Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen.
En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
doch verließest du sie nicht in der Wüste nach deiner großen Barmherzigkeit, und die Wolkensäule wich nicht von ihnen des Tages, sie zu führen auf dem Wege, noch die Feuersäule des Nachts, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen.
Hebt Gij hen nochtans door Uw grote barmhartigheid niet verlaten in de woestijn; de wolkkolom week niet van hen des daags, om hen op den weg te leiden, noch de vuurkolom des nachts, om hen te lichten, en dat, op den weg, waarin zij zouden wandelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.
(80:20) O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.
De zon zal u niet meer wezen tot een licht des daags, en tot een glans zal u de maan niet lichten; maar de HEERE zal u wezen tot een eeuwig Licht, en uw God tot uw Sierlijkheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
(80:8) O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit einem Filter für Tetramethylrhodamin-5-Isothiocyanat leuchten Cy3-angefärbte Zellen von R. solanacearum fluoreszierend rot. Die Zellmorphologie mit der der Positivkontrollen vergleichen.
Met een filter voor tetramethylrodamine-5-isothiocyanaat lichten Cy3-gekleurde cellen van R. solanacearum rood op. Vergelijk de celmorfologie met die van de positieve controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Filter für Tetramethylrhodamin-5-Isothiocyanat leuchten Cy3-angefärbte Zellen von C. m. subsp. sepedonicus fluoreszierend rot. Die Zellmorphologie mit der der Positivkontrollen vergleichen.
Met een filter voor tetramethylrodamine-5-isothiocyanaat lichten Cy3-gekleurde cellen van C. m. ssp. sepedonicus rood op. Vergelijk de celmorfologie met die van de positieve controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
De storingsindicator hoeft niet op te lichten indien de OBD-grenswaarden tijdens een regeneratie worden overschreden, mits zich geen defect voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckt man einen Zaun mit Isolierschaum ab, und benutzt einen Satz Fieberglas behandelte Bolzenschneider, wird einen das davor bewahren, wie ein Weihnachtsbaum zu leuchten.
Bedekken met een isolerend middel uit een spuitbus en doorknippen met een beveiligde betonschaar weerhoud je ervan om als een Kerstboom op te lichten.
Korpustyp: Untertitel
leuchtengloeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kleine, grüne, die im Dunkeln leuchten.
Kleine groene wormen die in het donker gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht bald beheben, wird in einem 300 Meilen Radius alles leuchten.
We kunnen het niet snel repareren, dan zal alles binnen een straal van 300 mijl gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Meine Finger leuchten!
Wow, mijn vingers gloeien!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fingerspitzen hatten Erfrierungen, ihre Lippen waren blau, und Zeugen sahen sie orange leuchten.
Haar vingertoppen waren bevroren, ze had blauwe lippen en ooggetuigen zagen haar oranje gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Der Haarreif sollte leuchten, und das tut er überhaupt nicht.
Je zei dat de haarband zou gloeien. Dat was een leugen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen reflektieren das Licht, also sieht es nachts aus, als ob sie leuchten.
Hun ogen reflecteren het licht. 's Nachts lijken ze te gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Eines davon lässt Leute im Dunkeln leuchten.
Eén van die experimenten laat mensen gloeien in het donker.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne geht unter, die Tafel beginnt zu leuchten und alles erwacht zum Leben.
De zon gaat onder, het tablet gaat gloeien en alles komt tot leven.
Korpustyp: Untertitel
"Die Tafel beginnt zu leuchten."
Het tablet gaat gloeien.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, sehen Sie, wie die Sonne alles leuchten lässt?
Zie je hoe de zon alles laat gloeien?
Korpustyp: Untertitel
leuchtenbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn die Einrichtung zum Anlassen oder Stillsetzen des Motors sich in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Dit licht mag uitsluitend branden als de versnellingshefboom in „achteruit” staat en als de inrichting met behulp waarvan de motor wordt in- of uitgeschakeld (het contact) zich in een zodanige stand bevindt dat de motor kan draaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Warnsignal nach Absatz 2.2.3 ausgelöst wurde, wird die Zündung nach einer Wartezeit von 5 Minuten wieder eingeschaltet; das Signal muss erneut ausgelöst werden und so lange leuchten, wie sich der Zündschalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Als het waarschuwingssignaal volgens punt 2.2.3 is opgelicht, wacht dan vijf minuten alvorens de contact-/startschakelaar aan te zetten; het signaal moet opnieuw oplichten en blijven branden zolang de contact-/startschakelaar zich in de stand „On” bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Warnsignal muss, bis die Störung behoben ist, jedes Mal erneut abwechselnd blinken und leuchten, wenn sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Telkens wanneer de contact-/startschakelaar zich in de stand „On” of „Run” bevindt wordt de opeenvolging van knipperen en continu branden herhaald totdat de storing is verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man überprüfe, dass das ESC-System freigeschaltet ist, indem man sich vergewissert, dass die Kontrolleinrichtungen für ESC-Funktionsstörungen bzw. für „ESC Off“ (falls vorhanden) nicht leuchten.
Verifieer dat het ESC-systeem kan werken door vast te stellen dat de waarschuwingssignalen voor ESC-storing en ESC Off (indien aanwezig) niet branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge können darüber hinaus mit einer Kontrollleuchte ausgestattet sein, die für den sitzenden Fahrer in Fahrstellung deutlich sichtbar sein muss. Diese Leuchte muss aufleuchten, sobald der Zündkontakt geschlossen wird, und so lange weiter leuchten, bis sich der Ständer in der geschlossenen bzw. Fahrstellung befindet.
De voertuigen kunnen bovendien zijn uitgerust met een verklikkerlicht dat duidelijk door de berijder in zittende rijhouding kan worden waargenomen en dat bij ingeschakeld contact oplicht en blijft branden totdat de standaard zich in ingeklapte of rijtoestand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
es müssen unübersehbare Hilfsmittel vorhanden sein, die den Fahrer darauf hinweisen, dass die Scheinwerfer, die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten sowie die gegebenenfalls vorhandenen Umrissleuchten und Seitenmarkierungsleuchten nicht leuchten.
bijzondere middelen worden verstrekt om de bestuurder erop te attenderen dat de koplampen, de breedte- en achterlichten en, als het voertuig daarmee is uitgerust, de achtermarkerings- en zijmarkeringslichten niet branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückfahrscheinwerfer darf nur bei eingelegtem Rückwärtsgang leuchten können, wenn sich die Einrichtung zum Anlassen oder Abstellen des Motors in der Stellung befindet, in der der Motor arbeiten kann.
Deze moeten zo zijn dat het licht alleen kan branden als de achteruitversnelling is ingeschakeld en het bedieningsorgaan voor het starten en stoppen van de motor zich in een zodanige stand bevindt dat de motor kan draaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Lampen leuchten, wenn der Feind zu Land kommt.
Twee lampen branden als de vijand over land komt.
Korpustyp: Untertitel
Möge ihnen das Feuer leuchten, bis...
Voor hun, zal het grote vuur branden totdat...
Korpustyp: Untertitel
leuchtenglanzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb leuchte ich so.
Daarom glanst mijn huid.
Korpustyp: Untertitel
-Wieso leuchten ihre Haare?
Waarom glanst haar haar?
Korpustyp: Untertitel
Schnee leuchtet weiß auf den Bergen heute Nacht kein Fußabdruck ist zu sehen Ein Königreich der Einsamkeit und ich bin die Königin
de sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht van een voetstap geen blijk dit lege, verlaten land is mijn koninkrijk
Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten nicht nur.
Het doet meer dan alleen glanzen.
Korpustyp: Untertitel
- Klar. Ich kann jedes Pixel verstärken, bis es so grell leuchtet, dass du geblendet bist. Das ist kein Kinofilm.
- lk kan een enkele pixel vergroten... het aanraken met mijn magie en het zo helder en glanzend maken... dat je een zonnebril nodig hebt om er naar te kijken.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leuchten die in das Papier eingearbeiteten Fasern rot , blau und grün
lichten de in het papier verwerkte vezels rood , blauw en groen op.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
Gij zult hem ook zeven lampen maken, en men zal zijn lampen aansteken, en doen lichten aan zijn zijden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(Ein Psalmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),
Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (67:2) God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn sie ins Zimmer tritt, leuchten deine Augen.
Wanneer zij de kamer binnenkomt, lichten je ogen op.
Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten im Dunkeln, wie kleine Lichter.
Ze lichten op in het donker.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenoplichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Zeichen oder jeder Strich enthält fluoreszierende oder phosphoreszierende Elemente, die auf einer von fluoreszierenden Substanzen oder von Phosphorsalzen überzogenen metallisierten Unterlage aufgebracht sind und leuchten, wenn sie von Elektronen getroffen werden
Elk teken of lijntje bestaat uit fluorescerende of fosforescerende elementen die zijn samengesteld uit een gemetalliseerde basis waarop fluorescerende stoffen of fosforescerende zouten zijn aangebracht die oplichten als ze door elektronen worden getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass alle Flächen zur gleichen Zeit leuchten
Alle vakjes tegelijkertijd laten oplichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
"Als du den Gang entlang gelaufen bist, reflektierte ein Sonnenstrahl am Band deiner Haare, " "brachte sie zum leuchten und verzauberte mich."
Je liep door de gang en het zonlicht deed je vlassige koord oplichten en ik werd betoverd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schädelsteine so leuchten, dann verschwinden Dinge.
Als de Schedel Stenen oplichten, verdwijnt er iets, Koron,
Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Jungs Tattoos verschafft, du lässt sie eine andere Schule besuchen, du kaufst Rod Turnschuhe, die leuchten wie der Times Square.
Je geeft mijn jongens een tattoo, je verandert ze van school, je koopt voor Rod sneakers die oplichten als Time Square.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Sonne hauchte dieses Luftbild aus, dir auf dem Weg nach Mantua zu leuchten.
Het is een meteoor, gestuurd om uw pad naar Mantua te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
"Dir auf dem Weg nach Mantua zu leuchten,
"om de weg naar Mantova te verlichten.
Korpustyp: Untertitel
Mögen die Seelen dir den Weg durch das Land der Schatten leuchten bis hin zu den Hallen des ewigen Friedens.
Mogen de Geesten jouw pad verlichten door het land van de Schaduw, naar de hallen van eeuwige vrede.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ampeln, die gleichzeitig rot und grün leuchten können, da viel Zucker und wenig Fett sich nicht ausschließen, geben dem Verbraucher keine Hilfe.
Het zijn verkeerslichten die gelijk op groen en rood staan - een hoge suikerwaarde en een laag vetgehalte sluiten elkaar immers niet wederzijds uit - en die de consument maar weinig hulp bieden.
Korpustyp: EU
Und die Sterne hell leuchten
En de sterren helder staan
Korpustyp: Untertitel
Oh, am Himmel leuchten so viele Sterne.
Wat staan er veel sterren aan de hemel.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenstralen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stern Davids. Möge er deinem Volk leuchten und auch meinem, und möge er Roms Augen blenden.
De Davidster zal stralen voor jouw volk en het mijne... en de Romeinen verblinden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses mein kleines Licht Ich lasse es leuchten
mijn kleine lichtje, ik laat het stralen
Korpustyp: Untertitel
Möge dieser zauberhafte Abend... bis in alle Ewigkeit leuchten!
Moge deze wonderschone avond voor altijd stralen.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenglanst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Lichter des Diners leuchten pink auf deiner Haut,
"Kaarslicht dat roze glanst op je huid."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zauberhaare, die leuchten wenn ich singe.
lk heb magisch haar dat glanst als ik zing.
Korpustyp: Untertitel
-Wieso leuchten ihre Haare?
Waarom glanst haar haar?
Korpustyp: Untertitel
leuchtenbrandt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Abblendscheinwerfern nach der Regelung Nr. 98 müssen die Gasentladungs-Lichtquellen eingeschaltet bleiben, wenn die Fernscheinwerfer leuchten.
Bij dimlichten die beantwoorden aan Reglement nr. 98 blijven de gasontladingslichtbronnen ingeschakeld wanneer het grootlicht brandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abblendscheinwerfern nach der Regelung Nr. 98 müssen die Gasentladungs-Lichtquellen eingeschaltet bleiben, wenn die Fernscheinwerfer leuchten.
Bij dimlichtkoplampen die voldoen aan Reglement nr. 98, blijven de gasontladingslichtbronnen ingeschakeld wanneer het grootlicht brandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Sir, die Anschnallzeichen leuchten noch.
Meneer, het lampje brandt nog.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
En den kandelaar tot het licht, en zijn gereedschap, en zijn lampen, en de olie tot het licht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie ändern sich nicht, sie sind am leuchten.
Ze veranderen niet. Ze blijven licht.
Korpustyp: Untertitel
Mach dein Herzenslicht an, Kumpel. Lass es leuchten.
Doe het licht in je hart weer aan, maat.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenglinsteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das hoffnungsvolle Juwel wird aus dem Westen leuchten.
Het Juweel dat wensen vervult zal glinsteren in het westen.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenglimmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leuchten die großen Sterne und kleinen Punkte auf der Vorderseite .
glimmen de grote sterren en de kleine cirkels aan de voorzijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich poliere sie, dass sie leuchten wie der Mond.
lk ga ze laten glimmen als een spiegel.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenblinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Dan zullen de rechtvaardigen blinken, gelijk de zon, in het Koninkrijk huns Vaders. Die oren heeft om te horen, die hore.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich.
De leraars nu zullen blinken, als de glans des uitspansels, en die er velen rechtvaardigen, gelijk de sterren, altoos en eeuwiglijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
leuchtengeven licht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kurze Antwort ist: Die Sterne leuchten, weil sie heiß sind. Es ist nicht viel komplizierter als das. Jedes Objekt, das auf Tausende von Grad erhitzt ist, sendet Licht aus, genauso wie das Sterne tun.
Het korte antwoord is: sterren gevenlicht omdat ze erg heet zijn. Zo eenvoudig is het. Alles wat tot duizenden graden wordt verhit geeft licht, en de sterren dus ook.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Augen leuchten blau.
Hun ogen geven blauw licht.
Korpustyp: Untertitel
leuchtenblijven branden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die „Zündzeit“, das heißt die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten;
„Ontbrandingstijd van de lamp”: de tijd die de lamp, na inschakeling van de netspanning, nodig heeft om volledig te ontbranden en te blijvenbranden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündzeit“ bezeichnet die Zeit, die die Lampe nach Anlegen der Versorgungsspannung benötigt, um stabil zu leuchten.
„ontbrandingstijd van de lamp” de tijd die een lamp, na inschakeling van de netspanning, nodig heeft om volledig te ontbranden en te blijvenbranden;
Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtengloeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bakterien leuchten, wenn sie hohen Strahlungsdosen ausgesetzt werden.
De bacterie gloeit wanneer ze worden blootgesteld aan hoog stralingsniveau.
Korpustyp: Untertitel
Warum leuchten die so?
Waarom gloeit hij zo?
Korpustyp: Untertitel
leuchtengloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann sind schwarze Löcher gar nicht schwarz, sondern leuchten aufgrund von Wärmestrahlung.
De zwarte gaten, zijn in feite helemaal niet zwart... maar een gloed van warmtestraling.
Korpustyp: Untertitel
Wir füllen kleine Tüten mit Sand,... stecken eine Kerze rein, zünden sie an und die Tüten leuchten dann.
Kleine zakken, gevuld met zand. We stoppen er een kaars in, steken die aan, en dat geeft de zak een mooie gloed.
Korpustyp: Untertitel
Leuchtenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleichwertige Leuchten“ sind Leuchten, die die gleiche Funktion haben und im Zulassungsland des Fahrzeugs zulässig sind; diese Leuchten können andere Eigenschaften haben als die Leuchten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugs angebaut waren, sofern sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
„gelijkwaardige lichten”: lichten met dezelfde functie die in het land waar het voertuig is ingeschreven, zijn toegestaan; deze lichten kunnen andere kenmerken hebben dan de lichten die bij de goedkeuring op het voertuig waren gemonteerd, mits zij voldoen aan de in dit reglement voorgeschreven eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
een combinatie van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten die dezelfde functie vervullen, beide goedgekeurd als type D-lamp en zodanig gemonteerd dat
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
„afstand tussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare vlakken in de richting van de referentieas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
de lichten die gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het AFS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Met name een onopzettelijke ontregeling van de lichten moet uitgesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
Behoudens bijzondere instructies worden de hoogte en de richting van de lichten gecontroleerd bij een onbeladen voertuig dat onder de omstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 1.25.2 op een plat horizontaal vlak rust en, wanneer een AFS is geïnstalleerd, met het systeem in de neutrale stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Behoudens bijzondere instructies moeten de lichten die een paar vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinander- gebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Lichten mogen met elkaar gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd worden, mits aan alle voorschriften betreffende kleur, stand, afstelling, geometrische zichtbaarheid, elektrische schakelingen en eventuele andere voorschriften is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtenlicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.
De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die bei den Abständen gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
De gemeten waarden voor de afstanden moeten zo zijn dat aan de afzonderlijke specificaties voor elk licht is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Winkeln gemessenen Werte müssen den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen, wobei die Grenzbereiche der Winkel eine Toleranz aufweisen können, die der Abweichung von ± 3o entspricht, die nach Absatz 5.3 bei der Anbringung von Lichtsignaleinrichtungen zulässig ist.
De gemeten waarden voor de hoeken moeten zo zijn dat aan de afzonderlijke specificaties voor elk licht is voldaan; voor de grenswaarden van de hoeken geldt evenwel een tolerantie die overeenkomt met de afwijking van ± 3o die krachtens punt 5.3 voor de installatie van lichtsignaalinrichtingen is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten und Kontrollleuchten müssen entsprechend den Vorschriften der Absätze 5.11 bis 5.14 dieser Regelung und den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften funktionieren.
De lichten en verklikkers moeten overeenkomstig de bepalingen van de punten 5.11 tot en met 5.14 van dit reglement en de individuele specificaties voor elk licht functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen den Vorschriften der Absätze 5.15 und 5.16 sowie den für die jeweiligen Leuchten geltenden einzelnen Vorschriften entsprechen.
Deze moeten zo zijn dat aan de bepalingen van de punten 5.15 en 5.16 en aan de individuele specificaties voor elk licht is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den stichprobenweise ausgewählten Leuchten sind zur Überprüfung der Mindestwerte in den in Anhang 4 angegebenen Punkten und der vorgeschriebenen Farbwertanteile fotometrische Messungen durchzuführen.
Het als monster genomen licht moet aan fotometrische metingen worden onderworpen wat de minimumwaarden op de in bijlage 4 aangegeven punten en de voorgeschreven kleurcoördinaten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist; 30° über und 5° unter der Horizontalen bei Fahrtrichtungsanzeigern der Kategorie 6.
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt; 30° boven en 5° onder het horizontale vlak voor richtingaanwijzers van categorie 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd indien het licht zich op minder dan 750 mm boven het wegdek bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können).
De schakeling moet het ontsteken van het (de) parkeerlicht(en) aan dezelfde kant van het voertuig mogelijk maken, zonder dat enig ander licht daardoor gaat branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den stichprobenweise ausgewählten Leuchten sind zur Bestimmung der Mindestwerte in den in Anhang 4 angegebenen Punkten und zur Bestimmung der in Anhang 5 angegebenen Farbwertanteile photometrische Messungen durchzuführen.
Het als monster genomen licht wordt aan de fotometrische metingen onderworpen wat de minimumwaarden op de in bijlage 4 aangegeven punten en de voorgeschreven kleurcoördinaten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtengloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nennen es "das Leuchten". Leuchtet Ernessa?
Men noemt het "de gloed." Gloeit Ernessa?
Korpustyp: Untertitel
Manny Pacquiao hat dieses Leuchten, diesen Superheldencharme.
Manny Pacquiao heeft die gloed, die supersterrencharme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Leuchten in deinen Augen.
Je hebt een gloed in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Leuchten.
- lk heb geen gloed.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schrank. Und ein grünes Leuchten.
Een kast en een groene gloed.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ein paar Tagelöhner sagten, sie hörten einen Schrei, spürten ein Beben, und dann etwas über ein blaues Leuchten.
Ja, een paar wandelaars zeiden dat ze een schreeuw hoorden en een beving voelden... en daarna hadden ze het over een blauwe gloed.
Korpustyp: Untertitel
Das blaue Leuchten kommt von den Wachstumslampen.
Nou, de blauwe gloed komt van de groeilampen.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Rachel, wie lange dachtest du, könntest du dieses Leuchten verbergen? - Ich leuchte?
Kom op, hoe lang dacht je die gloed geheim te kunnen houden?
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Mond, das Leuchten, die Schmetterlinge im Bauch.
De maan, de gloed... lk weet 't nu wel.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich das Leuchten auf Peters Schreibtisch an.
De gloed op Peter's bureau.
Korpustyp: Untertitel
Leuchtenarmaturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 245/2009 der Kommission in Bezug auf die Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät, Hochdruckentladungslampen sowie Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 245/2009 van de Commissie betreffende eisen inzake ecologisch ontwerp voor fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, voor hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten zur Notbeleuchtung und Leuchten als Rettungszeichen im Sinne der Richtlinie 2006/95/EG des Rates.
noodverlichtingsarmaturen en armaturen voor verlichting ter aanduiding van nooduitgangen, vluchtwegen e.d. als bedoeld in Richtlijn 2006/95/EG van het Europees Parlement en de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltgeräte, die zur Verwendung in den unter Buchstabe c genannten Leuchten bestimmt und für den Betrieb von Lampen in Notsituationen konzipiert sind;
voorschakelapparaten voor gebruik in armaturen als bedoeld onder c) en die ontworpen zijn voor de bediening van lampen in noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die von den Richtlinien 94/9/EG, 1999/92/EG, 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates, der Richtlinie 93/42/EWG des Rates und der Richtlinie 88/378/EWG des Rates erfasst werden, sowie Leuchten, die in von diesen Vorschriften erfasste Geräte eingebaut sind.
armaturen die vallen onder de vereisten van Richtlijn 94/9/EG, Richtlijn 1999/92/EG, Richtlijn 2006/42/EG van het Europees Parlement en de Raad, Richtlijn 93/42/EEG van de Raad, Richtlijn 88/378/EEG van de Raad en armaturen die geïntegreerd zijn in materiaal dat onder deze vereisten valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Richtlinie 2005/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät, Hochdruckentladungslampen sowie Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb und zur Aufhebung der Richtlinie 2000/55/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
tot uitvoering van Richtlijn 2005/32/EG van het Europees Parlement en de Raad betreffende eisen inzake ecologisch ontwerp voor fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, voor hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden, en tot intrekking van Richtlijn 2000/55/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte daher spezifische Produkte wie Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und Hochdruckentladungslampen sowie Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb erfassen.
Specifieke producten zoals fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, hogedrukgasontladingslampen, en voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden, moeten daarom onder het toepassingsgebied van deze verordening komen te vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2000/55/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über Energieeffizienzanforderungen an Vorschaltgeräte für Leuchtstofflampen [3] ist eine Durchführungsmaßnahme zur Richtlinie 2005/32/EG und hat aufgrund der langen Lebensdauer der Leuchten und der induktiven Vorschaltgeräte eine fortdauernde Wirkung auf die in Betrieb befindlichen Vorschaltgeräte.
Richtlijn 2000/55/EG van het Europees Parlement en de Raad van 18 september 2000 inzake de energierendementseisen voor voorschakelapparaten voor fluorescentielampen [3] is een uitvoeringsmaatregel van Richtlijn 2005/32/EG en heeft een blijvend effect op de geïnstalleerde basis van voorschakelapparaten vanwege de lange levensduur van armaturen en magnetische voorschakelapparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen von in Artikel 2 definierten Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät, Hochdruckentladungslampen sowie Vorschaltgeräten und Leuchten zu ihrem Betrieb gelten, auch wenn diese in andere energiebetriebene Produkte eingebaut sind.
Deze verordening voorziet in eisen inzake ecologisch ontwerp voor het op de markt introduceren van fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, van hogedrukgasontladingslampen en van voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden, zoals gedefinieerd in artikel 2, zelfs indien zij in andere energieverbruikende producten zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökodesign-Anforderungen an Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät, Hochdruckentladungslampen sowie Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb sind in Anhang III beschrieben.
De eisen inzake ecologisch ontwerp voor fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, voor hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden, zijn vervat in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang V: Referenzwerte für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und Hochdruckentladungslampen sowie für Vorschaltgeräte und Leuchten zu ihrem Betrieb;
in bijlage V voor fluorescentielampen zonder ingebouwd voorschakelapparaat, voor hogedrukgasontladingslampen en voor voorschakelapparaten en armaturen die deze lampen kunnen laten branden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtenlampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für andere Anwendungen von leuchtenden Flächen, z. B. der Abstand zwischen zwei Leuchten oder Funktionen, wird die Form der Umrandung der leuchtenden Fläche verwendet.
Voor andere toepassingen van het lichtdoorlatende gedeelte, zoals de afstand tussen twee lampen of functies, wordt de vorm of buitenkant van dit lichtdoorlatende gedeelte gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden;
Indien de afstand tussen de lampen duidelijk aan de voorschriften van dit reglement voldoet, hoeven de precieze randen van de zichtbare vlakken niet te worden bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Lampen worden zodanig in het voertuig gemonteerd dat de lichtbron zonder speciaal gereedschap op de juiste manier kan worden vervangen volgens de instructies van de voertuigfabrikant, tenzij dit gereedschap door de fabrikant bij het voertuig wordt geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauteile, die als Teil des Fahrzeugs eingebaut sind und geprüft werden, unabhängig davon, ob eine Wegfahrsperre eingebaut ist (zum Beispiel Leuchten), oder
onderdelen die worden gemonteerd en getest als deel van het voertuig, ongeacht of een immobilisatiesysteem is gemonteerd (bv. lampen); of,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die als Teil der optischen Warnvorrichtung verwendet werden und zur serienmäßigen Beleuchtungsanlage des Fahrzeuges gehören, brauchen den in Absatz 7.1 festgelegten Betriebsparametern nicht zu entsprechen und sind den Prüfungen nach Absatz 7.2 nicht zu unterziehen.
Lampen die als onderdeel van optische alarmsignaalinrichtingen worden gebruikt en deel uitmaken van de standaardverlichting van het voertuig, hoeven niet te voldoen aan de bedrijfsparameters van punt 7.1 en niet te worden onderworpen aan de tests van punt 7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blinken aller Fahrtrichtungsanzeiger und/oder der Innenraumbeleuchtung des Fahrzeugs einschließlich aller Leuchten des gleichen Stromkreises.
Knipperen van alle richtingaanwijzers en/of de verlichting van de passagiersruimte van het voertuig, met inbegrip van alle lampen in hetzelfde elektrische circuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Komponenten außer Leuchten (falls vorhanden):
Korte beschrijving van de eventuele andere elektrische/elektronische onderdelen dan lampen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten oder Schilder müssen auf einer Querachse in gleicher Höhe über Puffer angeordnet sein.
De lampen of platen moeten op dezelfde hoogte boven de buffer op de transversale as zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten oder Schilder müssen auf einer Querachse in gleicher Höhe über Puffer angeordnet sein.
De lampen of platen worden op dezelfde hoogte boven de buffer op de transversale as aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Schlusssignale: Leuchten, Flaggen usw.
Bijvoorbeeld eisen inzake front- en sluitseinen: lampen, vlaggen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtenverlichtingsarmaturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Energieverbrauchskennzeichnung von elektrischen Lampen und Leuchten
houdende aanvulling van Richtlijn 2010/30/EU van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot de energie-etikettering van elektrische lampen en verlichtingsarmaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten werden oftmals mit eingebauten oder mitgelieferten Lampen verkauft.
Verlichtingsarmaturen worden vaak verkocht met de lampen reeds geïntegreerd of daarbij meegeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die technischen Unterlagen für elektrische Lampen und Leuchten und für das Datenblatt für elektrische Lampen festgelegt werden.
Voorts moeten in deze verordening eisen worden vastgesteld voor de technische documentatie van elektrische lampen en verlichtingsarmaturen en voor de productkaart van elektrische lampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die Informationen festgelegt werden, die beim Verkauf von elektrischen Lampen und Leuchten in jeglicher Form des Fernabsatzes sowie bei der Werbung und in technischem Werbematerial bereitzustellen sind.
Bovendien moeten bij deze verordening eisen worden vastgesteld inzake de informatie die moet worden verstrekt voor elke vorm van verkoop op afstand, reclame en technisch promotiemateriaal voor elektrische lampen en verlichtingsarmaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung werden außerdem Anforderungen an die Kennzeichnung von Leuchten festgelegt, die für den Betrieb solcher Lampen ausgelegt sind und an Endnutzer vermarktet werden, auch wenn sie in andere Produkte eingebaut sind, die für die Erfüllung ihres primären Zwecks nicht auf die Zufuhr von Energie angewiesen sind (z. B. Möbel).
Bij deze verordening worden ook eisen vastgesteld voor de etikettering van verlichtingsarmaturen die deze lampen kunnen laten branden en die aan eindgebruikers worden verkocht, met inbegrip van verlichtingsarmaturen die zijn ingebouwd in andere producten (zoals meubelen) waarbij de energietoevoer niet noodzakelijk is voor de vervulling van hun belangrijkste functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
verlichtingsarmaturen die uitsluitend zijn ontworpen voor het gebruik met in de punten a) tot en met c) opgesomde lampen en ledmodules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten von Leuchten, die an Endnutzer vermarktet werden sollen, sorgen dafür, dass
Leveranciers van verlichtingsarmaturen die bedoeld zijn om te worden verkocht aan eindgebruikers, zien erop toe dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten von Leuchten, die an Endnutzer vermarktet werden, sorgen dafür, dass
Handelaars in verlichtingsarmaturen die aan eindgebruikers worden verkocht, zien erop toe dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2 gelten für Leuchten nicht vor dem 1. März 2014.
Artikel 3, lid 2, en artikel 4, lid 2, zijn vóór 1 maart 2014 niet van toepassing op verlichtingsarmaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Parameter für die Bestimmung des Energieverbrauchs und der Energieeffizienz im Fall von elektrischen Lampen und für die Bestimmung der Kompatibilität mit Lampen im Fall von Leuchten, wobei mindestens eine realistische Kombination der Produkteinstellungen und Bedingungen für die Prüfung des Produkts festzulegen ist;
de technische parameters voor het bepalen van het energieverbruik en de energie-efficiëntie in het geval van elektrische lampen en van de verenigbaarheid met lampen in het geval van verlichtingsarmaturen, waarbij ten minste één realistische combinatie van productinstellingen en voorwaarden voor het testen van het product wordt gespecificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtenmen lichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Äquivalente Leuchten“ sind Leuchten, die die gleiche Funktion haben und in dem Zulassungsland der Zugmaschine genehmigt sind; diese Leuchten können andere Eigenschaften haben als die Leuchten, mit denen die Zugmaschine bei der Erteilung der Betriebserlaubnis ausgerüstet war, sofern sie den Forderungen dieses Anhangs entsprechen.
Onder „gelijkwaardige lichten” verstaat menlichten met dezelfde functie die in het land waar de trekker is ingeschreven zijn toegelaten; de kenmerken van deze lichten kunnen verschillen van die van de lichten die reeds op de trekker bevestigd zijn bij de goedkeuring, mits zij voldoen aan de in deze bijlage voorgeschreven eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unabhängige Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenen Gehäusen.
Onder „afzonderlijke lichten” verstaat menlichten met verschillende lenzen, verschillende lichtbronnen en verschillende lamphuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammengebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gleichem Gehäuse.
Onder „gegroepeerde lichten” verstaat menlichten met verschillende lenzen en lichtbronnen, maar met een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kombinierte Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, jedoch gleicher Lichtquelle und gleichem Gehäuse.
Onder „gecombineerde lichten” verstaat menlichten met verschillende lenzen, maar met een zelfde lichtbron en met een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ineinander gebaute Leuchten“ sind Leuchten mit eigenen Lichtquellen (oder mit einer einzigen Lichtquelle, die unter unterschiedlichen Bedingungen Licht abgibt), mit gemeinsamen oder teilweise gemeinsamen Abschlussscheiben und gleichem Gehäuse.
Onder „samengebouwde lichten” verstaat menlichten met verschillende lichtbronnen (of één lichtbron die op verschillende manieren werkt), geheel of gedeeltelijk gemeenschappelijke lenzen en een zelfde lamphuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtenverlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Anwendungsgebiete sind u. a. Haushaltsgeräte (weiße und braune Ware) oder Ausstattungen für Gebäude (Türen, Heizkörper, Leuchten usw.).
Andere toepassingen zijn de productie van huishoudapparaten (wit- en bruingoed) of de uitrusting van gebouwen (deuren, radiatoren, verlichting, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
stichprobenartige Überprüfung des ordnungsgemäßen Zustands der Reifen, der Bremsanlagen, der Lenkung, des Notschalters (sofern vorhanden), der Kette, des Ölstands, der Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage.
Steekproefsgewijze controle van banden, remmen, stuurinrichting, noodstopschakelaar (indien aanwezig), ketting, oliepeil, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon.
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, vloeistoffen (bijvoorbeeld motorolie, koelvloeistof, ruitensproeiervloeistof), verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Fietsen worden uitgerust met verlichting en reflectoren aan voor- en achterkant en reflectoren aan de zijkanten, zodat fiets en berijder goed zichtbaar zijn.
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Korpustyp: EU DGT-TM
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
(Vereenvoudigde markering bij gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Vereenvoudigde markeringen voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2, Abbildung 11 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuur 11, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6 des Anhangs 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In punt 6 van bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten in combinatie met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Abb. 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Bijlage 3, figuur 2, geeft voorbeelden van de opstelling van de goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten met alle bovengenoemde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 (Abbildung 3) dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 3, figuur 3, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten in combinatie met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die mögliche vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten an der Vorderseite des Fahrzeuges
Voorbeelden van mogelijke vereenvoudigde opschriften voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten die aan de voorkant van het voertuig zijn gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 (Abbildung 10) enthält Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen obengenannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuur 10, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengebaute Leuchtengegroepeerde lichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Korpustyp: EU DGT-TM
(Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten)
(Vereenvoudigde markering bij gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Vereenvoudigde markeringen voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2, Abbildung 11 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 2, figuur 11, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6 des Anhangs 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In punt 6 van bijlage 3 worden voorbeelden gegeven van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten in combinatie met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zusammengebauteLeuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen, jedoch gemeinsamem Gehäuse,
„gegroepeerdelichten” lichten met verschillende lenzen en lichtbronnen, maar met hetzelfde lamphuis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Abb. 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Bijlage 3, figuur 2, geeft voorbeelden van de opstelling van de goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten met alle bovengenoemde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 (Abbildung 3) dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen.
In bijlage 3, figuur 3, worden voorbeelden gegeven van de opstelling van goedkeuringsmerken voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten in combinatie met alle bovenvermelde aanvullende symbolen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die mögliche vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten an der Vorderseite des Fahrzeuges
Voorbeelden van mogelijke vereenvoudigde opschriften voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten die aan de voorkant van het voertuig zijn gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Leuchtenafzonderlijke lichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„unabhängigeLeuchten“ Leuchten mit eigenen Abschlussscheiben, eigenen Lichtquellen und eigenem Gehäuse,
„afzonderlijkelichten” lichten met verschillende lenzen, verschillende lichtbronnen en verschillende lamphuizen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Leuchtentwee lichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
Bij een samenstel van twee of meer lichten mag de totale lichtsterkte de voor een enkel licht voorgeschreven maximumwaarde niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder zweiLeuchten vorn und zweiLeuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Hetzij tweelichten vooraan en tweelichten achteraan, hetzij een licht aan weerszijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder zweiLeuchten vorn und zweiLeuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Hetzij tweelichten vooraan en tweelichten achteraan, hetzij één licht aan weerskanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Op de zijkanten van het voertuig als er tweelichten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten mit derselben Funktion als Einzelleuchte gilt, muss sie den Vorschriften für
Indien een samenstel van twee of meer lichten met dezelfde functie als een enkel licht wordt beschouwd moet het voldoen aan de voorschriften voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung bei zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten, wenn zwei oder mehrere Leuchten Teil derselben Einheit sind
Vereenvoudigde opschriften voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten wanneer het een samenstel van twee of meer lichten betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind zweiLeuchten angebracht, so müssen sie sich an den Fahrzeugseiten befinden.
Als er tweelichten zijn, moeten zij zich op de zijkanten van het voertuig bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Twee van de lichten die zichtbaar zijn van achteren mogen gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn overeenkomstig punt 5.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder zweiLeuchten vorn und zwei Leuchten hinten oder eine Leuchte auf jeder Seite.
Tweelichten vooraan en achteraan of één licht aan weerskanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass es leuchten, Turbo.
Steek maar aan, Turbo.
Korpustyp: Untertitel
mit anderen vorderen Leuchten.
met een ander voorlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Leuchten Männchen oder Weibchen?
- Wie flikkeren?
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Leuchten.
Ontken het maar niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine leuchten.
Nee, ik wil helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das grüne Leuchten
Le Rayon vert (film)
Korpustyp: Wikipedia
mit anderen vorderen Leuchten.
met elk ander voorlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir folgen dem Leuchten!
Achter die glans aan!
Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten des Cyperkapitals.
De glans van cyberkapitaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten nicht alle auf.
- Je bedoelt de Dodge Monaco.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bereits am Leuchten.
Je glundert nu al.
Korpustyp: Untertitel
Die sind rot, und leuchten.
Ze zijn rood, gloeiend.
Korpustyp: Untertitel
Man soll sie leuchten lassen.
Je moet het aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Und dem Leuchten deiner Augen.
En de schittering van je ogen.
Korpustyp: Untertitel
mit den anderen vorderen Leuchten.
met de andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
Facultatief: extra markeringslichten mogen als volgt worden gemonteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leuchten wie ein Weihnachtsbaum!
Ze hebben ons op de korrel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich darf vorgehen und leuchten.
lk schijn u wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Verlichtingsinstallatie en onderdelen van elektrische installaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst glänzen und leuchten.
lk wil dat je straalt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Argumente leuchten doch ein.
Wat vind je dan van mijn argument?
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Leuchten und Funkeln.
Die flits, die vonk.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich leuchten.
lk hou de toorts vast.
Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten der Stille (Film)
Dear John (film)
Korpustyp: Wikipedia
Teile für Leuchten, andere Beleuchtungsgeräte
Delen (excl. die van glas of kunststof) van verlichtingstoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird euch ins Paradies leuchten!
en zal jullie de weg naar het paradijs tonen.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen der Ohmu leuchten rot.
Hun ogen zijn bloedrood geworden.
Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten in Deinen Augen falsch verstanden?
Je fonkelende ogen verkeerd begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollen LED-Leuchten benutzen.
En wij moeten spaarlampen kopen.
Korpustyp: Untertitel
Der graue Himmel Londons soll leuchten.
lk wil vuurwerk zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir leuchten die Bräute jetzt mal ab.
Zullen we met ze gaan praten?
Korpustyp: Untertitel
Ein rötlicher Mond soll uns leuchten.
Met een wassende, oranje maansikkel.
Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten in ihren Augen war erloschen.
Haar ogen waren niet langer helder.
Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll heute Nacht die Sterne leuchten.
Wat zijn de sterren mooi, vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst leuchten wie ein verfluchter Christbaum.
Je hebt geluk dat je niet als kerstversiering in een boom hangt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein Leuchten in deinen Augen.
lk zie lichtjes in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
Gleich hörst du mir auf zu leuchten!
Laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Blut und das Leuchten sind fort.
Het bloed en het wit zijn verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Leuchten könnten uns beim Navigieren helfen.
Bakens kunnen ons helpen bij het navigeren.
Korpustyp: Untertitel
Mindestabstand zwischen den beiden Leuchten 500 mm.
Minimaal 500 mm tussen beide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten Sie das ganze Haus auf.
Steek het hele huis aan.
Korpustyp: Untertitel
Vier Laternen, die in einem Autoeinstellplatz leuchten?
Vier lantaarns aangestoken in een carport?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal höher leuchten, bitte?
Kun je hem hoger houden, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Alle Pflanzen, die don't wachsen, leuchten.
- Met lichtgevende planten.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch leuchten die Farben. Verbinden sich.
- Het tint de kleuren en verbindt ze.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen fingen an zu leuchten.
Hun ogen lichtten dan op.
Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Reihen leuchten nicht auf.
Die twee rijen zijn niet opgelicht.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Sterne leuchten am Himmel.
Zelfs de ster is te zien.
Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Groothandel in meubelen, tapijten en verlichtingsbenodigdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Groothandel in meubelen, vloerbedekking en verlichtingsbenodigdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Leuchten
Gloeilampen voor gebruik in goedgekeurde lichteenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mir, warum die Sterne leuchten
Zeg me waarom de sterren schitteren
Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Tafel, die magisch leuchten soll.
Het beroemde, magische, gloeiende tablet.
Korpustyp: Untertitel
bezeichnet „Leuchten für Tagfahrlicht verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
„dagrijlichten van verschillende typen”: dagrijlichten die van elkaar verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchten für das hintere Kennzeichenschild verschiedener Typen“ Leuchten, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen in Bezug auf:
„Achterkentekenplaatverlichtingen van verschillende typen”: verlichtingen die van elkaar verschillen op essentiële punten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie all die Kerzenlichter in all den Fenstern leuchten.
Met brandende kaarsen in de ramen.
Korpustyp: Untertitel
Ein chemisches Leuchten passt nicht zu seiner Beschreibung.
Een chemische regenboogkleurigheid voldoet niet aan deze beschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, bis auf das Leuchten des Fernsehers.
We zaten in het schijnsel van de tv.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich immer noch dieses "frisch-abgetastet" Leuchten?
Heb ik nog die verse gloei van betast te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und bringt sie nicht das Perlmutt ihrer Haut zum Leuchten?
En brengt het niet het parelende in haar huid tevoorschijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Perlmutt Ihrer Haut zum Leuchten, Mrs. Donahue.
Het brengt het parelende in je huid tevoorschijn, Mw. Donahue.
Korpustyp: Untertitel
Dabei war's nur das reflektierte Leuchten von dir und Jake.
Maar je straalde alleen vanwege Jake.
Korpustyp: Untertitel
Die werden in allen Farben leuchten, wenn der Vertrag platzt.
Worden rood, wit en blauw want we verloren ons contract.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Sonnenlicht leuchten! Dann wachsen und blühen wir!
dan groeien wij, zacht en groot.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Wangen sind nun rosig und deine Augen leuchten.
Maar je hebt 'n bios en je ogen fonkelen.
Korpustyp: Untertitel
Und lasse der Herr sein Angesicht leuchten über dir.
Dat de Heer Zijn gezicht tot u mag wenden.
Korpustyp: Untertitel
Gott, den Allmächtigen, Leuchten die Sicherung auf meinen Anruf.
Laat het los op mijn commando.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ebenso gut, das Blaulicht obendrauf leuchten lassen.
Alleen het zwaailicht ontbreekt nog.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Steine zusammen sind, leuchten die Diamanten laut Legende.
De legende zegt: Als ze bij elkaar komen, zullen de diamanten erin opgloeien.
Korpustyp: Untertitel
Abby, dieses Leuchten kann alles Mögliche gewesen sein.
Abby, die flitsen konden wel van alles zijn.
Korpustyp: Untertitel
Scheint so eine Art chemisches Leuchten zu sein.
- Het lijkt een soort chemisch kleurenspel.
Korpustyp: Untertitel
Die Farben dieser Welt soll'n leuchten, wenn es tagt...
De kleuren van de wereld veranderen dag na dag.
Korpustyp: Untertitel
An Weihnachten hat er eine mit roten und grünen Leuchten.
Met kerst heeft hij één met rode en groene lichtjes.
Korpustyp: Untertitel
Versuche meine Nase nicht zum Leuchten zu bringen, ja?
Zorg ervoor dat mijn neus niet oplicht?
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein... strahlendes Leuchten für uns alle.
Ze was voor iedereen het zonnestraaltje.
Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met de grootlichten en de andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en de andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das phosphorisierende Leuchten am Absturzort ist die einzig wahrscheinliche Möglichkeit.
Dat is de enige logische variabele.
Korpustyp: Untertitel
Ohne großes Trara bringen wir ihn zum Leuchten!
- Zonder verdere gedoe, laten we het aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zum Ende der Zeit leuchten.
Ze zullen eeuwig fonkelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gewählt, um die Fackeln besser leuchten zu lassen.
Het is niet zeker of de muren echt geel waren.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Theorie ist, dass sie leuchten, weil sie es können.
Mijn theorie is dat ze het gewoon doen, omdat ze het kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Deze voorwaarde is niet van toepassing op de facultatieve achterlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en andere voorlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
het na de montage zichtbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Deze voorwaarde geldt niet voor de facultatieve achterlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen müssen bei den Lichtstärkemessungen die Lichtquellen dauernd leuchten.
In het algemeen wordt de lichtsterkte gemeten met continu brandende lichtbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Leuchten, 2 Schichten, 24 Stunden am Tag.
Tien stokers, twee diensten, 24 uur per dag.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mit dem Scheinwerfer mal da rüber leuchten?
Kan de spot even die kant op?
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr auch mal zur anderen Wand leuchten?
Kan de spot ook even naar de overkant?
Korpustyp: Untertitel
Die Taschenlampe hier, ist nicht nur zum Leuchten da, klar?
-Gebruik alleen een zaklamp. Deze knop... niet doen...
Korpustyp: Untertitel
Ein Licht der Hoffnung erscheint: Lassen wir es heller leuchten.
Er is een sprankje hoop: laten we hieraan meer glans geven.
Korpustyp: EU
NACE 27.40: Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
NACE 27.40: Vervaardiging van elektrische verlichtingsbenodigdheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A und die zweite Stichprobe von zwei Leuchten mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A und die zweite Stichprobe von zwei Leuchten wird mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Leuchten wird mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist (a), wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier aus siehst du Sodom und Gomorra leuchten in der Sonne.
Vanaf hier de muren van Sodom en Gomorra zijn wit.