gebunden werden , dass dieser zur Wiederherstellung oder Gewährleistung einer tragbaren Zahlungsbilanzsituation wirtschaftspolitische Maßnahmen ergreift , die der Schwere der Situation und ihrer Entwicklung angemessen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico en vervolgens de rentevoet zijn hoger wanneer een onderneming zich in een financieel-economische situatie bevindt waarvan de soliditeit onder het niveau is waarop een financiële instelling een lening zou verstrekken.
Das Risiko und folglich der Zinssatz sind höher, wenn ein Unternehmen sich in einer wirtschaftlichen und finanziellen Lage befindet, deren Stabilität nicht dem entspricht, was ein Finanzinstitut zu Zwecken der Darlehensgewährung verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Målselv verklaart dat de financiële moeilijkheden waarmee NAC ten tijde van de lening kampte, als tijdelijk werden beschouwd en dat de gemeente als belanghebbende deelnam aan het lopende herfinancieringsproces.
Die Gemeinde Målselv unterstreicht, dass die finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich das NAC zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung befunden habe, für vorübergehend angesehen worden seien, und dass sich die Gemeinde als beteiligte Partei an dem laufenden Refinanzierungsprozess beteiligt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunelement is berekend als het verschil tussen de rente zoals vastgelegd in de overeenkomst en de referentierente op het moment dat de lening is toegekend.
Das Beihilfeelement ist somit als die Differenz zwischen dem im Vertrag festgelegten Zinssatz und dem bei Darlehensgewährung geltenden Referenzzinssatz zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de Commissie haar analyse gebaseerd op de feitelijke uitgaven die in aanmerking zijn genomen bij het toekennen van de lening (zie de tabel in overweging 44).
Im vorliegenden Fall stützt die Kommission ihre Bewertung auf die bei Darlehensgewährung tatsächlich berücksichtigten Kosten (vgl. Tabelle unter Randnummer 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval heeft de Commissie haar analyse gebaseerd op de daadwerkelijke uitgaven die in aanmerking zijn genomen bij het toekennen van de lening (zie de tabel in overweging 44).
Im vorliegenden Fall stützt die Kommission ihre Bewertung auf die bei Darlehensgewährung tatsächlich berücksichtigten Kosten (vgl. Tabelle unter Randnummer 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
leningDarlehen gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekenningsvoorwaarden van deze lening stemmen overeen met die van de eerste lening, aangezien beide leningen werden toegekend op grond van dezelfde wet nr. 394/81.
Dieses Darlehen wurde zu den gleichen Bedingungen wie das erste Darlehengewährt, da beide auf der Grundlage des Gesetzes 394/81 gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland stelt dat door de zekerheid voor de lening het risico zodanig was gereduceerd dat de lening ook voor een particuliere investeerder aanvaardbaar zou zijn geweest.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die Sicherheiten, die das Darlehen begleiteten, das relative Risiko in solch einem Maß einschränkten, dass ein privater Kapitalgeber dieses Darlehengewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het stelsel werden staatsgaranties verstrekt voor de herschikking van op 31 december 2006 uitstaande, al dan niet vervallen leningen, tot een nieuwe lening.
Nach dieser Regelung wurden staatliche Garantien für die Umschuldung von Darlehen, die am 31. Dezember 2006 noch offen waren (unabhängig davon, ob sie überfällig waren oder nicht), in ein neues Darlehengewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
KfW verschafte een bedrag van 1,05 miljard EUR in de vorm van een lening waarbij onmiddellijk afstand is gedaan van de schuldvordering met dien verstande dat IKB gehouden zou zijn tot terugbetaling indien te eniger tijd in de toekomst weer winst zou worden gemaakt (Besserungsklausel).
1,05 Mrd. EUR wurden in Form von Darlehengewährt, für die unmittelbar ein Forderungsverzicht ausgesprochen wurde und eine Besserungsklausel besteht, der zufolge die IKB Rückzahlungen leistet, wenn sie in den kommenden Jahren wieder Gewinne erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat het steuninstrument dat gedurende de toepassing van de regeling is gebruikt, een zachte lening is geweest met een rentepercentage van nul.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die Beihilfen durchweg in Form von zinsfreien vergünstigten Darlehengewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men heeft daar een lening van het IMF aangenomen die zeer ernstige gevolgen heeft voor de samenleving.
Der Internationale Währungsfonds hat dem Land ein Darlehengewährt - ein Schritt mit schwerwiegenden Folgen für die Bevölkerung.
Korpustyp: EU
leningKreditbetrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks intensieve inspanningen van de Duitse regering om het consortium van banken ertoe te bewegen een hoger eigen risico op zich te nemen, drongen de banken erop aan dat 80 % van de lening door de honoreringsgarantie van de Duitse staat en de deelstaat Schleswig-Holstein zou worden gedekt.
Vielmehr bestanden die Konsortialbanken — trotz intensiver Bemühungen der Bundesregierung um ein höheres Eigenrisiko der Banken — auf einer Absicherung in Höhe von 80 % des Kreditbetrages durch die Ausfallbürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie dekt niet meer dan 80 % van de uitstaande lening;
Die Garantie deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie heeft betrekking op een specifieke financiële transactie, geldt voor een vast maximumbedrag, dekt niet meer dan 80 % van de uitstaande lening en is beperkt in de tijd;
die Bürgschaft ist an eine bestimmte Finanztransaktion geknüpft und auf einen festen Höchstbetrag beschränkt, deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages und ist von begrenzter Laufzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De garantie dekt niet meer dan 80 % van de uitstaande lening of andere financiële verplichting; deze beperking is niet van toepassing op zekerheden voor obligaties [8].
Die Garantie deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages oder der sonstigen ausstehenden finanziellen Verpflichtung; diese Beschränkung gilt nicht für Garantien für Schuldtitel [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
of de garantie meer dan 80 % van de uitstaande lening of andere financiële verplichting dekt (voor nadere bijzonderheden en uitzonderingen, zie punt 3.2, onder c)).
Ob die Garantie mehr als 80 % jedes ausstehenden Kreditbetrages oder jeder sonstigen ausstehenden finanziellen Verpflichtung deckt (Einzelheiten und Ausnahmen siehe Punkt 3.2 Buchstabe c).
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie heeft betrekking op een specifieke financiële transactie, geldt voor een vast maximumbedrag, dekt hoogstens 80 % van de uitstaande lening of andere financiële verplichting en is beperkt in de tijd;
die Garantie ist an eine bestimmte Finanztransaktion geknüpft und auf einen festen Höchstbetrag beschränkt, deckt höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages oder der sonstigen finanziellen Verpflichtungen und ist von begrenzter Laufzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
leningAnleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben de partijen de door de Deutsche Börse AG opgestelde REX10 Performance Index gebruikt, waarin het rendement van een investering in de vorm van een lening van de Bondsrepubliek Duitsland met een looptijd van tien jaar wordt weergegeven.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de partijen de door de Duitse beurs opgestelde REX10 Performance Index gebruikt, waarin het rendement van een investering in de vorm van een lening van de Bondsrepubliek Duitsland met een looptijd van precies tien jaar wordt weergegeven.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben zij de door de Deutsche Börse AG opgestelde REX10 Performance Index gebruikt, welke het rendement van een investering in de vorm van een lening van de Bondsrepubliek Duitsland met een looptijd van tien jaar weergeeft.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben de partijen de door Deutsche Börse AG opgestelde REX10 Performance Index gebruikt, waarin het rendement van een investering in de vorm van een lening van de Bondsrepubliek Duitsland met een looptijd van tien jaar wordt weergegeven.
Deshalb haben die Parteien den REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het niveau van de onderneming die de middelen ontvangt, zijn dividenden die bij een kapitaalinjectie worden uitgekeerd niet aftrekbaar, terwijl de rente die over een lening wordt betaald aftrekbaar is tegen het reguliere vennootschapsbelastingtarief.
Auf der Ebene des Unternehmens, das die Mittel erhält, sind die für Kapitalbeteiligungen gezahlten Dividenden nicht steuerabzugsfähig, während die für Anleihen gezahlten Zinsen zum normalen Körperschaftsteuersatz abgezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen opnieuw het idee lanceren van een grote Europese lening en wij willen weten wat u ervan denkt.
Wir wollen die Idee umfassender europäischer Anleihen wiederaufnehmen und würden gerne wissen, was Sie davon halten.
Korpustyp: EU
leningleihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EDF kan dus een lening afsluiten tegen een lagere rente dan een publiekrechtelijke handelsonderneming die wordt gesaneerd of failliet is verklaard. De financieringsvoorwaarden voor bedrijven variëren namelijk overeenkomstig het insolventierisico.
EDF kann also zu einem niedrigeren Satz Geld leihen, als normalerweise einer Handelsgesellschaft des bürgerlichen Rechts angeboten wird, die Gegenstand gerichtlicher Sanierungs- oder Vergleichsverfahren sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een bedrijf echter niet onder de publiekrechtelijke faillissementswetgeving valt en dus een onbeperkte overheidsgarantie geniet, loopt het geen insolventierisico. Zodoende kan het bedrijf tegen gunstigere voorwaarden een lening afsluiten.
Dagegen stellt ein Unternehmen, das nicht dem allgemeinen Konkursrecht unterliegt und somit von einer unbegrenzten Garantie des Staates profitiert, keinerlei Insolvenzrisiko dar, was ihm ermöglicht, zu günstigeren Bedingungen Geld zu leihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vraag Andy wel om een lening.
Ich frage einfach Andy, ob er mir etwas leihen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als je 30 jaar geleden een lening wilde voor je huis verwachtte de persoon die je geld uitleende dat jij hem terugbetaalde.
Wenn man sich vor 30 Jahren Geld für ein Haus leihen wollte... erwartete die Person, von der man sich das Geld lieh... dass man es zurückzahlte.
Korpustyp: Untertitel
Als je een lening nodig hebt, denk ik wel dat we allemaal iets kunnen bijeenschrapen.
Wenn ich dir was leihen soll, ich bin mir sicher wir können alle etwas zusammenkratzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt een lening.
Wir werden dir etwas leihen.
Korpustyp: Untertitel
leningKreditbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het startsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar.
Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit geval bedroeg de omslagperiode vijf jaar en werden geen extra kosten toegevoegd aan het volledige bedrag van de lening (zie overweging 44), hetgeen dus betekent dat 20 % van de financiële bijdrage aan elk jaar werd toegerekend.
In diesem Fall erstreckte sich der Aufteilungszeitraum über fünf Jahre, und zu dem Kreditbetrag wurden, wie unter Randnummer 44 erläutert, keine zusätzlichen Kosten hinzugerechnet, so dass der finanzielle Beitrag in jährliche Tranchen von je 20 % aufgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat het steunbedrag dat voortvloeit uit de garantie van 2007 gelijk is aan het volledige bedrag van de gegarandeerde lening, d.w.z. 16 miljoen EUR (80 % van 20 miljoen EUR).
Die Kommission geht davon aus, dass der durch die Garantie von 2007 zustande gekommene Beihilfebetrag dem gesamten garantierten Kreditbetrag in Höhe von 16 Mio. EUR entspricht (80 % der 20 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij op of na 1 januari 2008 opgerichte ondernemingen mag het maximumbedrag van de lening niet hoger zijn dan de geraamde jaarlijkse loonsom voor de eerste twee exploitatiejaren;
Bei Unternehmen, die am oder nach dem 1. Januar 2008 gegründet wurden, darf der Kreditbetrag die voraussichtliche Lohnsumme für die ersten beiden Betriebsjahre nicht übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dekten de garanties meer dan 80 procent van de uitstaande lening, omdat zij de hele lening dekten.
Zudem deckten die Garantien — da sie den gesamten Kreditbetrag abdeckten — mehr als 80 % des ausstehenden Kreditbetrags ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
leningBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twijfels kunnen evenwel weggenomen worden aangezien Italië aangetoond heeft dat de lening niet alleen werd toegekend voor de reddingsperiode maar ook dat Ottana Energia niet over voldoende middelen zou beschikken om de lening terug te betalen tijdens de herstructureringsperiode.
Dieser Zweifel konnte jedoch ausgeräumt werden, da Italien nachgewiesen hat, dass das Darlehen nicht nur für die Rettungsphase gewährt wurde, dass Ottana Energia aber nicht über ausreichende Mittel verfügt, um die Beihilfe im Umstrukturierungszeitraum zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kon alleen de eerste aan WAM toegekende zachte lening in aanmerking komen voor de aanpassing van de rentevoet, aangezien deze van toepassing is op financieringen die liepen toen de maatregel van kracht werd, terwijl de tweede lening op dat ogenblik nog niet aan WAM SpA was toegekend.
Schließlich könnte er nur auf das erste zinsvergünstigte Darlehen, das WAM gewährt wurde, angewandt worden sein, da er für die bei seinem Inkrafttreten bestehenden Finanzhilfen gilt, während die zweite Beihilfe WAM S.p.A. zu diesem Zeitpunkt noch nicht gewährt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verenigbare deel van de lening betreft, dient het percentage van het verenigbare deel ten opzichte van de volledige lening (1,35 %) in mindering gebracht te worden op het subsidie-equivalent van de lening.
Hinsichtlich des mit dem Binnenmarkt zu vereinbarenden Teils des Darlehens muss der prozentuale Anteil des vereinbaren Darlehensteils am Gesamtdarlehen in Höhe von 1,35 % vom Subventionsäquivalent der Beihilfe in Abzug gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse autoriteiten hebben verklaard wat de onderliggende redenen zijn voor de tijd die is verlopen tussen de initiële toezeggingen van de overheid om de lening te verschaffen, de start van het O&O-project en de formele goedkeuring van de steun.
Schweden erläutert die Gründe für den zeitlichen Abstand zwischen der ersten Zusage der Regierung, die Beihilfe zu bewilligen, dem Beginn des FuE-Projekts und der förmlichen Genehmigung der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde moet de lening beperkt blijven tot het bedrag dat vereist is voor de voortzetting van de bedrijfsactiviteit van de onderneming.
Viertens muss die Beihilfe auf den Betrag begrenzt bleiben, der für die Fortführung des Geschäftsbetriebs des Unternehmens erforderlich ist.
Daarom werd dit een „achtergesteldelening” genoemd.
Darum wurde es als „nachrangigesDarlehen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergesteldelening
NachrangigesDarlehen
Korpustyp: Wikipedia
een achtergesteldelening voor een bedrag van 300 miljoen DKK;
ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 300 Mio. DKK,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft Ergewa GmbH, die 75 % van de aandelen in bezit had, de onderneming nog een achtergesteldelening ter hoogte van 1,5 miljoen DEM verstrekt.
Schließlich hat die Ergewa GmbH, die 75 % der Geschäftsanteile hielt, dem Unternehmen noch ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,5 Mio. DEM zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense regering bracht hiermee in totaal 300 miljoen DKK in het bedrijf in, waarvan 100 miljoen DKK in de vorm van een achtergesteldelening.
Damit führte die dänische Regierung dem Unternehmen Kapital in Höhe von insgesamt 300 Mio. DKK zu, von denen 100 Mio. DKK auf ein nachrangigesDarlehen entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de tweede maatregel betreft, betwijfelde de Commissie of een onder normale marktvoorwaarden opererende crediteur ermee zou hebben ingestemd zijn vordering om te zetten in een dergelijke achtergesteldelening.
Was die zweite Maßnahme betrifft, bezweifelte die Kommission, dass ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber sich mit der Umwandlung seiner Forderung in ein derartiges nachrangigesDarlehen einverstanden erklärt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd kan worden dat de omzetting van de verschuldigde bedragen in een achtergesteldelening geen steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag inhoudt die door de lokale autoriteiten aan VAOP zou zijn verleend.
Aus dem Vorstehenden kann geschlossen werden, dass die Umwandlung der geschuldeten Beträge in ein nachrangigesDarlehen keine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, die der VAOP von den lokalen Behörden gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente Målselv verklaarde dat zij NAC bij besluit van 19 juli 2006 een achtergesteldelening heeft toegekend van 1,3 miljoen NOK tegen een rentevoet van 8,5 % per jaar, waarbij het volledige bedrag plus de rente uiterlijk eind 2007 verviel.
Die Gemeinde Målselv teilte mit, dass sie der NLH mit Beschluss vom 19. Juli 2006 ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 1,3 Mio. NOK zu einem Zinssatz von 8,5 % jährlich gewährt hatte, das in voller Höhe zuzüglich Zinsen bis spätestens Ende 2007 fällig geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vierde maatregel betreft een achtergesteldelening van bepaalde duur (prêt subordonné à durée déterminée — PSDD) met een looptijd van vijf jaar en voor een bedrag van 1,5 miljard EUR, waarvan 300 miljoen EUR moet worden ingebracht door de staat en 1,2 miljard moet worden onderschreven door de banken (maatregel 4).
Die vierte Maßnahme ist ein nachrangigesDarlehen mit begrenzter Laufzeit (PSDD) von 1,5 Mrd. EUR mit einer Laufzeit von fünf Jahren, von denen 300 Mio. vom Staat vergeben und 1,2 Mrd. EUR von den Banken gezeichnet werden sollten (Maßnahme 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel van 1999, een kapitaalverhoging van 200 miljoen DKK en een achtergesteldelening van 100 miljoen DKK, is in het vorige gedeelte beoordeeld als onwettige en onverenigbare staatssteun, die moet worden teruggevorderd van Combus.
Die Beihilfe im Jahr 1999, eine Kapitalerhöhung von 200 Mio. DKK und ein nachrangigesDarlehen in Höhe von 100 Mio. DKK, wurden im vorhergehenden Abschnitt als rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe eingestuft, die von Combus zurückgefordert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
achtergestelde leningnachgeordnetes Darlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats zal door de aandeelhouders een achtergesteldelening worden verstrekt voor een bedrag overeenkomend met [0-15]% van de totale kosten.
Zweitens werden die Aktionäre ein nachgeordnetesDarlehen in Höhe von [0—15] % der Projektkosten gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit tevens aan bij het uitgangspunt dat door de Commissie is gebruikt in haar Beschikking 2003/284/EG, in het kader waarvan aan een achtergesteldelening 600 basispunten werden toegevoegd wegens het ontbreken van elke zekerheid.
Diese Überlegungen lagen auch der Entscheidung 2003/284/EG der Kommission zugrunde, wo wegen fehlender Sicherheiten für ein nachgeordnetesDarlehen 600 Basispunkte zugeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogepa zou bijdragen in de kapitalisering van Duferco Belgium door een inbreng van circa 15,6 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 24,3 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Die Sogepa würde zur Kapitalisierung von Duferco Belgium durch eine Einlage von etwa 15,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 24,3 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SWS heeft bijgedragen in de kapitalisering van Duferco La Louvière door een inbreng van circa 17,8 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 27,8 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco La Louvière durch eine Einlage von etwa 17,8 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 27,8 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SWS heeft bijgedragen in de kapitalisering van Duferco Clabecq door een inbreng van circa 8,6 miljoen EUR en de toekenning van een achtergesteldelening van circa 13,6 miljoen EUR (voor 75 % gewaarborgd door de Duferco-groep).
Die SWS hat zur Kapitalisierung von Duferco Clabecq durch eine Einlage von etwa 8,6 Mio. EUR sowie ein nachgeordnetesDarlehen von etwa 13,6 Mio. EUR (zu 75 % durch den Duferco-Konzern garantiert) beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
commerciële leningkommerzielle Kredite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciëlelening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielleKredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
hypothecaire leningHypothekendarlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, „la CIP ne dispose pas des moyens financiers nécessaires pour supporter le coût d’acquisition du Levant dans le cadre d’un financement classique (crédit hypothécaire)” (CIP beschikt niet over voldoende middelen om de aankoop van Le Levant middels een gebruikelijke financiering (hypothecairelening) te bekostigen).
Allerdings „verfügt CIP nicht über die notwendigen finanziellem Mittel, um die Anschaffungskosten der Le Levant im Rahmen einer klassischen Finanzierung (Hypothekendarlehen) zu bestreiten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentesubsidie is een hypothecairelening voor ten hoogste HUF 75 miljoen en voor een periode van maximaal 20 jaar, inclusief een aflossingsvrije periode van twee jaar voor de kapitaalterugbetaling, en is gelijk aan 50 % van de gemiddelde opbrengst van Hongaarse staatsobligaties met een looptijd van 5 of 10 jaar, vermeerderd met 1,75 %;
Die Zinsvergünstigung wird als Hypothekendarlehen in Höhe von jeweils bis zu höchstens 75 Mio. HUF mit einer Laufzeit von höchstens 20 Jahren gewährt, umfasst eine tilgungsfreie Zeit von zwei Jahren und entspricht 50 % der Durchschnittsrendite ungarischer Staatsanleihen mit 5- oder 10jähriger Laufzeit plus 1,75 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
hypothecaire leningHypothekenkredit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat men in het ene deel van Europa een hypothecairelening noemt, is in een ander deel iets volkomen anders.
Was man in einem Teil Europas unter Hypothekenkredit versteht, heißt in einem anderen Teil ganz anders.
Korpustyp: EU
hypothecaire leningHypothekarkredit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De conclusie van het witboek over de integratie van de EU-markt voor hypothecair krediet [3] luidde dat het zinvol zou zijn van hypothecaire kredietverstrekkers en intermediairs te verlangen dat zij van alle passende middelen gebruikmaken om de kredietwaardigheid van kredietnemers op adequate wijze te beoordelen alvorens een hypothecairelening wordt toegekend.
Im Weißbuch über die Integration der EU-Hypothekarkreditmärkte [3] vertrat die Kommission die Meinung, dass Geber und Vermittler von Hypothekarkrediten verpflichtet sein sollten, die Kreditwürdigkeit des Kunden mit allen geeigneten Mitteln angemessen zu prüfen, bevor sie einen Hypothekarkredit vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
langlopende leninglangfristige Darlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgarije krijgt een langlopendelening van 100 miljoen euro en Roemenië van 200 miljoen euro.
Dabei sind für Bulgarien 100 Millionen Euro und für Rumänien 200 Millionen Euro vorgesehen, jeweils als langfristigeDarlehen.
Korpustyp: EU
Het luchthavenbedrijf Leipzig heeft de uitbreiding gefinancierd via kapitaalinjecties door de publieke aandeelhouders en heeft van haar moedermaatschappij MFAG, die volledig in handen van de overheid is, een langlopendelening ontvangen.
Der Flughafen Leipzig hat die Erweiterung durch Kapitalzuführungen von öffentlichen Anteilseignern finanziert und hat langfristigeDarlehen von seiner Muttergesellschaft, der MFAG, erhalten, die in rein öffentlicher Hand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesubsidieerde leningzinsverbilligtes Darlehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gesubsidieerdelening van de financieringsmaatschappij ter bevordering van de industrialisatie van de mijngebieden (Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières — SOFIREM).
zinsverbilligtesDarlehen der Société Financière pour favoriser l’industrialisation des Régions Minières (SOFIREM: Finanzgesellschaft zur Förderung der Industrialisierung von Bergbaugebieten).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lening
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een lening.
Ist doch nur geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Kreeg hij de lening?
Haben Sie's getan?
Korpustyp: Untertitel
Als lening, uiteraard.
Ich zahle es natürlich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een lening.
Das ist eine Leihgabe, ok?
Korpustyp: Untertitel
Wow, je bent lening.
Du bist aber gelenkig.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lening.
- Danke für die Leihgabe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lening.
Das ist ein Kreditunternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een lening.
Geben sie mir was.
Korpustyp: Untertitel
Lening betaling van %1
Kreditzahlung von %1Finished schedule
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kapitaal + Lening van MFI - Kapitaal -- Lening van MFI +
Die von den NZBen gemeldeten „Bereinigungen infolge Neubewertung » umfassen Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Lening aan centrale overheid -- Lening aan overige ingezetenen + Kasmiddelen
Die NZBen können bei den Berichtspflichtigen zusätzliche Daten erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Wat? lk heb een lening.
Es gibt ein Pfandrecht auf mein Haus.
Korpustyp: Untertitel
- lk blijf de lening betalen.
Ich zahle die Hypothek.
Korpustyp: Untertitel
Je bent juist erg lening.
Du bist überhaupt nicht eingerostet, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag dan een lening aan.
- Du hast die Raten nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
-- Kasmiddelen + Lening aan overige ingezetenen
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
+ Lening aan centrale overheid -- Kasmiddelen -- Lening aan overige ingezetenen Lening van MFI --
Die NZBen übermitteln mindestens alle „Neuklassifizierungen und sonstigen Beeinigungen » über 50 Mio Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou een lening met rente zijn.
Es wäre ein Geschäftsdarlehen mit Zinsen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet voor een lening.
Ich bin nicht hier, um mein Gehalt aufzubessern.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gewoon een yakuza lening afzetter!
Ein Fachmann für dreckige Tricks.
Korpustyp: Untertitel
- Zeg die klootzak die lening te betalen.
-Sag dem Arschloch, er soll bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik er een lening op afsluiten?
Gratulation. Heißt das, ich kann es wieder verpfänden?
Korpustyp: Untertitel
De lening is nog niet goedgekeurd.
Wir müssen das noch prüfen...
Korpustyp: Untertitel
- U stemde met de lening in.
- Also stimmten Sie dafür?
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat het een lening is.
Sag, es ist eine Leihgabe.
Korpustyp: Untertitel
achtergestelde lening met een vaste looptijd
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
Korpustyp: EU IATE
Is de lening door gewone zekerheden gedekt?
Ist es in üblicher Form besichert?
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk tekende voor Martha Rayburns lening.
- Ich habe für Martha Rayburns gebürgt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een 13-daagse lening.
Es war ein 13-Tage-Lohn.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een kleine lening' aangaan.
Wir gehen zum Onkel Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen bank lening, junior.
Das ist nicht irgendein Bankkredit, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Consortiale lening van 800 miljard KRW
Konsortialkredit in Höhe von 800 Mrd. KRW
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan niet om een lening vragen.
Wir holen uns kein Geschäftsdarlehen!
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik heb het begrepen. Geen lening.
Alles klar, ich verstehe dich.
Korpustyp: Untertitel
Nick wilde net mijn lening terugbetalen.
Nick wollte gerade seine Schulden begleichen.
Korpustyp: Untertitel
U moet de lening nu gaan afbetalen.
Sie müssen langsam die Darlehenssumme tilgen.
Korpustyp: Untertitel
Lening voor investering in niet-scheepsbouwactiviteiten
Investitionskredit für die nichtschiffbauliche Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze lening geldt geen overheidsgarantie.
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je weet wel, een soort lening om een lening af te betalen.
Sozusagen 'ne Leihgabe, um eine Leihgabe zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn studenten lening wordt uitgesteld tot na mijn beurs.
Mein Studiendarlehen ist bis zum Ende meiner Ausbildung aufgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
Op mijn leeftijd, is het maar een tijdelijke lening.
In meinem Alter, ist es nur ein kurzfristige Anlage.
Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat we die lening niet zullen krijgen.
Also nehme ich an, bekommen wir den Zuschuss nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk was toevallig een lening verstrekker op dat moment.
- Ich war zu dieser Zeit Kreditberater.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je dan een lening aan gevraagd?
Dann warum warst du zur Bank?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon u de hogeschool betalen zonder lening?
Wie konnten Sie sich die Uni ohne Lohn leisten?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een mooie online lening bij hun.
Und sammelt online Spielschulden.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we je ouders om een lening vragen?
Könntest du deine Eltern bitten, es mir zu borgen?
Korpustyp: Untertitel
En de lening werd mede door Carter Lydon getekend.
Und interessanterweise, wurde der Antrag von einem Carter Lydon mit unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat een lening een idee zou zijn.
Aber, uh, vielleicht gibt es einen Teilzahlungsplan.
Korpustyp: Untertitel
Hoezo, omdat ze je vorig jaar die MKB lening weigerden?
Ja, weil sie mir letztes Jahr diesen kleinen Geschäftskredit verweigert haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk voor me om deze lening te krijgen.
Es ist sehr wichtig für mich so schnell wie möglich
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt niet nog een lening van de bank.
He, hast du das von Clarinda gehört?
Korpustyp: Untertitel
Iedere lening, hun pingedrag... - Keen eropuit sturen is fout.
Keen wieder in den Einsatz zu schicken ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Acht voor stroom en dan die lening nog.
Acht für Strom, und die Rate ist überfällig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een lening aangegaan bij de bank.
Natürlich von der Bank.
Korpustyp: Untertitel
De actes van lening moeten naar de notaris.
- Die Verträge müssen beglaubigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Morse heeft overal hypotheken opgenomen voor die lening.
Morse hat auf alles, was er besitzt, eine Hypothek aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor had je 'n lening nodig. Wist je dat?
Und dazu brauchten Sie einen Bankkredit, wussten Sie das?
Korpustyp: Untertitel
lene, miene, mutte. 's Kijken of je nu meeluistert, klootzak.
Eene, meene, deene. Mal sehen, ob du mithörst, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
partij die effecten in lening geeft bij een effectenleningstransactie
die verleihende Partei in einem Wertpapierverleihgeschäft
Korpustyp: EU IATE
Op een lening van eurobankbiljetten en –muntstukken toepasselijke voorwaarden
Für die Ausleihe von Euro-Banknoten und -Münzen geltende Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank belde over 'n aanvraag voor 'n lening.
Die Bank hat angerufen. Irgendetwas über einen Darlehensantrag?
Korpustyp: Untertitel
Waarom de vernedering voor een 13-daagse lening?
Wozu diese Demütigung für einen 13-Tage-Lohn ertragen?
Korpustyp: Untertitel
lk sluit een lening af en ik ben pleite.
Ich leih' mir was. Ich bin raus!
Korpustyp: Untertitel
Als ik zijn lening niet terugbetaal zal hij me slaan!
Wenn ich ihm die Schulden nicht zurückzahle bin ich eh am Ende!
Korpustyp: Untertitel
Boden ze een lening aflossingspakket of een verhuiskosten vergoeding?
Haben sie angeboten, das Studiendarlehen zu übernehmen oder die Umzugskosten?
Korpustyp: Untertitel
Ze is helemaal van mij, vrij zonder lening.
Jetzt gehört es mir, alles abbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
- Weet je de voorwaarden van die lening nog?
- Erinnern Sie sich an die Laufzeit?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een geschreven bewijs van de lening.
Ich muss den Vertrag sehen.
Korpustyp: Untertitel
Onze oom heeft bij de De Medici's een lening geregeld.
Er hat seine Krone verpfändet, für die Spielschulden seines Sohnes.
Korpustyp: Untertitel
De bank bemoeide zich met mijn lening aanvraag.
Die Bank hat meinen Darlehensantrag abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
- Toen we begonnen zei ik dat het een lening was.
Du sagtest, als wir aufbrachen, es wäre nur geliehen.
Korpustyp: Untertitel
KMyMoney heeft het bedrag van de lening berekend op %1.
KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lening voor huis aankoop Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verhoudingsgetal tussen lening en waarde of graad van zekerheidstelling,
der Beleihungsquote oder des Besicherungsgrades,
Korpustyp: EU DGT-TM
HSY kon de lening dus naar eigen goeddunken gebruiken.
HSY konnte frei über die Nutzung der Gelder verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingsgetal tussen lening en waarde of graad van zekerheidstelling;
Die Beleihungsquote oder den Grad der Besicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum vanaf wanneer de lening rente gaat dragen.
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we zeggen dat ik een lening kan krijgen.
Ich weiß, dass es dir egal ist.
Korpustyp: Untertitel
betaal je net de lening aan je vliegtuig mee af.
- Damit wäre Ihr Flugzeug abbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Voordat je weggaat, betaal je ons toch de lening terug?
Bevor Sie verduften, zahlen Sie uns auf einen Schlag alles zurück.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een lening afgesloten voor Pembro Trading?
Sie haben ein Konto für "Pembro Trading" eröffnet?
Korpustyp: Untertitel
De FBI heeft het onderzoek naar de Mickelson lening heropend.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Met zo'n gezicht krijg je geen lening van de bank.
Nun, mit diesem Gesichtsausdruck würde er kaum einen Bankkredit bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de prolongatie van de voor de verhuizing verstrekte lening in 1999 betreft, voerde Duitsland aan dat deze lening tegen marktvoorwaarden was verstrekt.
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overdracht van de lening ) , ontvangt de MFI doorgaans contanten van de debiteur , die gefinancierd worden door de verkoop van de lening aan derdebeleggers .
So führt beispielsweise die Gründung einer neuen Bank , die die Führung der Geschäfte einer Repräsentanz übernimmt , die diese zuvor für eine Bank , die nicht gebietsansässig ist , wahrgenommen hat , zu einem Transaktionsstrom , der nicht aus den statistischen Stromgrößen herausgerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedereen word erbij genaaid om die afzetter Clavo zijn lening te betalen.
Der Latino-Welt.
Korpustyp: Untertitel
Jij was me nog $40 schuldig van die stomme wormenboerderij lening.
Und ich hatte dir 40 Mäuse für diese dumme Wurm-Farm geborgt.
Korpustyp: Untertitel
Studenten lening, orthodontist betaling, Betaalcheque uit Bethesda van de verzorging service.
Studienkredit, Kieferorthopäde Rechnung, Gehaltsscheck vom Bethesda-Pflegedienst.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we nog iets doen... misschien een lening van het fonds voor uw rekeningen?
Können wir sonst noch etwas tun, vielleicht etwas vom Fonds, um mit den Rechnungen zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Tennis, lening, elektriciteit, die jongen die naar je ogen kijkt, als je niet kan...
Zahnarzt, Miete, Strom... Der Typ, der einem in die Augen reinguckt, wenn man...
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een zakelijke lening bij mijn vader afsluiten, totdat Shelby zich ermee bemoeide.
Ich wollte ein Geschäftsdarlehen von meinem Vater, bis Shelby ihre Nase da reinsteckte.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb een site gevonden waar we een aanvraag kunnen doen voor een kleine lening.
Nein, ich habe eine Seite gefunden, wo man nach kleinen Unternehmens-Zuschüssen anfragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze vermelden opgeblazen taxaties, vervalste lening documentatie, en andere frauduleuze activeiten.
Sie berichteten von überhöhten Schätzungen... frisierten Kreditunterlagen und anderen betrügerischen Handlungen.
Korpustyp: Untertitel
- E-L-D in de vorm, van een geschikte persoonlijke lening.
M-O-N-E-Y in Form eines günstigen Privatkredits.
Korpustyp: Untertitel
Lene, het lijkt wel of we elkaar opnieuw leren kennen. Overnieuw, begrijp je?
Es ist, als ob wir uns neu kennenlernen, neu, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Han, dit moet helpen om een lening te krijgen, niet om alleen te zijn.
Han, damit wollten wir eine Leihe bekommen, nicht allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Earl nam een lening 15 duizend dollar, toen we verhuisden, om het te bouwen.
Als wir hergezogen sind, hat Earl 15.000 Dollar bekommen, um ihn zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Veeg die grijns maar van je gezicht, het is maar een lening.
Grins nicht so blöd, das ist bloß geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je zegt Dat ik uit moet gaan met lening verstrekkers?
Also sagst du, ich soll anfangen, mit Kreditberater auszugehen?