Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
Europa moet leren om met één stem te spreken en vervolgens ook volgens één aanpak te handelen.
Korpustyp: EU
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
John's man zou geleerd hebben zoals een ras leert.
Korpustyp: Untertitel
Sprachen lernen darf nicht auf ein Jahr beschränkt werden, sondern muss ein ständiger Prozess werden und bleiben.
Talen leren mag niet beperkt blijven tot één jaar, maar moet een doorlopend proces worden en blijven.
Korpustyp: EU
D-das ist sehr lange, um jemanden kennen zu lernen.
D-dat is een lange tijd om iemand te leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Aus einer Katastrophe lernen heißt, in die Zukunft zu blicken.
Mijnheer de Voorzitter, van een ramp leren betekent: in de toekomst kijken.
Korpustyp: EU
Mickey, wo hast du gelernt, das Ding zu fliegen?
Mickey, waar heb je met dat ding leren vliegen?!
Korpustyp: Untertitel
lernenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besucher konnten ganz aus der Nähe die Arbeit des Parlaments verfolgen und unseren Alltag kennen lernen.
Bezoekers konden het werk van het Parlement van dichtbij bekijken en meer te weten komen over onze dagelijkse bezigheden.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Europäische Union müssen lernen, nicht dieselben überholten und gescheiterten neoliberalen Politiken erneut anzuwenden.
De Commissie en de EU moeten ophouden telkens met hetzelfde tot falen gedoemd, neoliberaal beleid aan te komen.
Korpustyp: EU
Sie wurden eingeladen, nach Luxemburg zu kommen und uns kennen zu lernen.
Wij laten hen naar Luxemburg komen, wij nodigen hen uit om te komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte ich auffordern, intensiv best practice und benchmarking zu betreiben, weil es für die Mitgliedstaaten und insbesondere für die neu hinzutretenden sehr wichtig ist, kennen zu lernen, wo die besten und wo die schlechtesten Werte sind.
De Commissie wil ik oproepen intensief best practice en benchmarking te bedrijven, omdat het voor lidstaten en vooral voor kandidaat-lidstaten heel belangrijk is om te weten te komen waar zich de beste en waar zich de slechtste waarden bevinden.
Korpustyp: EU
Dann lernen wir jemanden kennen.
We komen wel iemand tegen.
Korpustyp: Untertitel
Und dass du bestimmte Dinge lernen müsstest, und Nathan müsste aus dem Weg, weil er ein Problem für dich sein würde.
En dat je achter bepaalde dingen moest komen en... dat Nathan uit de weg moest omdat hij een probleem voor jou was.
Korpustyp: Untertitel
In Kapitel 23 lernen wir, dass ein paar Puppen um uns herum sich als nützlich erweisen für Eifersuchtsfallen.
ln hoofdstuk 23 staat dat 'n stel vriendinnen hebben heel goed van pas kan komen. Daar komen we later op terug.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gelegenheit, zu lernen, wie die Dinge wirklich sind.
Dan is dit een kans om erachter te komen hoe dingen dan echt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir lernen dazu. Gute Nacht, Charlie.
Maar we komen er wel... 't Beste, Charly.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich mit Jamie hier den Text lernen darf.
Dank u dat ik hier mag komen repeteren.
Korpustyp: Untertitel
lernenontmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich über all die Jahre im Vorsitz des Auswärtigen Ausschusses des US-Senats war, hatte ich die Gelegenheit, viele europäische Abgeordnete aus den nationalen Parlamenten kennen zu lernen, darunter auch einige von Ihnen.
In mijn vele jaren als voorzitter van de Commissie voor buitenlandse zaken van de Senaat van de Verenigde Staten heb ik talrijke Europese wetgevers van de nationale wetgevende organen ontmoet, waaronder enkelen van u die hier vandaag aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Kürzlich hatten Sie Gelegenheit, den stellvertretenden Sondergesandten der Vereinten Nationen, David Shearer, kennen zu lernen, und ich glaube, Sie hatten einen sehr anregenden Meinungsaustausch über deren Einsatz und die noch vorhandenen Risiken.
U heeft onlangs de speciale VN-vertegenwoordiger David Shearer ontmoet en ik denk dat het een goede gelegenheid was om standpunten uit te wisselen over hun missie en de risico's die nog steeds bestaan.
Korpustyp: EU
Zumindest durfte ich Audrey Parker kennen lernen.
Dat ik Audrey Parker heb ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie sich die Anlage an, lernen Sie das Personal kennen.
Kijk wat rond, ontmoet het personeel.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn wir das Auto nehmen, lernen wir keine neuen Freunde kennen.
En met de auto ontmoet je geen nieuwe vrienden, zoals hij.
Korpustyp: Untertitel
Moren lernen Sie das andere Mitlied Ihres Teams kennen, Ben Harkins.
Morgen ontmoet je het andere Iid van je team, Ben Harkins.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will erst deine Eltern kennen lernen.
Niet voordat ik je ouders heb ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Und Mrs. du Maurier, wie schade, dass wir uns erst heute kennen lernen.
Mevr du Maurier, wat jammer dat we elkaar niet vroeger hebben ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie Ihren Sohn kennen, Mr. Sweeney.
Ontmoet uw zoon, Mr. Sweeney.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen zu lernen war mir ein Vergnügen, Max Manus.
lk ben blij dat ik je heb ontmoet, Max Manus.
Korpustyp: Untertitel
lernenmoeten leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was sagen diese Leute, wenn die spanische Regierung verlangt, dass ihre Kinder Spanisch lernen, bevor sie Deutsch oder Englisch lernen?
Wat zouden deze mensen zeggen als de Spaanse regering zou eisen dat hun kinderen Spaans moetenleren voordat ze Duits of Engels leren?
Korpustyp: EU
Lernen wir also voneinander.
Wij zouden van elkaar moeten leren.
Korpustyp: EU
Wir sollten doch aus der Geschichte etwas lernen: Wo immer ein illegitimer Korridor geschaffen wurde, führte dieser zum nächsten Krieg.
Wij zouden uit de geschiedenis toch iets moetenleren: overal waar er illegitieme corridors werden gecreëerd, heeft dit onveranderlijk tot de volgende oorlog geleid.
Korpustyp: EU
So kann man auch die Glaubwürdigkeit europäischer Institutionen beschädigen, und daraus sollten wir alle ein bisschen lernen.
Op zo’n manier kan men de geloofwaardigheid van de Europese instellingen ook schade toebrengen. Daarvan zouden we allemaal een beetje moetenleren.
Korpustyp: EU
Lernen wir von dem Beispiel der Liebe und Versöhnung, das uns die heiligen Märtyrer von Auschwitz, Maksymilian Kolbe, ein polnischer Mönch, und Edith Stein, eine jüdische Nonne, gegeben haben.
Wij moeten leren van het voorbeeld van liefde en verbroedering van de heilige martelaren van Auschwitz, Maximiliaan Kolbe, een Poolse monnik, en Edith Stein, een joodse non.
Korpustyp: EU
Wir sollten aus den Fehlern der Doha-Runde lernen; dabei gab es auch ein sakrosanktes Datum, das dann überschritten wurde.
Wij zouden van de fouten van de Doha-ronde moetenleren. Toen was er ook sprake van een onaantastbare termijn, die vervolgens toch niet gehaald werd.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen die Versicherungen so schnell wie möglich für die durch die Naturkatastrophe entstandenen Schäden aufkommen, doch in Zukunft müssen wir wieder lernen, die notwendigen und unumstößlichen Naturgesetze zu respektieren und zu berücksichtigen, indem wir uns in die Lage versetzen, das Vorsorgeprinzip für derartige Naturkatastrophen anzuwenden.
De verzekeringsmaatschappijen zullen uiteraard zo snel mogelijk de schadevergoeding uitkeren waartoe ze in geval van natuurrampen verschuldigd zijn, maar we zullen moetenleren dat met de onvermijdelijke wetten van de natuur niet te spotten valt. Wij dienen ons derhalve de middelen in handen te geven om ervoor te zorgen dat deze natuurrampen in de toekomst voorkomen worden.
Korpustyp: EU
In dieser prägenden Zeit... sollten wir so viele Klischees und Gemeinplätze wie möglich lernen.
Tijdens deze universiteitsjaren... zouden we zo veel clichés als mogelijk moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Übungen sollten alle Männer lernen.
Praktijkles. Dit zou elke man moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage Ihnen, wir werden ihn lernen.
Maar ik zal je vertellen, we zouden 't moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
lernenlessen trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statt aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen, schlägt man stur den gleichen Weg ein.
In plaats van lessen te trekken uit die fouten van het verleden, blijft men koppig doorgaan op dezelfde weg.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus unserer Geschichte lernen und dafür Sorge tragen, daß sich eine solche Katastrophe nicht wiederholt.
Van belang is uiteindelijk dat wij uit onze geschiedenis de nodige lessentrekken en ervoor zorgen dat zulke rampen niet weer gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir sollten aus diesem Fehler der Vergangenheit lernen und den Bürgern in unseren Ländern die Bedeutung dieser besonderen Erweiterung, die Wiedervereinigung der europäischen Familie, bewußt machen, und zwar noch während die Regierungskonferenz stattfindet.
Uit deze fouten in het verleden moeten wij nu de lessentrekken; wij moeten beseffen dat de omvang van de huidige uitbreidingsoperatie, de hereniging van de Europese familie, reeds onder de aandacht van het publiek moeten worden gebracht terwijl de IGC-bijeenkomsten in volle gang zijn.
Korpustyp: EU
Was die institutionelle Reform angeht, müssen wir aus dem Scheitern von Amsterdam lernen.
Inzake institutionele hervormingen moeten we lessentrekken uit het fiasco van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union war verpflichtet, von dem umstrittenen Umgang mit der H1N1-Grippe-Epidemie in den Jahren 2009-2010 in Europa zu lernen und die nötigen Maßnahmen einzuleiten, um weitere unverhältnismäßige Reaktionen zu verhindern.
- (FR) De Europese Unie was verplicht lessen te trekken uit het controversiële beheer, in 2009-2010, van de H1N1-griep in Europa en de noodzakelijke maatregelen te nemen om verdere onevenredige reacties te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet dieses Übereinkommen weiterhin als Kernstück im Kampf gegen Armut und Wüstenbildung; das Übereinkommen ist auch künftig ein einzigartiges Forum mit der notwendigen Kompetenz und Erfahrung, um zu lernen und neue Konzepte zu erarbeiten, wie gegen die Verschlechterung des Bodens vorgegangen werden kann.
De Commissie is nog steeds van oordeel dat dit Verdrag een sleutelrol kan spelen in de strijd tegen armoede en woestijnvorming; het Verdrag is nog steeds een uniek forum met de noodzakelijke bevoegdheden en ervaring om lessen te trekken en nieuwe benaderingen te ontwikkelen voor de aanpak van bodemaantasting.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht noch sollten wir von einer Krise lernen und Stellung beziehen.
Het lijkt me dat je tijdens een crisis lessen moet trekken en standpunten moet innemen.
Korpustyp: EU
Daraus muß man lernen.
Daar moeten we lessen uit trekken.
Korpustyp: EU
Schlimmer wäre es jedoch, wenn man aus Krisen nicht lernen würde.
Het zou echter nog slechter zijn, indien we geen lessen zouden trekken uit de crises die zich voordoen.
Korpustyp: EU
Wir sollten hieraus für die Zukunft lernen.
We moeten hieruit lessentrekken voor de toekomst.
Korpustyp: EU
lernenleren hoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch das Einbinden von Modulen können Sie die Fähigkeiten von & koffice; erweitern. Sie finden viele Module in den einzelnen Programmen und können sehr leicht lernen, eigene Module zu entwickeln. Hilfe dazu finden Sie in einem Kapitel diese Handbuchs.
Door middel van plugins kan de functionaliteit van & koffice; verder uitgebreid worden. U kunt in sommige componenten veel plugins vinden en u kunt lerenhoe u zelf plugins kunt schrijven. In dit handboek is ook een gedeelte gewijd aan het ontwikkelen van plugins, dit kan u op weg helpen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Maßnahmen schließen die Teilnahme der betroffenen Mitarbeiter an besonderen Fortbildungsprogrammen ein, damit sie lernen, möglicherweise mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängende Transaktionen zu erkennen und sich in solchen Fällen richtig zu verhalten.
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale voortdurende opleidingsprogramma's om de verrichtingen te leren onderkennen die met het witwassen van geld of financiering van terrorisme verband kunnen houden en te lerenhoe in die gevallen moet worden gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss lernen, mit diesen Angelegenheiten umzugehen.
Het moet lerenhoe het met deze zaken om moet gaan.
Korpustyp: EU
Wir sind ein Wirtschaftsraum: wir müssen es lernen, auch ein Freiheits- und Sicherheitsraum zu werden - es gibt keine Alternative.
Wij zijn een economische ruimte en wij moeten nu lerenhoe wij een ruimte van vrijheid en veiligheid kunnen worden. Er is geen alternatief.
Korpustyp: EU
Unsere staatlichen Institutionen mussten erst lernen, in der Europäischen Union zu leben.
Onze staatsinstellingen moesten immers lerenhoe te functioneren in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch lernen, schon in der Planungsphase von Politiken, Plänen und Programmen negative Umweltauswirkungen zu vermeiden und zu begrenzen.
Daarom moeten wij al bij de planning lerenhoe wij met behulp van beleid, plannen en programma's de schadelijke gevolgen en de schadelijke invloed op het milieu kunnen voorkomen en verminderen.
Korpustyp: EU
Hier ist eben Opposition im Spiel, und die jetzige Opposition muß noch lernen, zu einer konstruktiven Richtung zu kommen.
Het gaat hier nu eenmaal om de oppositie en de huidige oppositie moet nog lerenhoe zij zich constructief moet opstellen.
Korpustyp: EU
Aber eine Bank ist natürlich auch ein Instrument, das den Ländern helfen soll, die Möglichkeit der Verwendung von Finanzmitteln besser kennen zu lernen.
Het is echter ook zo dat een bank een instrument is om deze landen te lerenhoe financiële middelen beter gebruikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere Lektion gelernt und teuer dafür bezahlt, aber China muss noch lernen, im eigenen Land die Menschenrechte umzusetzen, während es bereits mit der Kolonialherrschaft experimentiert.
Wij hebben onze les geleerd, tegen een hoge prijs, maar China moet nog lerenhoe het de mensenrechten in eigen land moet toepassen, terwijl het al experimenteert met koloniale heerschappij.
Korpustyp: EU
Da sollten Sie lernen, ihn korrekt zu behandeln.
En u kunt beter lerenhoe u met hem moet omgaan.
Korpustyp: Untertitel
lernenleren kennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wäre es von Vorteil, die außen- und sicherheitspolitischen Ziele der verschiedenen Mitgliedstaaten kennen zu lernen.
Bovendien zou het goed zijn de doelen en behoeften in het buitenlands en veiligheidsbeleid van de verschillende lidstaten beter te lerenkennen.
Korpustyp: EU
Bereits vor drei Jahren haben wir damit begonnen, zukünftige Kollegen als 'virtuelle Abgeordnete' einzuladen, damit sie unsere Arbeit hier im Parlament kennen lernen.
We zijn al drie jaar geleden begonnen de aanstaande collega's uit te nodigen als 'virtuele leden?, zodat ze ons werk in het Parlement konden lerenkennen.
Korpustyp: EU
Das wäre doch eine gute Gelegenheit, Jim, sich kennen zu lernen.
Jim, dit zou een geweldige kans kunnen zijn voor ons om elkaar beter te lerenkennen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn kennen lernen.
Je zult hem nog lerenkennen.
Korpustyp: Untertitel
Denn sobald unsere Soldaten die englischen Damen kennen lernen... und den Frauen daheim schreiben, wie reizend Sie sind... werden unsere eifersüchtigen Frauen auf Beendigung des Krieges drängen.
Als onze soldaten de Engelse dames ontmoeten en lerenkennen... en naar huis schrijven hoe innemend die zijn... dan zorgen onze vrouwen er wel voor dat de oorlog snel afgelopen is.
Korpustyp: Untertitel
Er will ihn kennen lernen, also kommt Ty heute Abend zum Essen.
Hij wil hem beter lerenkennen, Dus Ty komt eten vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich schon jedesmal verhaften wenn jemand stirbt, können wir uns auch besser kennen lernen.
Als je me iedere keer dat iemand dood gaat komt arresteren, kunnen we elkaar net zo goed wat beter lerenkennen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du musst ihre Signale lernen.
Je moet hun signalen lerenkennen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sich kennen lernen, wenn man sich morgen durchs Visier anschaut?
Waarom zouden we elkaar lerenkennen als we morgen op elkaar schieten?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst etwas über deine Gabe lernen.
Je kunt je gave lerenkennen.
Korpustyp: Untertitel
lernengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, vom Beispiel anderer Länder zu lernen, deren humanitäre Aktionen dafür sehr bekannt sind, damit man nicht die gleichen Fehler macht.
Het is belangrijk dat er wordt geleerd van het voorbeeld van anderelandendie bij hun humanitaire acties hierdoor zeer bekend zijn geworden, zodat niet dezelfde fouten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir die Lektionen, die wir hier und heute lernen können, annehmen sollten und sie für die Bildung einer neuen IT-Agentur mit Sitz in Tallinn nutzen sollten.
Ik ben van mening dat we de lessen die we vandaag hebben geleerd moeten vertalen in de oprichting van een nieuw IT-bureau, dat in Tallinn gevestigd zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte die Europäische Union aus den früheren Gesundheitskrisen mit SARS und BSE lernen.
Ik denk dat de Europese Unie geleerd moet hebben van vorige gezondheidscrises SARS en BSE.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann man aus der menschlichen und ökologischen Tragödie der Ölkatastrophe lernen, die sich am 20. April im Golf von Mexiko zugetragen hat. 11 Menschen starben; 800 Millionen Liter Öl strömten aus und die Auswirkungen auf die Artenvielfalt waren verheerend.
Alleen zo laten we zien dat we hebben geleerd van het menselijk en ecologisch drama dat zich op 20 april in de Golf van Mexico heeft afgespeeld: elf doden, 800 miljoen liter weggelekte olie en een volledig verwoeste biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man in der Schwarzmeerregion aus diesem Beispiel lernen, und Historiker und Forscher aller Schwarzmeer-Anrainerstaaten könnten unabhängig vom Druck der Regierungen zueinander finden, um allen nationalen Konflikten zum Trotz ein gemeinsames Geschichtsverständnis im Schwarzmeerraum zu entwickeln.
Misschien kan ook in Zwarte-Zeeregio een les worden geleerd. Geschiedkundigen en onderzoekers uit alle landen rond de Zwarte Zee kunnen zonder druk vanwege de regering samenkomen om tot een gemeenschappelijk begrip van de geschiedenis van de Zwarte Zee, vrij van nationale conflicten, te komen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir ein Leben lang lernen.
Verder moet er ook levenslang worden geleerd.
Korpustyp: EU
Daß dabei aus den unterschiedlichen sicherheitspolitischen Erfahrungen, vor allem auch jenen der neutralen Staaten, zu lernen ist, wird jetzt in diesem Text ausdrücklich anerkannt, und das hat es uns möglich gemacht, für diesen Bericht zu stimmen.
Dat daarbij van de verschillende veiligheidspolitieke ervaringen, vooral ook van de neutrale landen, moet worden geleerd, wordt nu in de tekst uitdrukkelijk erkend en dat heeft het voor ons mogelijk gemaakt om vóór dit verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Von der Arbeit des Konvents konnten wir viel lernen.
Van de Conventie hebben we een hoop geleerd.
Korpustyp: EU
So mussten wir lernen, dass man die pro Tag für ungefährlich gehaltene Zahl von Alkoholeinheiten nicht konzentriert am Wochenende zu sich nehmen kann, weil dies den Alkoholspiegel des Blutes am nächsten Tag gefährlich in die Höhe treibt.
Een van de dingen die moet worden geleerd is: je kunt het aantal toegestane eenheden per dag niet ineens bij een drinkpartij in het weekend drinken, omdat dan de volgende dag het alcoholgehalte in de bloedsomloop rampzalig hoog is.
Korpustyp: EU
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
En dit kan enerzijds door op de scholen ruim aandacht te besteden aan media-educatie, waarbij de jongeren geleerd wordt zelf schadelijke inhoud te herkennen, en anderzijds door de opvoeders een werktuig zoals het Nederlandse classificatiesysteem "kijkwijzer" in handen te geven.
Korpustyp: EU
lernenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus den erwähnten Erfolgen können wir lernen, und zwar nicht nur, indem wir auf die tatsächliche Zahl der gewählten weiblichen Abgeordneten schauen, sondern auch auf die Auswirkungen, die sie auf die Regierungszusammensetzung hatten, um zu verdeutlichen, daß jeder von einem wirklich repräsentativen System profitiert.
Daarbij moeten we echter niet alleen kijken naar de hoeveelheid vrouwen die gekozen zijn, maar ook naar de gevolgen die dat heeft gehad voor het karakter van de betreffende regeringen. Op die manier kunnen we laten zien dat iedereen baat heeft bij een echt representatief systeem.
Korpustyp: EU
Menschen aus dem nördlichen Kaukasus, aus Tschetschenien, sollen die Möglichkeit erhalten, ein anderes Umfeld kennen zu lernen.
Wij willen ervoor zorgen dat mensen de kans krijgen uit de noordelijke Kaukasus en uit Tsjetsjenië te komen, zodat ze ook een andere omgeving kunnen zien.
Korpustyp: EU
Falls er mich nie kennen lernen sollte... sag ihm, wer ich war, und wovon wir geträumt haben.
Als ie me nooit zal zien vertel hem dan wie ik was, en waar we van droomden.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen "westlich" denken, nur um zu lernen... dass wir in ihren Augen immer Menschen zweiter Klasse sein werden.
En we leren hun Westerse gedachtegoed... om te zien dat we in hun ogen tot een lagere klasse behoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich so, dich kennen zu lernen.
Wat ben ik blij jou eens te zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die anderen vier kennen lernen.
Je zou die andere vier 's moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Schon, Sie kennen zu lernen.
Leuk je te zien.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dich kennen zu lernen.
Wat fijn om je te zien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lernen wir Otto kennen.
Nu zien we Otto voor het eerst.
Korpustyp: Untertitel
- Schön, dich kennen zu lernen, Dad.
Het was fijn je te zien, pap.
Korpustyp: Untertitel
lernentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Bericht bezieht sich zwar speziell auf das Haushaltsjahr 2003, er ist jedoch nicht als Momentaufnahme gedacht, sondern zielt vielmehr darauf ab, Missstände und deren Ursachen über einen längeren Zeitraum hinweg zu analysieren, Entwicklungen zu verstehen und daraus für die Zukunft zu lernen.
Het verslag is er veel meer op gericht om wantoestanden en de oorzaken daarvan over een langere periode te analyseren, om ontwikkelingen inzichtelijk te maken en om daaruit lering voor de toekomst te trekken.
Korpustyp: EU
Die schmerzvolle Geschichte meines eigenen Landes - die einer schlecht gemanagten Privatisierung - steht als Warnung für die übrige Union da, aus der wir unsere Lektion lernen sollten.
Het pijnlijke voorbeeld in mijn eigen land van een slecht uitgevoerde privatisering is een waarschuwing voor de rest van de Unie en wij moeten hieruit allen de nodige lessen trekken.
Korpustyp: EU
Wir lernen daraus; wir wenden das Gelernte an, und wir verbessern die Sicherheit.
We trekken er lering uit, en die lessen passen we toe om de veiligheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Eine weitere Schlüssellektion, die wir in dem Bericht lernen, liegt in der Notwendigkeit, abzusichern, daß die Gemeinschaftsausgaben auch tatsächlich Ergebnisse erbringen.
De tweede cruciale les die wij uit het verslag kunnen trekken, is dat wij ervoor moeten zorgen dat de communautaire uitgaven daadwerkelijk resultaten opleveren.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht gibt es wichtige Lektionen zu lernen.
Hier zijn belangrijke lessen te trekken.
Korpustyp: EU
Möglicherweise müssen wir uns auf diese Arbeitsmethode im Konvent einstellen, und daraus sollten wir etwas lernen.
Dat is mogelijk een werkwijze die we ook in de Conventie zullen moeten gebruiken, en dat is iets waar we lering uit kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Nach dem schweren Unglück im Zusammenhang mit der Offshore-Ölbohrinsel vor der Küste der USA, sollten wir die Gelegenheit nutzen, daraus einige Lektionen zu lernen.
- (HU) Na de ramp met het olieplatform langs de Amerikaanse kust is het ook voor ons de moeite waard hier een paar lessen uit te trekken.
Korpustyp: EU
Im Unterausschuss Sicherheit und Verteidigung haben wir oft darüber gesprochen, dass wir aus Fehlern und gewissen Defiziten lernen müssen, damit diese Missionen in Zukunft besser ablaufen.
In de Subcommissie veiligheid en defensie hebben we regelmatig gesproken over de conclusies die we moeten trekken uit onze fouten en tekortkomingen, zodat deze missies in de toekomst beter gaan functioneren.
Korpustyp: EU
Wir müssen daraus auch lernen, daß trotz der frühzeitigen Ankündigungen von Hilfe, was wir begrüßen, ganze 48 Stunden nach den Erdstößen noch keine internationale Hilfe vor Ort eingetroffen war.
Ook wij moeten lering uit dit alles trekken, want ondanks de door ons toegejuichte, snelle aankondiging dat er hulp van ons zou komen, was er 48 uur na de aardbeving ter plekke nog geen internationale hulp gearriveerd.
Korpustyp: EU
Mit Mut und Weitsicht sollten wir daraus unsere Lektion lernen.
Laten we hieruit moedig en verstandig de lessen trekken.
Korpustyp: EU
lernenkunnen leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht um ein langfristiges Ziel und einen langfristigen Prozess, an dem wir teilnehmen und bei dem wir lernen und reifen, damit dieses Jahrhundert besser wird als das 20., das ein Jahrhundert der Teilungen, Konflikte und menschenfeindlichen Ideologien war.
Het moet een doelstelling voor de langere termijn zijn, en een proces waar we van kunnenleren, aan kunnen deelnemen en in kunnen groeien om zorg te dragen voor een betere eeuw dan de twintigste eeuw, die getekend werd door grote verdeeldheid, conflicten en ideologieën die zich tegen de menselijke waardigheid keerden.
Korpustyp: EU
Er hätte hierbleiben sollen, dann könnte er vielleicht etwas lernen.
Hij had echter hier moeten blijven, dan had hij wellicht nog wat kunnenleren.
Korpustyp: EU
Was lernen wir daraus?
Wat kunnen we daarvan leren?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, andere können aus unseren Erfahrungen und vielleicht auch aus unseren Fehlern lernen.
Ik hoop dat anderen van onze ervaringen en wellicht ook van onze fouten kunnenleren.
Korpustyp: EU
Andere staatliche Behörden könnten durchaus davon lernen, und ich begrüße auch die Ausweitung der Nicht-Diskriminierung in dem von ihm vorgeschlagenen Änderungsantrag 11 zu Artikel 5.
Andere overheidsdiensten zouden hier veel van kunnenleren. Ik sta ook achter de uitbreiding van de non-discriminatiebepaling in het door hem voorgestelde amendement 11 op artikel 5.
Korpustyp: EU
Herr Prodi, in Ihrer Kommission sind nach wie vor zu wenig Frauen vertreten, und das sei hier und jetzt herausgestellt, damit wir daraus etwas für das nächste Mal lernen.
Mijnheer Prodi, er is een kwestie die extra aandacht verdient: in uw Commissie zitten nog steeds te weinig vrouwen. Dit moet nu worden gezegd, opdat wij hier iets van kunnenleren voor de volgende keer.
Korpustyp: EU
Die französische Wirtschaft und ein oder zwei weitere Länder auf dem Kontinent könnten von dieser besonderen Erfahrung lernen.
De Franse economie en die van een paar andere landen op het continent zouden van die ervaring kunnenleren.
Korpustyp: EU
Ich sage dies voller Bewunderung für die rasche Reaktion zahlreicher Bildungsminister, die Schulreformen eingeleitet haben, damit die Kinder bereits frühzeitig eine oder mehrere Fremdsprachen lernen.
Ik zeg dit met grote bewondering voor de snelle reactie van veel ministers van Onderwijs. Zij hebben onderwijshervormingen in gang gezet, waardoor kinderen op zo jong mogelijke leeftijd een of meer vreemde talen kunnenleren.
Korpustyp: EU
Wir Europäer lernen immer noch von Seiner Heiligkeit dem Dalai Lama.
Wij Europeanen kunnen nog steeds iets van Zijne Heiligheid de Dalai Lama leren.
Korpustyp: EU
Wir könnten aus unseren Fehlern lernen. Sodass wir - anders als bei der gescheiterten Strategie von Lissabon - ein klares Verständnis davon haben würden, wie wir die gesetzten Ziele erreichen, welche Arten von Finanzmitteln wir nutzen können und ob uns durch unsere Ressourcen das Erreichen von einem der Ziele ermöglicht wird.
Wij zouden van onze fouten kunnenleren, zodat wij, anders dan met de mislukte strategie van Lissabon, duidelijk voor ogen hebben hoe wij de gestelde doelen zullen bereiken, welke financiële middelen wij kunnen gebruiken en of onze middelen ons überhaupt in staat stellen de doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
lernenlering trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde sagen, wir müssen aus dieser Krise lernen.
We moeten leringtrekken uit deze crisis.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur in Europa, sondern weltweit lernen.
Wij moeten niet alleen uit Europese praktijken, maar ook uit wereldwijde maatregelen leringtrekken.
Korpustyp: EU
Ich appelliere eindringlich an das übrige Europa, aus unseren Erfahrungen zu lernen, und zwar schneller als die britische Regierung.
Ik doe een klemmend beroep op de rest van Europa lering te trekken uit deze ervaring.
Korpustyp: EU
Man muß nicht eine Politik machen, die auf zehn Jahre hin die gleichen Fehler wiederholt, aber wir können jetzt mal anfangen, aus den Erfahrungen zu lernen, etwas zu tun und dann nach zwei oder drei Jahren zu sehen, was sich daraus ergibt.
Natuurlijk moet men geen beleid voeren dat binnen tien jaar weer dezelfde fouten maakt, maar laten wij nu eens beginnen, laten wij leringtrekken uit de ervaringen, laten wij iets doen en over twee of drie jaar zien we wat de resultaten zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus jeder Krise lernen.
Uit iedere crisis moeten wij leringtrekken.
Korpustyp: EU
Wie wir aus der Krise der 1930er gelernt haben, müssen wir nun auch aus der Finanzkrise lernen: Stärkere Regulierung, stärkere Überwachung von Boni, eine weitreichendere Bankenpolitik.
Zoals wij lering hebben getrokken uit de crisis van de jaren dertig, moeten wij nu ook leringtrekken uit de financiële crisis: meer regulering, meer toezicht op bonussen, een uitgesprokener bankbeleid.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission willens, aus den mit der BSE-Krise gemachten Erfahrungen zu lernen und nunmehr in allen zur Bewältigung der MKS notwendigen Bereichen zu agieren und nicht nur zu reagieren?
Is de Commissie bereid lering te trekken uit de met BSE opgedane ervaringen en nu op te treden - en niet alleen te reageren - op alle gebieden waar optreden voor de bestrijding van MKZ nodig is?
Korpustyp: EU
Der Fall Irlands wird bei der Revision der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Sprache kommen, aber andere, kleinere Staaten sollten aus der ernsten Lage in Irland lernen, die ihre Ursache darin hat, daß die Fischerei nicht wie die Landwirtschaft oder gar die Industrie behandelt wurde.
We zullen de Ierse problematiek ter sprake brengen tijdens de evaluatie van het gemeenschappelijk visserijbeleid, maar andere kleine landen kunnen leringtrekken uit de ernstige situatie waarin Ierland verzeild is geraakt als gevolg van het feit dat de visserij niet op hetzelfde niveau wordt behandeld als de landbouw of het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Umgekehrt erkennt die Kommission an, dass bis jetzt die Bewirtschaftung vor Ort innerhalb einer 12-Meilen-Zone im Allgemeinen erfolgreich war; daraus müssen wir lernen.
Daar staat tegenover dat de Commissie erkent dat het lokale beheer in de 12-mijlszone, tot nu toe, over het algemeen goed heeft gewerkt; daaruit moeten we leringtrekken.
Korpustyp: EU
Wichtiger noch ist, dass wir unbedingt aus dieser jüngsten Erfahrung lernen.
Belangrijker nog, we moeten leringtrekken uit de recente gebeurtenissen.
Korpustyp: EU
lernenweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ließ sie unrein werden durch ihre Opfer, da sie alle Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie verstörte und sie lernen mußten, daß ich der HERR sei.
En Ik verontreinigde hen in hun giften, omdat zij door het vuur deden doorgaan al wat de baarmoeder opent; opdat Ik ze verwoesten zou, ten einde dat zij zouden weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will die Abtrünnigen und so wider mich übertreten, unter euch ausfegen; ja, aus dem Lande, da ihr jetzt wohnt, will ich sie führen und ins Land Israel nicht kommen lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HERR.
Daartoe zal Ik, die rebel zijn, en die tegen Mij overtreden, uit ulieden uitzuiveren; Ik zal hen uit het land hunner vreemdelingschappen uitvoeren, en zij zullen in het landschap Israels niet weder komen, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn Sie mehr über & XML; lernen möchten, besuchen Sie die offiziellen W3C & XML; Seiten.
Als u meer wilt weten over & XML;, ga dan naar de officiële W3C & XML; -webpagina's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kalzium; ist ein Programm, das Ihnen das Periodensystem der Elemente (PSE) zeigt. Sie können & kalzium; benutzen, um nach Informationen über Elemente zu suchen oder um Fakten über das PSE zu lernen.
& kalzium; is een programma waarmee u het Periodiek systeem der elementen (PSE) kunt bekijken. & kalzium; kunt u gebruiken om informatie over de elementen op te zoeken, of om feiten te weten te komen over het periodieke systeem der elementen PSE.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine annehmbare Einigung bedeutet, dass einige Länder lernen müssen, sich von gewissen Privilegien – auch größeren Umfangs – zu trennen, die ihnen zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Geschichte der Gemeinschaft unter bestimmten Umständen gewährt wurden und zur damaligen Zeit auch berechtigt waren.
Een goed akkoord houdt voor een aantal landen in dat zij afstand weten te doen van bepaalde, soms forse voorkeursbehandelingen die deze landen op een bepaald historisch moment van de Gemeenschap en onder specifieke omstandigheden werden toegekend, en die toen ook gerechtvaardigd konden worden.
Korpustyp: EU
Auch die Diplomaten der Mitgliedstaaten sollten Kurse an einer solchen Schule belegen müssen, um zu lernen, wie sie gemeinsam im europäischen Verband aufzutreten haben.
Ook de nationale diplomaten zouden cursussen moeten volgen aan een dergelijke school zodat ze weten hoe ze gezamenlijk moeten optreden in Europees verband.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine wettbewerbsfähige Wirtschaft, um den Herausforderungen von Wachstum und Vollbeschäftigung in Zeiten der Globalisierung begegnen zu können, deren Vorteile zu nutzen wir lernen müssen.
Wij hebben een concurrerende economie nodig om een antwoord te kunnen geven op de uitdagingen inzake groei en volledige werkgelegenheid in een geglobaliseerde wereld, waar wij de vruchten van moeten weten te plukken.
Korpustyp: EU
Das Programm ist ein guter Ausgangspunkt, um einen Jugendaustausch über die nationalen Grenzen hinweg aufzubauen und die Jugendlichen anzuregen, mehr über andere Kulturen, Traditionen und Länder zu lernen.
Wil men bijdragen tot meer grensoverschrijdende uitwisseling tussen jongeren en wil men ertoe bijdragen dat jongeren meer te weten komen over andere culturen, tradities en landen, dan vormen deze programma's een goede start.
Korpustyp: EU
Für die EU ist es wichtig, aus Erfahrungen aus früheren Situationen, in denen effektive Hilfe geleistet wurde - wie in Australien, Haiti und Russland -, zu lernen, um über wirklich klare Verfahren und Ressourcen zu verfügen, um weiterhin effektive humanitäre Hilfe leisten zu können.
Op basis van de ervaringen met de hulpverlening in Australië, op Haïti en in Rusland weten we nu dat de Europese Gemeenschap, om doeltreffend hulp te kunnen verlenen, duidelijke procedures nodig heeft, evenals de voor de verlening van doeltreffende humanitaire hulp benodigde middelen.
Korpustyp: EU
Diese globalen Dialoge ermöglichen es uns, mehr über unsere Partner zu lernen, unsere Werte und Maßstäbe zu propagieren, Probleme von bilateralem Interesse zu lösen und neue Geschäftsmöglichkeiten für europäische Unternehmen zu schaffen.
Dankzij deze vormen van mondiale dialoog komen we meer te weten over onze partners, kunnen we onze standaarden en waarden verbreiden, bilaterale kwesties oplossen, en nieuwe kansen creëren voor het Europese bedrijfleven.
Korpustyp: EU
lernente leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tom muss noch viel lernen.
Tom heeft nog veel teleren.
Korpustyp: Beispielsatz
Diese Filter werden durch XML -Dateien konfiguriert. Dies macht eine Erweiterung des Konzepts für erfahrene Benutzer sehr einfach. Für weniger erfahrene Benutzer gibt es aber auch eine intuitiv bedienbare grafische Oberfläche. Keine Angst, Sie müssen nicht extra XML lernen um & kdeprint;
Deze filter\ts worden ingesteld door middel van XML -bestanden. Hiermee wordt het uitbreiden van het concept erg eenvoudig voor ervaren ontwikkelaars, maar de configuratie voor de eindgebruiker geschiedt ook met een goed te begrijpen grafische gebruikersinterface. Wees dus niet bang, het is niet nodig om XML teleren voor & kdeprint;!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Menschen aus lokalen Gemeinschaften aus ganz Europa zusammenbringen, damit sie Erfahrungen, Meinungen und Wertvorstellungen austauschen und gemeinsam nutzen, aus der Geschichte lernen und die Zukunft gestalten können;
mensen uit plaatselijke gemeenschappen in heel Europa samenbrengen om ervaringen, opvattingen en waarden uit te wisselen, van de geschiedenis teleren en aan de toekomst te bouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen kurzfristig viel voneinander lernen, und die irische Präsidentschaft ist sehr darauf bedacht, im Austausch der Ideen und Erfahrungen eine führende Rolle zu übernehmen.
Op korte termijn hebben wij veel van elkaar teleren en het Ierse voorzitterschap wil heel graag het voortouw nemen bij deze uitwisseling van ideeën en ervaringen.
Korpustyp: EU
Offenbar will man die Lektion niemals lernen, die im Hinblick auf dieses Thema seit langem zeigt, dass Versuche, den Europäischen Vertrag zu verletzen, nutzlos sind, denn dieser weist den Mitgliedstaaten klipp und klar das Recht, die Zuständigkeit und die Souveränität für Entscheidungen in diesem heiklen Bereich zu.
Kennelijk weigert men de les teleren die al zolang zonneklaar is: alle pogingen om het Europese Verdrag te schenden zijn gedoemd te mislukken, en het Verdrag zegt heel duidelijk dat de lidstaten bevoegd zijn voor deze delicate materie en daarin soeverein zijn.
Korpustyp: EU
Wir Briten sind konstruktiv, wir wissen, daß wir etwas beisteuern können und noch einiges lernen müssen. 'pro Europa - pro Reform' - dies ist mein Motto, das des Rates und auch das unserer Wähler und unserer Völker.
Het stelt zich constructief op, we weten dat we iets te bieden en iets teleren hebben. Ik ben voor Europa en voor hervormingen, en dat geldt ook voor de Europese Raad, onze kiezers en onze mensen.
Korpustyp: EU
Wenn der politische Wille vorhanden ist, dann sollten die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, ihre bewährten Praktiken austauschen und voneinander lernen.
Als de politieke wil er is, laat alle lidstaten dan samenwerken om ervaringen uit te wisselen en van elkaar teleren.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht morgen voneinander lernen und eine koordinierte Beschäftigungsstrategie ausarbeiten müssen, sondern heute.
We mogen niet tot morgen wachten om van elkaar teleren of om een gecoördineerde strategie voor de werkgelegenheid op te stellen.
Korpustyp: EU
Wir können voneinander lernen. Wir können uns gegenseitig in der Umsetzung der Potenziale, die in unseren Gesellschaften vorhanden sind, unterstützen.
We zijn in staat om van elkaar teleren en om elkaar te ondersteunen bij de benutting van het in onze maatschappij aanwezige potentieel.
Korpustyp: EU
Das Traurige ist, dass wir zu selten aus unseren Fehlern lernen. Nur an der Sicherheitsstrategie herumzudoktern, wird nichts bewirken.
Het treurige is dat we er zo vaak niet in slagen van onze fouten teleren, en het zal weinig verschil maken als we de veiligheidsstrategie alleen maar een beetje bijstellen.
Korpustyp: EU
lernenleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lernen Sie, wie Sie unter Benutzung der & kde;-Entwicklerschnittstelle programmieren und treten Sie der sympathischen & kde; Entwickler-Gemeinschaft bei.
Leer hoe te programmeren met het & kde; -application framework (raamwerk van toepassingen van & kde;) en wordt lid van de vriendelijke ontwikkelaarsgemeenschap van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich muss sagen, dass ich von dem Vertreter des Rates - einem spanischen Minister, der immer verschwindet, wenn er weiß, dass der Rat kritisiert werden wird - wunderbare Sachen lernen werde.
Ik moet zeggen dat ik verbazingwekkende zaken leer van de vertegenwoordiger van de Raad, een Spaanse minister die steeds verdwijnt als hij weet dat de Raad bekritiseerd gaat worden.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Kenntnisse über Vorbeugung und Behandlung der schwersten Krankheiten, wie Krebs, Rheuma, Diabetes, Lungenerkrankungen und natürlich Herz-Kreislauf-Erkrankungen, gemeinsam nutzen und von anderen Ländern lernen, wo Verbesserungen möglich sind.
Breng kennis over preventie en behandeling bij elkaar voor de belangrijkste ziektes, zoals kanker, reuma, diabetes, longaandoeningen en natuurlijk hart- en vaatziekten, en leer dan van andere landen waar verbeteringen mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen alles Gute im Euroraum, aber lernen Sie bitte die Lektion, dass man nicht mehr Geld ausgeben darf, als man einnimmt.
Ik wens u succes in de eurozone, maar leer alstublieft dat u niet meer geld moet uitgeven dan u verdient.
Korpustyp: EU
Sterben lernen, ohne ihn.
lk leer te sterven zonder hem.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst das lernen, auch wenn es wehtut.
En dat leer je wel, ook al doet het pijn.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst zusehen, du wirst zuhören... und lernen.
Kijk. Jij, luister. En dan leer je.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernen das Wörterbuch auswendig, nicht?
Leer je het woordenboek uitje hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Dann lernen Sie doch mich kennen.
Dan leer jij mij gewoon kennen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde lernen, ein guter Vater zu sein.
En als het zover is, leer ik een goede vader te zijn.
Korpustyp: Untertitel
lernenleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
Opdat gij zijn paden niet leert, en een strik over uw ziel haalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Wordt den goddeloze genade bewezen, hij leert evenwel geen gerechtigheid, hij drijft onrecht in een gans richtig land, en hij ziet de hoogheid des HEEREN niet aan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.
Zo zegt de HEERE: Leert den weg der heidenen niet, en ontzet u niet voor de tekenen des hemels, dewijl zich de heidenen voor dezelve ontzetten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hier lernen Sie die Benutzung von & ksysv;. Sie sollte nicht sehr schwierig sein, weil das Programm so benutzerfreundlich wie möglich angelegt wurde.
In dit gedeelte leert u hoe u & ksysv; kunt gebruiken. Dit zal niet echt moeilijk zijn omdat het programma zo gebruikersvriendelijk mogelijk is opgezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Anleitung lernen Sie Schieberegler und Diagramme kennen.
In deze les leert u iets over controllers en grafieken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen der Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.
De leerling-verpleger leert niet alleen in teamverband werken, maar ook als teamleider op te treden en zich bezig te houden met de organisatie van de algemene verpleegkundige verzorging, waaronder de gezondheidseducatie voor individuele personen en kleine groepen binnen de instelling voor gezondheidszorg of in de gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht aus Ihren Fehlern lernen, sind Sie zu deren Wiederholung verdammt.
Wie niet leert van zijn fouten, is gedoemd ze te herhalen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine abschließende Bemerkung ist: Sie haben davon gesprochen, dass Sie lernen und dass Lettland lernt.
Mijnheer de president, ten slotte wil ik graag nog dit zeggen: U hebt gezegd dat u leert en dat Letland leert.
Korpustyp: EU
Lernen Sie aus unseren Fehlern.
Leert u van onze fouten!
Korpustyp: EU
Wir müssen aus der Erfahrung lernen: dieses Problem ist durch die mangelnde Regulierung und den Versuch, die Wettbewerbsfähigkeit durch Intensivierung zu steigern, verursacht worden.
De ervaring leert ons voldoende: de oorzaak van dit probleem ligt bij de liberalisering en het streven naar verbetering van het concurrentievermogen door middel van een intensievere produktie.
Korpustyp: EU
lernenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schön, Sie kennen zu lernen.
Aangenaam kennis te maken.
Korpustyp: Beispielsatz
Wenn die Bürgerinnen und Bürger und insbesondere junge Menschen ihr gemeinsames und zugleich vielfältiges Kulturerbe besser kennen und schätzen lernen, trägt dies zur Stärkung des Zugehörigkeitsgefühls zur Union bei und regt den interkulturellen Dialog an.
Meer begrip en waardering, vooral onder jongeren, voor hun gedeelde maar ook diverse erfgoed zou het gevoel deel uit te maken van de Unie en de interculturele dialoog helpen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ich jedoch auch heute nicht von der Kommission gehört habe, ist, wieviel Geld Sie bereitstellen werden, damit die Kinder schon in der Schule lernen, daß sie nicht rauchen sollten.
Ik heb echter nog nooit van de Commissie gehoord hoeveel geld zij beschikbaar denkt te stellen voor een voorlichtingscampagne in de scholen om de kinderen duidelijk te maken dat zij niet moeten roken.
Korpustyp: EU
Wir müssen den jüngeren Generationen ein angemessenes und bewusstes Handeln nahe legen, und unsere Generation muss dies natürlich auch lernen.
We moeten geschikte en weldoordachte praktijken doorgeven aan de jongere generaties, en natuurlijk moet ook onze generatie zich ermee vertrouwd maken.
Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen hat der rumänische Adoptionsausschuss den Adoptiveltern sogar bereits ein Kind zugewiesen, und sie sind vor der Aussetzung der Adoptionen nach Rumänien gereist, um ihren Sohn bzw. ihre Tochter persönlich kennen zu lernen.
In een aantal gevallen heeft het Roemeens adoptiecomité zelfs al een minderjarige aan zijn adoptieouders toegewezen, en voor de opschorting van de procedure zijn die soms al naar Roemenië gereisd om er in persoon kennis te maken met hun nieuwe zoon of dochter.
Korpustyp: EU
Beides sind nicht wirklich geeignete Instrumente, um in der Praxis gute Beispiele demokratischer, rechtsstaatlicher Gesellschaften kennen zu lernen.
Geen van deze beide methoden is erg geschikt om in de praktijk kennis te maken met goede voorbeelden van democratische samenlevingen met een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Denn obschon wir hier im Parlament immer wieder die Bedeutung guter Sprachkenntnisse betonen, ist die Bereitstellung angepasster Sprachversionen auch ein ausgezeichnetes Mittel für die Bürger eines Mitgliedstaates, die Kultur ihrer europäischen Mitbürger kennen zu lernen.
Want hoewel wij hier in het Parlement wel hameren op een goede talenkennis, is het aanleveren van aangepaste taalversies ook een uitstekende manier voor de burgers van een lidstaat om kennis te maken met de cultuur van de Europese medeburgers.
Korpustyp: EU
Das Forum wird es den Teilnehmern ermöglichen, Ideen auszutauschen und ihnen Gelegenheit bieten, andere Teilnehmer kennen zu lernen, die ihre Interessen auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes teilen und im selben Bereich tätig sind.
Deelnemers kunnen er van gedachte wisselen en zij hebben de kans om kennis te maken met andere mensen die hun interesse voor civiele bescherming delen en die op hetzelfde gebied werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dazu ermuntern, an dem Forum teilzunehmen und die Akteure im Bereich des Katastrophenschutzes kennen zu lernen.
Ik wil derhalve mijn medeparlementsledenverzoeken deel te nemen in het forum en kennis te maken met de civiele beschermingsgemeenschap.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die Bildung gefördert werden, damit der Möglichkeit der Roma-Kinder, gemeinsam mit anderen Kindern in europäischen Schulen zu lernen, nichts im Wege steht.
Daarom is het nodig onderwijs te steunen zodat er geen obstakels zijn die het moeilijk of onmogelijk maken dat Roma-kinderen samen met andere kinderen in Europese scholen onderwijs genieten.
Korpustyp: EU
lernenontmoeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr noch, das wird uns helfen, den interkulturellen Dialog und das Erlernen von Fremdsprachen zu fördern und den Austausch von Schülern zu stimulieren, die durch die neuen Technologien in Kontakt getreten sind und sich gern persönlich kennen lernen möchten.
Dat is een prima manier om samenwerking tussen onderwijsinstellingen verspreid over heel Europa te bewerkstelligen, de dialoog tussen verschillende culturen te stimuleren, de kennis van andere talen te bevorderen, en uitwisselingen mogelijk te maken tussen kinderen die elkaar via de nieuwe technolgie hebben leren kennen en elkaar graag ook persoonlijk zouden ontmoeten.
Korpustyp: EU
Sie erlauben es Fachleuten aus verschiedenen Gebieten der Justiz zusammenzukommen, um die bewährtesten Methoden zu vergleichen und um die Art und Weise schätzen und respektieren zu lernen, in der der andere die Dinge handhabt.
Ze bieden vakmensen uit alle delen van de gerechtelijke wereld de gelegenheid elkaar te ontmoeten, de beste maatregelen te vergelijken en elkaars aanpak te leren waarderen en respecteren.
Korpustyp: EU
- Alles nur, weil die Neue mich kennen lernen will, oder?
Het is omdat de nieuwe dame me wil ontmoeten, toch?
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, ich würde gern die Cosbys kennen lernen.
Ten tweede; lk zou graag de Cosby's ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Endlich lernen wir uns kennen.
Eindelijk ontmoeten we elkaar, na al die tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist an der Zeit woanders hinzuziehen, neue Menschen kennen zu lernen.
Tijd om te verhuizen... nieuwe mensen te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Sie lernen sich kennen.
Als tweede ontmoeten ze elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Gott, mit einem "Wingman" wie Ted, darf ich mich darauf verlegen, jemanden in einer super verzweifelten und lahmen Weise kennen zu lernen, z.B. Online.
Met een partner als Ted, moet ik misschien wel.. iemand ontmoeten op een super zielige manier, zoals online.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute lernen sich über's Internet kennen.
Veel mensen ontmoeten elkaar op het internet.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Hamburger mag, will nicht gleich die ganze Kuh kennen lernen.
Omdat mensen wel een hamburger willen eten, maar niet de koe willen ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
lernenstuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute Nachmittag, nachdem ich heimgekommen bin, habe ich vor zu lernen.
Deze namiddag, als ik thuis aangekomen ben, ben ik van plan te studeren.
Korpustyp: Beispielsatz
Hier müssen wir ein großes Fragezeichen setzen, weil es auch auf Länder außerhalb der Europäischen Union und speziell auf die Türkei ausgeweitet wird, ein großes Fragezeichen, weil es Zehntausende von Kindern und Jugendlichen so wie diese hier auf der Zuschauertribüne gibt, die nicht in ihrer Muttersprache, nämlich Kurdisch, lernen können.
Hier duikt echter meteen ook een vraag op, daar dit programma wordt uitgebreid tot landen buiten de Europese Unie en met name Turkije. In Turkije zijn er tienduizenden kinderen, jongeren van dezelfde leeftijd als de jongeren op de tribune, die hun moedertaal, het Koerdisch, niet mogen studeren.
Korpustyp: EU
Die Bürger der Union müssen sich in jedem der Mitgliedstaaten wie Zuhause fühlen und sie müssen die völlige Freiheit besitzen, sich dort auch niederzulassen, zu leben und zu lernen.
De burgers van de Unie moeten zich in elke lidstaat thuis voelen en de vrijheid hebben om zich te vestigen, te wonen, te studeren en te werken in de lidstaat van hun keuze.
Korpustyp: EU
Das Recht unserer Kinder auf ein erfülltes Leben stellt ein kompliziertes System aus sozialen Anforderungen und gesetzlichen Garantien dar: das Recht der Kinder, in einem gesunden Umfeld geboren zu werden und aufzuwachsen; ihr Recht zu lernen und sich ihre Träume zu erfüllen.
Het recht van onze kinderen op een volledig leven bestaat uit een complex systeem van sociale vereisten en juridische zekerheden: het recht van kinderen om onder gezonde omstandigheden geboren te worden en te worden opgevoed; hun recht om te studeren en om hun dromen waar te maken.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit und Fähigkeit, in einem internationalen Umfeld zu lernen und zu arbeiten ist eine Voraussetzung für ein erfolgreiches Berufsleben in einer immer stärker globalisierten Wirtschaft.
- (IT) In een steeds verder geglobaliseerde economie vormen de mogelijkheid en capaciteit om in een internationale omgeving te studeren en werken een hoofdvoorwaarde voor succes op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Und ich sollte lernen.
- En ik moet studeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wahrscheinlich auch lernen.
lk moet ook studeren.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, dass du mich heute zeitig in die Schule fahren solltest, damit ich noch ein bisschen für den Mathetest lernen kann?
Weet je nog dat je me vroeg naar school brengt, zodat ik meer kan studeren voor de wiskundetoets?
Korpustyp: Untertitel
- Ich fange an, dafür zu lernen.
lk ga beginnen met studeren voor.
Korpustyp: Untertitel
Meine Dissertation ist fällig. Ich muss lernen.
- Kan niet, ik moet studeren.
Korpustyp: Untertitel
Lernenstuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geeigneter Platz zum Lernen oder Hausaufgabenmachen
Geschikte plek om te studeren of huiswerk te maken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde mehr Wissen und mehr Flexibilität und lustvolles Lernen bringen!
Dat zou meer kennis scheppen en meer flexibiliteit en zou studeren leuker maken.
Korpustyp: EU
- James, bereit zum Lernen?
James, klaar om te studeren?
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Lernen heute Abend.
Dus veel plezier met studeren vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Shilo, du solltest ihnen nur beim Lernen helfen.
Shilo, jij hoefde hen alleen maar te helpen met studeren.
Korpustyp: Untertitel
Was nützt mir das Lernen und das Training?
Wat heb ik aan studeren en trainen?
Korpustyp: Untertitel
Komm mir bloß nicht mit Lernen!
bespaar me dat studeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht am Lernen.
lk was niet aan het studeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich mit Rico zum Lernen.
lk heb een afspraak met Rico om te studeren.
Korpustyp: Untertitel
Floriana und ich waren oft zum Lernen bei ihm zuhause.
Florina en ik gingen vaak naar zijn huis om te studeren.
Hier können moderne Bibliotheken durch die Demokratisierung des Lernens dazu beitragen, daß das lebenslange Lernen allen Menschen ermöglicht wird.
Moderne bibliotheken kunnen er door de democratisering van het leren toe bijdragen dat levenslang leren voor alle mensen mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich das Memorandum der Kommission vom November 2001 über Europa als Raum des lebenslangen Lernens erwähnen, in dem als Voraussetzung für lebenslanges Lernen der Erwerb von Grundfähigkeiten betont wird.
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op de mededeling van de Commissie van november 2001 over de verwezenlijking van een Europees ruimte voor levenslang leren. Daarin staat dat de verwerving van de fundamentele vaardigheden een voorwaarde is voor levenslang leren.
Korpustyp: EU
Die zentrale Rolle des lebenslangen Lernens sowohl für die persönliche Entwicklung als auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas soll gestärkt werden. Darum ersuchen wir die Kommission, auch für das lebenslange Lernen Ziele zu entwickeln.
Wij willen de centrale rol van het onderwijs en het levenslang leren bevestigen, zowel voor de individuele ontwikkeling als voor het concurrentievermogen van Europa, en we willen de Commissie uitnodigen doelstellingen voor onderwijs en levenslang leren vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß das letzte Jahr des lebensbegleitenden Lernens ein ganz wichtiger Schritt war, weil das Bewußtsein für das lebensbegleitende Lernen gestützt und auch vermittelt wurde, daß Lernen Freizeitvergnügen sein kann.
Het Jaar van het levenslang leren was een belangrijke stap omdat daarmee het besef is gegroeid dat levenslang leren noodzakelijk is en dat leren ook een aangename vrijetijdsbesteding kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaatena) ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für den effizienten Ablauf des Programms für lebenslanges Lernen auf nationaler Ebene und beteiligen dabei alle mit Aspekten des lebenslangen Lernens befassten Akteure gemäß den nationalen Gepflogenheiten oder Rechtsvorschriften;
De lidstatena) nemen de nodige maatregelen voor een doeltreffende uitvoering van het programma Een Leven Lang Leren op nationaal niveau en betrekken daarbij overeenkomstig de praktijk of de wetgeving in de lidstaat, alle partijen die zich bezighouden met aspecten van een leven lang leren;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass die nationale Strategie zur Förderung des lebenslangen Lernens zu einer Anhebung des Bildungsniveaus in der gesamten Erwerbsbevölkerung führt, die Anreize für das lebenslange Lernen verstärkt und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöht;
verzekeren dat de nationale strategie voor levenslang leren inderdaad leidt tot het verhogen van het opleidingsniveau van de gehele werkende bevolking, door de prikkels tot levenslang leren te versterken en de deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor de laagopgeleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines angemessenen Bestands an vergleichbaren Daten, Statistiken und Analysen, um die Konzeption politischer Maßnahmen im Bereich des lebenslangen Lernens zu untermauern, sowie Überprüfung der Fortschritte bei der Erreichung von Vorgaben und Zielen in Bezug auf lebenslanges Lernen und Ermittlung von Bereichen, denen besondere Aufmerksamkeit zu widmen ist;
zorg dragen voor een passend aanbod aan vergelijkbare gegevens, statistieken en analyses ter ondersteuning van de beleidsontwikkeling voor een leven lang leren en monitoren van de vooruitgang bij het verwezenlijken van de doelstellingen en streefcijfers op het gebied van een leven lang leren, en vaststellen van gebieden die specifieke aandacht behoeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten füra) den Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung und des lebenslangen Lernens zu den Maßnahmen des Programms für lebenslanges Lernen;
De Commissie draagt in samenwerking met de lidstaten zorg voor:a) de aansluiting tussen de activiteiten die zijn uitgevoerd in het kader van de vorige programma's op het gebied van onderwijs, opleiding en een leven lang leren en de in het kader van het programma Een Leven Lang Leren uit te voeren activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Grundsätzen des lebenslangen Lernens sollten die Maßnahmen alle Bereiche (angefangen mit der frühkindlichen Erziehung über die schulische Bildung bis hin zu den Hochschulen, einschließlich der Berufs- und Erwachsenenbildung) abdecken und auch das Lernen im informellen und außerschulischen Kontext berücksichtigen.
Conform de beginselen van een leven lang leren dienen de maatregelen alle sectoren te bestrijken (van voorschools onderwijs en basis- en middelbaar onderwijs via hoger onderwijs en beroepsonderwijs en -opleiding, tot leren door volwassenen) en ook rekening te houden met niet-formele en informele leervormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebensbegleitendes Lernenpermanente educatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bei Ihren Schwerpunkten, Herr Präsident, geht es auch hier um die Qualität der Bildung, um lebensbegleitendesLernen und um Lehrerausbildung.
Net als bij uw prioriteiten, mijnheer de Raadsvoorzitter, gaat het hier om de kwaliteit van het onderwijs, om permanenteeducatie en om de opleiding van leraren.
Korpustyp: EU
lebenslanges Lernenpermanente educatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LebenslangesLernen ist ein weit gefasster Begriff und kann vom Erlernen korrekter Umgangsformen bis zu ausgesprochen technischen Weiterbildungskursen, von der Vorschule bis zum Universitätsstudium reichen.
Permanenteeducatie is een veelomvattend begrip en kan gaan van het aanleren van de juiste omgangsvormen tot zeer technische bijscholingscursussen, van kleuteronderwijs tot universitaire opleidingen.
Korpustyp: EU
Warum ist lebenslangesLernen in Europa noch nicht so verwirklicht, wie es sein soll?
Waarom bestaat permanenteeducatie in Europa niet zoals het zou moeten?
Korpustyp: EU
Das Bemühen, Schulabbrüche zu einzuschränken, ist Kampf gegen Armut. Das Bemühen, Raum für lebenslangesLernen zu schaffen, ist Kampf gegen Armut.
Het beperken van vroegtijdige schoolverlating is een manier om de armoede te verminderen, maar bijvoorbeeld ook het creëren van mogelijkheden voor permanenteeducatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen in die Fachausbildung investieren, lebenslangesLernen ermöglichen, Forschung und Entwicklung fördern – all das ist mit 1 % absolut nicht zu machen.
Wij moeten investeren in het verbeteren van competenties, in permanenteeducatie, in het stimuleren van onderzoek en ontwikkeling – dat lukt nooit met 1 procent.
Korpustyp: EU
Programme für lebenslangesLernen, die den Roma entsprechende Fertigkeiten für Festanstellungen und selbstständige Tätigkeit vermitteln, könnten ein nützliches Werkzeug für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sein.
Programma's voor permanenteeducatie die Roma geschikte vaardigheden voor de arbeidsmarkt geven of om als zelfstandige aan de slag te kunnen, zijn mogelijk een nuttig instrument voor het bestrijden van de werkloosheid onder deze groep.
Korpustyp: EU
Es gibt viele europäische Instrumente, die zur Unterstützung der Automobilindustrie und vor allem ihrer Arbeitskräfte genutzt werden können. Dazu zählen finanzielle Mittel zur Förderung von Schulungsmaßnahmen bis hin zu Programmen für lebenslangesLernen.
Er zijn tal van Europese instrumenten om de auto-industrie en vooral haar werknemers de helpende hand te reiken, onder meer de fondsen die bestemd zijn voor het bevorderen van scholing door middel van permanenteeducatie.
Korpustyp: EU
Ferner machen es die zwar ehrgeizigen, aber realistischen Ziele von Lissabon erforderlich, proaktive Maßnahmen einzuleiten, damit wir dem Wettbewerb mit unseren Handelspartnern, in erster Linie den Vereinigten Staaten und Japan, in den strategischen Bereichen Forschung und Entwicklung, Bildung und lebenslangesLernen standhalten können.
De ambitieuze maar niettemin realistische doelstelling van Lissabon is alleen haalbaar als wij een voluntaristische aanpak kiezen waarmee we onze handelspartners, met name de Verenigde Staten en Japan, tegenwicht kunnen bieden op strategische terreinen als onderzoek en ontwikkeling, onderwijs en permanenteeducatie.
Korpustyp: EU
informelles Lerneninformeel leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Non-formales und informellesLernen und Aktivitäten welche auf junge Leute abzielen.
niet-formeel en informeelleren en activiteitenprogramma's voor jongeren
Korpustyp: EU
auswendig lernenmemoriseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob ich die Seite in fünf Minuten auswendiglernen kann, beweist nichts.
Dat ik dit in 5 minuten kan memoriseren, bewijst niets.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lernen
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Problembasiertes Lernen
Probleemgestuurd onderwijs
Korpustyp: Wikipedia
Integriertes Lernen
Blended learning
Korpustyp: Wikipedia
Lebenslanges Lernen
Permanente vorming
Korpustyp: Wikipedia
Du musst lernen, Freund.
Je moet op les, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Sie lernen doch schnell.
Je bent een heel snelle leerling.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es lernen.
Die moet altijd worden gedekt.
Korpustyp: Untertitel
- Toleranz kann man lernen.
- lk ben eraan gewend geraakt.
Korpustyp: Untertitel
- Er will etwas lernen.
- Hij wil ervaring opdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Muss es unbedingt lernen.
- Dat moet beslist.
Korpustyp: Untertitel
Die lernen mich kennen.
Ze tarten me al te lang.
Korpustyp: Untertitel
So lernen sie schnell.
Achteraf herbeginnen ze niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Los, wir müssen lernen.
Laten we ons huiswerk gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
- um mehr zu lernen.
- voor wat meer kennis.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du was lernen?
Wil je naar school?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte lernen.
Ja, dat lukt me vast wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel lernen.
Hou je ogen open.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest was lernen.
Jij zou eens een les moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst lernen einzustecken.
- Je moet tegen die dingen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Nur am lernen.
Je zei het goed.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Lernen.
Hier, overhoor mij eens.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch lernen.
lk moet nog wat materiaal doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Sie lernen schnell.
Goed, je bent een snelle leerling.
Korpustyp: Untertitel
Atom musste etwas lernen.
- Atom had een lesje nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es lernen.
We zullen les nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will fleißig lernen.
lk zal zo doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Was musst du lernen?
Wat moet je herzien?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Freies Lernen.
- Ja, je was vrij vanmiddag.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen daraus, oder?
We kunnen dit gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
- Mich lernen kennen schön.
- Dat zei ik niet.
Korpustyp: Untertitel
wird er nichts lernen.
steekt hij er niets van op.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Klavier lernen?
Mag ik op pianoles?
Korpustyp: Untertitel
Lernen muss er selber.
Maar hij moet 't goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Das musste ich lernen.
lk moest mezelf accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Er muss Demut lernen.
We moeten hem een toontje lager laten zingen.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer am Lernen.
Altijd aan het lezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Träume fliegen lernen
Finding Neverland
Korpustyp: Wikipedia
Ich muss mehr lernen.
mama is nog lang niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Die lernen es nie.
Je kan ze niet ompraten.
Korpustyp: Untertitel
Hinschauen und lernen, Johnny.
Let op, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch lernen.
lk heb nog werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, mitzuhelfen.
Je moet me helpen in het huis.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daraus lernen.
Dat is onze les.
Korpustyp: Untertitel
Das lernen Sie gerade.
Geweld is iets afschuwelijks.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich lernen sollen?
Had ik 't ook moeten doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss kochen lernen.
lk wilde wat zeggen in de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht lernen.
Dat wil ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Man kann alles lernen.
Daar word je wel goed in.
Korpustyp: Untertitel
Lernen kann er auch.
Wat is ie slim.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Lernen.
Help me met mijn studie.
Korpustyp: Untertitel
Er wird was lernen.
Hij krijgt een opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde er's lernen.
Dan laat hij het wel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst viel lernen.
Je kent mijn beulen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daraus lernen.
Ik denk dat hieruit lering moet worden getrokken.
Korpustyp: EU
Lernen sie denn nie?
Hebben ze zelfs dát niet begrepen?
Korpustyp: EU
Nun, wir werden lernen.
Welnu, dat zullen wij doen.
Korpustyp: EU
- Nein. So lernen wir dazu.
- Nee, zo vergaren wij kennis.
Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie kennen zu lernen.
- lk ben blij dat ik je ken.
Korpustyp: Untertitel
- Schön, Sie kennen zu lernen.
Aangenaam. - lk ben Sherry.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest mich kennen lernen.
Jij wilt me kennen.
Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du's mal lernen?
Wanneer word je nou eens wijzer?
Korpustyp: Untertitel
Vater wird das nie lernen.
Dat zal vader nooit begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir spielen lernen.
- Maar hoe dan?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen von Erinnerungen lernen.
Maar je verlangde naar haar liefde.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns kennen lernen.
Ze willen ons kennen.
Korpustyp: Untertitel
Erfreut, Sie kennen zu lernen.
We willen graag nieuwe banden smeden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst unsere Sprache lernen.
Je moet je mond houden.
Korpustyp: Untertitel
Alle werden Eure Kampftechnik lernen.
De Yim-Vuist-Stiji zal spoedig Fatshan overwinnen.