Zeevarenden hebben recht op een passende vergoeding in geval van letsel, verlies of werkloosheid als gevolg van verlies of zinken van het schip.
Seeleute haben im Fall von Verletzung, Schaden oder Arbeitslosigkeit, die auf Schiffsverlust oder Schiffbruch zurückzuführen sind, Anspruch auf eine angemessene Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Mahmoud heeft zwaar letsel opgelopen en een vreselijk verlies geleden.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Korpustyp: Untertitel
De vertrouwelijkheid van het letsel, de diagnose en de behandeling moet worden geëerbiedigd.
Hinsichtlich der Verletzung, der Diagnose und der Behandlung ist absolute Vertraulichkeit zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuart Diver werd na 65 uur gered en had geen ernstig letsel.
Stuart Diver wurde nach 65 Stunden... ohne schwere Verletzungen befreit.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan leiden tot ernstige bloedingen na relatief klein letsel zoals een klein sneetje.
Dies kann auch bei relativ kleinen Verletzungen wie kleinen Schnittverletzungen zu schwereren Blutungen führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yu, het letsel van meneer Zhang is nu pas weer genezen.
Yu, Herr Zhang ist gerade erst von seiner Verletzung genesen.
Veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvoering, geweldpleging, dreigen met lichamelijk letsel.
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Moord, zware mishandeling... opzettelijk toebrengen van zwaar letsel, bedreiging en huisvredebreuk.
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Korpustyp: Untertitel
De fysieke of mentale handicap wegens een aangeboren afwijking, langdurige ziekte of fysiek letsel zal vermoedelijk langer duren dan 12 maanden
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung aufgrund einer angeborenen Fehlbildung, Langzeiterkrankung oder Körperverletzung wird voraussichtlich länger als 12 Monate andauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindigde elke keer weer in een afwijzing en lichamelijk letsel.
Es endete immer mit einer Absage und einer Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
De berichten over lichamelijkletsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
Korpustyp: EU
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijkletsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Korpustyp: Untertitel
Brandstichting met overlijden of lichamelijk letsel van personen tot gevolg
Brandstiftung mit Todesfolge oder mit Körperverletzung als Folge
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gewelddadig denken met zwaar letsel als gevolg.
Schwere gewalttätige Gedanken, die zu einer Körperverletzung führten.
Gevaar: Bron van gevaar waardoor iemand een verwonding of een letsel kan oplopen.
Gefahr: Eine Gefährdungsquelle, die das Potenzial besitzt, eine Verletzung oder Schädigung zu verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kind dat wordt geboren met letsels als gevolg van werkzaamheden van de moeder
Kind,das infolge der Berufstätigkeit der Mutter mit Schädigungen geboren wird
Korpustyp: EU IATE
Om twijfelachtig letsel te evalueren moet histopathologie worden overwogen.
Bei der Beurteilung fragwürdiger Schädigungen ist die Histopathologie mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren met licht tot matig letsel moeten worden geobserveerd tot het letsel verdwijnt of gedurende 21 dagen; op dat tijdstip wordt de test dan afgesloten.
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden. Danach wird die Studie abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag van een pen zonder penetratie
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt, dieses aber nicht durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van een pen
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch einen Bolzen, der auf das Schädeldach aufschlägt und dieses durchdringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijvend letsel aan inwendig orgaan
Dauerhafte Schädigung eines inneren Organs
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van één of meer projectielen
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een factor om het gevaar te kwantificeren in een risicobeoordeling is de ernst van de mogelijke verwonding of het mogelijke letsel.
Ein Kriterium zur Quantifizierung der Gefahr im Rahmen einer Risikobewertung ist der Schweregrad der möglichen Verletzung oder der möglichen Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geïllustreerde leidraad voor de inschaling van huidirritatie en ander letsel kan nuttig zijn (9).
Dabei könnte sich ein Leitfaden mit Abbildungen zur Bewertung von Hautreizungen und anderen Schädigungen als hilfreich erweisen (9).
Een persoon met een structureel intracerebraal letsel die een hoger risico op aanvallen loopt, mag geen voertuigen van groep 2 besturen tot het risico op epilepsie gedaald is tot ten hoogste 2 % per jaar.
Personen mit struktureller intrazerebraler Läsion und erhöhtem Anfallsrisiko sollten so lange keine Fahrzeuge der Gruppe 2 führen können, bis das Epilepsierisiko mindestens auf 2 % pro Jahr gefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe een biopsie van een letsel, bevestig dat ze stervende is.
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een massa letsel... ln de linker kleine temporale hersenen welke omgeven is door vocht.
lm linken vorderen Temporallappen wird eine große Läsion von einem Ödem umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Als er een letsel is aan de gevoelige innervatie van haar hart is... Verklaart dat het hartritme en het knipperen.
MS Wenn eine Läsion Teile des Nervensystems von ihrem Herz getrennt hat, würde das die Bradykardie und das Zwinkern auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Het letsel spreidt zicht uit naar zijn subtrochantere regio.
Diese Läsion erstreckt sich... durch Davids gesamte subtrochantäre Region.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze betrouwbare huisarts denkt dat hij een massa letsel gevonden heeft.
Aber dieser allseits bekannte Doktor denkt, dass er eine große Läsion gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil zeggen dat ze een letsel heeft in de linker parahippocampal regio.
Bedeutet, dass sie eine Läsion in ihrer linken Parahippocampal-Region hat.
Korpustyp: Untertitel
lk deed een CT en vond een klein letsel aan de bovenste kwab en zijn linker long.
Ich habe ein CT gemacht und eine kleine Läsion am oberen Lappen seines linken Lungenflügels gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Als de syfilis letsels veroorzaakte in zijn hersenen... En de letsels zijn karakter hebben veranderd... Kan je een verandering waarnemen hebben naarmate zijn ziekte geneest.
Wenn Syphilis eine Läsion in seinem Hirn verursacht hat und wenn diese Läsion seine Persönlichkeit verändert hat, dann hatten sie eine Veränderung bemerkt, sobald sich der Zustand verändert hat.
Korpustyp: Untertitel
letselVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vuurwapens en andere apparaten die projectielen kunnen afvuren apparaten waarmee een projectiel kan worden afgevuurd en aldus ernstig letsel kan worden toegebracht, of die de indruk wekken daarvoor te kunnen worden gebruikt, zoals:
Gewehre, Feuerwaffen und sonstige Geräte, die zum Abschießen von Projektilen bestimmt sind und die in der Lage sind oder zu sein scheinen, durch Abschießen eines Projektils schwere Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten waarmee ernstig letsel kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht, of die de indruk wekken daarvoor te kunnen worden gebruikt, zoals:
Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind oder zu sein scheinen, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten explosieven en brandgevaarlijke stoffen en apparaten waarmee ernstig letsel kan worden toegebracht of waarmee de veiligheid van het luchtvaartuig in gevaar kan worden gebracht, zoals:
Spreng- und Brandstoffe sowie Spreng- und Brandsätze, die in der Lage sind, schwere Verletzungen hervorzurufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs zu gefährden, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen om dieren te immobiliseren mogen hun geen letsel of onnodig ongemak veroorzaken.
Fixierungsvorrichtungen sollten keine Verletzungen oder unnötiges Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moet rekening worden gehouden met de volgende elementen: de grootte van het dier, een voldoende gecapitonneerd oppervlak om letsel te voorkomen, een goede afvoer van effluenten, correct geplaatste tussenschotten en kopbomen, voldoende ruimte voor verticale en zijwaartse kopbewegingen en voldoende plaats om het lichaam te strekken.
Bei der Planung sollte die Körpergröße der Tiere berücksichtigt und auch an einen ausreichend geschützten Boden, der Verletzungen der Tiere verhindert, eine angemessene Drainage, korrekt positionierte Abtrennungen und Fanggitter zwischen den einzelnen Ständen, horizontale und vertikale Kopffreiheit sowie angemessene Bewegungsfreiheit nach vorne gedacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testpunten bevinden zich op posities waar de kans op letsel door de testinstantie het grootst wordt geacht.
Für die Prüfung sind Punkte zu wählen, die nach Ansicht der Prüfstelle am ehesten Verletzungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ten minste drie tests uitgevoerd op de referentielijn bovenrand voorkant frontbeschermingsinrichting, op punten waar de kans op letsel door de testinstantie het grootst wordt geacht.
An der Bezugslinie der Frontschutzsystem-Vorderkante sind Prüfungen an mindestens drei Punkten durchzuführen; dabei sind Punkte zu wählen, die nach Ansicht der Prüfstelle am ehesten Verletzungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze omvatten omvangrijke, eenmalige vergoedingen voor zeer grote schade of ernstig letsel die niet door verzekeringen worden gedekt, grote schenkingen, legaten en donaties, waaronder aan instellingen zonder winstoogmerk.
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden und für schwere Verletzungen, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van deze voorwaarden mogen de lidstaten onder meer rekening houden met de vraag of het letsel in het ziekenhuis moest worden behandeld.
Bei der Festlegung dieser Bedingungen kann der Mitgliedstaat unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband kunnen de lidstaten rekening houden met, onder andere, de vraag of het letsel in het ziekenhuis moest worden behandeld.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
letselSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gepaard gaat met letsel aan een inwendig orgaan; of
Schäden an inneren Organen verursacht hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deze dieren zo min mogelijk pijn, lijden, ongemak of blijvend letsel wordt berokkend.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepaard gaat met letsel aan een inwendig orgaan;
Schäden an einem inneren Organ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patiënten moeten gegarandeerd informatie krijgen over hun rechten in geval van letsel als gevolg van een slechte behandeling, evenals informatie over de wederzijdse erkenning van recepten.
Patienten sollten Informationen zu ihren Rechten in Fällen garantiert werden, wo Schäden in Folge unsachgemäßer Behandlung auftreten, und auch Informationen zur wechselseitigen Anerkennung von Rezepten.
Korpustyp: EU
De Raad weet ook dat er heel wat elektromagnetische en andere hoogtechnologische apparatuur bestaat waarmee bewust of onbewust lichamelijk of psychisch letsel kan worden veroorzaakt.
Dem Rat ist auch bekannt, daß es eine beträchtliche Zahl von elektromagnetischen und anderen hochtechnologischen Geräten gibt, die gezielt oder als Nebenwirkung körperliche oder psychische Schäden an Menschen verursachen können.
Korpustyp: EU
U wilt de realiteit van de situatie niet onder ogen zien wanneer u zegt dat gedwongen voederen geen onnodig lijden of letsel veroorzaakt.
Sie bestreiten die Realität, wenn Sie behaupten, dass Zwangsfütterung keine unnötigen Leiden oder Schäden verursacht.
Korpustyp: EU
De kinderen hebben namelijk het meest te lijden van psychisch letsel, dat velen van hen ertoe aanzet om terug te keren naar de strijdkrachten.
Die Kinder erleiden nämlich besonders psychische Schäden, die letztendlich bewirken, daß viele von ihnen zu den Streitkräften zurückkehren wollen.
Korpustyp: EU
Wij hebben allang een verordening die de grenzen van de aansprakelijkheid van de luchtvaartmaatschappijen bij overlijden en lichamelijk letsel bepaalt.
Es existiert bereits eine Verordnung zur Festlegung der Grenzen für die Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Todesfällen und körperlichen Schäden.
Korpustyp: EU
Duizenden mensen lopen letsel op, velen sterven, en het zijn Dalits.
Tausende erleiden Schäden, und viele sterben, und das sind die Dalit.
Korpustyp: EU
Misstanden die voorkomen zijn schending van de rechten van werknemers, het veroorzaken van lichamelijk letsel bij werknemers, vernietiging van percelen en middelen van bestaan, aanbieden van schadelijke producten aan consumenten, overtreden van nationale wetten en ondermijnen van lokale democratie.
Zu den Verstößen zählen der Missbrauch der Rechte von Arbeitnehmern und die Zufügung physischer Schäden an Arbeitnehmern, die Zerstörung lokaler Ländereien und der Lebensgrundlage, die Werbung für verbraucherschädliche Produkte, die Übertretung nationaler Gesetze und die Untergrabung lokaler Demokratie.
Korpustyp: EU
letselPersonenschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaarden waaronder lichamelijk letsel als aanzienlijk wordt beschouwd dienen te worden omschreven in de nationale wetgeving of in de bestuurlijke bepalingen van de lidstaat waar het ongeval gebeurt.
Die Bedingungen, unter denen Personenschäden als beträchtlich gelten, sollten in den nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Unfall ereignet, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadeelden die ten gevolge van verkeersongevallen schade of letsel hebben geleden, ondervinden soms moeilijkheden bij het identificeren van de verzekeringsonderneming die de wettelijke aansprakelijkheid voor de deelneming aan het verkeer van het bij het ongeval betrokken motorrijtuig dekt.
Für Geschädigte, die Sach- oder Personenschäden aufgrund eines Kraftfahrzeug-Verkehrsunfalls erlitten haben, ist es zuweilen mit Schwierigkeiten verbunden, den Namen des Versicherungsunternehmens zu erfahren, das die Haftpflicht für ein an einem Unfall beteiligtes Fahrzeug deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde verzekering dekt zowel materiële schade als lichamelijk letsel.
Die in Absatz 1 bezeichnete Versicherung hat sowohl Sachschäden als auch Personenschäden zu umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden waaronder lichamelijk letsel als aanzienlijk wordt beschouwd, worden vastgesteld overeenkomstig de wetgeving of de bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaat waar het ongeval plaatsvindt.
Die Bedingungen, unter denen Personenschäden als beträchtlich gelten, werden gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Unfall ereignet, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument heeft geen verhaalsmogelijkheden voor bijvoorbeeld verlies, schade of letsel.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De consument krijgt niet de volledige verhaalsmogelijkheden die hij/zij verwachtte in verband met de geleden verliezen, schade of letsel.
Der Verbraucher wird für (z. B.) Verluste, Sach- oder Personenschäden nicht umfassend und nicht seinen Erwartungen entsprechend entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden waaronder lichamelijk letsel als aanzienlijk wordt beschouwd dienen in de nationale wetgeving of in de bestuurlijke bepalingen van de lidstaat waar het ongeval gebeurt, te worden omschreven.
Die Bedingungen, unter denen Personenschäden als beträchtlich gelten, sollten in den nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sich der Unfall ereignet, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzekering bedoeld in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG dekt zowel materiële schade als lichamelijk letsel.
Die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG bezeichnete Versicherung hat sowohl Sachschäden als auch Personenschäden zu umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden waaronder lichamelijk letsel als aanzienlijk wordt beschouwd, worden vastgesteld overeenkomstig de wetgeving of de bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaat waar het ongeval plaatsvindt.
Die Bedingungen, unter denen Personenschäden als beträchtlich gelten, werden gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften des Mitgliedstaates, in dem sich der Unfall ereignet, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het punt van verkeersongevallen en letsel in het algemeen hebben we duidelijk gemaakt dat het onrechtvaardig is het schadevergoedingsstelsel toe te passen van het land waarin het ongeval heeft plaatsgevonden.
Zum Thema Verkehrsunfälle und Personenschäden im Allgemeinen haben wir deutlich gemacht, dass wir es ungerecht finden, der am Unfallort gängigen Praxis zu folgen.
Korpustyp: EU
letselSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gepaard is gegaan met ernstige geweldpleging of het slachtoffer zeer ernstig letsel heeft toegebracht.
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Straatsburg, in Brussel, in heel Europa, over de hele wereld en over alle grenzen heen worden vannacht misdaden begaan, lopen mensen letsel op en worden eigendommen beschadigd.
In Straßburg, in Brüssel, ja europaweit, weltweit, grenzüberschreitend werden heute Nacht Verbrechen verübt, Menschen kommen zu Schaden, Vermögen wird geschädigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Flynn, als u zich te lang hierover het hoofd breekt, dan zult u zelf nog letsel oplopen en dan heeft u wellicht nog de gezondheidskaart nodig.
Herr Flynn, wenn Sie den Atem zu lange anhalten, könnten Sie sich selbst Schaden zufügen, und dann bräuchten Sie womöglich den Gesundheitspaß.
Korpustyp: EU
De Wereldgezondheidsorganisatie heeft al vaak gewezen op het onmeetbare letsel die dergelijke drugs de gebruikers kunnen toebrengen.
Die Weltgesundheitsorganisation hat ebenfalls wiederholt auf den in Zahlen nicht zu bemessenden Schaden hingewiesen, den diese Drogen bei den Konsumenten anrichten können.
Korpustyp: EU
Auto' s moeten zo worden ontworpen dat ze bij een botsing met voetgangers zo min mogelijk letsel toebrengen.
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Korpustyp: EU
Bovendien worden er steeds weer nieuwe gelegd. Het lokaliseren en vernietigen van deze landmijnen is dus van groot belang: in humane zin, dat wil zeggen dat mensen daarbij geen letsel oplopen, maar ook in economische zin, dat wil zeggen dat de kosten worden teruggebracht.
Außerdem werden leider immer wieder neue verlegt, so dass die Frage der Ortung dieser Landminen und ihrer Zerstörung, vor allem ihrer humanen Zerstörung - also dass Menschen dabei keinen Schaden erleiden - und auch der wirtschaftlichen Zerstörung - d. h. dass die Kosten gemindert werden - eine große Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
De grootste overwinning is waarschijnlijk toch dat we hebben bereikt dat de bepalingen binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van de verordening kunnen worden toegepast op alle categorieën auto's, van kleine auto's tot SUV's en grotere voertuigen, want juist die laatste veroorzaken vanwege hun grote gewicht vaak het meeste lichamelijk letsel bij slachtoffers.
Die größte Errungenschaft ist wahrscheinlich, dass es uns gelungen ist, das Instrument innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung auf alle Fahrzeugkategorien, von kleinen Autos bis hin zu SUV und größeren Wagen, die den Bürgern aufgrund ihrer bedeutenden Masse häufig den schwersten physischen Schaden zufügen, anzuwenden.
Korpustyp: EU
Er wordt direct letsel toegebracht aan deze zeedieren.
Diesen Spezies wird unmittelbar Schaden zugefügt.
Korpustyp: EU
Het is een blijvend letsel.
- Der Schaden ist irreparabel.
Korpustyp: Untertitel
Leidde het je af van je emotioneel letsel?
Von Ihrem emotionalen Schaden?
Korpustyp: Untertitel
letselLäsionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van BST verhoogt de kans op uierontsteking en veroorzaakt letsel aan hoeven en poten. Ook doen zich gemakkelijker voortplantingsproblemen voor.
Bei BST-Anwendung erhöhen sich bei Rindern die Euterentzündungen und Läsionen an Füßen und Beinen, und Fortpflanzungsstörungen werden begünstigt.
Korpustyp: EU
De gevolgen daarvan zijn letsel aan de poten, maag- en darmstoornissen en een verstoorde vruchtbaarheid, om van de toegenomen kans op uierontsteking nog maar te zwijgen.
Und die Folgen: Läsionen an den Extremitäten, Magen-/Darmstörungen und eine gestörte Fruchtbarkeit, von den vermehrten Euterentzündungen ganz zu schweigen!
Korpustyp: EU
Eurican Herpes 205 wordt gebruikt voor immunisatie van drachtige teven ter preventie van sterfte, klinische verschijnselen en letsel bij pups als gevolg van infecties met het caniene herpesvirus tijdens de eerste levensdagen.
Eurican Herpes 205 wird zur Immunisierung trächtiger Hündinnen angewendet, um Mortalität, klinische Symptome sowie Läsionen bei Welpen zu verhindern, die durch Infektionen mit dem Caninen Herpesvirus in den ersten Lebenstagen hervorgerufen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het letsel is weg.
- Die Läsionen sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Geen letsel, vet, levercirrose of enige ziekte.
Keine Läsionen, Fett, Zirrhose, oder Pathologie jedweder Art.
Korpustyp: Untertitel
Er is een letsel aan de lever.
Läsionen auf der Leber.
Korpustyp: Untertitel
Ja dat kan, maar helaas zijn mijn hersenen letsel vrij en ik herinner me dat rotte ding wat je net zei over mijn sweet baboo.
Könnten wir, aber unglücklicherweise ist meine Hirn ohne Läsionen und ich erinnere mich an das Scheußliche, was du gerade über meinen süßen Baboo gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
stafylokokken infectie. Gifstoffen leiden tot neurondegeneratie wat het letsel veroorzaakt.
Staphylokokken führen zu Neurodegeneration und Läsionen.
Korpustyp: Untertitel
letselSchädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om twijfelachtig letsel te evalueren moet histopathologie worden overwogen.
Bei der Beurteilung fragwürdiger Schädigungen ist die Histopathologie mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geïllustreerde leidraad voor de inschaling van huidirritatie en ander letsel kan nuttig zijn (9).
Dabei könnte sich ein Leitfaden mit Abbildungen zur Bewertung von Hautreizungen und anderen Schädigungen als hilfreich erweisen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren met licht tot matig letsel moeten worden geobserveerd tot het letsel verdwijnt of gedurende 21 dagen; op dat tijdstip wordt de test dan afgesloten.
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden. Danach wird die Studie abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dag 7, dag 14 en dag 21 worden de dieren geobserveerd om te bepalen wat de status van het letsel is en of het reversibel of irreversibel is.
Untersuchungen sollen am 7., 14. und 21. Tag erfolgen, um den Status der Schädigungen zu ermitteln und um zu klären, ob sie reversibel oder irreversibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
letselUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wordt er in de gebruiksaanwijzing op gewezen dat met dit speelgoed voorzichtig moet worden omgegaan omdat er grote vaardigheid voor vereist is, teneinde valpartijen en botsingen met letsel voor de gebruiker en derden te voorkomen.
Außerdem ist in der Gebrauchsanweisung darauf hinzuweisen, dass das Spielzeug mit Vorsicht zu verwenden ist, da es große Geschicklichkeit verlangt, damit Unfälle des Benutzers oder Dritter durch Sturz oder Zusammenstoß vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit recente gegevens van dit stelsel blijkt dat jaarlijks 22 miljoen mensen lichamelijk letsel oplopen en 83.000 mensen aan hun verwondingen overlijden. Van de 22 miljoen gewonden hebben 20 miljoen medische hulp nodig en moeten 2 miljoen mensen in een ziekenhuis worden opgenomen.
Nach neuesten Daten aus diesem System haben wir in jedem Jahr 83 000 Todesfälle durch Unfälle und 22 Millionen Verletzungen, wobei 20 Millionen ärztliche Hilfe benötigten und 2 Millionen sich sogar stationär behandeln lassen mußten.
Korpustyp: EU
Drie ervan gaan over programma's ter voorkoming van letsel, zeldzame ziekten en met milieuverontreiniging samenhangende ziekten, en het vierde over gezondheidsaspecten van het EU-beleid.
Davon handeln drei über Programme zur Vorbeugung gegen Unfälle, ungewöhnliche Krankheiten und durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten, im vierten geht es um gesundheitliche Aspekte der EU-Politik.
Korpustyp: EU
letseleine Verletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- als u letsel (shock, ernstig trauma) hebt, een infectie hebt of ziek bent terwijl u Lysodren
- wenn Sie eineVerletzung (Schock, schweres Trauma), eine Infektion oder eine Erkrankung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- lk zie geen lichamelijk letsel.
Ich sehe keine Hinweise auf eineVerletzung.
Korpustyp: Untertitel
Ouderdom of letsel van jaren laten sporen na.
Höheres Alter oder eineVerletzung vom Leben auf dem Wanderweg.
Korpustyp: Untertitel
letselverletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem voor de watertoevoer in hokken is zodanig ontworpen, gebouwd en wordt zodanig onderhouden, dat alle dieren op elk moment toegang hebben tot schoon drinkwater zonder daarbij letsel op te lopen of beperkt te worden in hun bewegingen.
Das Wasserversorgungssystem in den Buchten wird so ausgelegt und gebaut und so instand gehalten, dass die Tiere jederzeit Zugang zu sauberem Wasser haben, ohne dabei verletzt oder in ihrer Bewegungsfreiheit eingeschränkt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ongeval met een motorrijtuig kan altijd een traumatisch effect hebben, zeker als er sprake is van lichamelijk letsel.
Ein Verkehrsunfall mit einem Kraftfahrzeug kann auf jeden Fall traumatisch sein, um so mehr ist er es, wenn dabei Personen verletzt werden.
Korpustyp: EU
- Lopen de monniken geen letsel op?
- Mönche werden darin nicht verletzt?
Korpustyp: Untertitel
letselUnfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is zelf vijftig keer in het ziekenhuis geweest voor zijn letsel.
Er selbst ist wegen der Folgen des Unfalls fünfzig Mal im Krankenhaus gewesen.
Korpustyp: EU
letselWunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nimesulide 3% gel / crème mag niet worden aangebracht op huidwonden of open letsel.
Nimesulid 3%-Gel / Creme sollte nicht auf Hautverletzungen bzw. offene Wunden aufgetragen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelfs het ernstigste letsel kan ik behandelen.
Ich kann die schlimmsten Wunden versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen van de slachtoffers hadden uitwendig letsel.
Aber keine der Leichen wies Abwehrverletzungen auf. Nicht die geringsten äußerlichen Wunden.
Korpustyp: Untertitel
letselstumpfe Trauma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het breukpatroon wijst erop dat het letsel veroorzaakt werd door een cilindrisch wapen.
Das Bruchbild zeigt, dass das stumpfeTrauma von einem zylindrischen Gegenstand verursacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Het letsel aan het slaapbeen werd door de knuppel veroorzaakt.
Das stumpfeTrauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Dr Brennan, dit letsel aan het linkerslaapbeen heb ik nog nooit eerder gezien.
Dr. Brennan, dieses stumpfeTrauma an der linken Schläfe ist völlig anders, als alle, die ich bisher gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
letselVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren dat letsels vertoont, de aard van de letsels en het percentage dieren waarbij ieder type letsel voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderungen sowie der Prozentsatz der Tiere für jede Art der Veränderung hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten voor iedere proefgroep in tabellen worden samengevat: het aantal dieren bij het begin van het onderzoek, het aantal dieren dat letsels vertoont, de aard van de letsels en het percentage dieren waarbij ieder type letsel voorkomt.
Die Daten sind in tabellarischer Form zusammenzufassen. Daraus muss für jede Versuchsgruppe die Zahl der Tiere zu Beginn des Versuchs, die Zahl der Tiere mit Veränderungen, die Art der Veränderung sowie der Prozentsatz der Tiere für jede Art der Veränderung, hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
letselUnfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene zelf
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
letselGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beweging van de intrekbare trede mag geen letsel kunnen toebrengen aan passagiers of personen die bij een bushalte wachten.
Die einziehbare Stufe muss bewegt werden können, ohne das dabei für Fahrgäste oder Personen, die an Haltestellen warten, die Gefahr besteht, sich zu verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat je een hekel aan me hebt, maar breng jezelf geen letsel toe.
Du kannst mich ruhig hassen. Aber musst du dich in Gefahr bringen?
Korpustyp: Untertitel
letselehesten Verletzungen verursachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met elk hoofd-botslichaam worden minstens negen tests uitgevoerd, d.w.z. drie op elk derde van de respectieve testoppervlakken voor volwassenen en kinderen/kleine volwassenen op de bovenkant motorkap, en wel op plaatsen waar de kans op letsel het grootst wordt geacht.
Mit jedem Kopfform-Prüfkörper sind mindestens neun Prüfschläge auszuführen — je drei auf das mittlere und die beiden äußeren Drittel der Prüffläche für die Prüfung mit dem Prüfkörper Erwachsenenkopfform- und Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform gegen die Fronthaubenoberseite, und zwar an den Stellen, die voraussichtlich am ehestenVerletzungenverursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden op verschillende typen structuren uitgevoerd, indien deze over het gehele te beoordelen oppervlak van elkaar verschillen, en wel op plaatsen waar de kans op letsel het grootst wordt geacht.
Die Prüfschläge sind gegen die Stellen, die voraussichtlich am ehestenVerletzungenverursachen, und — sofern die Struktur im gesamten zu untersuchenden Bereich variiert — auf Stellen unterschiedlicher Struktur zu richten.
Europese Overeenkomst inzake de aansprakelijkheid voor producten wat betreft lichamelijkletsel of overlijden
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Korpustyp: EU IATE
elke aansprakelijkheid, met uitzondering van die voor lichamelijkletsel van passagiers of schade aan hun bagage:
Haftpflicht aller Art mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel begunstigt bepaalde ondernemingen van de verzekeringssector die collectieve overeenkomsten sluiten welke risico’s van overlijden en van lichamelijkletsel dekken in het kader van de aanwijzingsprocedure door de sociale partners.
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan enkel de Duitse cijfers noemen. In de periode 1991-2001 is het aantal ongevallen met lichamelijkletsel waarbij kleine vrachtauto’s betrokken waren, met 103 procent gestegen.
Ich kann nur die deutschen Zahlen nennen: Im Zeitraum von 1991 bis 2001 war bei Kleinlastern eine Steigerung der Unfälle mit Personenschäden um 103% zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Aan de familieleden van de verzekeringnemer, van de bestuurder of van iedere andere aansprakelijke persoon, tenminste wat hun lichamelijkletsel betreft, moet een bescherming worden verleend die gelijkwaardig is aan die welke wordt toegekend aan andere derden die het slachtoffer van een ongeval zijn.
Die Familienangehörigen des Versicherungsnehmers, Fahrers oder eines sonstigen Verursachers sollten, jedenfalls bei Personenschäden, einen mit dem anderer Geschädigter vergleichbaren Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoek naar de gevolgen van het bestaan van verschillende verjaringstermijnen volstaat om een beeld van de situatie te geven, vooral als je kijkt naar het aantal gevallen waarin burgers in grensstreken lichamelijkletsel hebben opgelopen en voor de schadeclaims uiteenlopende verjaringstermijnen gelden.
Eine Untersuchung der Auswirkungen unterschiedlicher Verjährungsfristen und insbesondere der Zahl der Verfahren zu Personenschäden in Grenzgebieten mit unterschiedlichen Verjährungsfristen kann helfen, die Situation zu verstehen.
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselKörperverletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijkletsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Korpustyp: Untertitel
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
James Tyler, ik arresteer u voor geweldpleging en het veroorzaken van lichamelijkletsel bij uw vrouw Liz Tyler.
James Tyler, ich verhafte Sie wegen Angriffs und Körperverletzung an Ihrer Frau Liz Tyler.
Korpustyp: Untertitel
De berichten over lichamelijkletsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor ontvoering voor losgeld met lichamelijkletsel.
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
verzekering tegen lichamelijkletsel met inbegrip van arbeidsongeschiktheid
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijkletsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn in de praktijk maar weinig procedures ter ondersteuning van slachtoffers en gezinnen die verwikkeld zijn in de nasleep van misdaad en ernstig lichamelijkletsel in het buitenland.
Es gibt nur wenige praktische Verfahren, durch die Personen, die im Ausland Opfer von Verbrechen oder schwerer Körperverletzung wurden, und ihre Familien Unterstützung oder Rat erhalten können.
Korpustyp: EU
2001, geweldpleging met lichamelijkletsel, 24 maanden.
2001 Angriff mit Körperverletzung, 24 Monate.
Korpustyp: Untertitel
lichamelijk letselKörperschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het risico van lichamelijkletsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de temperatuur of druk van de vloeistoffen en gassen in het speelgoed niet zo hoog kunnen oplopen dat deze, indien zij om andere redenen dan voor de goede werking van het speelgoed ontsnappen, brandwonden of ander lichamelijkletsel kunnen veroorzaken.
Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase in dem Spielzeug keine so hohen Temperaturen oder Drücke erreichen, dass bei ihrem Entweichen — soweit dieses Entweichen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Spielzeugs unerlässlich ist — Verbrennungen oder sonstige Körperschäden verursacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
inwendig letselinnere Verletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze jonge vrouw werd zo brutaal aangepakt dat ze daarbij permanente inwendigeletsels heeft opgelopen.
Der Übergriff war so brutal, dass diese junge Frau bleibende innereVerletzungen davontrug.
Korpustyp: EU
Helen heeft zwaar inwendigletsel.
Helen hat sehr schwere innereVerletzungen davongetragen, James.
Korpustyp: Untertitel
Fijn zaagsel en soortgelijke fijnkorrelige substraten dienen te worden vermeden, omdat zij — met name bij slangen — ernstige letsels aan de bek of de inwendige organen en darmverstopping kunnen veroorzaken.
Feines Sägemehl und anderes Kleinpartikelsubstrat sollte vermieden werden, da es — besonders bei Schlangen — zu ernsthaften Verletzungen des Mauls oder zu inneren Verletzungen oder Darmverstopfung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we moeten... Nog drie met inwendigletsel.
Aber wir müssen doch... 3 weitere mit innerenVerletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover we nu weten, heeft je vader inwendigletsel en een beenbreuk.
Dein Vater hat ein paar innereVerletzungen und einen Beinbruch.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die zo reist, loopt inwendigletsel op dat is te diagnostiseren.
Jeder so Transportierte hätte schwere, innereVerletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Veel vleeswonden, 44 breuken, hersenschudding en inwendigletsel.
Er erlitt 44 Frakturen und schwere innereVerletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd binnengebracht met zwaar inwendigletsel.
Sie brachten ihn mit massiven innerenVerletzungen rein.
Korpustyp: Untertitel
Het is vast een inwendigletsel lk ga eraan.
- Ich habe sicher innereVerletzungen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben 'n keizersnede gedaan. Ze kampte al met inwendigletsel en bloedverlies. We houden haar in coma.
Durch den Not-Kaiserschnitt und ihre innerenVerletzungen hat sie viel Blut verloren, sie ist im künstlichen Koma.
Korpustyp: Untertitel
zwaar letselschwere Verletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helen heeft zwaar inwendig letsel.
Helen hat sehr schwere innere Verletzungen davongetragen, James.
Korpustyp: Untertitel
voorkoming van letselVerhütung von Verletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit voorstel voor een programma tot voorkoming en vermindering vanletsel is weliswaar aan de late kant, maar komt toch als geroepen en moet worden goedgekeurd.
Ein entsprechender Vorschlag ist folglich hochaktuell, und das Programm zur VerhütungvonVerletzungen sollte deshalb unbedingt angenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik zal nu het antwoord van de Commissie geven, te beginnen met het programma tot voorkomingvanletsel.
Ich möchte die Antwort der Kommission mitteilen, wobei ich mit dem Programm zur VerhütungvonVerletzungen beginne.
Korpustyp: EU
Er moeten maatregelen ter voorkomingvanletsel worden genomen door gegevens te verzamelen, letseldeterminanten te analyseren en relevante informatie te verspreiden.
Es sollten Maßnahmen zur VerhütungvonVerletzungen durch die Erhebung von Daten, die Bestimmung der Faktoren, die zu Verletzungen führen, und die Verbreitung einschlägiger Informationen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautair actieprogramma inzake de voorkomingvanletsel, binnen het kader van de actie op het gebied van de volksgezondheid
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm betreffend die VerhütungvonVerletzungen innerhalb des Aktionsrahmens im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
Voorkomingvanletsel - Zeldzame ziekten - Met milieuverontreiniging samenhangende ziekten - Bescherming van de gezondheid - Ziekte van Alzheimer
Ik heb begrepen dat er een voorstel is waarmee het EHLASS-project zowel gered als verlengd kan worden, door het in het actieprogramma voor de voorkomingvanletsel op te nemen.
Wenn ich recht verstehe, liegt uns hier ein Vorschlag vor, mit dem das EHLASS-Projekt sowohl gerettet und verlängert als auch in das Programm zur VerhütungvonVerletzungen integriert werden kann.
Korpustyp: EU
De drie verslagen die onze Vergadering zojuist heeft aangenomen met betrekking tot een communautair actieprogramma inzake zeldzame ziekten, de voorkomingvanletsel en met de milieuverontreiniging samenhangende ziekten, zijn immers een duidelijke verbetering van de voorstellen die de Europese Commissie heeft ingediend.
Durch die drei von unserem Parlament soeben angenommenen Berichte über die Aktionsprogramme der Gemeinschaft betreffend seltene Krankheiten, die VerhütungvonVerletzungen sowie durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten werden die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge erheblich verbessert.
Korpustyp: EU
Wat het programma ter voorkomingvanletsel betreft, dring ik erop aan dat de communautaire informatiesystemen, het ene over opzettelijk en onopzettelijk veroorzaakt letsel, het andere over letsel veroorzaakt door een zelfmoordpoging, kunnen worden ingevoerd, zoals onze rapporteur dat wenst.
Was das Programm betreffend die VerhütungvonVerletzungen anbelangt, so wird von mir nachdrücklich die Möglichkeit der vom Berichterstatter gewünschten Einrichtung von Gemeinschaftssystemen zur Sammlung von Informationen über die beiden Kategorien von Verletzungen, nämlich einmal beabsichtigte oder unbeabsichtigte Verletzungen sowie Verletzungen aufgrund von Selbstmordversuchen, gefordert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letsel
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Whiplash (letsel)
Schleudertrauma
Korpustyp: Wikipedia
Dat wijst op letsel.
Hämatome auf der Hirnsubstanz.
Korpustyp: Untertitel
Burger heeft cardiothoracaal letsel.
Bürger hat Herz-Thorax-Trauma erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt letsel opgelopen.
- Du stehst unter Schock.
Korpustyp: Untertitel
Geen letsel te zien.
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
- Haar letsel wijst op mishandeling.
- Es deutet auf körperlichen Missbrauch hin.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe lichamelijk letsel.
Ah, bis jetzt hatte ich mit Schmerzensgeld zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Letsels laten openingen voor infecties.
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Korpustyp: Untertitel
Letsel opgelopen bij de behandeling.
Bei der Untersuchung kann etwas passiert sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ze brengen allerlei letsel toe.
- Die machen Kleinholz aus dir.
Korpustyp: Untertitel
Bij letsel naar een hospik.
Wenn du verwundet bist, ruf den Sani.
Korpustyp: Untertitel
Normaal letsel bij een explosie.
Ich will Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Zo ja, voor welk letsel?
Wenn ja, was war der Grund dafür?
Korpustyp: Untertitel
bij letsel te nemen maatregelen.
im Verletzungsfall zu treffende Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar letsel veroorzaakt een blokkade.
Ihre Störung verursacht eine Blockade.
Korpustyp: Untertitel
Breng ze geen letsel toe.
Du tust ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Letsel, intoxicaties en verrichtingencomplicaties Vaak:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Letsels, intoxicaties en verrichtings- complicaties
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou haar ruïneren, geen letsel toebrengen.
Ich hab gedroht, sie zu ruinieren, nicht, ihr Gewalt anzutun.
Korpustyp: Untertitel
'Slachtoffer heeft ziekenhuis verlaten'. 'Zwaar'. 'Letsel'.
...Opfer aus Klinik entlassen ...gravierend Trauma komatös 17 Tage...
Korpustyp: Untertitel
lk heb het letsel op tijd hersteld.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
Korpustyp: Untertitel
En een letsel van het ruggenmerg?
- Was ist mit einer Rückenmarksläsion?
Korpustyp: Untertitel
Licht ondervoed maar geen blijvend letsel.
Körperlich ist sie gesund.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar letsel aan de borstholte, gescheurde halsslagader.
Schweres Trauma an der Brusthöhle, durchtrennte Halsschlagader.
Korpustyp: Untertitel
Geen kwaad gedaan, geen letsel veroorzaakt.
Ist ja nichts passiert, okay?
Korpustyp: Untertitel
Die is gespecialiseerd in persoonlijk letsel.
Er ist Spezialist für Schadenersatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen ongewoon letsel gezien.
- Es wird Zeit, dass Sie zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen nalatigheid zonder letsel.
Man kann nicht fahrlässig gehandelt haben, wenn man niemandem geschadet hat.
Korpustyp: Untertitel
Letsels op haar gezicht, misschien van beten.
Sie weist Abschürfungen im Gesicht und Bissspuren auf.
Korpustyp: Untertitel
Zonder behandeling, kan je blijvend letsel oplopen.
Ein Nervenschaden muss behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde u geen letsel toebrengen!
Ich wollte Ihnen kein Leid antun.
Korpustyp: Untertitel
Indringend letsel aan het zeefbeen en verhemelte.
Stichverletzungen an Siebbein und Gaumenbein.
Korpustyp: Untertitel
Dat ontstaat niet bij stomp letsel.
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Er is bijna geen letsel te zien.
Da sind kaum Spuren am Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Breng het prototype geen letsel toe.
Beschädigen Sie nicht den Prototypen.
Korpustyp: Untertitel
Zuurstoftoevoer naar hersenen onderbroken zonder blijvend letsel
Sauerstoffversorgung des Gehirns blockiert, ohne Langzeitfolgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuurstoftoevoer naar hersenen onderbroken met blijvend letsel
Sauerstoffversorgung des Gehirns blockiert, mit Langzeitfolgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersenletsel, penetrerend nekletsel en stomp letsel.
Yeah.
Korpustyp: Untertitel
Ben je niet bang voor letsel?
- Keine Angst vor Spätfolgen?
Korpustyp: Untertitel
Ze beschermen u tegen verder letsel.
Mögen sie Sie vor Stürzen bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 't letsel van 't touw.
Ihr seht hier die Abdrücke von den Stricken.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een contrecoup-letsel.
Sie hat eine Contrecoup-Kontusion von einem heftigen Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Een val kan tot letsel leiden.
Ein Sturz aus dieser Höhe führt zu Körperschäden.
Korpustyp: Untertitel
Het letsel veroorzaakt deze nodulaire schaduw.
Dadurch wird dieser knotenartige Schatten verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Ook mensen kunnen ernstig letsel hebben opgelopen.
Auch Menschen können ernsthaft geschädigt worden sein.
Korpustyp: EU
Simulect kan uw baby letsel toebrengen.
Simulect kann Ihr Kind schädigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou hem misschien zwaar letsel toebrengen, maar niet doden.
Ich würde ihn vielleicht schwer verletzen, aber nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
De dokters vonden 'n mogelijk letsel aan de hippocampus.
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Het is lichamelijk letsel in het slechtste geval.
Sie wird gesund.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't team onderzocht op celbeschadiging of letsel: niets.
Ich untersuchte das Außenteam nach Zellschäden, Stress. Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me letsel bezorgen als je het verkeerd doet.
Du kannst mir sonst wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Dat duidt op herhaaldelijk letsel aan haar nekwervel.
Das deutet auf ein Muster wiederholten Hals-Traumas hin.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt jezelf geen letsel toebrengen en dan jezelf opknopen.
Es ist selten, dass sich Selbstmörder mit dem Hammer auf den Kopf hauen.
Korpustyp: Untertitel
De patiënt werd aanvankelijk opgenomen met piet letsels.
Der Patient wurde mit Einsturzverletzungen eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat het letsel een abces kan zijn?
- Ist es vielleicht ein Abszess?
Korpustyp: Untertitel
Zonder blijvende letsel is een heel ander verhaal.
Ohne dass er gelähmt wird, das ist eine andere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Een letsel aan het linkerslaapbeen is gedeeltelijk verdoezeld door aaseters.
Stumpfes Schädeltrauma an der linken Schläfe, teilweise durch Aasfraß verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
tot stilstand brengen van de installatie zonder persoonlijk letsel
Abschalten der Anlage ohne Gefährdung von Personen
Korpustyp: EU IATE
We weten niet of er letsel is aangericht.
Ich kann noch nicht sagen, ob es irgendwelche Begleitschäden gibt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat je lichamelijk letsel hebt opgelopen.
Rocky, es kursieren Gerüchte, dass Sie gesundheitliche Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Seven zegt dat ze geen letsel is toegebracht.
Seven sagt, sie sind unverletzt.
Korpustyp: Untertitel
Deeisis "Totvijfjaar gevangenisstraf", en een "Persoonlijk letsel claim".
Darauf standen bis zu fünf Jahre Knast. Oder mehr.
Korpustyp: Untertitel
De frequentie en de ernst van elk letsel worden geregistreerd.
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstellen aan levensgevaar of gevaar voor ernstige lichamelijke letsels
Gefährdung von Leib und Leben
Korpustyp: EU DGT-TM
Een robot kan een mens geen letsel toebrengen.
Erstes Gesetz der Robotik.
Korpustyp: Untertitel
Bij een sprong is de kans op letsel 50 procent.
Beim ersten Sprung besteht eine 50%ge Chance, dass es schief geht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten dat wel doen, voor hij synaptisch letsel oploopt.
Vielleicht sollten wir ihrer Bitte entsprechen. Wir riskieren ein allgemeines Versagen der Synapsen.
Korpustyp: Untertitel
De benen zijn gespierd, geen sporen van letsel.
(AUFNAHMEGERÄT PIEPST) Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
Korpustyp: Untertitel
- Dat weet ik niet. Er is geen letsel.
Es gibt keine Anzeichen von Trauma, Rissen oder Prellungen.
Korpustyp: Untertitel
Die letsels op zijn knieën.. Ze zijn vers...
Diese Abschürfungen an seinen Knien sind minzfrisch.
Korpustyp: Untertitel
We waren aan het praten hoe je die letsels kreeg...
Wir haben davon geredet, wie Sie die Abschürfungen an Ihren Knien bekamen.
Korpustyp: Untertitel
Ze liep daarbij letsel aan schedel, hersenen en ogen op.
Sie erlitt Kopfverletzungen, eine Gehirnerschütterung und Augenverletzungen.
Korpustyp: EU
Alle met het blote oog zichtbare letsels moeten worden onderzocht.
Alle Organe mit makroskopischen Veränderungen sind zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten over lichamelijk letsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
Korpustyp: EU
Mr Locke, tijdens de operatie heb ik het vorige letsel aan je ruggengraat... kunnen bekijken, het letsel dat je in de rolstoel deed belanden.
Mr. Locke, während der Operation, warf ich einen Blick auf die Ursprungsverletzung. Die, die Sie in den Rollstuhl brachte.
Korpustyp: Untertitel
Alle met het blote oog zichtbare letsels, tumoren of letsels waarvan wordt aangenomen dat het tumoren zijn, dienen te worden bewaard.
Alle Gewebe mit makroskopischen Veränderungen, Tumoren oder tumorverdächtige Veränderungen müssen fixiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- op de plaats van het letsel) of een actieve systemische infectie.
Drainage an der Verletzungsstelle) oder eine aktive systemische Infektion haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Geen vitale functies, drie gebroken ribben... mogelijke interne bloeding door zwaar lichamelijk letsel.
Kein Lebenszeichen. Mindestens drei Rippen gebrochen, wahrscheinlich innere Blutung aufgrund stumpfer Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het letsel was ernstig en we keken er naar alsof het een opzettelijke slag was.
Nun ja, die Gehirnerschütterung war schwerwiegend und wir sind dem nachgegangen, weil es ein vorsätzlicher Schlag war.
Korpustyp: Untertitel
Maar meestal is zoiets het gevolg van lichamelijk letsel. Hij is aangereden door een auto.
Und sollte ich den brauchen, und das ist gut gemeint, wärst du nicht meine 1. Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het verschil tussen oud en nieuw letsel niet zien bij 'n ruggenwervel.
Bei einer Wirbelverletzung kann man nicht sehen, wie alt sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze had zwaar letsel aan het hoofd, de nek en haar borst.
Sie erlitt stumpfe Gewalteinwirkung an Kopf, Hals und Brust.
Korpustyp: Untertitel
Je moet... je moet rustig blijven liggen omdat je interne letsels kunt hebben.
Liegen bleiben. Schön liegen bleiben. Nicht anstrengen, weil...
Korpustyp: Untertitel
Het is bedoeld om pijn of letsel toe te brengen of zelfs de dood.
Es soll Schmerz, Unglück oder sogar den Tod bringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het formulier vraagt of de vermiste persoon ooit ernstig letsel heeft gehad.
Ich weiß nicht. Ich war so aufgeregt, so verstört.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem mocht zien, breng hem dan geen letsel toe.
Solltest du ihn sehen, versuche, ihn nicht zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet zelf het beste hoe lang je kunt blijven leven met inwendig letsel.
Ich empfehle ihnen ernsthaft sich von diesem guten Arzt untersuchen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 't juist heb duidt haar letsel op een Vulcan nekkneep.
Wenn ich seine Daten richtig interpretiere, rühren die Quetschungen an ihrem Hals von einem vulkanischen Nackengriff her.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden gescreend op ziekte, voor de neiging om letsel toe te brengen tijdens de dekking.
Sie wird auf Krankheiten und auf die Tendenz überprüft, während der Bedeckung,
Korpustyp: Untertitel
Dan zou u moeten weten dat het een heel ander letsel was in andere omstandigheden.
Dann sollten Sie wissen, daß das ein ganz anderer Fall unter völlig anderen Umständen war.
Korpustyp: Untertitel
Vrouw, ongeveer 17 tot 25 jaar oud, stomp letsel aan de schedel.
Frau, etwa 17 bis 25 Jahre alt, stumpfes Schädeltrauma.
Korpustyp: Untertitel
Ernstig letsel aan de schedel. Zes tot acht keer geraakt met een cilindrisch object.
Schwere Schädelfrakturen - sechs bis acht Schläge mit einem zylindrischen Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft letsel aan zijn kransslagader, waar we niet omheen kunnen.
Er hat ein proximales Koronargefäß.
Korpustyp: Untertitel
Ziekten en letsels In de volgende situaties vraagt het behandelen van uw diabetes meer zorg:
In folgenden Situationen kann die Behandlung Ihrer Zuckerkrankheit viel Sorgfalt erfordern:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een zeer klein aantal gevallen heeft dit geleid tot toevallig letsel of fatale afloop.
Das Risiko eines Auftretens von Influenzaviren mit reduzierter Empfindlichkeit oder vollständiger Resistenz gegenüber Oseltamivir wurde in von Roche durchgeführten klinischen Studien untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De studies onderzochten hoeveel vrouwen genitale letsels of wratten ontwikkelden die verband hielden met HPV-infectie.
In den Studien wurde untersucht, wie viele Frauen Genitalläsionen oder -warzen entwickelten, die durch eine HPV- Infektion ausgelöst wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling van rosacea is voornamelijk gericht op het verminderen van de papulopustulaire letsels.
Die Behandlung der Rosazea zielt in erster Linie darauf ab, die Ausprägung der papulopustulösen Effloreszenzen zu vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
letsels bij volwassen patiënten met rosacea in het gezicht voldoende werd aangetoond;
erwachsenen Patienten mit fazialer Rosazea als ausreichend belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nagemaakte zonnebrillen kunnen letsel aan het gezichtsvermogen van de drager ervan toebrengen.
Gefälschte Sonnenbrillen können das Augenlicht schädigen.
Korpustyp: EU
Nieuw aandachtsgebied: gezondheidsindicatoren (ECHI) op regionaal niveau, voltooiing van de gegevensbank over letsels, Europees volksgezondheidsportaal;
Neuer Schwerpunkt: Gesundheitsindikatoren (ECHI) auf regionaler Ebene, Fertigstellung der Verletzungsdatenbank, Europäisches Portal für öffentliche Gesundheit;