Im Text dieses Anhangs wird angenommen, dass das Fahrzeug mit einem Lenkrad gelenkt wird.
In deze bijlage wordt aangenomen dat het voertuig wordt bestuurd met behulp van een stuurwiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Meister, wer außer mir soll Euren Wagen lenken?
Wie zal uw rijtuig besturen als ik er niet ben?
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht ist es natürlich nicht vorstellbar, dass auf diesem Gebiet alles von Brüssel aus gelenkt wird.
Het lijkt mij vanzelfsprekend dat men niet toe kan staan dat alles op dit gebied vanuit Brussel wordt bestuurd.
Korpustyp: EU
Jemand muss sie von innen lenken.
Die worden met de hand bestuurd.
Korpustyp: Untertitel
ein vom Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 oder des AETR ausgenommenes Fahrzeug gelenkt hat (**)
een voertuig heeft bestuurd dat niet onder Verordening (EG) nr. 561/2006 of de AETR-overeenkomst valt (**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal dafr ich auf Daddys Schoß den Jeep lenken.
Soms mag ik op papa's knie zitten en de jeep besturen.
Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten keine Fahrzeuge lenken oder Maschinen bedienen, solange dieses Symptom nicht abgeklungen ist.
Zij dienen geen voertuig te besturen of machines te bedienen tot dit voorbij is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Hij zei, dat ik 'n auto op Mars mocht besturen.
Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Während der Anwendung von EVRA können Sie ein Fahrzeug lenken oder Maschinen bedienen.
Rijvaardigheid en het gebruik van machines U mag tijdens het dragen van een EVRA-pleister een auto besturen en machines bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie willst du das Universum lenken, unfähig, ein paar Probleme zu lösen?
Hoe denk je het universum te besturen... als je geen onoplosbare problemen op kunt lossen?
Korpustyp: Untertitel
lenkensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mickey, du drückst auf das Pedal, ich lenke.
Mickey, jij drukt op het pedaal dan stuur ik.
Korpustyp: Untertitel
Investor A hat seine Stimmrechte bisher ausgeübt und lenkt die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens aktiv.
Investeerder A heeft zijn stemrechten uitgeoefend en stuurt actief de relevante activiteiten van de deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wusstest, dass du die Ermittlung lenken kannst.
Je wist dat je het onderzoek zo kon sturen.
Korpustyp: Untertitel
Eine stärker natürliche und ressourceneffiziente Nahrungsmittelpolitik muss sowohl durch wirtschaftliche als auch politische Maßnahmen unterstützt und gelenkt werden.
Er moet steun komen voor een natuurlijker en efficiënter voedselbeleid dat door verschillende economische en beleidsmiddelen wordt gestuurd.
Korpustyp: EU
Wir hatten gehofft, Sie könnten uns in eine andere Richtung lenken.
Wij hopen dat U ons misschien in een andere richting kunt sturen.
Korpustyp: Untertitel
Der wissenschaftliche Ausschuss ist der Garant für die wissenschaftliche Qualität der Arbeiten der Agentur und lenkt die Arbeiten in diesem Sinne.
Het wetenschappelijk comité waarborgt de wetenschappelijke kwaliteit van het werk van het Bureau, en stuurt het werk in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen potentiellen Kunden finden, lenken Sie ihn in unsere Richtung.
Jij vindt een klant voor ons en stuurt 'm onze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Die Biokraftstoff-Vorschriften der EU haben zusammen mit den Rechtsvorschriften zu den erneuerbaren Energien die Nutzung unserer Wälder in eine nicht nachhaltige Richtung gelenkt.
De EU-wetgeving voor biobrandstof heeft, samen met de wetgeving voor hernieuwbare bronnen, ons gebruik van bossen in een niet-duurzame richting gestuurd.
Korpustyp: EU
Deswegen lenken Sie mich darauf, weil die nicht Ihre Mandanten sind.
Daarom stuur je me daarop af, omdat jij hen niet vertegenwoordigt.
Korpustyp: Untertitel
lenkenwillen vestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit, meine Damen und Herren, und vor allem die Aufmerksamkeit der Kommission jedoch nochmals auf die für die Verwendung der Mittel aufgestellten Regeln lenken.
Ik zou echter nogmaals uw aandacht, en vooral de aandacht van de Commissie, willenvestigen op de regels die voor het gebruik van de middelen zijn vastgesteld, dames en heren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit an dieser Stelle auf die im Bericht enthaltenen Vorschläge zu den Rechten der Familien von Wirtschaftsmigranten lenken.
Ik zou uw aandacht op dit punt ook willenvestigen op de suggesties die het verslag doet met betrekking tot rechten voor gezinnen van economische migranten.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Aufmerksamkeit auf das Problem der Durchführung des Zusatzprotokolls zum EG-Türkei-Assoziierungsabkommen lenken.
Ik zou ook de aandacht willenvestigen op het probleem van de tenuitvoerlegging van het aanvullend protocol bij de associatieovereenkomst tussen de EG en Turkije.
Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Probleme lenken, denen die bulgarischen Straßentransportunternehmer gegenüberstehen, die finanziell ganz schlecht dastehen werden, wenn wir zusätzliche Gebühren für Luftverschmutzung, Lärmemissionen und andere Umweltbelastungen einführen.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zou graag uw aandacht willenvestigen op de problemen waarmee wegtransporteurs in Bulgarije te stellen hebben. Deze zullen in ernstige geldnood komen als wij toestaan dat er extra luchtvervuilings-, geluidsemissie- en overige heffingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
In meiner Eigenschaft als ständige Berichterstatterin des Haushaltsausschusses für die Strukturfonds möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, dass bereits mehrere Haushaltsjahre hintereinander die Mittel für Zahlungsermächtigungen in der Rubrik 2 für strukturelle Maßnahmen gekürzt wurden.
Als permanente rapporteur van de Begrotingscommissie voor de structuurfondsen, zou ik uw aandacht willenvestigen op het feit dat het bedrag voor de betalingskredieten onder rubriek 2, bestemd voor structurele maatregelen, al meerdere jaren achtereen is verlaagd.
Korpustyp: EU
Bezüglich der anderen Institutionen und besonders des Haushalts des Europäischen Parlaments möchte ich die Aufmerksamkeit auf das lenken, was wir die Innovation einer klareren öffentlichen Enthüllung der Kosten aller Gebäude nennen, die europäischen Institutionen gehören.
Met betrekking tot de andere instellingen en de begroting van het Europees Parlement in het bijzonder, zou ik de aandacht willenvestigen op wat wij als een novum beschouwen, namelijk een duidelijker openbaarmaking van de kosten van alle gebouwen die eigendom zijn van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf einen völlig unannehmbaren und schändlichen Angriff lenken, den der türkische Ministerpräsident gestern vor der Großen Nationalversammlung der Türkei auf die italienische Regierung unternahm.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de aandacht van dit Huis willenvestigen op de volstrekt ontoelaatbare en schandelijke wijze waarop de Italiaanse regering gisteren is aangevallen door de premier van Turkije tijdens diens rede tot de Turkse Nationale Assemblee.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal Ihre Aufmerksamkeit auf die wichtigsten Aspekte lenken, von denen die Ergebnisse unserer Hilfe für Afghanistan abhängen.
Ik zou nogmaals de aandacht willenvestigen op de belangrijkste zaken waar de resultaten van onze hulp aan Afghanistan van afhangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Gefahr lenken, die von unlauteren Handelspraktiken seitens Drittländern für den Binnenmarkt der EU ausgeht.
Ik zou de aandacht van de Commissie willenvestigen op de oneerlijke handelspraktijken van derde landen, die een bedreiging vormen voor de interne markt van de EU.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Änderungsanträge 1 und 2 lenken, die vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorgelegt, jedoch vom Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr abgelehnt wurden.
Ik zou de aandacht willenvestigen op de amendementen 1 en 2, die door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken zijn goedgekeurd, maar niet zijn overgenomen door de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme.
Korpustyp: EU
lenkenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf Ihre Aufmerksamkeit noch auf einen Punkt lenken, dass nämlich die Mitgliedstaaten meines Erachtens eine strengere Umweltpolitik verfolgen sollten, als sie derzeit verankert ist; das gilt mit Sicherheit dann, wenn Länder wie Schweden und Dänemark bereits solch strengere Rechtsvorschriften anwenden.
Op één punt wil ik nog wijzen en dat is, dat ik vind dat lidstaten een strenger milieubeleid moeten kunnen voeren dan nu is vastgelegd; dat geldt zeker, als landen als Zweden en Denemarken al zulke strengere wetgeving hanteren.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine grundsätzliche Frage lenken: Die beste Gesetzgebung und eine ausgezeichnete und wissenschaftlich unantastbare Lebensmittelbehörde reichen nicht aus.
Ik wil echter op een fundamenteel punt wijzen: zelfs met de best mogelijke wetgeving en een voortreffelijke Voedselautoriteit die onberispelijk wetenschappelijk werk doet, zijn wij er nog niet.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich die Aufmerksamkeit insbesondere auf zwei Dinge lenken: Die Überwachung der vollen Umsetzung der Richtlinie über die Sicherheit kerntechnischer Anlagen und die Annahme einer Richtlinie über radioaktiven Abfall.
Hier wil ik in het bijzonder op twee zaken wijzen: toezicht op de volledige tenuitvoerlegging van de richtlijn betreffende veiligheid van nucleaire installaties en goedkeuring van de richtlijn betreffende radioactieve afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf ein Thema lenken: die neueste Nachricht, der zufolge die US-Truppen in den Straßen von Falludschah weißen Phosphor eingesetzt haben.
En ten slotte wil ik het Parlement nog wijzen op recente berichten dat Amerikaanse soldaten in de straten van Fallujah witte fosfor zouden hebben gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission einfach nur auf die Tatsache lenken, dass es, bevor wir über eine obligatorische Brandversicherung für jeden Bürger reden, hilfreich wäre, über eine obligatorische Haftpflichtversicherung für Schäden an Dritten, die gelegentlich in böswilliger Absicht, vor allem jedoch durch Nachlässigkeit entstanden sind, zu reden.
Ik wil de Commissie erop wijzen dat het goed is, alvorens een verplichte brandverzekering voor alle burgers te agenderen, eens te spreken over een verplichte wettelijke aansprakelijkheidsverzekering voor schade die men aan anderen berokkent, soms met boze opzet maar meestal door onachtzaamheid.
Korpustyp: EU
Darf ich die Aufmerksamkeit von Frau Gebhardt auf die Tatsache lenken, daß dies in der Richtlinie ausdrücklich untersagt wird.
Mag ik mevrouw Gebhardt wijzen op het feit dat de richtlijn dit expliciet verbiedt?
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission nachdrücklich darauf lenken, dass wir über diesen Vorschlag sehr beunruhigt sind, denn dieser beschränkt sich auf eine Angleichung der Asylpolitik nach unten, indem er eine zu große Anzahl von Ausnahmen zulässt.
Ik wil de Raad en de Commissie er nadrukkelijk op wijzen dat dit voorstel ons ernstige zorgen baart. Doordat een te groot aantal ontheffingen mogelijk wordt, behelst dit voorstel namelijk niet meer dan een nivellering naar beneden van het asielbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf drei Aspekte lenken.
Ik wil u op drie kwesties wijzen.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte die Aufmerksamkeit des Legislativorgans auf die Notwendigkeit lenken, dass der im Basisakt genannte Finanzrahmen spätestens bei der endgültigen Veröffentlichung im Amtsblatt in laufenden Preisen ausgedrückt werden muss.
De Commissie wil de wetgevingsautoriteit erop wijzen dat het in het basisbesluit genoemde financieel pakket uiterlijk op de datum van de definitieve bekendmaking ervan in het Publicatieblad, in lopende prijzen dient te worden uitgedrukt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit aller politischen Familien auf die Tatsache lenken, dass wir, das Europäische Parlament und die Kommission, uns gegenseitig stärken müssen.
Ik wil de afgevaardigden van alle politieke richtingen erop wijzen dat wij, het Europees Parlement en de Commissie, elkaar synergetisch moeten aanvullen.
Korpustyp: EU
lenkenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Absatz 1 genannten Querverweise lenken den Anleger zum relevanten Abschnitt der entsprechenden Informationsquelle.
De in lid 1 bedoelde verwijzingen leiden de belegger naar de specifieke afdeling van de relevante informatiebron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden uns in die richtige Richtung lenken und von sehr großem Nutzen für die Sicherheit der Arbeitnehmer und auch für den wirtschaftlichen Wohlstand in der Europäischen Union sein.
Zij zullen ons in de goede richting leiden en van zeer groot nut zijn voor de veiligheid van de werknemers en ook voor de economische welvaart in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wie kann die Union ihrer Rolle als Vermittler gerecht werden und die USA in die richtige Richtung lenken?
Hoe kan de Unie de partijen nader tot elkaar brengen door de Amerikanen in de goede richting te leiden?
Korpustyp: EU
Mitgefühl und ein kühler Kopf sollten meines Erachtens die zwei Dinge sein, die unsere Handlungsweisen nun lenken sollten.
Medeleven en kalmte zijn denk ik de twee zaken waardoor we ons nu moeten laten leiden.
Korpustyp: EU
Der Emissionshandel würde mit der dem Markt eigenen Effizienz die Verringerungen dorthin lenken, wo eine Reduzierung des Ausstoßes am günstigsten zu bewerkstelligen ist.
De emissiemarkt zal er, met de natuurlijke doeltreffendheid die de vrije markt eigen is, toe leiden dat de uitstoot daar verminderd wordt waar dat het goedkoopst is.
Korpustyp: EU
Wenn wir mit Hilfe der IKT die Energieeffizienz in die richtige Richtung lenken können, dann schaffen wir viele Branchen, viele Arbeitsplätze und großes Wachstum.
Als we ervoor zorgen dat we via de ICT energie-efficiëntie in goede banen kunnen leiden, zal dat leiden tot het ontstaan van nieuwe bedrijven, een flinke groei en veel nieuwe banen.
Korpustyp: EU
Einerseits stellen wir in der Vorbereitungsphase an die Beitrittskandidaten höhere Anforderungen, andererseits muss die Europäische Union ohne Frage weitaus mehr unternehmen, um den Beitritt neuer Mitglieder in die rechten Bahnen zu lenken.
Aan de ene kant vragen wij meer van de kandidaatlanden tijdens de voorbereidingen, aan de andere kant is het duidelijk dat de Europese Unie zelf wat meer moet doen om de komst van nieuwe leden in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Allein die Länder Afrikas und Asiens zusammen können mit ihren 29 Sitzen die Arbeit des Rats in eine Richtung lenken, die von den menschenrechtspolitischen Zielen der westlichen Länder abweicht.
Alleen al de landen van Afrika en Azië kunnen samen, met hun 29 zetels, het werk van de Raad in een richting leiden die verschilt van de doelen van de westerse landen op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Dies eben war es, was mich zu meiner einleitenden Rede bewogen hat; gerade um diese große Vielfalt, diese Meinungsbreite zu steuern, brauchen wir Regeln, die es uns ermöglichen, die Europäische Union, wie wir sie alle übernommen haben, zu lenken.
Juist daarop was het begin van mijn toespraak toegespitst: die grote diversiteit, dat grote scala aan meningen dat wij allemaal hebben gehad. Wij moeten regels hebben om de Europese Unie in goede banen te kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit der nationalen Staatsanwälte reicht nicht aus, und so wie verschiedentlich der Beweis erbracht wird, dass die nationalen Behörden zur Koordinierung ihrer Arbeit in der Lage sind, muss es in der Kommission jemanden geben, der diese Arbeiten lenken kann.
Er mag niet worden volstaan met de samenwerking van de nationale openbare aanklagers, en daar in sommige gevallen is gebleken dat de nationale overheden heel wel in staat zijn tot een gecoördineerde aanpak, dient er iemand in de Commissie te zijn die deze werkzaamheden kan leiden.
Korpustyp: EU
lenkenrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das durchschnittliche Wachstum der Nachfrage in der Union, das höher ausfallen dürfte als in den USA, wodurch die ausführenden US-Hersteller einen weiteren Anreiz erhalten werden, ihre Ausfuhren in die Union zu lenken;
de gemiddelde groei van de vraag in de Unie zal naar verwachting hoger liggen dan die in de VS, hetgeen een extra stimulans is voor de producenten-exporteurs in de VS om hun export op de Unie te richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spritzdüse“ eine Vorrichtung, die dazu dient, Flüssigkeit auf die Windschutzscheibe zu lenken;
„sproeier” een voorziening die dient om vloeistof op de voorruit te richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission rechnet mit der Unterstützung des Parlaments durch die Bereitstellung einer angemessenen Mittel- und personellen Ausstattung und ist auch entschlossen, ihren Beitrag zu leisten, um die Aufmerksamkeit der Mitgliedstaaten zunehmend auf diese Themenbereiche zu lenken.
De Commissie rekent op het Parlement voor zijn steun bij het leveren van de nodige financiële en personele middelen, en is ook vastbesloten haar bijdrage te leveren om de aandacht van de lidstaten steeds meer op deze kwesties te richten.
Korpustyp: EU
Es wäre in geografischer Hinsicht auch wichtig, den Blick stärker auf die zurzeit expandierenden Märkte Südamerikas und Afrikas zu lenken, für die ein Ausbau der Partnerschaften der Europäischen Union mit Brasilien und mit Afrika von großem Nutzen wäre.
We moeten echter onze geografische blik ook in sterkere mate richten op de markten van Zuid-Amerika en Afrika. Die markten verkeren op dit moment in expansie en aan die markten kan de ontwikkeling van de partnerschappen Europese Unie-Brazilië en Europese Unie-Afrika via het gebruik van de Iberische ruimte een grote bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
- (SK) In meiner Rede möchte ich die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf den 15. März lenken, der auf Initiative der Organisation Consumers International zum Internationalen Tag der Verbraucherrechte erklärt wurde.
(SK) Ik wil in mijn betoog graag de aandacht van het Europees Parlement op 15 maart richten, de dag die uitgeroepen is tot Internationale Dag van de Rechten van de Consument. Dit is een initiatief van de organisatie Consumers International.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erinnere ich an die jüngsten Erklärungen des Weltbankpräsidenten, James Wolfensohn, der zugleich die Institutionen bzw. die Zivilgesellschaft dazu auffordert, mehr zu tun und den kritischen Druck, der sich gegen die Nachteile der Globalisierung richtet, in eine positive Richtung, d. h. auf wichtige Ziele, zu lenken.
Ik denk hierbij aan de recente verklaringen van de president van de Wereldbank, James Wolfensohn, die de instellingen oproept meer te doen en tegelijkertijd de maatschappelijke organisaties uitnodigt om hun kritische geest ten aanzien van de gebreken van de mondialisering op constructieve wijze te gebruiken en te richten op substantiële doelstellingen.
Korpustyp: EU
Ich darf aber die Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, den der Berichterstatter soeben auch angesprochen hat, und möchte auch den Kommissar und die qualifizierte Minderheit der hier noch versammelten sachkundigen Kollegen auf diesen Punkt hinweisen; es handelt sich dabei um den Änderungsantrag 10 des federführenden Ausschusses.
Maar staat u mij nu toe de aandacht te richten op een punt dat de rapporteur zojuist ook aangesneden heeft, een punt waarvoor ik ook de aandacht van de commissaris en de gekwalificeerde minderheid van de hier nog verzamelde deskundige collegae vraag. Het gaat daarbij om amendement 10 van de ten principale bevoegde commissie.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf zwei besondere Formen der Freiwilligentätigkeit lenken.
(PL) Voorzitter, ik wil graag uw aandacht op twee speciale vormen van vrijwilligerswerk richten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Maßnahmen auf drei Bereiche zu lenken: die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft, Landmanagement bzw. Pflege der Landschaft und Umweltschutz sowie die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft und die Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum.
De Commissie stelde voor de maatregelen op drie zwaartepunten te richten: verbetering van het concurrentievermogen van land- en bosbouw, ruimtelijke ordening ofwel bescherming van het landschap en het milieu alsmede het veelzijdiger maken van de plattelandseconomie en het verbeteren van de leefkwaliteit in plattelandsregio's.
Korpustyp: EU
Als wir begannen, nach dem 11. September unsere Aufmerksamkeit auf das Phänomen des internationalen Terrorismus zu lenken, gingen wir nach Afghanistan und dann in den Irak und stellten fest, dass wir in ein Schlangennest getreten waren.
Toen we onze aandacht begonnen te richten op het verschijnsel terrorisme na 11 september, gingen we naar Afghanistan en later Irak en ontdekten we dat we een slangenkuil waren binnengegaan.
Korpustyp: EU
lenkenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänischen Behörden müssten daher in der Lage sein, das Glücksspielangebot zu regulieren und zu kontrollieren, um das Glücksspiel in kontrollierte Bahnen zu lenken und dadurch negative Folgen für die dänische Gesellschaft zu verhindern.
De Deense autoriteiten moesten derhalve een mogelijkheid zien te vinden om de kansspelen te reguleren en te controleren die aan Deense burgers werden aangeboden teneinde die kansspelen in een gecontroleerd kader onder te brengen en om op die manier negatieve gevolgen voor de samenleving te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen entstand in einer wesentlich anderen Situation als das erste Abkommen von Lomé; unter den derzeitigen internationalen Bedingungen reichen jedoch die wirtschaftlichen Instrumente nicht mehr aus, um die Globalisierung auf Ziele der Gerechtigkeit zu lenken.
Toen deze Overeenkomst tot stand kwam, zag de wereld er duidelijk anders uit dan toen de eerste Overeenkomst van Lomé werd gesloten. Door de huidige situatie in de wereld zijn de economische instrumenten evenwel nog niet voldoende om de globalisatie op het juiste niveau te brengen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir in Bonn unser Bestes geben, um die Aufmerksamkeit der Menschen auf den globalen Bedarf zu lenken.
Daarom moeten wij in Bonn ons best doen om de wereldwijde vraag ter sprake te brengen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Darf ich die Aufmerksamkeit des Hauses auf einen äußerst bedeutsamen Bericht über das Leben von über einer Million in Anstalten untergebrachten Europäerinnen und Europäern lenken, der gestern von der Kommission veröffentlicht wurde?
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mag ik een zeer belangrijk verslag onder de aandacht van het Huis brengen, dat gisteren door de Commissie is gepubliceerd over het leven van meer dan een miljoen Europese mensen die in instellingen leven?
Korpustyp: EU
In den Fragen der Institutionenreform wird bei den Motiven und Notwendigkeiten auf einen technographischen Begriff von Effizienzsteigerung und Handlungsfähigkeit verwiesen, ohne auf die so dringende, so notwendige Frage der Errichtung einer europäischen Demokratie auch nur den Blick zu lenken.
Als het gaat over de motieven voor institutionele hervormingen en de noodzakelijkheid daarvan, beroept men zich op technocratische begrippen als efficiëntieverbetering en slagvaardigheid, maar over de dringende noodzaak om een Europese democratie tot stand te brengen wordt met geen woord gerept.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme wird zwar europaweit als wichtig betrachtet; ich möchte aber die Aufmerksamkeit des Herrn Kommissar auf einen wichtigen Aspekt lenken, mit dem er sicherlich bereits vertraut ist: der Wettbewerb im Ärmelkanal.
Hoewel deze maatregel overal in de Europese Unie bevredigend wordt geacht, is de essentie die ik onder de aandacht van de commissaris wil brengen - en waarvan hij ongetwijfeld op de hoogte is - de concurrentie op het Kanaal.
Korpustyp: EU
Ich möchte die große Bedeutung des internationalen Handels innerhalb der EU betonen und die Aufmerksamkeit jedes Einzelnen auf die Tatsache lenken, dass europäische Landwirte durch Importe aus Drittstaaten benachteiligt werden.
Ik wil het grote belang van de internationale handel binnen de EU benadrukken en bij allen onder de aandacht brengen dat de Europese landbouwers door de invoer van producten uit derde landen benadeeld worden.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Aufmerksamkeit der Länder darauf lenken, dass sie, statt Beobachtungen durchzuführen, konkrete Maßnahmen ergreifen und Programme ausführen müssen, denn es ist wirklich eine Frage integrierter Projekte, bei denen die Staaten umfassende Maßnahmen und aktive Schritte umsetzen müssen.
In plaats van opmerkingen te maken, wil ik daarom liever onder de aandacht van de landen brengen dat zij specifiek beleid moeten ontwikkelen en programma's moeten uitvoeren, omdat het werkelijk een kwestie is van geïntegreerde projecten waarbij staten geïntegreerd en actief beleid moeten voeren.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es insbesondere drei Änderungsanträge, auf die ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen lenken möchte und die ich unterstützen werde.
Er zijn echter drie amendementen die ik in het bijzonder onder de aandacht van mijn collega's wil brengen en die ik zal steunen.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten lenken.
Ik wil daarom een paar feiten in herinnering brengen.
Korpustyp: EU
lenkengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl das Hauptziel dieses Prozesses darin besteht, die Politikgestaltung im Forstsektor zu verbessern und den illegalen Holzeinschlag zu bekämpfen, dürfte die mehrfache Bezugnahme auf Buschfleisch und wildlebende Tiere in der von der Konferenz verabschiedeten Erklärung die Aufmerksamkeit auch auf diese Thematik lenken.
Hoewel het primaire doel van dit proces bestaat in de verbetering van het management van de bossector en het tegengaan van illegale houtkap, zal de opname in de conferentieverklaring van verschillende belangrijke verwijzingen naar bushmeat en wilde dieren helpen om dit probleem meer bekendheid te geven.
Korpustyp: EU
Das erste Ergebnis unserer Anstrengungen besteht darin, dass das Parlament jetzt die Richtung festlegen kann, in die es die zukünftige gemeinsame Fischereipolitik lenken will.
Het eerste resultaat van onze inspanningen is dat het Parlement nu kan aangeven welke richting het wil geven aan het toekomstige gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der Ministerrat müsste jetzt etwas im Hinblick auf die Türkei unternehmen – ihre Aufmerksamkeit irgendwie auf dieses Thema lenken –, so dass wir in dieser Frage nicht einfach nur auf den nächsten Bericht der Kommission über die Einhaltung oder Nichteinhaltung des gemeinschaftlichen Besitzstands warten müssen.
Ik denk dat de Raad nu actie moet ondernemen - door een waarschuwend signaal naar Turkije af te geven - zodat we niet hoeven te wachten op het volgende verslag van de Commissie over het al dan niet naleven door Turkije van het .
Korpustyp: EU
Ich habe nur versucht, die Aufmerksamkeit auf die Opfer des Konflikts zu lenken.
Ik heb alleen geprobeerd het belang van de slachtoffers het overwicht te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Bedingungen im Sudan lenken, die die Ursache weiterer militärischer Konflikte sind und Menschenrechtsverletzungen Tür und Tor öffnen.
Ik zou de aandacht willen vestigen op de omstandigheden die in Sudan militair geweld blijven teweegbrengen en aanleiding blijven geven tot de mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Wie die Mitglieder dieses Hauses wissen, haben wir eine schriftliche Erklärung vorgelegt, um so die Aufmerksamkeit stärker auf dieses Thema zu lenken.
Zoals de leden weten, hebben wij in dit Parlement een schriftelijke verklaring afgelegd om meer bekendheid aan deze ziekte te geven.
Korpustyp: EU
Zwar meinen wir, daß die Lobbies uns Abgeordneten eine ganze Reihe von Informationen zu bieten haben, doch ist es unsere Pflicht, ein Höchstmaß an Transparenz in den Entscheidungsprozeß einfließen zu lassen, also auch in die Art und Weise, in der die Lobbies versuchen, unsere Beschlüsse in eine bestimmte Richtung zu lenken.
Wij zijn weliswaar van oordeel dat de lobby's ons, parlementsleden, heel wat informatie kunnen verstrekken, maar wij vinden ook dat wij de plicht hebben voor een maximale doorzichtigheid te zorgen van het besluitvormingsproces en, derhalve, van de wijze waarop de lobby's een andere richting aan onze besluiten proberen te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit jedoch speziell auf eine Tierart lenken.
Maar ik wil even één dier specifieke aandacht geven.
Korpustyp: EU
Lieutenant Keith wurde als Jugendlicher schikaniert, und widmete sich der Marine-Luftfahrt, um sein Leben in die richtige Bahn zu lenken.
- Luitenant Keith werd als jongere gepest en keek naar de marine luchtvaart om zijn leven een wending te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zwangstherapien angewandt, Abel Gideon und Will Graham beeinflusst, um die Ermittlungen gegen den Ripper in die falsche Richtung zu lenken.
Je gebruikte dwingende therapieën die Abel Gideon en Will Graham beïnvloedde... om de Ripper-onderzoeken onjuiste wendingen te geven.
Korpustyp: Untertitel
lenkenbegeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zentralbankpräsidenten der G-10 lenken zudem die Arbeit der unter ihrer Ägide eingerichteten Ausschüsse zu Themen mit Zentralbankbezug .
De centrale-bankpresidenten van de G-10 begeleiden verder de onder hun auspiciën opgerichte comités die zich bezighouden met kwesties die de centralebankgemeenschap aangaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine zukunftsgerichtete Perspektive, um Investitionsentscheidungen von Einzelpersonen, Bauwirtschaft und Finanzinstituten zu lenken,
een toekomstgerichte perspectief om investeringsbesluiten van particulieren, de bouwsector en financiële instellingen te begeleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch es ist auch stärker und anspruchsvoller geworden, denn seine Repräsentativität ist gewachsen ebenso wie seine Kapazität, einerseits um zu lenken und andererseits, um unsere gesamte Politik und unsere Aktionen zu kontrollieren.
Het is echter ook sterker geworden en veeleisender, want tegelijk met zijn representativiteit zijn zijn mogelijkheden gegroeid - eerst om ons te begeleiden bij ons beleid en onze activiteiten, daarna om ze te controleren.
Korpustyp: EU
Es sind zahlreiche weitere Maßnahmen erforderlich, und das Militär, das nun die Macht innehat, muss einen glaubwürdigen Weg finden, um den Transformationsprozess, der bereits begonnen hat, zu lenken.
Vele andere maatregelen zijn nodig, en het leger, dat de touwtjes nu in handen heeft, moet op een geloofwaardige manier het overgangsproces dat begonnen is begeleiden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ihrerseits sollte alle möglichen Mittel einsetzen, direkte und indirekte, um diesen Prozess zu lenken.
De Europese Unie van haar kant moet alle mogelijke middelen, direct en indirect, gebruiken om dat proces te begeleiden.
Korpustyp: EU
Ein Nationaler Übergangsrat soll den Übergang lenken und die erforderlichen Verfassungsänderungen vorbereiten, um die Wahlen zu unterstützen.
Een nationale overgangsraad zou het overgangsproces begeleiden en de noodzakelijke wijziging van de grondwet voorbereiden om de verkiezingen goed te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Anstatt Verfahren, Gesetze und Vorschriften zu ersinnen, die die Freizügigkeit der Patienten lenken sollen, täte die Kommission besser daran, möglichst dynamisch in den Wissensaustausch zu investieren.
In plaats van procedures, wetten en regeltjes uit te vinden die het vrije verkeer van patiënten moeten begeleiden, kan de Commissie beter zo voortvarend mogelijk investeren in de uitwisseling van kennis.
Korpustyp: EU
All dies ging einher mit einer engen und beispiellosen Verbindung zwischen Sachverständigen und Politikern, den Ministern in diesem Bereich, die sich regelmäßig in Sondersitzungen trafen, um den Prozess mit der uneingeschränkten Solidarität der Kommission zu lenken.
Dit alles ging gepaard met nauwe en ongekende samenwerkingtussen experts en politici, de ministers opdit gebied die van tijd tot tijd bijeenkwamen op specialevergaderingen om het proces te begeleiden gesteund door de volledige solidariteitvan de Commissie.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man den Patienten noch von außen lenken, richtig?
Intrigerend. Je moet de patiënt nog wel van buitenaf begeleiden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Widerstand lenken.
We moeten het verzet begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
lenkenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich übrigens die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein weiteres Land lenken, von dem wenig die Rede ist - Senegal, wo ebenfalls Präsidentschaftswahlen stattfinden sollen, bei denen das gleiche Risiko von Wahlmanipulationen besteht wie in Côte d' Ivoire.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om de aandacht van het Parlement te vragen voor een ander land waarover weinig wordt gesproken: Senegal, waar presidentsverkiezingen gehouden zullen worden en waar hetzelfde gevaar van manipulatie bestaat als in Ivoorkust.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit und die Ihrer Präsidentschaft auf die dringendste Priorität lenken, die durch eine uns nahe Region im Mittelmeerraum - den Nahen Osten - gesetzt wird, für die Europa mehr tun kann und muss.
In dat verband wil ik uw aandacht en die van uw voorzitterschap vragen voor een absolute prioriteit: een regio die vlak bij ons ligt in het Middellandse-Zeegebied, het Midden-Oosten. Daar kan en moet Europa meer doen.
Korpustyp: EU
(LV) Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf den sozialen Zusammenhalt lenken.
(LV) Ik wil graag de aandacht van het Parlement vragen voor sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Empfehlungen des Berichts an den Rat und die Kommission lenken.
Ik wil graag de aandacht van de Raad en de Commissie vragen voor de aanbevelingen van het verslag.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die Situation eines Ratsmitglieds in Lancaster im Vereinigten Königreich lenken, der einen vom Gemeinderatskabinett im Geheimen getroffenen Beschluss öffentlich gemacht hat.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht van het Parlement vragen voor de situatie van een lid van de gemeenteraad in Lancaster in het Verenigd Koninkrijk, die een geheim besluit van het uitvoerend college van het stadsbestuur naar buiten heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit möchte ich in diesem Zusammenhang darauf lenken, wie sich die zu erwartende Konkurrenz der Beitrittskandidaten auswirken wird.
Daarbij wil ik speciale aandacht vragen voor het effect van de te verwachte concurrentie van de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihr Augenmerk noch einmal auf einige Punkte lenken, weil mir viel daran gelegen ist.
Voor een aantal punten wil ik nogmaals de aandacht vragen, omdat ik deze erg belangrijk vind.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit dieser Versammlung auf die verheerenden Auswirkungen lenken, die die Biozid-Richtlinie im Vereinigten Königreich hat.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de aandacht van het Parlement vragen voor het rampzalige gevolg van de biocidenrichtlijn in het hele Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Um zu verdeutlichen, welchen Einfluss die EASA auf Unternehmen in der gesamten Union hat, möchte ich die Aufmerksamkeit des Parlaments und der Kommission auf den Fall eines Unternehmens in meinem Wahlbezirk lenken.
Om te wijzen op de gevolgen die het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart op ondernemingen overal in Europa heeft, wil ik de aandacht van het Parlement en de Commissie vragen voor het geval van een onderneming in mijn kiesdistrict.
Korpustyp: EU
Sehr verehrte Kollegen, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit vor allem auf die morgige Abstimmung lenken.
Beste collega's, ik wil eerst en vooral uw aandacht vragen voor de stemming van morgen.
Korpustyp: EU
lenkenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Mittel in der erforderlichen Weise in Sektoren mit starker Auslandsnachfrage und mit höherer Wertschöpfung zu lenken, sind Strukturreformen dringend notwendig.
Er zijn dringend structurele hervormingen nodig om de verschuiving van middelen naar door de buitenlandse vraag aangedreven sectoren met een hogere toegevoegde waarde mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte heute nur das Augenmerk darauf lenken, daß meiner Ansicht nach die Diskussion Verbraucherschutz auf der einen Seite und E-Commerce Business auf der anderen Seite zu eng, zu kurz geführt wird.
Ik wil vandaag alleen duidelijk maken dat volgens mij de discussie over consumentenbescherming enerzijds en elektronisch handelsverkeer anderzijds te eng, te bekrompen is.
Korpustyp: EU
Aus letzterer Sicht möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die negative Lage lenken, die sich auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes in den neuen Mitgliedstaaten entwickelt hat.
Met het oog op dit laatste punt wil ik u opmerkzaam maken op een negatieve situatie op het gebied van de consumentenbescherming in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten wir den Einfluss der radikalislamischen Parteien schmälern, die in diesem Teil der Welt gegenwärtig so viel Aufmerksamkeit auf sich lenken.
Op deze manier zouden we kunnen beginnen de geradicaliseerde islamitische partijen, die in dat deel van de wereld momenteel zoveel aandacht krijgen, minder belangrijk te maken.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission wird zwar eine Reihe von möglichen Instrumenten genannt, etwa wirtschaftliche Anreize und strengere Normen, doch fehlen messbare Zielsetzungen mit festen zeitlichen Fristen, und es werden zu wenig konkrete Schritte vorgeschlagen, um den Luftverkehr in eine umweltverträglichere Richtung zu lenken.
In de mededeling van de Commissie worden een aantal mogelijke instrumenten vermeld zoals economische stimuli en strengere normen, maar ontbreken meetbare doelstellingen en termijnen. De mededeling omvat ook te weinig concrete maatregelen om de luchtvaart milieuvriendelijker te maken.
Korpustyp: EU
Jetzt muss ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein Problem lenken, das wir zurzeit in Zusammenhang mit dieser Basis des offenen Handels und den damit verbundenen Vorzügen haben.
In verband met dit uitgangspunt van open handel en de daaraan gekoppelde voordelen hebben we momenteel te maken met een probleem, waar ik op wil wijzen.
Korpustyp: EU
(HU) Die Strategie für die Zukunft Europas ist auf der Grundlage von zwei Wertesystemen aufgebaut, und ich würde gerne Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass diese zwei Wertesysteme nur unter großen Schwierigkeiten, wenn überhaupt, miteinander vereinbart werden können, weshalb wir uns für eines dieser Wertesysteme entscheiden sollten.
(HU) De strategie over de toekomst van Europa is opgebouwd op twee waardesystemen. Ik wil u erop attent maken dat deze twee waardesystemen zeer moeilijk met elkaar te verenigen zijn of misschien wel helemaal niet, dus we moeten één van beide kiezen.
Korpustyp: EU
Für Großbritannien ist die Lösung natürlich, aus der Europäischen Union auszutreten, die Kontrolle unserer territorialen Gewässer wiederzuerlangen und ein neu belebtes nationales Fischereiwesen wieder in vernünftige Bahnen zu lenken.
De oplossing voor Groot-Brittannië is natuurlijk uit de Europese Unie te stappen, de controle over onze territoriale wateren terug te krijgen en een nieuw leven ingeblazen nationale visserij-industrie weer gezond te maken.
Korpustyp: EU
Aber im Rahmen seiner zahlreichen und meiner Ansicht nach sehr wertvollen Vorschläge möchte ich die Aufmerksamkeit auf einige Fragen lenken, die bei der kommenden Feier der Silberhochzeit der Landwirtschaft in den Gebirgsregionen einer besonderen Beachtung und vielleicht einer neuen Sichtweise bedürfen.
Naar aanleiding van de talloze mijns inziens bijzonder waardevolle voorstellen in het verslag wil ik u attent maken op enkele kwesties die tijdens de komende viering van de 25-jarige toepassing van de regelgeving voor de landbouw in de berggebieden bijzondere en in bepaalde gevallen nieuwe aandacht verdienen.
Korpustyp: EU
Sie lenken den Fokus auf Sie.
Ze maken van u het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
lenkenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen besteht daher für die ausführenden chinesischen Hersteller ein Anreiz, große Ausfuhrmengen zu gedumpten Preisen auf den Unionsmarkt zu lenken (siehe Randnummer 65).
Daarom is het voor de Chinese producenten-exporteurs aantrekkelijk om grote hoeveelheden tegen dumpingprijzen op de markt van de Unie af te zetten, mochten de maatregelen worden ingetrokken (overweging 65).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ganz einfach; man braucht nur Logik, nicht die Einmischung der Amerikaner, die leider auch in diesem Haus die Schritte Europas lenken.
Wij hebben geen interventie van de Amerikanen nodig, die helaas ook in deze zaal aan de touwtjes trekken en bepalen welke stappen Europa moet zetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Amerikaner auffordern, aktiver zu sein und zu versuchen, die Völker der Region wieder in die richtige Richtung zu lenken.
Wij moeten de Amerikanen verzoeken actiever op te treden en alles in het werk te stellen om de volkeren uit de regio weer op het goede spoor te zetten.
Korpustyp: EU
Die Art des Themas läßt nämlich manche darauf spekulieren, die Diskussion über die erwünschte Erweiterung - ich sage ausdrücklich erwünschte Erweiterung - in eine falsche Richtung zu lenken.
De aard van het onderwerp maakt een en ander namelijk nogal speculatief wat het debat over de gewenste uitbreiding, ik zeg met nadruk op gewenste uitbreiding, op het verkeerde been zetten.
Korpustyp: EU
Insgesamt halten wir dieses Programm für positiv; die Zusammenarbeit aller wird die Europäische Union in die Richtung lenken, die wir brauchen, wenn wir länger und glücklicher leben wollen und wenn Europa eine wichtigere Rolle in der Welt spielen soll.
In het algemeen beoordelen we dit programma als positief. Onze samenwerking zal de Europese Unie op het spoor zetten dat nodig is voor een langer en gelukkiger leven en waarmee Europa een belangrijkere rol in de wereld zal kunnen spelen.
Korpustyp: EU
Dadurch würde dieses Gremium eine sehr weitgehende Unabhängigkeit erhalten und könnte folglich das Verfahren in eine seinen Vorstellungen entsprechende Richtung lenken.
Dit zou betekenen dat deze instelling in grote mate onafhankelijk is en hierdoor het proces naar haar hand zou kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Aber um seine Zerstörungskraft gegen den Feind zu lenken, braucht es den unbedingten Willen den Feind vollkommen zu vernichten.
Maar om het krachtig en accuraat in te zetten... moet je intense agressie voelen en de wil hebben om de ander te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Feral, versuche keine Aufmerksamkeit auf dich zu lenken.
Feral, probeer jezelf niet in de kijker te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur Harris und Lane in die richtige Richtung lenken,
lk moet alleen Harris en Lane op het goede spoor zetten, dan kun je gaan...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit anfangen, den Club in die richtige Richtung zu lenken.
Clay is weg. lk ga de club op het goede spoor zetten.
Korpustyp: Untertitel
lenkentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich die vom Sicherheitsrat behandelten Fragen des Friedens und der Sicherheit die größte Aufmerksamkeit der Medien auf sich lenken, wäre es doch falsch, wenn wir unsere Aufmerksamkeit und Unterstützung ausschließlich diesen Fragen zukommen ließen.
De kwesties waarmee de Veiligheidsraad zich bezighoudt inzake vrede en veiligheid trekken weliswaar de meeste aandacht in de media, maar het zou een vergissing zijn ons uitsluitend daarop te richten.
Korpustyp: EU
Ist er nicht auch meiner Meinung, dass eine derartige Vorabausstattung den am wenigsten entwickelten Ländern auch helfen könnte, die Dinge wieder in die rechte Bahn zu lenken?
Tegelijkertijd, bent u ook niet van mening dat zo'n frontloadingaanpak voor de minst ontwikkelde landen zou kunnen helpen om de zaak weer vlot te trekken?
Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, ich versuche, Ihre Aufmerksamkeit auf mich zu lenken, aber Sie gehen so schnell vor, wozu ich Sie beglückwünsche.
Mijnheer de Voorzitter, neemt u mij niet kwalijk dat ik uw aandacht probeer te trekken, maar u gaat heel snel, wat overigens een compliment waard is.
Korpustyp: EU
Wir müssen sehen, wie wir diesen Scheideweg verlassen und den Prozess wieder in die richtige Richtung lenken können.
We moeten onderzoeken hoe we een uitweg kunnen vinden uit deze moeilijke situatie en hoe we het proces weer vlot kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Die Freiwilligengruppe ist zwar erst seit Januar 2011 aktiv, aber es ist ihr augrund ihrer innovativen Herangehensweise, die Sichtweise von Arbeitnehmern und Arbeitgebern zu ändern, bereits gelungen, die Aufmerksamkeit sowohl lokaler als auch internationaler Medien auf sich zu lenken.
De groep vrijwilligers is pas actief sinds januari 2011, maar hun revolutionaire aanpak om de perceptie van zowel werknemers als werkgevers te veranderen heeft al de aandacht weten te trekken van zowel landelijke als internationale media.
Korpustyp: News
Aber ich habe nur eine Chance... dieses Schiff in die richtige Richtung zu lenken, Dutch.
Maar ik heb slechts één kans om dit schip recht te trekken, Dutch.
Korpustyp: Untertitel
Allyson wollte ihre Mutter provozieren. Sie wollte meine Aufmerksamkeit auf ihre Mutter lenken.
Allyson wilde over de rug van haar moeder mijn aandacht trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rennaktivitäten lenken unnötige Aufmerksamkeit auf Sie, aber störender sind Ihre nicht genehmigten kommerziellen Vorhaben.
Je paarden trekken onnodig veel aandacht. Maar je onbevoegde commerciële activiteiten zijn verontrustender.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles nur verschlimmern, mehr Aufmerksamkeit auf sich lenken.
Het zou het alleen maar erger maken, meer aandacht trekken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht sie unsere Aufmerksamkeit auf etwas anderes in diesem Raum zu lenken.
Misschien probeert ze onze aandacht te trekken naar iets anders.
Korpustyp: Untertitel
lenkenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf die Tatsache lenken, dass die Implementierung dieses großangelegten Programms in der Regionalpolitik alle Regionen Europas abdecken muss, und ich stimme der Meinung zu, dass diese Politik nicht nationalisiert werden sollte.
Ik wil uw aandacht echter vragen voor het feit dat dit grootschalige programma voor regionaal beleid alle regio's van Europa moet bestrijken, en ik ben het eens met de opvatting dat dit beleid niet moet worden genationaliseerd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus, Herr Präsident, lenken die Erwägungen F und I die Aufmerksamkeit auf den Mittelmeerraum, der bei Herrn Kommissar Fischler häufig in Vergessenheit gerät.
Mijnheer de Voorzitter, verder vragen wij in overwegingen F en I aandacht voor de mediterrane regio's die door commissaris Fischler vaak buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU
Es gibt noch einen anderen Grund, weshalb Europa seine Aufmerksamkeit auf diese schwarzen Jahre zwischen 1936 und 1939 lenken sollte: die Art, wie die Republikaner von den benachbarten Demokratien verraten wurden.
De donkere jaren 1936-1939 vragen ook om andere redenen om aandacht van Europa: de manier waarop de Republikeinen door hun democratische buurlanden zijn verraden.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission nochmals auf dieses Problem lenken, obwohl ich weiß, dass Kommissar Byrne bereits erklärt hat, sich dieses Problems bewusst zu sein.
Daarom wil ik opnieuw de aandacht van de Commissie voor dit probleem vragen, al weet ik dat de heer Byrne reeds te kennen heeft gegeven dat hij zich nadrukkelijk van dit probleem bewust is.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Barrosos Aufmerksamkeit auf zwei Aspekte lenken, die meines Erachtens entscheidend sind, wenn von einem neuen Europa die Rede ist.
Ik wil de aandacht van de heer Barroso vragen voor twee gebieden die mijns inziens voor de vernieuwing van Europa van het grootste belang zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des neuen Parlaments auf dieses wichtige Problem lenken und den Rat auffordern, die Verhandlungen über diese Vorschlagsentwürfe zu beschleunigen.
Ik wil de aandacht van het nieuwe Parlement vragen voor dit belangrijke probleem en de Raad verzoeken de bespreking van de ontwerpvoorstellen te versnellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hauses auf drei Aspekte lenken.
Ik wil de aandacht van dit Huis vragen voor drie zaken.
Korpustyp: EU
Demonstranten in Birmingham, Alabama, lenken die Aufmerksamkeit auf ihre Bemühungen gegen die Diskriminierung schwarzer Amerikaner.
Demonstranten in Birmingham, Alabama... vragen aandacht voor hun pogingen om de segregatie te doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
lenkenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die berufliche Aus- und Weiterbildung bietet in diesem Zusammenhang eine neue Chance, eine neue Möglichkeit für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, ihr Leben wieder in normale Bahnen zu lenken.
In deze context blijken beroepsonderwijs en -opleiding momenteel een nieuwe kans, een nieuwe manier voor Europese burgers om hun leven weer op orde te krijgen.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, dass der Bericht von Frau Wallis den Wunsch des Europäischen Parlaments verdeutlicht, die Kommission in eine bestimmte Richtung zu lenken.
In elk geval denk ik dat het Europees Parlement met het verslag van mevrouw Wallis de Commissie een bepaalde kant op wil krijgen.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt hoffen wir, die internationale Diskussion in eine günstigere Richtung zu lenken, als es bisher geschehen ist.
Op dit punt hopen we de internationale discussie op een beter spoor te krijgen dan tot nu toe.
Korpustyp: EU
Zum Schluss der Bericht Savary mit einer Eisenbahnagentur, die den gesamten Harmonisierungsprozess flankieren und in die rechten Bahnen lenken soll.
Als sluitstuk een Spoorwegbureau om de hele harmonisering te begeleiden en op de sporen te krijgen in het verslag-Savary.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir den gesamten Prozess wieder in geordnete Bahnen lenken können und dass diese Fraktion aufhört, mit dem Feuer zu spielen.
Ik hoop dat we de hele operatie weer op de rails kunnen krijgen en ik hoop vooral dat die fractie een einde zal maken aan haar va-banquepolitiek.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die politische Arbeit in die richtige Richtung zu lenken, wodurch in der EU ein geeignetes Umfeld für die Unternehmer geschaffen werden kann, nicht, indem wir auf kleine Vorhaben blicken, so rentabel diese an sich auch sein können.
Wij moeten er ons op toeleggen het beleid op het juiste spoor te krijgen, zodat er in de Europese Unie een goed ondernemingsklimaat kan ontstaan, zonder ons al te veel te richten op kleinschalige projecten - hoe goed die op zich ook kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund erhebe auch ich heute meine Stimme, um die Aufmerksamkeit auf dieses Problem zu lenken und Bemühungen zu unterstützen, die Gewalt zu stoppen, von der wir alle wissen, dass sie in der Gesellschaft existiert, neigen aber dennoch dazu, uns auf andere zu verlassen, um etwas dagegen zu unternehmen.
Dit onderwerp moet meer aandacht krijgen en er moet meer steun worden gegeven aan de pogingen om dat geweld, waarvan wij allemaal weten dat het in onze samenleving bestaat, te stoppen. Helaas hebben wij de neiging om te veel op anderen te vertrouwen en te denken dat zij die strijd namens ons zullen voeren.
Korpustyp: EU
Den Patienten ist deshalb anzuraten, kein Fahrzeug zu lenken und keine Maschinen zu bedienen, bis ihre individuelle Empfindlichkeit gegenüber INVEGA bekannt ist.
Daarom dienen patiënten het advies te krijgen niet te rijden of machines te bedienen totdat bekend is hoe zij reageren op INVEGA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lenkenduwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte diese Aussprache ein wenig in eine andere Richtung lenken, denn ich glaube, wir verbringen zu viel Zeit mit dem Versuch, Frauen in ein Berufsleben zu drängen, und schauen nicht danach, warum es Berufe gibt, mit denen Männern nichts zu tun haben wollen.
Ik wil dit debat een beetje in een andere richting duwen. Ik denk dat we te veel proberen om vrouwen mannenberoepen te laten doen en ons te weinig afvragen waarom mannen bepaalde beroepen negeren.
Korpustyp: EU
Der Druck ist ein wesentliches Element unserer Bemühungen, die Dinge in eine bessere Richtung zu lenken.
Deze druk is een belangrijk element in onze inspanningen om de zaken in een betere richting te duwen.
Korpustyp: EU
Immer dann, wenn die Debatte im Parlament und im Rat am heftigsten war, hat sich die Kommission, entsprechend ihrer grundlegenden Rolle, bemüht, konstruktive Argumente einzubringen und so den Ausarbeitungsprozess in eine nachhaltige Richtung zu lenken.
Toen het debat in het Parlement en de Raad op z'n hevigst was, heeft de Commissie, in overeenstemming met haar fundamentele rol, met constructieve argumenten geprobeerd de voorbereiding in een duurzame richting te duwen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich bekräftigen, dass wir in den verbleibenden Tagen mit aller Energie und Entschlossenheit weiterarbeiten werden. Sollte schließlich ein Gipfel stattfinden, wird die europäische Vertretung an ihm teilnehmen und alles unternehmen, um diesen Prozess in eine gute Richtung zu lenken.
Tot slot herhaal ik dat wij in de dagen die ons resten al onze energie en wilskracht zullen blijven aanwenden om een oplossing te vinden en indien er een topontmoeting plaatsvindt, zal de Europese vertegenwoordiging daar aanwezig zijn om het vredesproces met alle mogelijke middelen in de juiste richting te duwen.
Korpustyp: EU
Wenn wir morgen den Bericht Linkohr annehmen, dann werden wir dem Rat ein deutlich den Willen unseres Parlaments signalisieren, die Strategie der künftigen europäischen Forschung in diese Richtung zu lenken.
zodra wij morgen het verslag-Linkohr aannemen, geven wij de Raad het sterke signaal dat ons Parlement vast van plan is de strategie van het toekomstig Europees onderzoek die richting uit te duwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das öffentliche Auftragswesen ist ein sehr wichtiges Mittel, um die gesellschaftliche Entwicklung in nachhaltige Bahnen zu lenken.
Mijnheer de Voorzitter, het plaatsen van opdrachten door de overheid is een belangrijk middel om de maatschappelijke ontwikkeling in een duurzame richting te duwen.
Korpustyp: EU
Selbstregulierung ist in diesem Bericht der zentrale Begriff, wodurch uns aber nicht das Recht verwehrt wird, die Entwicklung in eine bestimmte Richtung zu lenken.
Zelfregulering is het centrale begrip in dit verslag, maar dat ontzegt ons het recht nog niet om de evolutie in een bepaalde richting te duwen.
Korpustyp: EU
lenkenonder brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (LT) Im Hinblick auf die Frage der Nahrungsmittelpreise möchte ich die Aufmerksamkeit auf zwei Bereiche lenken.
schriftelijk. - (LT) Ik wil in verband met voedselprijzen twee aspecten onder de aandacht brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf zwei Fragen lenken: Im Oktober letzten Jahres fiel mir hier, in diesem Haus, auf, dass derzeit das Nabucco-Energieprojekt noch immer nur "Schall und Rauch" war.
Ik wil twee kwesties onder de aandacht brengen. In oktober vorig jaar heb ik hier in deze Vergadering benadrukt, dat het Nabucco-energieproject nog steeds "rook zonder vuur” was.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit ferner auf die immer noch zerbrechliche politische Situation und die schwierige wirtschaftliche Lage der Republik Moldau lenken.
Ik wil de fragiele politieke en moeilijke economische situatie in de Republiek Moldavië onder uw aandacht brengen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit lediglich auf einige der wichtigsten politischen Entscheidungen lenken.
Ik wil u slechts enkele van de meest wezenlijke beleidsbesluiten onder de aandacht brengen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine äußerst wichtige Angelegenheit lenken und Sie bitten, in dieser Sache unverzüglich zu intervenieren.
Ik wil een zeer belangrijk vraagstuk onder de aandacht van het Parlement brengen en de Voorzitter vragen stappen te ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf mehrere Themen lenken, die immer noch offen sind, und die wir in den nächsten Jahren bewältigen müssen.
Ik zou een aantal kwesties onder de aandacht willen brengen waarvoor echter nog steeds geen oplossing bestaat en die we in de komende jaren moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Neben diesem finanziellen Aspekt möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei weitere Aspekte lenken.
Afgezien van de financiële kant van de zaak, wil ik nog drie andere aspecten onder uw aandacht brengen.
Korpustyp: EU
lenkenbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Het lijkt erop dat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
Korpustyp: EU
Sie lenken nur einen Teil der wirtschaftlichen Tätigkeit, der Rest ist der Schattenwirtschaft ausgeliefert. Letzere profitiert von den Finanzimpulsen aus der internationalen Finanzwelt.
Zij beheren slechts een deel van de economische activiteit, de rest wordt overgelaten aan parallelle economieën of de maffia, die profiteren van de financiële hulp die hun landen van de internationale financiële gemeenschap krijgen.
Korpustyp: EU
Wir werden nun damit beginnen, diese Fähigkeiten auch in den Provinzen Afghanistans aufzubauen, um das afghanische Volk dabei zu unterstützen, seine Belange eigenverantwortlich zu lenken, und um sicherzustellen, dass die Regierung sichtbare Dienste für die Menschen erbringt.
We gaan deze vaardigheden nu ook introduceren in de provincies om het Afghaanse volk te helpen hun eigen zaken te beheren en te waarborgen dat de regering hun op zichtbare wijze van dienst is.
Korpustyp: EU
Dennoch ergreift sie nicht die üblicherweise notwendigen Maßnahmen, um die Migrationsströme zu verhindern oder entsprechend zu lenken, weder die legalen noch die illegalen.
Maar er wordt geen gemeenschappelijk beleid ontwikkeld om de migratiestromen op adequate wijze te voorkomen of te beheren, de legale migratiestromen niet en de illegale migratiestromen al helemaal niet.
Korpustyp: EU
Besonders in schwierigen Zeiten ist es wichtiger denn je, Migrantenströme intelligent und großzügig, aber auch verantwortungsbewusst zu lenken.
Vooral in moeilijke tijden is het belangrijker dan ooit om de migratiestromen op een intelligente manier te beheren: genereus, maar verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Ihnen muß mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden, da sie einen Großteil des gesellschaftlichen Lebens lenken und leiten.
Er moet veel meer aandacht besteed worden, omdat zij een groot deel van het maatschappelijk leven beheren en beheersen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen gleichzeitig auch nach außen agieren, in Partnerschaft mit Herkunfts- und Transitländern, um die Migrationsströme effizienter lenken zu können.
We moeten echter ook naar buiten toe optreden, in het kader van een partnerschap met de herkomst- en doorreislanden, zodat we migratiestromen efficiënter kunnen beheren.
Korpustyp: EU
lenkengericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkungen, die im Laufe des Verfahrens das Augenmerk wieder auf die Kernfragen lenken.
het maken van opmerkingen om ervoor te zorgen dat de aandacht tijdens het geding op essentiële kwesties gericht blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass dem Standpunkt des Europäischen Parlaments das Verdienst zukommt, die Reform in vernünftigere, ausgewogenere und gerechtere Bahnen zu lenken, insbesondere, weil damit ein schrittweises und umsichtiges Herangehen eingeführt wird.
Die zijn niet uitsluitend op de productie gericht en houden beter rekening met de behoeften zoals die op het platteland gevoeld worden. Ik geloof dat het standpunt van het Europees Parlement wijst in de richting van een redelijker, evenwichtiger en rechtvaardiger hervorming.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist es meines Erachtens wichtig, die Aufmerksamkeit unseres Parlaments auf diesen wesentlichen Aspekt zu lenken.
Daarom acht ik het noodzakelijk dat de aandacht van ons Parlement op dit belangrijke aspect wordt gericht.
Korpustyp: EU
Es ist sehr zu begrüßen, dass die Europäische Union die Notwendigkeit erkennt, die Aufmerksamkeit auf diese besondere Gefahr zu lenken.
Het is dan ook een zeer verheugend feit dat de Europese Unie inziet dat de aandacht moet worden gericht op deze specifieke bedreiging.
Korpustyp: EU
Wie gelingt es uns eigentlich, in der Europäischen Union Transport und private Haushalte in eine nachhaltige Richtung zu lenken?
Wat moeten wij doen om ervoor te zorgen dat het vervoer en de particuliere huishoudens binnen de Europese Unie op duurzame ontwikkeling zijn gericht?
Korpustyp: EU
So hat der derzeitige OSZE-Vorsitz Kasachstans dazu beigetragen, das Profil der Organisation zu verbessern und unsere Aufmerksamkeit erneut auf Zentralasien und insbesondere auf den Aspekt der Sicherheit und die Bekämpfung des internationalen Terrorismus zu lenken.
Door het huidige voorzitterschap van de OVSE van Kazachstan is het profiel van de organisatie duidelijker geworden en is de aandacht weer op Centraal-Azië gericht, en in het bijzonder op de veiligheidskwestie en de bestrijding van het internationaal terrorisme.
Wie von einigen Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt wurde, werden in nahezu allen Fällen auch andere Menschen genauso gefährdet wie diejenigen, welche keine ausreichenden Ruhezeiten haben und die beispielsweise Verantwortung für das Lenken eines Flugzeuges oder eines Autos oder im Gesundheitswesen tragen.
Het is hier al door een aantal collega's gezegd, in vrijwel alle gevallen is er ook gevaar voor andere mensen mee gemoeid, zoals degenen die niet voldoende rusttijden hebben, bijvoorbeeld, verantwoordelijkheid dragen voor het besturen van een vliegtuig, een auto of in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lenken ihn ab.
Je leidt hem af.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Auto lenken.
Dat is een goeie. Lekker scherp.
Korpustyp: Untertitel
- Lenken die Teamster ein?
Geeft de bond 't op?
Korpustyp: Untertitel
Energie auf Ventralrelais lenken.
Lus vermogen door via buikrelais.
Korpustyp: Untertitel
Willst ihre Entwicklung lenken.
Je bent haar aan het ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Füße lenken das Universum!
De voet bestuurt het heelal!
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Lenken.
Help me met de stuurstang.
Korpustyp: Untertitel
Frauen lenken nur ab.
Vrouwen zijn een afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab.
We creeren een afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab.
We moeten die vuurlinie van hem weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie ab.
Leid ze dan even af.
Korpustyp: Untertitel
Feuer auf uns lenken.
Zorg dat ze op ons vuren.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie ab!
- Leid ze af.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es lenken.
Brandbaar bij 'n heel hoge temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie lenken ihn ab.
U leidt hem af.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie nicht ab.
Verander nou niet van onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Sie lenken immer ab.
Dat doe je altijd.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ein... mir zuliebe.
Bind toch in... ter wille van mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie nach Süden.
We lokken ze naar het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Außer wir lenken sie ab.
Tenzij we ze kunnen afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Die lenken die Männer ab.
Dat zal de mannen afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken das Ding manuell.
We zullen dit ding handmatig moeten opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie mich nicht ab.
Leid me niet af.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen lenken wir sie ab.
We kunnen ze afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sag, wann ich lenken muss.
Wanneer ik moet draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele lenken einen Einspänner?
Hoeveel koetsiers heeft 'n rijtuig?
Korpustyp: Untertitel
Der Himmel wird es lenken.
De hemel zal het regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lenken wir sie ab?
Hoe kunnen we haar afleiden?
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand muss den Wagen lenken.
- Iemand moet het stuur overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Aufmerksamkeit auf dich lenken.
ln de hoop nader tot hem te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin könnten wir sie lenken?
- Waar kan ie heen gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Macht, das Schicksal zu lenken.
- Om je leven te beheersen, je lot.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie sie weiter ab.
Leidt haar nog even af.
Korpustyp: Untertitel
Schildenergie auf die Waffen lenken.
Leg schild-energie om naar geschut.
Korpustyp: Untertitel
Sie lenken ihn ab, ok?
Jij leidt hem af, oké?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu lenken.
Die is zo onberekenbaar.
Korpustyp: Untertitel
An die Klapperkiste, die du lenken durftest!
Wat jij je herinnert, is rijden in die oude rammelkar.
Korpustyp: Untertitel
Leuchtende Dinge lenken die GAO-Typen ab.
De mensen van het GAO zijn afgeleid door glanzende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Nun werd' ich die Dinge lenken!
'Om jullie Koning Arthur te herroepen...
Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann muß sie lenken.
We zoeken nog een eerlijk man die als herder optreedt.
Korpustyp: Untertitel
Gott, warum lenken Männer die Welt?
God, waarom heersen mannen over de wereld?
Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich kann ich ein Schiff lenken.
Nee, ik ben beginnend bestuurder. Natuurlijk kan ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Aufmerrksamkeit darauf lenken
Natuurlijk, nog iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nie von deinen Begierden lenken.
Wees niet bezeten door je verlangens.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte lenken Sie mich davon ab.
Wil je me alsjeblieft afleiden?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Aufmerksamkeit auf mich lenken.
lk lok hem naar me toe.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls lenken sie von diesen Bauernstiefeln ab.
Het trekt tenminste de aandacht weg van die boerenbotten.
Korpustyp: Untertitel
(Akima) Die Reflexionen lenken meine Messungen ab.
Door de weerspiegelingen kan ik de meters niet lezen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt ein bisschen nach rechts lenken.
Stuur iets naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Pfoten weg, ich versuch zu lenken.
- Dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
De leider moet opvallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zu spezifischen Aspekten des Traums lenken.
Ze dirigeren naar een specifiek iets in die droom.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie von innen lenken.
Die worden met de hand bestuurd.
Korpustyp: Untertitel
(Lane) Wir lenken Marko und Dalby ab.
We proberen Marko en Dalby bezig te houden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mal lenken, ich schalte.
Wil jij rijden? lk schakel wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen auf ihn, lenken ihn ab.
Je schiet op hem, leidt hem af.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie auf Ihre Fährte lenken.
Je moet ze je laten volgen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Verdacht auf Slade lenken.
Hij drong ons Bobby Slade als verdachte op.
Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie Sulu von der Tafel ab.
- Leid Sulu's aandacht af.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir rüber und lenken ihn ab.
We gaan hem afleiden.
Korpustyp: Untertitel
Um die Dunkelheit von uns zu lenken.
Om dat zwarte gat tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich Ihre Aufmerksamkeit lenken.
Ik vraag daarvoor aandacht.
Korpustyp: EU
Dann werde ich den Zauber von dir auf Esther lenken.
Op dat moment herleid ik de spreuk terug naar Esther.
Korpustyp: Untertitel
Lenken wir unsere Aufmerksamkeit nun auf die blitzartigen Raubüberfälle, Inspector.
Laten we onze aandacht eens verleggen naar de plaag van overvallen op bejaarde mensen thuis, inspecteur.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind stark genug, um Down below zu lenken.
We kunnen het zwalkerruim overnemen:
Korpustyp: Untertitel
Möge die Religion den Knaben auf den rechten Pfad lenken.
ln de geest van het geloof zal hij terug op het rechte pad komen.
Korpustyp: Untertitel
Die lenken ab, wenn man eine Schwarze befummelt.
Die zijn om bij weg te dromen als ik een negerin pak.
Korpustyp: Untertitel
Die F-1 6-Raketen lenken sich selbst ins Ziel.
De raketten zoeken warmte.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Dämon auf ihn lenken wird.
Iets wat de demonen naar hem toe zal lokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir lenken eure Leben schon, seit euer Leben begann.
Wij bepalen jullie levens sinds het begin.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihre Gedanken auf etwas anderen lenken.
Dat zal haar aan iets anders laten denken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich soll Sie in Ihre Richtung lenken.
En ik moet haar jouw kant op drijven?
Korpustyp: Untertitel
Keine gute Idee, Aufmerksamkeit auf die Firma zu lenken.
Trek liever niet de aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das Instrument lenken.
Allereerst de kwestie van het instrument.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Explosion in den Hauptventilatorschacht lenken.
Je moet de ontploffing de hoofdschacht van de ventilatie insturen.
Korpustyp: Untertitel
Nun würde ich gerne Ihren Blick auf dieses Schmiedeeisen lenken.
En kijkt u eens naar dit ijzerwerk.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich den Beschuss auf mich lenken will...
Als ik hen op mij laat vuren...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Arten von Gesetzen die uns alle lenken.
Er zijn drie soorten wetten die we moeten gehoorzamen.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie mich nicht ab mit Ihren Zauberfantasien!
-Hou toch op met je fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
De Heer God Jehova zal mij geleiden in mijn wraak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, deinen Zorn zu lenken, Raphael.
lk heb geprobeerd je woede te temperen Raphael... zonder resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Die in der Verhandlung verwendeten Beweismittel sollten Ihre Entscheidung lenken.
Het bewijs tijdens het proces zou leidend moeten zijn voor uw beslissing.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Kommando übernehmen und vorsichtig lenken.
Met een controller en een stuur.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ziegelmauer verleitet gewöhnlich dazu, zu bremsen und zu lenken.
Een stenen muur is een goede reden om de remmen te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lenken wir dich ab, bis das Antihistamin reinhaut.
Je hebt nu even wat afleiding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, Ihre Energie auf etwas Neues zu lenken?
Ben je klaar om opnieuw je energie te focussen?
Korpustyp: Untertitel
Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Ze vluchten in gehoereer en gezuip.
Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie ihn ab, bis ich hier alle versammelt habe.
Hou 'm bezig tot ik iedereen bij elkaar heb.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Transmission der Schmelztiegel auf Davros lenken kann...
Als ik dit kan gebruiken om de overdracht van de Crucible te vergrendelen - Op Davros zelf...
Korpustyp: Untertitel
Sie lenken mich ab. Ich lenke Sie ab.
Want 't draait allemaal om jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelüste auf bessere Beute lenken.
lk zou meer buit verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Uw patiënten zijn op dit moment zeer gevoelig voor invloeden van buitenaf.
Korpustyp: Untertitel
Neelix, Seven, Kim, lenken Sie die Wachen ab.
Neelix, Zeven, Kim, leid de bewakers af.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kann ein Patient seine eigene Behandlung lenken.
Soms geeft een patiënt zijn eigen behandeling aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Beobachtungen lieber auf andere Leute lenken.
Misschien ben ik niet diegene die u in de gaten moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, das Thema auf Kunst zu lenken.
lk wilde overstappen op kunst.
Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass er für uns sorgen und uns lenken wird.
lk vertrouw erop dat Hij voor ons zorgt en een plan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Verdacht auf einen anderen lenken.
Hoe moet ik me hieruit redden?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es zurück in die ferne Vergangenheit lenken.
Iemand moet dit ding terugbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie ausschalten, sonst lenken sie die Horde ab.
We moeten ze afmaken voordat ze de horde afleiden.