Jean Monet heeft ons geleerd te groeien via kleine stappen.
Jean Monnet lehrte uns, mit kleinen Schritten zu wachsen.
Korpustyp: EU
Kaito Nakamura leerde me, goed van slecht te onderscheiden.
Kaito Nakamura lehrte mich, Recht von Unrecht zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Een embargo of blokkade biedt nooit de oplossing, zoals de geschiedenis ons geleerd heeft.
Embargos oder Blockaden sind, wie die Geschichte uns gelehrt hat, niemals die Lösung.
Korpustyp: EU
Harry heeft me geleerd dat de dood niet het einde is.
Harry lehrte mich, daß der Tod nicht das Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
De bittere ervaringen hebben ons geleerd dat geweld nog meer geweld oproept, zonder tot oplossingen te leiden.
Die bitteren Erfahrungen haben uns gelehrt, dass Gewalt neue Gewalt hervorbringt, ohne eine Lösung zu bringen.
Korpustyp: EU
Wezeltje moet eens leren respect te tonen voor zijn meerderen.
Freunde, lehren wir Weasle-Bee etwas Respekt vor der Obrigkeit.
Korpustyp: Untertitel
lerenlerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hou niet van onregelmatige werkwoorden leren.
Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben.
Korpustyp: Beispielsatz
Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tot die tijd moet je leren.
Aber bis dahin, verhalt dich ruhig und lerne.
Korpustyp: Untertitel
lk zal rijk worden en leren maaien. Uw school breng ik 'n offer.
Ich werde reich, lerne das Mähen, werde für Ihre Schule spenden.
Korpustyp: Untertitel
Als je een grote jongen wilt zijn... dan moet je leren dat als iemand sorry zegt... dat je dan niet kwaad moet blijven.
Du willst doch ein vernünftiger Junge sein. Dann lerne, jemandem nicht mehr böse zu sein, der sich entschuldigt hat. Das macht man einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hmmm. lk denk dat ik haar nog moet leren kennen.
Ich glaube, ich lerne sie noch immer kennen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het leren hoe om te ademen.
Ich lerne, wie man atmet.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt me daar geplaatst om te leren.
Weil du mich da hingeschickt hast, Jessica, damit ich etwas lerne.
Korpustyp: Untertitel
Meestal kijkt hij hoe ik zit te leren.
Meistens sieht er mir zu, wie ich lerne.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik maar hier blijf om te leren en alles wat te regelen.
Ich glaube, ich bleibe hier und lerne. Richte mich etwas ein.
Korpustyp: Untertitel
lerenbeigebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Idioot, heeft niemand je leren onderscheppen?
Du Idiot! Hat dir niemand die Abfangregeln beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je? - Jij hebt me 'n kluis leren openen.
Du hast mir beigebracht, wie man einen Safe knackt.
Korpustyp: Untertitel
Je zegt elke dag dat ik voor mezelf moet leren zorgen.
Seit ich flügge bin, hast du mir beigebracht auf mich selbst aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft jou leren autorijden, Eddie?
Wer hat dir das Fahren beigebracht, Eddie?
Korpustyp: Untertitel
Of hebben ze je niet leren dat op Harvard?
Oder haben sie dir das in Harvard nicht beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
lk leerde wat bewegingen die George me aan het leren was voor de volgende keer als je moeder en ik zijn uitgenodigd voor een bruiloft.
Ich, ich habe nur ein paar Bewegungen gelernt, die George mir, für das nächste Mal, wenn deine Mom und ich auf eine Hochzeit eingeladen werden, beigebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft je leren vechten?
Wer hat dir das Kämpfen beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft je wel leren lezen.
Immerhin hat er dir Lesen beigebracht. Das ist nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft die vent leren schieten?
Wer hat dem Typ schießen beigebracht, Deeks?
Korpustyp: Untertitel
Die hebben pas van ons leren schrijven.
Denen haben wir doch das Schreiben beigebracht!
Korpustyp: Untertitel
lerengelernt zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen hebben ermee leren leven.
Die Menschen haben gelernt, damit zu leben.
Korpustyp: EU
Dat is de ijzeren wet die ik heb leren respecteren, wat mijn politieke voorbehouden soms ook mogen zijn.
Ich habe gelernt, diese eiserne Regel zu beachten, trotz der politischen Vorbehalte, die ich manchmal habe.
Korpustyp: EU
Heb je flarn leren koken?
Sie haben gelernt, Flarn zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je zo leren schieten?
Wie haben Sie gelernt, so zu schießen?
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval heb ik leren kakken op school.
Zumindest hab ich gelernt, in der Schule zu scheißen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet de eerste buitenlander die moet leren overleven in dit rijk.
Du bist nicht der erste Fremde, der gelernt hat, in diesem Reich zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Niet voor je hebt leren lezen.
Nicht bevor du gelernt hast zu lesen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb leren accepteren dat we allemaal door God geschapen zijn.
Ich habe gelernt, alle Kreaturen Gottes zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer heb jij leren spellen?
Wann hast du gelerntzu buchstabieren?
Korpustyp: Untertitel
Heeft je moeder je leren koken?
Haben Sie von Ihrer Mutter gelernt, zu kochen?
Korpustyp: Untertitel
lerenIren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, toen de leren nog in luiers liepen, hadden zij al het beste leger ter wereld.
Als sich die Iren noch im Lendenschurz präsentierten, waren diese Knaben bereits die fortschrittlichsten Krieger der Welt.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat de leren koppig kunnen zijn.
Wir wissen, wie stur die Iren sein können.
Korpustyp: Untertitel
De leren hebben toch geluk?
Ich dachte immer, die Iren haben das große Glück.
Korpustyp: Untertitel
De leren zullen niet blij zijn als we die dingen gebruiken.
Du weißt, wenn wir diese schweren Geschütze verwenden, werden die Iren sauer sein.
Korpustyp: Untertitel
We houden na de deal met de leren een herdenkingsdienst.
Wir halten eine Gedenkfeier ab, sobald wir das mit den Iren hinter uns haben.
Korpustyp: Untertitel
De leren haten de Mexicanen.
Die Iren hassen die Mexikaner.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan achter de leren aan. Ze zullen morgen hier zijn.
Sie machen noch eine Fahrt für die Iren und werden morgen hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet de deal van de leren aannemen.
Ich will, dass er den Deal der Iren annimmt.
Korpustyp: Untertitel
De leren willen het territorium en de klanten houden.
Die Iren wollen das Gebiet und die Kundschaft behalten.
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier om de details voor de leren te bespreken.
Ich hoffe, du bist hier, um über die Details mit den Iren zu reden.
Korpustyp: Untertitel
lerenerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekijkt u om meer te leren over & kate; en zijn mogelijkheden het Handboek van Kate. Gebruikers van & kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk Werken met de Kate Editor.
Um mehr über & kate; und seine Möglichkeiten zu erfahren sollte das Handbuch zu Kate herangezogen werden. Anwender von & kile; können dort direkt mit dem Lesen des Kapitels Arbeiten mit dem Editor von & kate; beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bekijkt u om meer te leren over & kate; en zijn mogelijkheden het Handboek van Kate. Gebruikers van & kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk Werken met de Kate Editor.
Um mehr über & kate; und seine Möglichkeiten zu erfahren sollte das Handbuch zu Kate herangezogen werden. Anwender von & kile; können dort direkt mit dem Lesen des Kapitels Arbeiten mit dem Editor von & kate; beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit programma spreekt dus talloze mensen aan, van de kinderen vanaf zes jaar tot de volwassenen in het seniorenonderwijs die iets nieuws over Europa willen leren en Europa op een andere manier willen bekijken.
Ich denke also, es ist ein Programm, das unendlich viele Menschen anspricht, Kinder im Alter ab sechs Jahren bis zu den Erwachsenen in den Seniorenbildungsstätten, die sich zum Thema Europa Neues sagen lassen wollen und Europa neu erfahren wollen.
Korpustyp: EU
Ik vind evenwel dat alles wat wij leren en horen in de BSE-onderzoekscomités betreffende de niet-naleving van verstandige voorstellen die in dit Parlement zijn gedaan, mij ertoe brengt voorzichtig te zijn.
Ich bin jedoch der Meinung, daß alles, was wir in unseren BSE-Forschungsausschüssen zur Nichterfüllung der sinnvollen Vorschläge dieses Hohen Hauses erfahren und hören, für mich Grund zur Vorsicht sein mußte.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij een gedragscode voor waarmee de druk op landen die het meest achterop liggen, kan worden opgevoerd, en waarmee ze, door de verspreiding van goede gewoonten, de kans krijgen om te leren hoe de slimsten van de klas het doen.
Deshalb fordern wir einen Verhaltenskodex, der uns die Möglichkeit gibt, stärkeren Druck auf die langsamsten Länder auszuüben, und der sie in die Lage versetzt, durch die Verbreitung von bewährten Praktiken zu erfahren, wie die Klassenbesten unter den Ländern vorgehen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het voor uzelf maar ook voor het Parlement zeer goede kansen biedt om 'al doende te leren' en nuttige kennis op te doen van onze respectieve voorkeuren en politieke belangen.
Meines Erachtens bietet Ihre Anwesenheit eine gute Gelegenheit, auf dem Wege des 'Learning by Doing' etwas über unsere jeweiligen Präferenzen und politischen Interessen zu erfahren.
Korpustyp: EU
Grensregio's waarvan de bewoners de taal van hun buren niet spreken, kunnen de voordelen van de interne markt niet ten volle genieten. Die mensen hebben ook niets aan het Engels dat zij leren.
Grenzregionen, in denen die dort Lebenden nicht die Sprache ihres Nachbarn sprechen, können den Binnenmarkt im kleinen nicht richtig erfahren.
Korpustyp: EU
Visumliberalisering opent de landen van de EU voor burgers van de Balkanlanden. Die krijgen daarmee de mogelijkheid om deel te nemen aan de EU-dialoog en te leren wat democratie inhoudt.
Visaliberalisierung bedeutet, dass sich die europäischen Staaten für die Bürgerinnen und Bürger der Balkanstaaten öffnen und dadurch Möglichkeiten geschaffen werden, am Dialog der EU teilzunehmen und mehr über Demokratie zu erfahren.
Korpustyp: EU
(Rumoer) Dames en heren, er bestaan elementaire regels van hoffelijkheid tussen mensen. Als u die nog niet kent, kunt u die vanochtend leren.
(Unruhe) Liebe Kolleginnen und Kollegen, es gibt minimale Regeln der zwischenmenschlichen Höflichkeit, und wenn Sie die noch nicht gelernt haben, können Sie sie heute morgen erfahren.
Korpustyp: EU
Op deze colleges zult u alles leren over het Collectief het assimilatieproces, de Borg hiërarchie en het zwermbrein.
lm Laufe dieses Semesters werden Sie das Kollektiv sehr gut kennen lernen. Sie erfahren alles über Assimilation, die Borg-Hierarchie und die Psychologie des Hives.
Korpustyp: Untertitel
lerenErlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gemakkelijk te gebruiken toepassing die gebaseerd is op het klassieke spel Galgje. U kunt de woorden kiezen uit een specifiek onderwerp en zelfs uit verschillende moeilijkheidsgraden. Het programma wordt geleverd met vierentwintig talen en is daardoor zeer geschikt om de spelling van algemene zelfstandige naamwoorden in andere talen te leren.
Dies ist das klassische Spiel Hangman. Man kann sowohl den Schwierigkeitsgrad bestimmten, als auch, aus welcher Kategorie die gesuchten Wörter stammen sollen. Das Spiel ist in 24 Sprachen übersetzt und eignet sich daher auch zum Erlernen der Aussprache grundlegender Wörter in anderen Sprachen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien dit boek samen met CVS wordt onderhouden is het meestal de meest bijgewerkte referentie. Toch kunnen we ieder ander vorm van documentatie aanbevelen voor het gebruik van CVS te leren, vooral de volgende bronnen.
Da dieses Buch gemeinsam mit & CVS; weiterentwickelt wird, ist es normalerweise die aktuellste Referenz. Erwägen Sie trotzdem andere Dokumentationen zum Erlernen der Anwendung von & CVS; hinzuzuziehen. Insbesondere sind dies:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, deelname aan cursussen om de taal van het gastland te leren
Ja, Teilnahme an Kursen zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevorderen het leren van vreemde talen.
Sie fördern das Erlernen von Fremdsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderwijzen en leren van talen heeft een bijzonder belang in aangrenzende lidstaten.
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke voorwaarde voor een succesvolle carrière is de mogelijkheid om in een internationale omgeving te studeren, waarmee het leren van vreemde talen en een groter concurrentievermogen worden bevorderd.
Die Möglichkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten, ist eine wichtige Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben, da sie das Erlernen von Fremdsprachen und die Wettbewerbsfähigkeit fördert.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor Socrates ben ik absoluut voor het leren van met name de taal van de Europese buur. Ook in het jaar van de talen moet dit als een heel belangrijk doel worden beschouwd, en ik hoop dan ook dat in het kader van het Jaar van de talen hiervoor proefprojecten worden opgesteld.
Ich bin als Sokrates-Berichterstatterin sehr dafür, daß besonders das Erlernen der Sprache des europäischen Nachbarn auch im Jahr der Sprachen eine große Rolle spielt und daß es im Rahmen des Jahres der Sprachen genau zu diesem Thema Pilotprojekte gibt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de burgers in de Unie aangespoord worden zo vroeg mogelijk op school een vreemde taal te leren, maar ook hun hele leven lang.
Es ist wichtig, daß die Bürger der EU schon zu einem frühen Zeitpunkt in der Schule - und im übrigen auch lebenslang - zum Erlernen von Fremdsprachen motiviert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil een paar kanttekeningen aanbrengen bij een Europese campagne die aan Europeanen talen van andere gemeenschappen wil leren.
Ich erlaube mir einige Randbemerkungen zu einer europäischen Kampagne, in der es um das Erlernen von Sprachen anderer Gemeinschaften durch die Europäer geht.
Korpustyp: EU
Het leren van andere talen is ook van belang, omdat daarmee een groter bewustzijn van de culturele diversiteit wordt gecreëerd en wordt bijgedragen tot uitroeiing van vreemdelingenhaat, racisme en onverdraagzaamheid. Allemaal zaken die tot ons gemeenschappelijk erfgoed en tot de communautaire doelstellingen behoren.
Zudem bedeutet das Erlernen anderer Sprachen, sich der kulturellen Vielfalt bewußt zu werden, und trägt zur Ausmerzung von Fremdenfeindlichkeit, Rassismus und Intoleranz bei, was Bestandteil des Besitzstands und der Ziele unserer Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
lerenIren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is pas in 1924 ontstaan, als excuus om leren te slaan.
Es begann 1924, als Vorwand, um die Iren zu verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
lk ga samenwerken met de leren.
Ich werde mit den Iren arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ga de leren halen.
Geh den Iren holen.
Korpustyp: Untertitel
We sloten een nieuwe deal met de leren.
Wir haben einen neuen Deal mit den Iren ausgehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn doedelzakgroep, de Zwarte leren.
Das ist meine Dudelsack-Gruppe "Schwarze Iren".
Korpustyp: Untertitel
Groen bier, is dit hoe echt hoe we de leren eren, de beste schrijvers en dichters?
Grünes Bier. Ehren wir die Iren wirklich so, einige unserer größten Autoren und Poeten?
Korpustyp: Untertitel
Zo veel voor het geluk van de leren.
So viel zum Glück der Iren.
Korpustyp: Untertitel
John wilde de relatie met de leren beëindigen. Dan kon de club geen wapens meer verkopen.
John wollte die Beziehungen mit den Iren beenden, und den Club damit stoppen Waffen zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Drugsgeld komt van de Mayans. Wapengeld gaat naar de leren.
Bargeld von den Waffen geht direkt an die Iren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak met de leren.
Wir haben einen Deal mit den Iren geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lerenlernen zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn de weken waarin wij onszelf moeten leren zijn, en niet alleen maar een element in de strategie van anderen.
In diesen Wochen müssen wir lernen, wir selbst zu sein und nicht nur ein Faktor in der Strategie anderer.
Korpustyp: EU
Ze zeggen zelfs dat we met aantal fouten moeten leren leven.
Sie behauptet sogar, wir müssten lernen, mit einigen Fehlern zu leben.
Korpustyp: EU
Hoe kan de Commissie de strenge boodschap die zij naar de mensen uitzendt, met als strekking dat ze maar met de voortdurend stijgende brandstofprijzen moeten leren leven, rechtvaardigen?
Wie kann die Kommission die harte Botschaft, die sie zu vermitteln sucht, dass die Menschen lernen sollen, mit steigenden Kraftstoffpreisen zu leben, rechtfertigen?
Korpustyp: EU
We moeten elkaar leren begrijpen, binnen een vrije en flexibele sfeer.
Wir müssen lernen, einander in Freiheit und Flexibilität zu verstehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dat leren aanvaarden, want dat is het cement dat ons uiteindelijk bijeenhoudt. Dat men ook in vriendschap verschillende politieke doelstellingen kan nastreven, is een stuk vrijheid.
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Korpustyp: EU
En als dat niet kan met een puur apart houden van nationale soevereiniteit, dan moeten we het breder leren zien.
Falls das nicht machbar ist, indem man die nationale Souveränität davon trennt, müssen wir lernen, es in einem breiteren Kontext zu sehen.
Korpustyp: EU
De Bank moet in dezelfde geest leren werken.
Die Bank muß lernen, in ebendiesem Sinne zu handeln.
Korpustyp: EU
De vraag is hoe wij die toekomst invulling zullen geven: kiezen wij ervoor om onze mooiste dromen over een verenigd Europa uit te laten komen, zodat een Europa ontstaat dat met al zijn diversiteit één stem laat horen, of zal blijken dat wij moeten leren leven met onze ergste frustraties?
Und um diese Zukunft zu gewinnen, haben wir zwei Alternativen: Entweder verwirklichen wir unsere besten Träume von einem geeinten Europa, einem Europa der Einheit in der Vielfalt, das mit einer einzigen Stimme spricht, oder wir werden lernen müssen, mit unseren schlimmsten Enttäuschungen zu leben.
Korpustyp: EU
Wij moeten namelijk niet alleen zaken toevoegen aan de Europese begroting, maar ook eens leren schrappen.
Wir dürfen nämlich nicht immer nur Dinge in den Gemeinschaftshaushalt aufnehmen, sondern müssen auch einmal lernenzu streichen.
Korpustyp: EU
Er mag echter niet vergeten worden dat de mens uiteindelijk in de informatiemaatschappij moet leren werken met de ICT's.
Es darf aber nicht vergessen werden, daß der Mensch in der Informationsgesellschaft letzten Endes lernen muß, mit der IKT zu arbeiten.
Korpustyp: EU
lerenunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De basisscholen en de middelbare scholen zijn de plaats waar deze nieuwe technologie moet worden geleerd.
Die neue Technik muß in der Grundschule und im Gymnasium unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Marcia, vaardigheden zijn een ding, maar zo leren we ze alleen de vragen.
Marcia, Grundlagen sind eine Sache, aber wir sollen direkt die Testfragen unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ik kreeg twee klasgenoten die ik Duits heb geleerd.
Ich habe zwei Mitschüler bekommen, die ich dann in Deutsch unterrichtet habe.
Korpustyp: EU
Bobby leert het me vijf dagen per week.
Bobby hat mich unterrichtet, 5 Tage die Woche.
Korpustyp: Untertitel
In een Slowaakse school in het Hongaarse dorp wordt Slowaaks gedurende 3 uur per week als vreemde taal geleerd en houdt de priester de mis in het Hongaars.
In einer slowakischen Schule im ungarischen Dorf wird Slowakisch an drei Stunden pro Woche als Fremdsprache unterrichtet, und der Gottesdienst findet auf Ungarisch statt.
Korpustyp: EU
lk heb geen tijd om je dit te leren.
Ich habe keine Zeit, dich hierbei zu unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is het typisch een faciliteit die geen vis geeft, maar leert hoe je moet vissen.
Auf der anderen Seite ist es typischerweise ein Instrument, das Menschen nicht mit Fischen versorgt, sondern sie darin unterrichtet, wie man Fische fängt.
Korpustyp: EU
Ze vertelden onze leraren wat zij ons moesten leren.
Sie haben unseren Lehrern gesagt was sie unterrichten sollen.
Korpustyp: Untertitel
te bewerkstelligen dat de bevoegde nationale overheden nauw samenwerken, teneinde de bijzondere omstandigheden van de verschillende betrokken werkzaamheden binnen de Unie te leren kennen;
eine enge Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Verwaltungen der Mitgliedstaaten sicherstellen, um sich über die besondere Lage auf den verschiedenen Tätigkeitsgebieten innerhalb der Union zu unterrichten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Jullie gaan naar schooll, jullie gaan leren.
Du gehst wieder zur Schule, Du unterrichtest.
Korpustyp: Untertitel
lerenlernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee leren de consumenten direct de prijs van het product in euro kennen, zodat zij, wanneer deze munt daadwerkelijk in omloop wordt gebracht, goed voorbereid en met vertrouwen het nieuwe monetaire stelsel tegemoet kunnen treden.
Das soll den erwünschten und sofortigen Effekt haben, daß der Verbraucher den Preis des Produkts in Eurobeträgen einzuschätzen lernt, so daß er, wenn der Euro dann kommt und als Währung im Umlauf ist, sich voller Kompetenz und Vertrauen auf das neue Geldsystem einstellen kann.
Korpustyp: EU
"Het is nooit te laat om te leren”, en "Een mens is nooit te oud om te leren”.
"Es ist nie zu spät zu lernen", und "Man lernt nie aus".
Korpustyp: EU
Mevrouw Pack heeft vandaag een verslag over volwasseneneducatie "Een mens is nooit te oud om te leren” gepresenteerd met de intelligentie en kennis van zaken die wij van haar gewend zijn.
Der vorliegende Bericht über Erwachsenenbildung: "Man lernt nie aus" ist uns heute von Frau Pack sehr klug und mit ihrem üblichen Sachverstand erläutert worden.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat dit geweldige verslag van de rapporteur, Doris Pack, "Volwasseneneducatie: Een mens is nooit te oud om te leren”, niet tot woorden beperkt zal blijven, ik ben ervan overtuigd dat we er in zullen slagen dit verslag om te zetten in maatregelen.
Meiner Ansicht nach wird es gelingen, den Worten des hervorragenden Berichts der Berichterstatterin Doris Pack "Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus" Taten folgen zu lassen. Herr Kommissar Figel!
Korpustyp: EU
Van wat ze daar leren, hebben ze hun hele leven profijt en dat dragen ze natuurlijk ook uit in hun vrienden- en kennissenkring en op het werk.
Von dem, was man dort lernt, profitiert man sein ganzes Leben und trägt das natürlich auch in seinen Freundes- und Bekanntenkreis sowie in seine Arbeitswelt weiter.
Korpustyp: EU
Een van deze factoren is een gezond en liefhebbend gezin, bij voorkeur kroostrijk en bestaand uit beide ouders, waar de kinderen gewild zijn, omgeven worden met liefde en leren met én voor elkaar te leven.
Einer dieser Faktoren ist eine gesunde und liebevolle Familie, vorzugsweise eine vollständige Familie mit vielen Kindern, in der ein Kind gewollt und geliebt ist und lernt, zusammen mit anderen und für andere zu leben.
Korpustyp: EU
Soms denk ik: 'We leren het nooit?, of om een Latijnse uitdrukking te gebruiken: Oportet ut scandala eveniat!
Manchmal sage ich mir, wie die Lateiner sagten 'man lernt nichts': 'oportet ut scandala eveniat!'
Korpustyp: EU
Degenen die niets leren van de geschiedenis zijn gedoemd deze te herhalen.
Wenn man nicht aus der Geschichte lernt, ist man dazu verdammt, sie zu wiederholen.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, dit verslag is getiteld 'Volwasseneneducatie: een mens is nooit te oud om te leren'.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Bericht trägt den Titel "Über Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus”.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor de ontwerpresolutie van het Europees Parlement over volwasseneneducatie gestemd, die gebaseerd is op het uitstekende verslag van mijn Duitse collega, Doris Pack, en aansluit op de mededeling van de Commissie met als titel "Volwasseneneducatie: een mens is nooit te oud om te leren”.
schriftlich. - (FR) Auf der Grundlage des ausgezeichneten Berichts meiner deutschen Kollegin Doris Pack habe ich für die Entschließung des Europäischen Parlaments über Erwachsenenbildung gestimmt, die sich auf die Kommissionsmitteilung "Zur Erwachsenenbildung: Man lernt nie aus" gründet.
Korpustyp: EU
lerenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal u onderwijzen, en u leren van den weg, dien gij gaan zult; Ik zal raad geven, Mijn oog zal op u zijn.
"Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De ervaringen uit het verleden leren ons dat dat mogelijk niet zonder problemen zal verlopen.
Die Erfahrungen in der Vergangenheit zeigen uns, dass da noch das eine oder andere Problem auftauchen könnte.
Korpustyp: EU
De tijd zal leren welke gevallen niet kunnen worden opgenomen in de lijst van aanvullingen, en daarom stel ik voor dat dergelijke gevallen op individuele basis en op onpartijdige wijze worden opgelost, waarbij het belang van de betrokkenen voorop staat.
Die Zeit wird zeigen, welche Fälle nicht in die Liste der Leistungen aufgenommen werden können. Ich schlage deshalb vor, solche Fälle individuell, unparteiisch und im Sinne der Betroffenen zu klären.
Korpustyp: EU
Ervaringen in Zweden leren dat de in deze resolutie voorgestelde oplossingen niets verhelpen aan de problemen die men wil aanpakken.
Die Erfahrungen in Schweden zeigen, dass die im Entschließungsentwurf vorgeschlagenen Lösungen keine Auswirkungen auf die zu lösenden Probleme haben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de culturele actoren uit de EU-landen altijd om potentiële partners uit de landen die toetreden de hand te reiken om hen te leren wat het Europa van de culturele samenwerking inhoudt.
Ich fordere die Kulturveranstalter im Europa der Fünfzehn immer wieder auf, potenziellen Partnern in den Beitrittsländern die Hand zu reichen, um ihnen zu zeigen, was das Europa der kulturellen Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU
Of de BSE-problematiek definitief van de politieke agenda is afgevoerd, zal de tijd moeten leren.
Die Zeit wird zeigen, ob die BSE-Problematik endgültig von der politischen Tagesordnung gestrichen wurde.
Korpustyp: EU
De ervaring zal leren of de formuleringen in alle opzichten aan de doelstellingen zullen beantwoorden.
Die Erfahrung wird zeigen, ob die anzunehmenden Formulierungen diesen Zielen in jeder Hinsicht entsprechen.
Korpustyp: EU
De tijd en ervaring zal ons leren of dat is gelukt.
Nur die Zeit und die Praxis werden zeigen, ob wir unser Ziel erreichen konnten.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Oettinger, dames en heren, de dramatische gebeurtenissen in Japan leren ons dat de enige absoluut veilige kerncentrale de kerncentrale is die nooit werd gebouwd of die werd stilgelegd.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die dramatischen Ereignisse in Japan zeigen uns, dass das einzige absolut sichere Atomkraftwerk das Atomkraftwerk ist, das nie gebaut wurde oder das abgeschaltet wird.
Korpustyp: EU
Ik weet niet of het eerstvolgende treffen tussen Peres en Arafat het einde van het geweld zal inluiden - de tijd zal het leren -, maar wat ik wel weet, is dat er twee voorwaarden moeten worden vervuld om het geweld een halt toe te roepen.
Ich weiß nicht, ob dieses Ende der Gewalt beim bevorstehenden Treffen von Peres und Arafat eingeleitet wird - die Zeit wird es zeigen -, aber klar ist wohl, dass zur Beendigung dieser Gewalt meiner Meinung nach zwei grundlegende Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU
lerenzu lernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vreemde taal leren is moeilijk.
Eine fremde Sprache zulernen ist schwer.
Korpustyp: Beispielsatz
Nederlands leren is niet moeilijk.
Niederländisch zulernen ist nicht schwer.
Korpustyp: Beispielsatz
ervoor te zorgen dat de contactpunten elkaar leren kennen en ervaringen uitwisselen, vooral wat betreft de werking van het netwerk;
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zulernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het TP wil lerenden een helpende hand bieden bij het formuleren van de eigen leerdoelen, bij de planning van het leerproces en bij het zelfstandig leren.
Es soll den Lernenden dabei helfen, über ihre Lernziele nachzudenken, ihren Lernprozess zu planen und selbstständig zulernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het Parlement is het belangrijk om te kijken hoe de richtlijn in de praktijk functioneert, want we moeten leren uit ervaring.
Ein wesentlicher Punkt für das Parlament ist die Prüfung der Frage, wie die Richtlinie in der Praxis funktioniert, denn es gilt aus Erfahrungen zulernen.
Korpustyp: EU
Uitwisseling van beste praktijken, netwerken, referentiecentra - dat alles kan ertoe bijdragen dat we van elkaar leren en dat de ene lidstaat gebruik kan maken van de expertise en kennis die is opgedaan in een andere.
Der Austausch bewährter Praktiken, Netzwerke, Referenzzentren - all das sind Möglichkeiten, um voneinander zulernen. Sie geben den Mitgliedstaaten die Chance, die von anderen Mitgliedstaaten erworbenen Erkenntnisse und deren Sachkompetenz zu nutzen.
Korpustyp: EU
We kunnen uit het debat echter iets leren en ik zeg dit nu heel nadrukkelijk namens de sociaal-democratische fractie.
Wir haben aber aus der Debatte eines zulernen, und das sage ich jetzt ganz präzise für die Sozialdemokratische Fraktion.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat we kunnen leren van de crisis en onze fouten en dat de crisis ons mogelijkheden zal bieden.
Ich bin sicher, dass wir in der Lage sind, aus der Krise und aus unseren Fehlern zulernen, und dass die Krise für uns neue Chancen birgt.
Korpustyp: EU
We kunnen op dat gebied veel van andere Europese landen leren.
Wir haben da von anderen europäischen Ländern viel zulernen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, één ding is wel duidelijk, en u zinspeelde er al op: het lukt ons maar niet om lessen te leren uit de in het verleden begane fouten.
Herr Kommissar, dabei ist eine Sache klar, auf die Sie schon hingedeutet haben: Wir scheinen nicht in der Lage zu sein, aus den in der Vergangenheit gemachten Fehlern zulernen. Wir reden nun schon seit mindestens sechs Jahren über eine gemeinsame europäische Katastrophenschutzeinheit.
Korpustyp: EU
lerengelernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb leren fietsen toen ik zes was.
Ich habe mit sechs Jahren Fahrradfahren gelernt.
Korpustyp: Beispielsatz
Wanneer heb je leren zwemmen?
Wann hast du schwimmen gelernt?
Korpustyp: Beispielsatz
Gedurende het anderhalf jaar dat ik europarlementariër ben, heb ik de grondige kennis van collega Mann van vooral de transatlantische betrekkingen leren kennen en ook dit verslag is daar weer een bewijs van.
Während dieser anderthalb Jahre, die ich meiner Aufgabe als Europaparlamentarierin nachgehen durfte, habe ich die Gründlichkeit von Kollegin Mann insbesondere in Fragen der transatlantischen Beziehungen kennen gelernt. Der vorliegende Bericht ist ein erneuter Beweis dafür.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb gemerkt dat de vorige spreker heeft leren lezen, maar hij heeft niet geleerd te stoppen met lezen.
Herr Präsident, ich stelle fest, daß mein Vorredner lesen gelernt hat, aber er hat es nicht gelernt, mit dem Lesen aufzuhören.
Korpustyp: EU
De deelnemers waren talrijk: ik heb zes voorzitterschappen meegemaakt en talrijke hoge ambtenaren en commissarissen van de Commissie leren kennen. Ik was er altijd bij als leider van het bergbeklimmersteam, hoewel men mij soms naar beneden probeerde te trekken in plaats van mij te steunen.
Das waren viele: Ich habe sechs Ratspräsidentschaften kennen gelernt, viele Ausschussvorsitzende und Kommissionsmitglieder, und ich war immer da und habe die Seilschaft angeführt, auch wenn bisweilen einige versucht haben, mich runterzuziehen anstatt mich zu sichern.
Korpustyp: EU
Ik wil verder Gerald Collins noemen, de covoorzitter van een belangrijke fractie hier in het Europees Parlement, die we trouwens ook al als minister van Buitenlandse Zaken hebben leren kennen.
Ich möchte auch Gerald Collins erwähnen, den Kovorsitzenden einer bedeutenden Fraktion hier im Europäischen Parlament, den wir im Übrigen schon als Außenminister kennen gelernt haben.
Korpustyp: EU
In de korte tijd dat ik deze verantwoordelijkheden nu vervul, heb ik de relatie die tussen mij en de voorzitter, de rapporteur en de leden van de Begrotingscommissie, evenals met de commissaris is ontstaan, al zeer leren waarderen.
In der kurzen Zeit, die ich diese Aufgaben wahrnehme, habe ich bereits das Verhältnis schätzen gelernt, das ich zum Vorsitzenden, dem Berichterstatter und den Mitgliedern des Haushaltsausschusses sowie dem zuständigen Kommissionsmitglied aufbauen konnte.
Korpustyp: EU
Dat programma heeft ertoe bijgedragen dat generaties jonge Europeanen niet alleen hun eigen land, maar ook andere landen van de Europese Unie hebben leren kennen.
Erasmus hat dazu beigetragen, dass Generationen junger Europäer neben ihrem Heimatland die anderen Länder der Europäischen Union kennen gelernt haben.
Korpustyp: EU
Bij de debatten over Bazel II heb ik mevrouw Tumpel-Gugerell persoonlijk leren kennen. Zij heeft toen op uiterst competente wijze uiteengezet dat dit onderwerp serieus wordt genomen en dat de Europese Centrale Bank op dit terrein ook analyses in voorbereiding heeft.
Ich habe sie bei den Debatten über Basel II persönlich kennen gelernt, und da hat sie uns auch sehr kompetent zu berichten gewusst, dass dieses Thema ernst genommen wird und dass in der Europäischen Zentralbank zu diesem Thema sicherlich auch Analysen vorbereitet werden.
Korpustyp: EU
Ik heb u in de dialoog over de maritieme sector persoonlijk leren kennen en waarderen, mijnheer Monti.
Ich habe Sie, Herr Monti, im maritimen Dialog persönlich kennen und schätzen gelernt.
Korpustyp: EU
lerenLernens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Verordening (EG) nr. 452/2008 is een gemeenschappelijk raamwerk voor de systematische productie van Europese statistieken over onderwijs en een leven lang leren voor drie bepaalde deelgebieden vastgesteld, dat met statistische werkzaamheden ten uitvoer moet worden gelegd.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken auf dem Gebiet der Bildung und des lebenslangen Lernens in drei spezifischen Bereichen geschaffen, die durch statistische Maßnahmen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgeving betreffende de voorlopige toepassing van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Zwitserse Bondsstaat tot vaststelling van de voorwaarden voor de deelname van de Zwitserse Bondsstaat aan het programma Jeugd in actie en het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren (2007-2013)
Mitteilung über die vorläufige Anwendung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur Festlegung der Voraussetzungen und Bedingungen für die Beteiligung der Schweizerischen Eidgenossenschaft am Programm „Jugend in Aktion“ und am Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens (2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze referentiewaarden moeten helpen bij het toezicht op de verbetering van leerresultaten, de ontwikkeling van het levenslang leren en de vermindering van het aantal vroegtijdige schoolverlaters, beleidsdoeleinden die erop gericht zijn jongeren optimaal op hun sociale en beroepsleven voor te bereiden.
Diese Benchmarks sollen helfen, die Anhebung des Bildungsniveaus, die Verbesserung des lebenslangen Lernens und die Verringerung der Zahl der Schulabbrecher zu überwachen — politische Ziele, mit denen die bestmögliche Vorbereitung junger Menschen auf ihr berufliches und soziales Leben angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
levenslang leren en meer investeringen in menselijke hulpbronnen door bedrijven en werknemers;
des lebensbegleitenden Lernens und verstärkter Investitionen der Unternehmen und Arbeitnehmer in die Humanressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentieperiode waarvan de gegevens over de deelname aan activiteiten in het kader van een leven lang leren worden verzameld, zijn de twaalf maanden voorafgaand aan de verzamelperiode.
Der Bezugszeitraum, für den die Daten über die Beteiligung an Aktivitäten des lebenslangen Lernens erhoben werden, sind die 12 Monate vor dem Datenerhebungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De landen die aan het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren, ingesteld bij Besluit nr. 1720/2006/EG van het Europees Parlement van de Raad [17] deelnemen, worden voor de uitvoering van actie 2 niet als derde landen beschouwd;
Die an dem durch den Beschluss Nr. 1720/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [17] festgelegten Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens teilnehmenden Länder gelten in Zusammenhang mit der Durchführung der Aktion 2 nicht als Drittstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit nr. 1720/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 november 2006 tot vaststelling van een actieprogramma op het gebied van een leven lang leren (PB L 327 van 24.11.2006, blz. 45).
Beschluss Nr. 1720/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. November 2006 über ein Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens (ABl. L 327 vom 24.11.2006, S. 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de samenwerking van de overeenkomstsluitende partijen uit te breiden met Besluit nr. 1720/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 november 2006 tot vaststelling van een actieprogramma op het gebied van een leven lang leren [3].
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens auf den Beschluss Nr. 1720/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. November 2006 über ein Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens [3] auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 D 1720: Besluit nr. 1720/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 november 2006 tot vaststelling van een actieprogramma op het gebied van een leven lang leren (PB L 327 van 24.11.2006, blz. 45).”.
32006 D 1720: Beschluss Nr. 1720/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. November 2006 über ein Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens (ABl. L 327 vom 24.11.2006, S. 45).“
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van beroepsopleiding, hoger onderwijs, een leven lang leren, culturele, wetenschappelijke en technologische samenwerking, academische en culturele uitwisselingen, alsmede verbetering van wederzijds begrip tussen de partnerlanden en -regio's en de Gemeenschap;
Förderung der beruflichen Bildung, der Hochschulbildung, des lebensbegleitenden Lernens der kulturellen, wissenschaftlichen und technischen Zusammenarbeit und des akademischen und kulturellen Austauschs sowie Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Partnerländer und -regionen und der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
lerenbeibringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een taal spreken is één ding, maar iemand een taal leren is iets helemaal anders.
Eine Sprache sprechen ist eine Sache, aber jemandem eine Sprache beibringen ist etwas völlig anderes.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar het risico is natuurlijk groot dat de EU-partners hun alleen maar gaan leren hoe ze beter als cordon sanitaire voor ons zullen kunnen functioneren.
Aber das Risiko ist natürlich groß, daß die EU-Partner ihnen nur beibringen werden, wie sie besser als cordon sanitaire für uns funktionieren können.
Korpustyp: EU
(RO) Ik ben het eens met het gezegde dat als je net een vis hebt gevangen en je komt iemand tegen, je die persoon moet leren vissen in plaats van hem de vis te overhandigen.
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter weten dat we hem moeten leren vissen.
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Korpustyp: EU
Zijn dat degenen die ons moeten leren wat extremisme is?
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
Korpustyp: EU
Neemt u maar van mij aan dat wij nog veel van de nieuwe lidstaten kunnen leren.
Glauben Sie mir, die neuen Mitgliedstaaten können uns viel beibringen!
Korpustyp: EU
Wat ik bovenal wenselijk acht - en hier pieker ik vele nachten over - is dat er projecten worden opgezet die plaats inruimen voor de ervaringen, vaardigheden en herinneringen van ouderen, die jongeren in KMO's veel zouden kunnen leren, waarvan alle lidstaten en de Europese Unie zelf zouden profiteren.
Was ich mir besonders wünsche und was mich schon Nächte lang nicht schlafen lässt, sind Vorhaben, in denen die Erfahrungen, die Fähigkeiten, die Gedächtniskraft der älteren Menschen Berücksichtigung finden, denn sie können den jungen Leuten in den KMU viel beibringen und allen EU-Staaten sowie der Europäischen Union selbst von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
Wat wij de studenten economie in de eerste jaren van hun studie leren, maken wij hier tot een lachertje.
Was wir den Erstsemestern der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultäten beibringen, machen wir hier wie die Clowns.
Korpustyp: EU
Moeten wij, als slaven van een door niemand gekozen bureaucratie, de Zwitsers leren wat democratie is?
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
Korpustyp: EU
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lerenerlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een toepassing die ontworpen is om het alfabet van een nieuwe taal te leren en daarna eenvoudige lettergrepen te lezen. Ideaal voor kinderen en voor iedereen die probeert zich een alfabet van een vreemde taal eigen te maken. Er wordt een aantal verschillende alfabetten ondersteund.
Mit diesem Programm lässt sich das Alphabet und einfache Silben einer Sprache erlernen. Es ist gut für Kinder und Personen geeignet, die sich mit dem Alphabet einer fremden Sprache vertraut machen möchten. Derzeit werden einige Sprachen unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een toepassing om te leren blind te typen. & ktouch; toont het toetsenbord op het scherm, de kleur van de toets die aangeslagen moet worden verandert. Tekst die getypt moet worden, wordt ook op het scherm getoond. Het programma bevat enkele standaardlessen met variërende moeilijkheidsgraden.
Mit diesem Programm können Sie das Maschinenschreiben erlernen. & ktouch; zeigt Ihnen eine farbig unterteilte Tastatur auf dem Bildschirm an. Die nächste zu drückende Taste wird auf dem Bildschirm eingefärbt und Sie werden aufgefordert, diese Taste zu drücken. & ktouch; enthält bereits einige Übungen in verschiedenen Schwierigkeitsgraden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hun behoeften, motivatie en sociale en/of economische drijfveren voor de ontwikkeling van deze competentie ter bevordering van hun integratie zal bijvoorbeeld verschillend zijn van die van degenen die een vreemde taal leren om te reizen of voor professionele doeleinden.
Sie werden andere Bedürfnisse, Motivationen sowie soziale und/oder wirtschaftliche Gründe für die Entwicklung dieser Kompetenz zur Unterstützung ihrer Integration haben als beispielsweise Menschen, die eine Fremdsprache für Reise- oder Arbeitszwecke erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen leren de werknemers om verschillende hoogtechnologische machines te gebruiken die ze niet nodig hebben voor hun huidige baan.
In beiden Fällen erlernen die Arbeitnehmer den Umgang mit unterschiedlichen hochtechnologischen Anlagen, mit denen sie am aktuellen Arbeitsplatz nicht in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men moet ook in staat zijn op passende wijze gebruik te maken van hulpmiddelen en talen ook informeel in het kader van een leven lang leren te leren.
Der Einzelne sollte auch in der Lage sein, Hilfsmittel angemessen zu benutzen und Sprachen auch informell im Rahmen des lebensbegleitenden Lernens zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moedigen de grenswachters aan talen, en met name de voor de uitoefening van hun taken noodzakelijke talen, te leren.
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier komen geschiedenis en beschaving samen, hier krijgt de dynamiek van culturele processen een juridische grondslag, en hier moeten de noden van het heden worden afgewogen tegen de behoeften van de toekomst. Dat is het kader waarbinnen het idee om alle burgers van de Europese Unie aan te sporen vreemde talen te leren betekenis krijgt.
In diesem Rahmen, in dem die Geschichte und die Zivilisation, die dynamischen kulturellen Prozesse und das Rechtsmodell, die Zwänge der Gegenwart und der notwendige Ausblick in die Zukunft zusammenfließen, erhält die Empfehlung an alle Bürger der Europäischen Union, Fremdsprachen zu erlernen, ihre volle Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een tweetalig land en ik heb zelf kunnen constateren dat sommige mensen in dit land nooit de andere taal leren, dat zij soms jaren taalcursussen volgen, twaalf jaar soms, en toch niet in staat zijn een andere taal te spreken.
Ich selbst komme aus einem zweisprachigen Land und konnte feststellen, daß manche in diesem Land nie die andere Sprache erlernen, bisweilen jahrelang Sprachkurse besuchen, mitunter zwölf Jahre, und dann doch nicht in der Lage sind, eine andere Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU
Iedereen is vrij zich niet alleen in de taal van het land, maar ook in één of meer andere talen uit te drukken. Iedereen heeft het recht deze vreemde talen op school te leren.
Jeder ist frei, neben der Sprache der Republik eine oder mehrere Sprachen seiner Wahl zu sprechen, und jeder hat auch das Recht, sie in der Schule zu erlernen.
Korpustyp: EU
Als de Europese Unie als politieke eenheid groei en welvaart wil nastreven, moeten we ervoor zorgen dat haar schoolkinderen verschillende talen kunnen leren en gebruik kunnen maken van de onderwijsstelsels van andere landen in de Europese Unie.
Wenn die Europäische Union als politische Einheit wachsen und prosperieren soll, müssen wir dafür sorgen, dass ihre Schulkinder die Möglichkeit erhalten, Fremdsprachen zu erlernen und die Bildungssysteme anderer Länder der Europäischen Union kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
lerenledern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een koe is een hoop narigheid in een leren zak.
Eine Kuh ist nur viel Arger in einer ledernen Hulle.
Korpustyp: Untertitel
En waarom draag je een leren laboratoriumjas?
Und warum tragen Sie einen ledernen Laborkittel?
Korpustyp: Untertitel
Hij had schubben, als een hagedis. Hij was blind en had de leren vleugels van een vleermuis.
Er war geschuppt wie eine Eidechse, blind, mit ledernen Flügeln wie jene einer Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
eten, water een basisopleiding en met behulp van een leren zweep leerde ik het verschil tussen goed en fout.
Essen, Wasser, eine rudimentäre Erziehung. Und mit der Hilfe einer ledernen Reitgerte den Unterschied zwischen Richtig und Falsch lernen.
Moderne bibliotheken kunnen er door de democratisering van het leren toe bijdragen dat levenslang leren voor alle mensen mogelijk wordt.
Hier können moderne Bibliotheken durch die Demokratisierung des Lernens dazu beitragen, daß das lebenslange Lernen allen Menschen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op de mededeling van de Commissie van november 2001 over de verwezenlijking van een Europees ruimte voor levenslang leren. Daarin staat dat de verwerving van de fundamentele vaardigheden een voorwaarde is voor levenslang leren.
Zweitens möchte ich das Memorandum der Kommission vom November 2001 über Europa als Raum des lebenslangen Lernens erwähnen, in dem als Voraussetzung für lebenslanges Lernen der Erwerb von Grundfähigkeiten betont wird.
Korpustyp: EU
Wij willen de centrale rol van het onderwijs en het levenslang leren bevestigen, zowel voor de individuele ontwikkeling als voor het concurrentievermogen van Europa, en we willen de Commissie uitnodigen doelstellingen voor onderwijs en levenslang leren vast te stellen.
Die zentrale Rolle des lebenslangen Lernens sowohl für die persönliche Entwicklung als auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas soll gestärkt werden. Darum ersuchen wir die Kommission, auch für das lebenslange Lernen Ziele zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het Jaar van het levenslang leren was een belangrijke stap omdat daarmee het besef is gegroeid dat levenslang leren noodzakelijk is en dat leren ook een aangename vrijetijdsbesteding kan zijn.
Ich möchte betonen, daß das letzte Jahr des lebensbegleitenden Lernens ein ganz wichtiger Schritt war, weil das Bewußtsein für das lebensbegleitende Lernen gestützt und auch vermittelt wurde, daß Lernen Freizeitvergnügen sein kann.
Korpustyp: EU
De lidstatena) nemen de nodige maatregelen voor een doeltreffende uitvoering van het programma Een Leven Lang Leren op nationaal niveau en betrekken daarbij overeenkomstig de praktijk of de wetgeving in de lidstaat, alle partijen die zich bezighouden met aspecten van een leven lang leren;
Die Mitgliedstaatena) ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den effizienten Ablauf des Programms für lebenslanges Lernen auf nationaler Ebene und beteiligen dabei alle mit Aspekten des lebenslangen Lernens befassten Akteure gemäß den nationalen Gepflogenheiten oder Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeren dat de nationale strategie voor levenslang leren inderdaad leidt tot het verhogen van het opleidingsniveau van de gehele werkende bevolking, door de prikkels tot levenslang leren te versterken en de deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor de laagopgeleiden;
gewährleisten, dass die nationale Strategie zur Förderung des lebenslangen Lernens zu einer Anhebung des Bildungsniveaus in der gesamten Erwerbsbevölkerung führt, die Anreize für das lebenslange Lernen verstärkt und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöht;
Korpustyp: EU DGT-TM
zorg dragen voor een passend aanbod aan vergelijkbare gegevens, statistieken en analyses ter ondersteuning van de beleidsontwikkeling voor een leven lang leren en monitoren van de vooruitgang bij het verwezenlijken van de doelstellingen en streefcijfers op het gebied van een leven lang leren, en vaststellen van gebieden die specifieke aandacht behoeven;
Gewährleistung eines angemessenen Bestands an vergleichbaren Daten, Statistiken und Analysen, um die Konzeption politischer Maßnahmen im Bereich des lebenslangen Lernens zu untermauern, sowie Überprüfung der Fortschritte bei der Erreichung von Vorgaben und Zielen in Bezug auf lebenslanges Lernen und Ermittlung von Bereichen, denen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt in samenwerking met de lidstaten zorg voor:a) de aansluiting tussen de activiteiten die zijn uitgevoerd in het kader van de vorige programma's op het gebied van onderwijs, opleiding en een leven lang leren en de in het kader van het programma Een Leven Lang Leren uit te voeren activiteiten;
Die Kommission sorgt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten füra) den Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung und des lebenslangen Lernens zu den Maßnahmen des Programms für lebenslanges Lernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conform de beginselen van een leven lang leren dienen de maatregelen alle sectoren te bestrijken (van voorschools onderwijs en basis- en middelbaar onderwijs via hoger onderwijs en beroepsonderwijs en -opleiding, tot leren door volwassenen) en ook rekening te houden met niet-formele en informele leervormen.
Im Einklang mit den Grundsätzen des lebenslangen Lernens sollten die Maßnahmen alle Bereiche (angefangen mit der frühkindlichen Erziehung über die schulische Bildung bis hin zu den Hochschulen, einschließlich der Berufs- und Erwachsenenbildung) abdecken und auch das Lernen im informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informeel lereninformelles Lernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet-formeel en informeelleren en activiteitenprogramma's voor jongeren
Non-formales und informellesLernen und Aktivitäten welche auf junge Leute abzielen.
Korpustyp: EU
informeel lereninformelle Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe moeten de rol en de betekenis van informeelleren veel meer worden onderkend.
Die informelleBildung muss dabei viel mehr an Anerkennung und Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU
leren bankLedercouch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet u die lerenbank daar?
Siehst du die Ledercouch?
Korpustyp: Untertitel
Met een Perzisch tapijt... en een mooie lerenbank...
Und einer echt netten Ledercouch.
Korpustyp: Untertitel
leren jasLederjacke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een leerling in een lerenjasje aan het vingerknippen bij de fontein.
Erstsemester mit einer Lederjacke, der am Wasserspender steht und mit den Fingern schnipst.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel mensen ken je die een zwarte lerenjas dragen?
Wie viele Menschen kennst du, die schwarze Lederjacken tragen?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een motor gekocht en zo'n belachelijke lerenjas.
Du hast dir ein Motorrad gekauft und eine lächerliche Lederjacke.
Korpustyp: Untertitel
lk draag een lerenjas en zoen wel met de Aerobics-instructeur.
Ich werde eine Lederjacke anziehen und mit einer Aerobic Lehrerin rummachen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een vrouw in de koffieshop in een blauwe lerenjas.
Da war eine Frau im Coffee Shop, die eine blaue Lederjacke getragen hat.
Korpustyp: Untertitel
Iedere nacht, reed ik met mijn motorfiets langs de kust. lk droeg de mooiste lerenjas.
Jede Nacht, fahre ich mit meinem Motorrad die Küste hoch, und trage die coolste Lederjacke.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een soort lerenjas aan en heeft gouden vleugels.
Sie trägt eine Art Lederjacke... und hat ein Paar goldene Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Hij draagt een wax lerenjas.
Er trägt eine Lederjacke mit Adleraufdruck.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er naar uit dat ze de blonde man met het zwart lerenjasje gaat ontmoeten.
Sie scheint den blonden Mann in der schwarzen Lederjacke zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Die ene had rood piekhaar. Ze hadden lerenjasjes en een had een tatoeage.
Eines hatte rotes Haar, sie trugen Lederjacken, eines ist tätowiert.
Korpustyp: Untertitel
leren schoenenLederschuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de algemene statistische gegevens kochten de importeurs in de steekproef aanzienlijk meer lerenschoenen in andere landen in.
Den allgemeinen statistischen Daten zufolge kauften die Einführer in der Stichprobe wesentlich mehr Lederschuhe aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij droeg een capuchonshirt boven een mooie broek en lerenschoenen.
Oben trug er einen großen Pulli, und unten waren nette Hosen und glitzernde Lederschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar geleden heeft de Europese Confederatie voor Schoeisel een klacht ingediend wegens dumpingpraktijken van lerenschoenen.
Vor einem Jahr reichte der Verband der Europäischen Schuhindustrie eine Beschwerde wegen Dumping-Praktiken im Sektor der Lederschuhe ein.
Korpustyp: EU
Het waren de bruine lerenschoenen.
Es waren diese braunen Lederschuhe.
Korpustyp: Untertitel
In feite kopen de consumenten bijna even veel lerenschoenen als eerst, maar daarnaast kopen zij nu aanzienlijk meer schoenen van textiel en kunststof.
Tatsächlich scheinen die Verbraucher heute fast ebenso viele Lederschuhe zu kaufen wie früher, zusätzlich kaufen sie aber auch wesentlich mehr Textil- und Synthetikschuhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Aziatische landen produceren meer dan 50 % van de lerenschoenen, maar minder dan 40 % van het ongelooide leer in de wereld.
In den asiatischen Ländern werden mehr als 50 % der weltweit hergestellten Lederschuhe, aber weniger als 40 % des weltweit hergestellten Rohleders produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de steekproef opgenomen importeurs volgt hieruit dat de totale omvang van de handel in lerenschoenen sinds 2005 met bijna een derde is toegenomen, waarbij de trend voor de betrokken landen ondanks de antidumpingmaatregelen stabiel bleef en de invoer uit derde landen toenam.
Die Gesamtmenge der von den Einführern in der Stichprobe gehandelten Lederschuhe erhöhte sich damit seit 2005 um fast ein Drittel, wobei die Einfuhren aus den betroffenen Ländern trotz der Antidumpingmaßnahmen stabil waren und diejenigen aus Drittländern anstiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandelaren en distributeurs die in zeer concurrerende markten opereren en die hun lerenschoenen hoofdzakelijk in de betrokken landen inkopen, kunnen in dat geval door hun vrij hoge kosten en vrij geringe nettomarges in een precaire situatie terechtkomen.
Die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die auf hart umkämpften Märkten agieren und vor allem Lederschuhe aus den betroffenen Ländern beziehen, könnten unter diesen Umständen angesichts ihrer verhältnismäßig hohen Kosten und verhältnismäßig geringer Nettospannen in eine prekäre Lage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatregelen daarentegen aflopen, zal de prijsdruk van de invoer met dumping op producten van het goedkope en lage middensegment waarschijnlijk ook gevolgen hebben voor producten van het hogere segment en uiteindelijk voor alle lerenschoenen.
Würden die Maßnahmen außer Kraft treten, wird der Preisdruck der gedumpten Einfuhren auf das mittlere bis untere Warensegment sich wahrscheinlich auch auf die Schuhe des oberen Marktsegments und letztendlich auf alle Lederschuhe auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het specifieke en belangrijke punt van de schoenen wil ik zeggen dat de Commissie op 30 augustus een voorstel heeft aangenomen om antidumpingheffingen in te voeren voor bepaalde lerenschoenen uit China en Vietnam.
Zu dem ganz konkreten und wichtigen Problem der Schuhe lassen Sie mich sagen, dass die Kommission am 30. August 2006 einen Vorschlag zur Belegung bestimmter Lederschuhe aus China und Vietnam mit Anti-Dumping-Zöllen angenommen hat.
Korpustyp: EU
leren schoenLederschuh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De concurrentie tussen lerenschoenen en andere, goedkopere producten van textiel of kunststof zal in dergelijke omstandigheden waarschijnlijk toenemen.
Der Wettbewerb zwischen Lederschuhen und anderen, billigeren Waren aus Textilien und Kunststoff würde sich unter diesen Umständen höchstwahrscheinlich verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij droeg een capuchonshirt boven een mooie broek en lerenschoenen.
Oben trug er einen großen Pulli, und unten waren nette Hosen und glitzernde Lederschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Gedurende dezelfde periode nam de invoer van lerenschoenen uit andere landen met ongeveer 43 miljoen paar toe tot 201 miljoen paar.
Im selben Zeitraum erhöhten sich die Einfuhren von Lederschuhen aus anderen Ländern um etwa 43 Millionen Paare auf 201 Millionen Paare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waren de bruine lerenschoenen.
Es waren diese braunen Lederschuhe.
Korpustyp: Untertitel
Leder maakt gewoonlijk 50 % of meer uit van de totale productiekosten van een lerenschoen.
Leder schlägt normalerweise mit 50 % oder mehr der Produktionskosten von Lederschuhen zu Buche.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de algemene statistische gegevens kochten de importeurs in de steekproef aanzienlijk meer lerenschoenen in andere landen in.
Den allgemeinen statistischen Daten zufolge kauften die Einführer in der Stichprobe wesentlich mehr Lederschuhe aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent ook dat er nog steeds een omvangrijke productie van lerenschoenen in de Unie bestaat.
Dies bedeutet auch, dass in der Union noch immer erhebliche Mengen an Lederschuhen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een jaar geleden heeft de Europese Confederatie voor Schoeisel een klacht ingediend wegens dumpingpraktijken van lerenschoenen.
Vor einem Jahr reichte der Verband der Europäischen Schuhindustrie eine Beschwerde wegen Dumping-Praktiken im Sektor der Lederschuhe ein.
Korpustyp: EU
In feite kopen de consumenten bijna even veel lerenschoenen als eerst, maar daarnaast kopen zij nu aanzienlijk meer schoenen van textiel en kunststof.
Tatsächlich scheinen die Verbraucher heute fast ebenso viele Lederschuhe zu kaufen wie früher, zusätzlich kaufen sie aber auch wesentlich mehr Textil- und Synthetikschuhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Aziatische landen produceren meer dan 50 % van de lerenschoenen, maar minder dan 40 % van het ongelooide leer in de wereld.
In den asiatischen Ländern werden mehr als 50 % der weltweit hergestellten Lederschuhe, aber weniger als 40 % des weltweit hergestellten Rohleders produziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
leren laarsLederstiefel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als schoenen, zwarte lerenlaarzen.
Und du trägst schwarze Lederstiefel.
Korpustyp: Untertitel
U weet wel, zweepjes of lerenlaarzen?
Wie... Peitschen oder Lederstiefel?
Korpustyp: Untertitel
leren laarzenLederstiefel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als schoenen, zwarte lerenlaarzen.
Und du trägst schwarze Lederstiefel.
Korpustyp: Untertitel
U weet wel, zweepjes of lerenlaarzen?
Wie... Peitschen oder Lederstiefel?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leren
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Te leren? Om wat te leren?
Es ist mitten in der Nacht, Chef.
Korpustyp: Untertitel
Die moet jij leren.
Du musst es enträtseln, Conan.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hem leren.
- Dem haben wir's gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
Dir werde ich eine Lehre erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
- Ich nehme es gern mit dir auf.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze leren.
Niemand vergreift sich an meinen Kindern!
Korpustyp: Untertitel
- lk wil iets leren.
Ich fühle mich verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren!
Dir werde ich es einhämmern!
Korpustyp: Untertitel
Hij kan goed leren.
Er ist ein guter Schüler.
Korpustyp: Untertitel
Joods voedsel voor leren.
Es ist jüdisches Essen für Irische Leute.
Korpustyp: Untertitel
Kun je goed leren?
Sind Sie ein guter Schüler?
Korpustyp: Untertitel
Om jullie te leren.
Ich bin euer Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet je leren.
Das Ganze ist eine Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ze leren.
Das wird ihnen eine Lehre sein.
Korpustyp: Untertitel
Het zal ze leren...
- Ja, sie bis zur Saison hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren.
Merk dir das!
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
Sie mach ich fertig!
Korpustyp: Untertitel
- Zal ik je leren.
-Das brächte ich dir bei.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal ze leren.
Die sehen dich völlig falsch.
Korpustyp: Untertitel
- De kneepjes leren.
- Um dich einzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Zul je blijven leren?
Wirst du weiterlernen?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal ze leren.
- Was für Freunde?
Korpustyp: Untertitel
Je moet iets leren.
Du musst eins Iemen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal haar leren.
- Das wird der Schlampe eine Lektion sein.
Korpustyp: Untertitel
Topmanagers moeten leren multitasken.
Wahre Bosse beherrschen das Multitasking, Tess.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ze leren.
Wir haben's ihnen gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zal ze leren!
Das wird ihnen eine Lektion sein!
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren.
Das wird dir eine Lehre sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je leren.
Das wird dir eine Lehre sein.
Korpustyp: Untertitel
Jij moetje leren ontspannen.
Du mußt anfangen dich zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren.
Du wirst mich hier nicht belästigen!
Korpustyp: Untertitel
- Wil je leren?
Willst du's denn verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je leren.
Das kannst du trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Rivaliteiten over het leren.
Rivalität seit der Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
ln een leren koffer.
In einem ledernen koffer, sir.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
-ich werde ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
Damit kommst du nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't leren.
Du sollst das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je leren boogschieten?
Haben Sie am Bogenschießen teilgenommen?
Korpustyp: Untertitel
- Niet voor de leren.
- Irland ist etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te leren.
Zeit, dass du's lernst.
Korpustyp: Untertitel
Voor dokter ging leren.
Irgendwo im hintersten Osten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet leren improviseren.
Sie müssen improvisieren können.
Korpustyp: Untertitel
We leren constant bij.
Was wir nicht über Biologie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hen leren.
Das könnte sie klüger machen, in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Leren willen ze niet.
Auf die könnte ich gut verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet discipline leren.
Du hast keine Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
- Schattig, die leren riempjes.
- Ich liebe diese kleinen Lederriemchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je leren.
Das sollte dir eine Lehre sein!
Korpustyp: Untertitel
Leren zomersandaaltjes zijn ouderwets.
Dünne Sommersandalen sind out.
Korpustyp: Untertitel
Leren van de beste.
Ich will nur einen Job, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze leren.
Man legt sich nicht mit den Demons an.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ze leren.
Ja... das wird ihnen 'ne Lehre sein!
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je leren.
Das solltest du dir merken.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal hem leren?
Hast ihm eine Lektion verpasst, was?
Korpustyp: Untertitel
Auda kan je leren.
Vielleicht bringt dir Auda Lesen und Schreiben bei.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft leren bekleding.
- Es hat eine Lederausstattung.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst deze leren.
Kannst du noch mehr Tricks?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je leren.
Na schön, das wirst du büßen.
Korpustyp: Untertitel
We leren probleemjongeren gastvrijheidsvaardigheden,
Wir bringen... gestrauchelten Kindern Benehmen bei.