Ook artikel 10 vind ik enorm belangrijk. Hierin worden de lidstaten opgeroepen om lichamelijke opvoeding tot een verplicht vak te maken op lagere en middelbare scholen en ten minste drie lessen lichamelijke opvoeding per week te garanderen, of als het kan zelfs één les per dag, om een gezondere levenswijze te bevorderen bij de Europese jeugd.
Eine weitere für mich ungeheuer wichtige Ziffer ist die Ziffer 10, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht zu machen und im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen, besser noch eine Unterrichtsstunde pro Tag, wodurch eine gesunde Lebensführung unter der europäischen Jugend gefördert würde.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik je interesse wekken in lessen?
Vielleicht kann ich dich stattdessen von Unterrichtsstunden überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
– Mevrouw de Voorzitter, het antwoord is eenvoudig: ik zou het mij absoluut niet in mijn hoofd halen wie dan ook hierover lessen te laten volgen of zelf hierover les te geven, en al helemaal niet aan dit Parlement.
Frau Präsidentin! Meine Antwort lautet schlicht und einfach: Ich werde mir in keiner Weise erlauben, Unterrichtsstunden zu fordern oder jemandem Lektionen zu erteilen, ganz und gar nicht diesem Parlament.
Korpustyp: EU
Dat doe je echt buitengewoon goed na één uurtje les.
- Sie machen das sehr gut nach nur einer Unterrichtsstunde.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog drie klassen les geven en organiseer een concert voor vanavond.
Ich habe noch drei weitere Unterrichtsstunden und ich habe dieses Konzert heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de les over creatieve marketing gemist.
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Kwik, Kwek en Kwak hebben les.
Huey, Dewey und Jigabooey haben eine kleine Unterrichtsstunde.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je me eens les geven.
Vielleicht komme ich später für einige Sitar Unterrichtsstunden vorbei.
Korpustyp: Untertitel
ik moest zoveel dingen voor mijn lessen opofferen.
Ich musste wegen der Unterrichtsstunden auf so vieles verzichten.
Korpustyp: Untertitel
lk volg lessen van een vent die pa online heeft gevonden.
Ich habe ein paar Unterrichtsstunden bei einem Kerl genommen, den Dad online fand.
Korpustyp: Untertitel
lesLehrstunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was een les in buitenlandse zaken voor dit Parlement, en ik kan u alleen aanmoedigen zo consistent en op koers te blijven zoals u in deze zaken bent geweest.
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
Korpustyp: EU
Dank u voor de les, ik heb veel geleerd.
Danke für die Lehrstunde. Ich habe viel gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Geen les in criminologie alstublieft.
Ich wünsche keine Lehrstunde in Kriminalistik.
Korpustyp: Untertitel
En je eerste les begint nu, met je eigen 'Encantus'.
Und deine erste Lehrstunde beginnt mit deinem eigenen Incantus.
Korpustyp: Untertitel
Einde van de les.
Die Lehrstunde ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Deze les is voorbij.
Die Lehrstunde ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Een les in de kracht van Satan.
Eine Lehrstunde in der Macht von Satan.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de les.
Hab Dank für die Lehrstunde.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen medische les.
- Keine medizinische Lehrstunde!
Korpustyp: Untertitel
- Geef haar een les in wraak.
- Dann gibt ihr eine Lehrstunde in Vergeltung.
Korpustyp: Untertitel
lesSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De les die we hieruit kunnen trekken - naast de les uit de etikettering - is dat consumenten beschermd worden door de lidstaten.
Aus dieser Geschichte kann man, von der Sache mit der Kennzeichnung einmal abgesehen, die Lehre ziehen, daß es die Nationalstaaten waren, die ihre Verbraucher geschützt haben.
Korpustyp: EU
Ik dank dat we één les moeten leren uit deze crisis: onze landen kunnen alleen maar sterker uit deze moeilijke fase tevoorschijn komen als ze Europees denken, Europees werken en Europees investeren.
Wenn wir nur eine Sache aus dieser Krise lernen können, ist es, dass unsere Länder, indem wir als Europäerinnen und Europäer denken, arbeiten und investieren, aus dieser schwierigen Zeit, die wir durchmachen, herauskommen und für immer dadurch gestärkt sein werden.
Korpustyp: EU
Hieruit kan een algemenere les worden geleerd.
Was wir aus dieser Sache lernen können, umfasst einen breiteren Rahmen.
Korpustyp: EU
James, blijf bij de les.
James, bleiben Sie bitte bei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij de les.
Bleiben Sie bei der Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Daniel, laten we bij de les blijven.
- Daniel, lass uns bei der Sache bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij de les, Oké?
Bleib' bei der Sache, ja?
Korpustyp: Untertitel
Bij de les blijven, John.
Bleiben Sie bei der Sache!
Korpustyp: Untertitel
Het is een harde les over ouder worden, Sam, maar iedereen heeft een rol in het grote geheel.
Es ist eine wichtige Sache beim älter werden, Sam, aber jeder hat seine Rolle im Gesamtbild.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Kyle, laten we bij de les blijven.
Okay, Kyle. Lass uns auf die Sache konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
lesKurse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, er werden boeken over geschreven en les over gegeven.
Bücher wurden geschrieben, Kurse abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken iemand met een Howard Hughes-achtige paranoia... of misschien heeft hij les gehad van Finch.
Ich denke wir haben hier jemanden mit einem Howard Hughes-level von Paranoia oder vielleicht hat er Kurse bei Finch belegt.
Korpustyp: Untertitel
De rit naar de les duurt langer dan de les zelf.
Die Zugfahrt dahin dauert länger, als die Kurse selbst dauern.
Korpustyp: Untertitel
Dus als Michael problemen heeft... kan hij les krijgen op dinsdag en donderdag.
Sollte Michael also Schwierigkeiten bei der Anpassung haben,... können wir Kurse am Dienstag und Donnerstag anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Dit weekend hebben we een les van twee uur.
Wir haben weitere zweistündige Kurse an diesem Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ze heeft bijna iedere dag les, doet repetities en heeft daarna de show en ze lacht altijd.
Wissen sie, sie nimmt Kurse fast jeden Tag, dann Proben, dann die Show und sie hat immer ein Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een diploma in criminologie en heb les gehad in forensisch onderzoek.
Ich habe Kriminologie studiert und viele Kurse in Forensik belegt.
Korpustyp: Untertitel
De grasvelden vullen zich met frisbees en gitaren. Professoren geven buiten les en het is gewoon, gewoon...
Auf dem Rasen wimmelt es von Frisbees und Gitarren, die Kurse finden draußen statt und es ist einfach so...
Korpustyp: Untertitel
lk gaf les in expressionisme op Berkeley.
Ich gab in Berkeley Kurse über Expressionismus.
Korpustyp: Untertitel
Annie, je weet dat we vrienden blijven ongeacht of we wel of niet samen les hebben.
Annie, du verstehst das wir Freunde sind... ob wir nun Kurse zusammen haben oder nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
lesVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het verslag van mevrouw Gomes is in feite een uitgebreide les over het onderwerp van zeer ingewikkelde trilaterale verbindingen tussen de Afrikaanse staten en China, met bijzondere aandacht voor de belangen van de EU.
Herr Kommissar! Der Bericht von Frau Gomes ist wirklich ein anschaulicher Vortrag über das sehr komplexe Dreiecksverhältnis zwischen den afrikanischen Staaten und China unter besonderer Berücksichtigung der Interessen der EU.
Korpustyp: EU
lk heb geen les in politiek nodig.
Ich brauche keinen Vortrag über Politik, Antoine...
Korpustyp: Untertitel
Lees me later de les maar.
Heb dir den Vortrag für später auf.
Korpustyp: Untertitel
Goody heeft me de les al gelezen. lk weet niet of ik nog wat kan bereiken.
Goody hielt mir schon einen Vortrag, und ich bin irritiert.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen behoefte aan les van Mary Poppins.
Ich brauche keinen Vortrag von Mary Poppins.
Korpustyp: Untertitel
Lees hem de les, praat, doe wat je wil.
Halten Sie ihm einen Vortrag, reden Sie mit ihm, machen Sie, was Sie wollen...
Korpustyp: Untertitel
Je kwam naar mij voor hulp, maar in plaats daarvan, spelde ik je de les. En toen je niet deed wat ik zei, schopte ik je eruit.
Du kamst zu mir um Hilfe zu bitten, aber stattdessen hielt ich dir einen Vortrag, und als du nicht das tatest was ich wollte,
Korpustyp: Untertitel
lk had gehoopt de les over te slaan en direct naar het 'welkomsdiner' te gaan.
Naja, ich hatte gedacht wir könnten den Vortrag überspringen und direkt zum "Willkommen zurück" Dinner übergehen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg les, over witte-man's onderdrukking.
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag is er een heel opwindende les die jullie niet zullen willen missen.
Heute gibt's einen aufregenden Vortrag, den wollt ihr doch nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
leslernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien zit hier wel een les in voor diegenen die het absurde idee van een Hoog Commissariaat van de Europese Unie voor Buitenlandse Zaken menen te moeten steunen om het steeds absurdere gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid een gezicht te geven.
Vielleicht können daraus jene etwas lernen, die die lächerliche Idee unterstützen, ein EU-Hochkommissar für Auswärtige Angelegenheiten sollte der immer absurderen gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Gemeinschaft ein Gesicht geben.
Korpustyp: EU
De belangrijkste les die we hieruit moeten trekken is dat we moeite moeten doen de Europese Unie meer bij het proces te betrekken, niet alleen waar het gaat om onderzoek naar vermeende misdaden, maar ook proactief en preventief als partij bij het Midden-Oostenkwartet.
Hauptsächlich sollten wir daraus lernen, dass wir uns mehr bemühen müssen, die Europäische Union mehr in den Prozess mit einzubeziehen, nicht nur, wenn es um die Untersuchung von angeblichen Verbrechen geht, sondern auf aktive und vorbeugende Weise, als Mitglied des Nahost-Quartetts.
Korpustyp: EU
Er zit ook een les in.
Ihr sollt dabei auch etwas lernen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet op les, vriend.
Du musst lernen, Freund.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een les in techniek of bedank je me gewoon?
Willst du die Kunst der Mechanik lernen, oder einfach danke sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat er hieruit een les kan worden getrokken.
Egal, was ich sagen wollte ist das man daraus lernen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Als de Eerbare Heer... misschien aandachtiger zou luisteren tot wat ik probeer te zeggen, eerder dan hoe ik het zeg, krijgt hij wellicht een waardevollere les, in weerwil van zichzelf!
Würde der Right Honourable Gentleman mehr darauf achten, was ich sage, als wie ich es sage, könnte er trotz seines Wesens Wertvolles lernen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een les in nederigheid nodig.
Du musst noch einiges in Sachen Demut lernen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons richten op de goede zielen, de gelovigen, de kinderen die hier les krijgen, en de wijze herders die hun kudde zullen begeleiden als onder de... onder de ogen van een barmhartige God.
Also konzentrieren wir uns auf die guten Seelen, die hier beten werden,... die Kinder, die hier lernen werden,... und die weisen Hirten, die ihre Herde führen werden,... unter den... unter den Augen eines... eines gnädigen Gott.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze les.
Wir müssen daraus lernen.
Korpustyp: Untertitel
lesAnleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u de les niet goed kunt lezen kunt u die misschien beter leesbaar maken door erop in te zoomen.
Wird eine Anleitung nicht richtig angezeigt, drücken Sie auf Vergrößern in der Werkzeugleiste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke les bevat wat tekst waarin nieuwe elementen worden gepresenteerd, en waarvan de eigenschappen worden uitgelegd. Daarna wordt u gevraagd enkele eigenschappen van de elementen te veranderen zodat uw experiment een ander resultaat geeft.
Jede Anleitung besteht aus Texten, die die neuen Elemente vorstellen und ihre Eigenschaften erklären. Ändern Sie jetzt einige Eigenschaften der Objekte, um zu sehen, wie sich dies auf Ihr Experiment auswirkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Les 1: lichamen en veren
Anleitung 1: Körper und Federn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze les worden u lichamen en veren aangeboden, en leert u uw eerste simulatie uit te voeren.
Diese Anleitung stellt Körper und Federn vor und zeigt, wie eine Simulation gestartet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na deze les bent u wat meer vertrouwd geraakt met het werken met & step;, en met het aanpassen van de eigenschappen van lichamen.
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie mit der Bedienungsoberfläche von & step; vertraut und in der Lage sein, die Eigenschaften von Objekten zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Les 2: controllers en grafieken
Anleitung 2: Schieberegler und Diagramme
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze les leert u iets over controllers en grafieken.
In dieser Anleitung lernen Sie Schieberegler und Diagramme kennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u met deze les klaar bent, kunt u controllers gebruiken om de eigenschappen van lichamen te beïnvloeden, en grafieken om specifieke eigenschappen in uw experiment te volgen.
Am Ende dieser Anleitung sollten Sie in der Lage sein, mit Schiebereglern die Eigenschaften von Objekten zu verändern und mit Diagrammen bestimmte Eigenschaften im Experiment grafisch darzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Les 3: stijve lichamen en sporen
Anleitung 3: Starre Körper und Spuren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In les 3 komen stijve lichamen en sporen aan bod.
Anleitung 3 bietet ein Einführung zu starren Körpen und Spuren ihrer Bewegung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lesVorlesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder maandag gaf deze pater een vier uur durende les.
Jeden Montag stand eine Vorlesung von Hochwürden Kalathil auf dem Stundenplan.
Korpustyp: EU
Vanmorgen hebben we uitgebreid over waarden en democratie in de mediterrane context gesproken en president Joetsjenko heeft ons in zekere zin op deze gebieden een belangrijke les geleerd.
Heute Vormittag ist viel von Werten und Demokratie im Mittelmeerraum gesprochen worden, und Präsident Juschtschenko hat uns gewissermaßen eine eindrucksvolle Vorlesung in Sachen Demokratie und Werte gehalten.
Korpustyp: EU
Uw eerste les liet veel te wensen over, Miss Watson.
Ihre erste Vorlesung ließ viel zu wünschen übrig.
Korpustyp: Untertitel
Meer discipline de volgende les, Miss Watson.
Wahren Sie in der nächsten Vorlesung mehr Disziplin.
Korpustyp: Untertitel
De les is geweldig.
Die Vorlesung ist wirklich toll.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet naar de les.
Ich muss nur zu einer Vorlesung.
Korpustyp: Untertitel
Het punt is, lk ben net klaar met mijn eerste les, en ik zat te denken dat als ik spijbel bij franse geschiedenis, dan hebben we misschien net genoeg tijd... om wat late ochtend pret te hebben voor de lunch.
Der Punkt ist, ich komme gerade von meiner ersten Vorlesung und ich dachte, wenn ich "Französische Geschichte" ausfallen lasse, könnten wir vielleicht eine morgendliche Renaissance vor dem Lunch dazwischen quetschen.
Korpustyp: Untertitel
Na de les, gingen we naar de zak-cirkel en luisterden naar mijn Prof Rock CD.
Nach der Vorlesung ließen wir den Sack zu den pulsierenden Rhythmen meiner ProfRock-CD kreisen.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft nu les, kan ik iets doorgeven?
Er hat eine Vorlesung. Darf ich etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Had jij vandaag geen les?
Hast du nicht gesagt, dass du heute Vorlesung hast?
Korpustyp: Untertitel
lesunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leraren Frans van onze assistenten verklaarden dat ze niet langer les wilden geven aan nazi's. De uitwisseling van studenten werd geannuleerd.
Die Französischlehrer unserer Assistenten erklärten, sie wollten keine Nazis mehr unterrichten und Austauschprogramme für Schüler wurden storniert.
Korpustyp: EU
Wij hebben er geen behoefte aan om over democratie de les gelezen te worden door mensen die nog genoeg huiswerk te doen hebben in hun eigen achtertuin.
Wir müssen uns nicht von denjenigen über die Demokratie unterrichten lassen, denen in ihrem eigenen Haus noch eine Menge Arbeit bevorsteht.
Korpustyp: EU
Zij moeten leren, hun traditionele rol als bezitter van kennis te wijzigen en steeds meer les te geven met behulp van de nieuwe technologieën, en de scholieren behulpzaam zijn bij het leren keuzes maken, opdat zij kritisch kijken naar de overgedragen inhoud.
Sie müssen lernen, ihre herkömmliche Rolle als Inhaber des Wissens zu ändern, und mehr und mehr mit Hilfe der neuen Technologien unterrichten und den Schülern dabei Hilfestellung geben, auswählen zu lernen, damit diese die vermittelten Inhalte kritisch betrachten.
Korpustyp: EU
Het standpunt in dit verslag dat alle migrantenkinderen les moeten krijgen in hun eigen moedertaal kunnen wij echter niet steunen.
Dennoch können wir den in diesem Bericht vorgebrachten Punkt nicht unterstützen, alle Kinder mit Migrationshintergrund in ihrer Muttersprache zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Ze zou les kunnen geven op de Academie.
Sie könnte an der Akademie unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Victor zou eigenlijk les moeten geven of zoiets.
Victor sollte so etwas echt unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
James zat pas op deze school? -Zijn ouders gaven hem thuis les.
Ja, seine Eltern haben entschieden, ihn zu Hause zu unterrichten bis zu diesem Jahr, denn sie sind fromme Zeugen Jehovas.
Korpustyp: Untertitel
Toe, ga door met de les.
Bitte, unterrichten Sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt thuis les en heeft toch huiswerk?
Sie unterrichten Ihren Sohn zu Hause und geben ihm trotzdem Hausaufgaben auf?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik ook les krijgen van vader?
Dann wird Vater mich auch unterrichten?
Korpustyp: Untertitel
lesLehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zaten in klaslokalen zonder schoolbord, zonder studieboeken, en kregen les in natuurkunde.
Das Engagement und die Begeisterung der Lehrer und dieser jungen Frauen waren bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Het valt niet te ontkennen dat de Midden- en Oost-Europese landen grote problemen hebben, maar ze zijn ook getekend door een geschiedenis van dictatuur en bezetting door andere mogendheden, wat altijd een zekere ondermijning van morele structuren met zich meebrengt. Maar dat wij deze landen de les lezen vind ik buitengewoon hypocriet.
Daß wir hier als Lehrer für diese Länder auftreten, die bestimmt große Schwierigkeiten haben, denn sie sind schließlich aus fremder Besetzung und Diktatur herausgekommen, was immer zu einer gewissen Zerstörung der moralischen Strukturen geführt hat, halte ich für ausgesprochen heuchlerisch.
Korpustyp: EU
lk geef al vele jaren les in gevechtssporten.
Ich bin seit Jahren ein Lehrer der Kampfsportarten.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet waarom je geen les meer geeft.
Ich versteh nicht, warum du nicht mehr Lehrer bist.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe gemakkelijk ik me voel nu hij ons kind les gaat geven.
Ich weiß nicht, ob ich mich wohl dabei fühle dass dieser Typ der Lehrer unseres Kindes ist.
Korpustyp: Untertitel
Geef je ook les?
- Sie sind auch ihr Lehrer?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Gunnar geeft nu les aan Roar.
Gunnar ist Roars Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft les aan mijn zoon en is onze buurman.
Er ist der Lehrer meines Sohnes. Und unser Nachbar.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu ze weer echt les krijgt, haalt ze MJ vast binnen de kortste keren in.
Aber jetzt hat sie professionelle Lehrer, und ich wette sie wir MJ bald eingeholt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft les en doet vrijwilligerswerk.
Er ist Lehrer und sozial sehr engagiert.
Korpustyp: Untertitel
lesLehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moet de EU de juiste lessen leren van deze gebeurtenissen.
Nun muss die EU die richtigen Lehren aus diesen Ereignissen ziehen.
Korpustyp: EU
Becca, dit is een les voor je.
Becca, lass dich das eine Lehre sein.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we de juiste lessen trekken uit hetgeen er is voorgevallen.
Jetzt gilt es, aus den Ereignissen die richtigen Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU
Het is 'n les die niet mag worden vergeten.
Das war eine Lehre, die nicht vergessen werden darf.
Korpustyp: Untertitel
Nu wordt daaruit de les getrokken dat we nooit meer een referendum mogen houden!
Daraus wird nun die Lehre gezogen, wir sollten nie wieder ein Referendum abhalten.
Korpustyp: EU
't Valt niet mee zonder de harde lessen van de oorlog.
Es ist nicht einfach für sie ohne die harte Lehre des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het de tijd om lessen te trekken uit het Bosnische debacle.
Jetzt ist es Zeit, aus dem bosnischen Debakel eine Lehre zu ziehen.
Korpustyp: EU
Sommigen zeggen dat het verhaal verzonnen is, bedoeld om een les over te brengen.
Manche behaupten, die Geschichte sei nur erfunden. Um eine größere Lehre zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Uit de ervaringen kunnen en moeten vier lessen worden getrokken.
Vier Lehren können und müssen aus diesen Erfahrungen gezogen werden.
Korpustyp: EU
Die les is dat liefde niet bestaat, behalve dan kort tussen een man en een vrouw voor het huwelijk.
Die Lehre besagt, dass Liebe nicht existiert, außer zwischen einem Mann und einer Frau kurz vor der Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
lesLektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of doet Spanje dat met de manier waarop het zijn Baskische terroristen aanpakt? Of gaf Engeland de joodse staat zo'n mooie les in transparantie toen het de censuur instelde tijdens de Falklandoorlog?
Können Spanien, das, wie man weiß, die baskischen Terroristen niederhielt, oder England, das im Falklandkrieg die Zensur verhängte, dem hebräischen Staat Lektionen in Sachen Transparenz erteilen?
Korpustyp: EU
Zodra de problemen inzake het beheer van de programma's zijn opgelost, kunnen deze natuurlijk opnieuw in gang worden gezet op voorwaarde dat de Europese Commissie haar les heeft geleerd en van het voorval nota heeft genomen.
Nachdem nun die Probleme gelöst sind, können die Programme natürlich wieder anlaufen. Aber, und ich möchte dieses aber betonen, es müssen die Konsequenzen aus der Vergangenheit gezogen werden, und die Europäische Kommission muß ihre Lektionen lernen.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat deze crisis een goede les zal zijn, die Europa erg serieus moet nemen.
Ich hoffe sehr, dass diese Krise eine der Lektionen sein wird, die Europa sehr ernst nehmen sollte.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat de les die hier onvermijdelijk uit geleerd kan worden ook werkelijk ter harte genomen zal worden.
Daher hoffe ich, dass die Lektionen, die sich daraus unausweichlich ergeben, tatsächlich gelernt werden.
Korpustyp: EU
Deze cijfers doen bij mij de vraag rijzen of wij wel het morele gezag hebben om anderen in New York de les te lezen en op zo' n fervente wijze de rechten van de vrouw de verdedigen.
Angesichts dieser Zahlen frage ich mich wirklich, ob wir das Recht haben, in New York den einen oder den anderen Lektionen zu erteilen und besonders dezidiert die Rechte der Frauen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het verdedigen van de mensenrechten mag echter niet worden misbruikt in een poging om China de les te lezen, de integriteit van China in twijfel te trekken, of een absurde karikatuur van de Chinese werkelijkheid te schetsen.
Das Eintreten für Menschenrechte darf aber nicht missbraucht werden für den Versuch, China von oben herab Lektionen zu erteilen, die Integrität Chinas in Frage zu stellen oder eine absurde Karikatur der chinesischen Realität zu zeichnen.
Korpustyp: EU
Ik weiger me de les te laten lezen door de Spaanse EVP over het bezoeken van Cuba terwijl de vice-voorzitter van de Britse Conservatieve Partij, Michael Ancram, vorige week nog door Havana banjerde.
Ich lasse mir von der spanischen PPE keine Lektionen zum Besuch in Kuba erteilen, wo doch der stellvertretende Vorsitzende der konservativen Partei, Michael Ancram, letzte Woche durch Havanna spaziert ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat noch dit Parlement noch de instellingen van de Europese Unie in het algemeen het recht hebben om Argentinië de les te lezen, temeer daar dit land bij het Internationaal Monetair Fonds in een zeer goed blaadje stond en veel lof kreeg toegezwaaid voor de correcte toepassing van de voorgestelde beleidslijnen.
Ich glaube natürlich nicht, dass dieses Parlament oder die anderen Institutionen der Europäischen Union in der Lage wären, Lektionen zu erteilen. Das wäre vor allem schwierig gegenüber einem Land wie Argentinien, einem einstigen Musterschüler des Internationalen Währungsfonds, den wir oft für seine Politik gelobt haben.
Korpustyp: EU
De democratische les van de Franse en Nederlandse referenda uit 2005 en van veel andere volkeren, als zij waren geraadpleegd, is dat de burgers zeggen dat zij niet tegen Europa zijn, maar dat zij het gevoel hebben dat Europa zonder hen, en soms tegen hen, tot stand wordt gebracht.
Die demokratischen Lektionen des französischen und niederländischen Referendums des Jahres 2005 und vieler anderer Menschen - wenn sie denn gefragt worden wären - ist, dass die Bürgerinnen und Bürger sagen, sie seien nicht gegen Europa, aber sie hätten das Gefühl, dass es ohne und manchmal gegen sie errichtet wurde.
Korpustyp: EU
Dat is het gedrag van degenen die zich opwerpen als de beschaafden dezer aarde en iedereen een les willen leren in democratie.
So viel zur Zivilisation derjenigen, die sich selbst als Verfechter der Zivilisation darstellen und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie geben wollen.
Korpustyp: EU
lesLehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is altijd heel gemakkelijk mensen de les te lezen, en ik ben deskundig als het gaat om het geven van lessen, dus ik weet hoe gemakkelijk het is.
Es ist immer einfach, allen Lehren zu erteilen, ich bin ein Fachmann im Lehren erteilen, ich weiß, wie einfach das ist.
Korpustyp: EU
Welke les kunnen we daaruit trekken?
Welche Lehren können wir daraus ziehen?
Korpustyp: EU
We moeten onszelf de vraag stellen welke les we van de financiële crisis kunnen leren.
Wir müssen uns der Frage stellen, welche Lehren wir aus der Finanzkrise ziehen können.
Korpustyp: EU
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een les is voor de toekomst.
Daraus müssen wir auch die Lehren für die Zukunft ziehen.
Korpustyp: EU
Hoewel de rapporteur gisteren in de Begrotingscommissie aanwezig was, trok zij geen les uit de kredietoverschrijvingen die behandeld werden.
Obgleich die Berichterstatterin gestern im Haushaltsausschuss zugegen war, hat sie keine Lehren aus den dort behandelten budgetinternen Mittelübertragungen gezogen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, met deze pauselijke les als uitgangspunt moeten wij onze huidige politieke acties herzien, niet in de laatste plaats omdat het probleem van de honger steeds vaker burgers van de Europese Unie treft.
Meine Damen und Herren, angesichts dieser Lehren des Papstes müssen wir unsere derzeitigen politischen Aktivitäten überprüfen, zumal immer mehr Bürger der Europäischen Union von Hunger betroffen sind.
Korpustyp: EU
Welke les kunnen we hier dus uit trekken?
Welche Lehren sind also daraus zu ziehen?
Korpustyp: EU
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Korpustyp: EU
Ik wil me niet aansluiten bij de polemiek, maar ben van mening dat wat het gebruik van middelen betreft, de Europese socialisten ons niet de les hoeven te lezen.
Ich glaube offen gesagt - und ich will damit die Polemik nicht wieder anheizen -, daß es den europäischen Sozialdemokraten nicht ansteht, uns in Bezug auf die Verwendung von Geldern Lehren zu erteilen.
Korpustyp: EU
lesSchule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schooljaar is begonnen, de kinderen kunnen waarschijnlijk geen les meer volgen en moeten met hun ouders wellicht uitwijken naar het deel van de Republiek Cyprus waar op alle scholen les mag worden gegeven.
Das Schuljahr beginnt, und es kann sein, dass die Kinder ohne Schule bleiben und die Familien in den Teil der Republik Zypern gehen, in dem die Tätigkeit aller Schulen erlaubt ist.
Korpustyp: EU
Tot slot hoop ik dat het Ierse voorbeeld een waardevolle les zal zijn voor andere landen in de wereld.
Nicht zuletzt hoffe ich, dass das Beispiel Irlands in anderen Ländern auf der ganzen Welt Schule machen wird.
Korpustyp: EU
Ze zit naast me in de les.
Die sitzt in der Schule direkt neben mir.
Korpustyp: Untertitel
lk werd uit de les gehaald, niemand zei waarom.
Die haben mich aus der Schule geholt.
Korpustyp: Untertitel
- Als de les klaar is... wil ik dat je me er alles over vertelt.
Wenn die Schule vorbei ist, erzählt mir davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dingen, weet je, na... de les?
Er sagt Sachen, du weißt, nach.. der Schule?
Korpustyp: Untertitel
- Elke dinsdag na de les hier?
- dienstags nach der Schule hier?
Korpustyp: Untertitel
"Mr. Truitt zuigt 'm af elke dinsdag na de les hier"?
Mr. Truitt lässt es immer dienstags hier nach der Schule krachen?
Korpustyp: Untertitel
Of alleen, "dinsdag na de les".
Oder einfach nur "... dienstags nach der Schule".
Korpustyp: Untertitel
Waarom ging je drie keer per week naar joodse les, denk je?
Warum musstest du wohl dreimal die Woche zur hebräischen Schule?
Korpustyp: Untertitel
lesKlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ga naar de les.
- Ich gehe in meine Klasse.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn les is die kant op.
Meine Klasse ist dort.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat we dezelfde weg uitgaan na de les?
Wusstest du das wir den gleichen Weg nach der Klasse gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft les van hem... en iets dwingt haar om hem zonder kleren te tekenen.
Ich weiß nur, dass sie in seine Klasse geht, und dass sie das Gefühl hat, sie müsse ihn ohne Kleidung malen.
Korpustyp: Untertitel
Tot bij de les.
Ich sehe dich in der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat ze naar de les gaat.
Sie hat gesagt, sie geht in ihre Klasse.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan terug naar de les.
- Geht in eure Klasse!
Korpustyp: Untertitel
En, uh, nu we het daar over hebben, lk heb nog een les die over een uur begint.
Und, uh, da wir gerade davon sprechen, ich habe eine Klasse, die in einer Stunde anfängt.
Korpustyp: Untertitel
Tot in de les, professor.
Ich seh Sie dann in der Klasse, Professor.
Korpustyp: Untertitel
Welkom terug bij de les.
Willkommen zurück in der Klasse.
Korpustyp: Untertitel
lesStunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze les zou zedenleer genoemd kunnen worden, en gedurende deze les kunnen jonge geesten onderricht worden in liefde voor hun land en voor andere mensen, en zich verheffen tot hogere niveaus.
Diese Stunde kann als Ethik-Unterricht bezeichnet werden und soll in jungen Menschen die Liebe zu ihrem Land und zu anderen Menschen wecken und ihnen Zugang zu einer höheren Ebene verschaffen.
Korpustyp: EU
De lerares gaf me geen antwoord en ze ging verder met de les over kansberekening...
Die Lehrerin antwortete mir nicht uns machte weiter mit ihrer Stunde über Wahrscheinlichkeit ...
Korpustyp: News
Als ze tijdens de les afgaan, krijgen we ze pas vrijdag terug.
Wenn sie in der Stunde klingeln, bekommen wir sie vor Freitag nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de les niet uitzitten.
Ich konnte keine Stunde stillsitzen.
Korpustyp: Untertitel
De les is nog bezig.
Die Stunde hat angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week is de laatste les.
Nächste Woche ist die letzte Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk had een les met de Sander tweeling.
Ich hatte eine Stunde mit den Sander Zwillingen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me één les, dan kun je beginnen op het dokters circuit.
Gib mir eine Stunde, und du kannst anfangen beim Doktorlauf zu hasten.
Korpustyp: Untertitel
Een les, voor 15 euro.
Eine Stunde 15 Euro.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft les van mij.
Ich komme für Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lesKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwam ze nog wel naar de les?
- Nein. - Ist sie zum Kurs erschienen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze is gestopt met de les.
Sie hat den Kurs verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Normaal geef ik les in 209, maar Newbery moest met spoed weg, dus vervang ik hem.
Ich geb den Kurs 209, aber ich vertrete Newbery, der wegen eines Notfalls fehlt.
Korpustyp: Untertitel
* Melody was zo overstuur dat ik deze les moest laten vallen voor baseballtraining.
Melody war so wütend, dass ich diesen Kurs fürs Baseballtraining schmeißen musste.
Korpustyp: Untertitel
En, heb je vroeg les morgen?
Also, hast du morgen einen frühen Kurs?
Korpustyp: Untertitel
De eerste les begint pas over een uur.
- Der Kurs beginnt erst in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mijn ding tot de les begint.
Ich zieh mein Ding durch, bis der Kurs anfängt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb les daar.
Ich belege dort einen Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Mijn medestudenten gaan de aula binnen om les te krijgen van de oude dinosaurus.
Jetzt sitzen meine Kommilitonen im Hörsaal, im Kurs des alten Dinosauriers.
Korpustyp: Untertitel
Laurel Tuchman, de fotografe van wie ik les heb gehad.
- Laurel Tuchman. Die Fotografin, deren Kurs ich letzten Sommer belegte.
Korpustyp: Untertitel
lesLes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Les Ableuvenettes
Les Ableuvenettes
Korpustyp: Wikipedia
Les Abymes
Les Abymes
Korpustyp: Wikipedia
Les Adrets-de-l'Estérel
Les Adrets-de-l’Estérel
Korpustyp: Wikipedia
Les Agettes
Les Agettes
Korpustyp: Wikipedia
Les Agnettes (metrostation)
Les Agnettes (Métro Paris)
Korpustyp: Wikipedia
Les Alliés
Les Alliés
Korpustyp: Wikipedia
Les Andelys
Les Andelys
Korpustyp: Wikipedia
Les Angles
Les Angles
Korpustyp: Wikipedia
Les Angles (Gard)
Les Angles (Gard)
Korpustyp: Wikipedia
Les Angles-sur-Corrèze
Les Angles-sur-Corrèze
Korpustyp: Wikipedia
lesunterrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een besluit uitgevaardigd op grond waarvan scholen die les geven in talen van etnische minderheden voortaan bij de geschiedenisles uitsluitend boeken mogen gebruiken die een letterlijke vertaling van de Slowaakse boeken zijn.
Er hat einen Erlass herausgegeben, nach dem Schulen, an denen in den Sprachen der ethnischen Minderheit unterrichtet wird, künftig nur noch Geschichtsbücher verwendet werden dürfen, die wörtliche Übersetzungen aus dem Slowakischen sind.
Korpustyp: EU
In scholen waar van een dergelijke situatie sprake is, wordt de onderwijskwaliteit vaak nog eens beïnvloed door het feit dat de kinderen geen les krijgen in hun eigen taal.
In diesen Schulen wird die Qualität der Bildung oft auch dadurch beeinträchtigt, dass sie nicht in ihrer eigenen Sprache unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Vanaf 1957 heeft Europa speciale scholen opgezet die bedoeld zijn om de kinderen van medewerkers van de Europese Gemeenschappen samen les te geven, waarbij ze een zeer beperkt aantal kinderen van buitenaf toelieten.
– Seit 1957 gibt es in Europa besondere Schulen, in denen die Kinder der Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften gemeinsam unterrichtet werden und eine sehr begrenzte Zahl externer Schüler zugelassen ist.
Korpustyp: EU
Tante Sarah gaf me thuis les en ik moest van haar naar therapie.
Tante Sarah hat mich zu Haus unterrichtet und zum Therapeuten geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Wacht even ik krijg zo les.
Jetzt warte mal ich wurde auch so unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Je gaf les aan Hunter College.
Du hast am Hunter College unterrichtet!
Korpustyp: Untertitel
lk geef hier al 26 jaar les, en ik heb geen cent te makken.
Ich habe hier 26 Jahre unterrichtet und ich habe keinen Pisspott!
Korpustyp: Untertitel
Geen telefoon of internet, afval wordt verbrand, kinderen krijgen thuis les.
Keine Telefonleitungen, kein Internet. Der Müll wird verbrannt. Die Kinder werden zuhause unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Cary Wilkins, ik geef de jongens P.E. Maar ik geef de meiden Engelse les.
Ich bin Cary Wilkens. Der Sportlehrer der Jungen, aber in den letzten 8 Wochen hab ich auch die Mädchen unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen niet dat hun kinderen les krijgen van een sympathisant met terroristen.
Sie wollen nicht, dass ihre Kinder von jemandem unterrichtet werden, der mit Terroristen sympathisiert.
Korpustyp: Untertitel
lesAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De eerste les is: op tijd komen.
Und Ihre 1. Aufgabe ist, so zu tun, als würden Sie in Zukunft pünktlich kommen.
Korpustyp: Untertitel
De les van vandaag:
Eure Aufgabe heute ist...
Korpustyp: Untertitel
De les van Job is duidelijk.
Die Aufgabe ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Heren, blijf bij de les.
Meine Herren, denken wir an unsere Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
LE-cel
Hargraves-Haserick Zellen
Modal title
...
les- en opleidingsprogramma's
Curricula und Bildungsgänge
Modal title
...
hydroc]le funiculi
Hydrocele tunicae vaginalis funiculi spermatici
Hydrocele funicularis sive funiculi spermatici
Modal title
...
les-en cursusgeldwet
Gesetz über Schulgeld und Studiengebühren
Modal title
...
bladeren van de le lengte
Blaetter erster Laenge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit les
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Le Blanc
Leblanc
Korpustyp: Wikipedia
Le Boucher
Der Schlachter
Korpustyp: Wikipedia
Le Castellet
Castellet
Korpustyp: Wikipedia
Le Châtelet
Châtelet
Korpustyp: Wikipedia
Le Corniaud
Scharfe Sachen für Monsieur
Korpustyp: Wikipedia
Le Marais
Marais
Korpustyp: Wikipedia
Le Monstre
Monstre
Korpustyp: Wikipedia
Le Montrachet
Montrachet
Korpustyp: Wikipedia
Le Mépris
Die Verachtung
Korpustyp: Wikipedia
Le Patron
Garage van den Bergh
Korpustyp: Wikipedia
Le Plaisir
Pläsier
Korpustyp: Wikipedia
Le Professeur
Oktober in Rimini
Korpustyp: Wikipedia
Le Roux
Leroux
Korpustyp: Wikipedia
Le Samouraï
Der eiskalte Engel
Korpustyp: Wikipedia
Le million
Die Million
Korpustyp: Wikipedia
Le moribond
Seasons in the Sun
Korpustyp: Wikipedia
Slavkovský les
Kaiserwald
Korpustyp: Wikipedia
Les Biches
Zwei Freundinnen
Korpustyp: Wikipedia
Les Choristes
Die Kinder des Monsieur Mathieu
Korpustyp: Wikipedia
Les Cousins
Schrei, wenn du kannst
Korpustyp: Wikipedia
Les Diaboliques
Die Teuflischen
Korpustyp: Wikipedia
Les Fauves
Fauvismus
Korpustyp: Wikipedia
Les Huguenots
Die Hugenotten
Korpustyp: Wikipedia
Les Mandarins
Die Mandarins von Paris
Korpustyp: Wikipedia
Les Nabis
Nabis (Künstler)
Korpustyp: Wikipedia
Les Pétroleuses
Petroleum-Miezen
Korpustyp: Wikipedia
Les Valseuses
Die Ausgebufften
Korpustyp: Wikipedia
Les Vampires
Die Vampire
Korpustyp: Wikipedia
Les Visiteurs
Die Besucher
Korpustyp: Wikipedia
Les XX
Société des Vingt
Korpustyp: Wikipedia
Les brigands
Die Banditen
Korpustyp: Wikipedia
Le Gendarme et les Gendarmettes
Louis und seine verrückten Politessen
Korpustyp: Wikipedia
Le Rouge et le Noir
Rot und Schwarz
Korpustyp: Wikipedia
Le scaphandre et le papillon
Schmetterling und Taucherglocke
Korpustyp: Wikipedia
Les Uns et les Autres
Ein jeglicher wird seinen Lohn empfangen...
Korpustyp: Wikipedia
Les mots et les choses
Die Ordnung der Dinge
Korpustyp: Wikipedia
Le Diable et le Bon Dieu
Der Teufel und der liebe Gott
Korpustyp: Wikipedia
Le Gendarme et les Extra-terrestres
Louis’ unheimliche Begegnung mit den Außerirdischen
Korpustyp: Wikipedia
Ciutat de les Arts i les Ciències
Ciudad de las Artes y de las Ciencias
Korpustyp: Wikipedia
Les Deux Anglaises et le Continent
Zwei Mädchen aus Wales und die Liebe zum Kontinent