linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
leuchten schijnen 25 bijlichten 1

Verwendungsbeispiele

Leuchten lichten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Sinne dieser Regelung werden selbstleuchtende Kennzeichenschilder und Betriebstüren-Beleuchtungssysteme nach den Vorschriften der Regelung Nr. 107 bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 nicht als Leuchten berücksichtigt.
In dit reglement worden verlichte achterkentekenplaten en het verlichtingssysteem van bedrijfsdeuren volgens de bepalingen van Reglement nr. 107 inzake voertuigen van de categorieën M2 en M3 niet als lichten aangemerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gleichwertige Leuchten“ sind Leuchten, die die gleiche Funktion haben und im Zulassungsland des Fahrzeugs zulässig sind; diese Leuchten können andere Eigenschaften haben als die Leuchten, die zum Zeitpunkt der Genehmigung des Fahrzeugs angebaut waren, sofern sie den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
„gelijkwaardige lichten”: lichten met dezelfde functie die in het land waar het voertuig is ingeschreven, zijn toegestaan; deze lichten kunnen andere kenmerken hebben dan de lichten die bij de goedkeuring op het voertuig waren gemonteerd, mits zij voldoen aan de in dit reglement voorgeschreven eisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
een combinatie van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten die dezelfde functie vervullen, beide goedgekeurd als type D-lamp en zodanig gemonteerd dat
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
„afstand tussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare vlakken in de richting van de referentieas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten, die Bestandteile des AFS sind,
de lichten die gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd zijn in het AFS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Met name een onopzettelijke ontregeling van de lichten moet uitgesloten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen, horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen, das sich in dem in den Absätzen 2.24, 2.24.1 und 2.24.2 beschriebenen Zustand befindet oder das sich im neutralen Zustand befindet, wenn es mit einem AFS ausgestattet ist.
Behoudens bijzondere instructies worden de hoogte en de richting van de lichten gecontroleerd bij een onbeladen voertuig dat onder de omstandigheden zoals bedoeld in de punten 2.24, 2.24.1 en 1.25.2 op een plat horizontaal vlak rust en, wanneer een AFS is geïnstalleerd, met het systeem in de neutrale stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Behoudens bijzondere instructies moeten de lichten die een paar vormen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchten können zusammengebaut, kombiniert oder ineinander- gebaut sein, sofern alle Vorschriften hinsichtlich der Farbe, der Anordnung, der Ausrichtung, der geometrischen Sichtbarkeit und der elektrischen Schaltung und gegebenenfalls weitere Vorschriften eingehalten sind.
Lichten mogen met elkaar gegroepeerd, gecombineerd of samengebouwd worden, mits aan alle voorschriften betreffende kleur, stand, afstelling, geometrische zichtbaarheid, elektrische schakelingen en eventuele andere voorschriften is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kombinierte Leuchten gecombineerde lichten 45 gecombineerd licht
zusammengebaute Leuchten gegroepeerde lichten 45 gegroepeerd licht
Aequivalente Leuchten gelijkwaardige lichten
gelijkwaardig licht
unabhaengige Leuchten afzonderlijke lichten
afzonderlijk licht
ineinandergebaute Leuchten samengebouwd licht
unabhängige Leuchten afzonderlijke lichten 1
zwei Leuchten twee lichten 43 een even aantal lichten
even aantal lichten
gerade Anzahl von Leuchten twee lichten
Abdeckung von Leuchten camoufleren van licht
selbstzündende Leuchten für Rettungsringe zelfontbrandend licht voor reddingsboeien
Leuchten für Kinetheodoliten lichten voor cinetheodoliten
eine gerade Anzahl von Leuchten twee lichten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lass es leuchten, Turbo.
Steek maar aan, Turbo.
   Korpustyp: Untertitel
mit anderen vorderen Leuchten.
met een ander voorlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Leuchten Männchen oder Weibchen?
- Wie flikkeren?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Leuchten.
Ontken het maar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine leuchten.
Nee, ik wil helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das grüne Leuchten
Le Rayon vert (film)
   Korpustyp: Wikipedia
mit anderen vorderen Leuchten.
met elk ander voorlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir folgen dem Leuchten!
Achter die glans aan!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten des Cyperkapitals.
De glans van cyberkapitaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten nicht alle auf.
- Je bedoelt de Dodge Monaco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bereits am Leuchten.
Je glundert nu al.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind rot, und leuchten.
Ze zijn rood, gloeiend.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sie leuchten lassen.
Je moet het aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Leuchten deiner Augen.
En de schittering van je ogen.
   Korpustyp: Untertitel
mit den anderen vorderen Leuchten.
met de andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
Facultatief: extra markeringslichten mogen als volgt worden gemonteerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leuchten wie ein Weihnachtsbaum!
Ze hebben ons op de korrel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf vorgehen und leuchten.
lk schijn u wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Verlichtingsinstallatie en onderdelen van elektrische installaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst glänzen und leuchten.
lk wil dat je straalt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Argumente leuchten doch ein.
Wat vind je dan van mijn argument?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Leuchten und Funkeln.
Die flits, die vonk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich leuchten.
lk hou de toorts vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten der Stille (Film)
Dear John (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Teile für Leuchten, andere Beleuchtungsgeräte
Delen (excl. die van glas of kunststof) van verlichtingstoestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird euch ins Paradies leuchten!
en zal jullie de weg naar het paradijs tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen der Ohmu leuchten rot.
Hun ogen zijn bloedrood geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten in Deinen Augen falsch verstanden?
Je fonkelende ogen verkeerd begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollen LED-Leuchten benutzen.
En wij moeten spaarlampen kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der graue Himmel Londons soll leuchten.
lk wil vuurwerk zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leuchten die Bräute jetzt mal ab.
Zullen we met ze gaan praten?
   Korpustyp: Untertitel
Ein rötlicher Mond soll uns leuchten.
Met een wassende, oranje maansikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten in ihren Augen war erloschen.
Haar ogen waren niet langer helder.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wundervoll heute Nacht die Sterne leuchten.
Wat zijn de sterren mooi, vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst leuchten wie ein verfluchter Christbaum.
Je hebt geluk dat je niet als kerstversiering in een boom hangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein Leuchten in deinen Augen.
lk zie lichtjes in je ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hörst du mir auf zu leuchten!
Laat me met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blut und das Leuchten sind fort.
Het bloed en het wit zijn verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten könnten uns beim Navigieren helfen.
Bakens kunnen ons helpen bij het navigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestabstand zwischen den beiden Leuchten 500 mm.
Minimaal 500 mm tussen beide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten Sie das ganze Haus auf.
Steek het hele huis aan.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Laternen, die in einem Autoeinstellplatz leuchten?
Vier lantaarns aangestoken in een carport?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal höher leuchten, bitte?
Kun je hem hoger houden, alsjeblieft?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pflanzen, die don't wachsen, leuchten.
- Met lichtgevende planten.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch leuchten die Farben. Verbinden sich.
- Het tint de kleuren en verbindt ze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen fingen an zu leuchten.
Hun ogen lichtten dan op.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Reihen leuchten nicht auf.
Die twee rijen zijn niet opgelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Sterne leuchten am Himmel.
Zelfs de ster is te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Groothandel in meubelen, tapijten en verlichtingsbenodigdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Groothandel in meubelen, vloerbedekking en verlichtingsbenodigdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Leuchten
Gloeilampen voor gebruik in goedgekeurde lichteenheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mir, warum die Sterne leuchten
Zeg me waarom de sterren schitteren
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmte Tafel, die magisch leuchten soll.
Het beroemde, magische, gloeiende tablet.
   Korpustyp: Untertitel
bezeichnet „Leuchten für Tagfahrlicht verschiedener Typen“ Leuchten, die sich in wesentlichen Merkmalen wie den folgenden unterscheiden:
„dagrijlichten van verschillende typen”: dagrijlichten die van elkaar verschillen op essentiële punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchten für das hintere Kennzeichenschild verschiedener Typen“ Leuchten, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen in Bezug auf:
„Achterkentekenplaatverlichtingen van verschillende typen”: verlichtingen die van elkaar verschillen op essentiële punten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie all die Kerzenlichter in all den Fenstern leuchten.
Met brandende kaarsen in de ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chemisches Leuchten passt nicht zu seiner Beschreibung.
Een chemische regenboogkleurigheid voldoet niet aan deze beschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, bis auf das Leuchten des Fernsehers.
We zaten in het schijnsel van de tv.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich immer noch dieses "frisch-abgetastet" Leuchten?
Heb ik nog die verse gloei van betast te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Und bringt sie nicht das Perlmutt ihrer Haut zum Leuchten?
En brengt het niet het parelende in haar huid tevoorschijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt das Perlmutt Ihrer Haut zum Leuchten, Mrs. Donahue.
Het brengt het parelende in je huid tevoorschijn, Mw. Donahue.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei war's nur das reflektierte Leuchten von dir und Jake.
Maar je straalde alleen vanwege Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden in allen Farben leuchten, wenn der Vertrag platzt.
Worden rood, wit en blauw want we verloren ons contract.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Sonnenlicht leuchten! Dann wachsen und blühen wir!
dan groeien wij, zacht en groot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Wangen sind nun rosig und deine Augen leuchten.
Maar je hebt 'n bios en je ogen fonkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasse der Herr sein Angesicht leuchten über dir.
Dat de Heer Zijn gezicht tot u mag wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, den Allmächtigen, Leuchten die Sicherung auf meinen Anruf.
Laat het los op mijn commando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ebenso gut, das Blaulicht obendrauf leuchten lassen.
Alleen het zwaailicht ontbreekt nog.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Steine zusammen sind, leuchten die Diamanten laut Legende.
De legende zegt: Als ze bij elkaar komen, zullen de diamanten erin opgloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, dieses Leuchten kann alles Mögliche gewesen sein.
Abby, die flitsen konden wel van alles zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so eine Art chemisches Leuchten zu sein.
- Het lijkt een soort chemisch kleurenspel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben dieser Welt soll'n leuchten, wenn es tagt...
De kleuren van de wereld veranderen dag na dag.
   Korpustyp: Untertitel
An Weihnachten hat er eine mit roten und grünen Leuchten.
Met kerst heeft hij één met rode en groene lichtjes.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche meine Nase nicht zum Leuchten zu bringen, ja?
Zorg ervoor dat mijn neus niet oplicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein... strahlendes Leuchten für uns alle.
Ze was voor iedereen het zonnestraaltje.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Scheinwerfer für Fernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met de grootlichten en de andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en de andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das phosphorisierende Leuchten am Absturzort ist die einzig wahrscheinliche Möglichkeit.
Dat is de enige logische variabele.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne großes Trara bringen wir ihn zum Leuchten!
- Zonder verdere gedoe, laten we het aansteken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis zum Ende der Zeit leuchten.
Ze zullen eeuwig fonkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gewählt, um die Fackeln besser leuchten zu lassen.
Het is niet zeker of de muren echt geel waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Theorie ist, dass sie leuchten, weil sie es können.
Mijn theorie is dat ze het gewoon doen, omdat ze het kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Deze voorwaarde is niet van toepassing op de facultatieve achterlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Scheinwerfer für Abblendlicht und den anderen vorderen Leuchten.
met het dimlicht en andere voorlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
het na de montage zichtbaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Deze voorwaarde geldt niet voor de facultatieve achterlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen müssen bei den Lichtstärkemessungen die Lichtquellen dauernd leuchten.
In het algemeen wordt de lichtsterkte gemeten met continu brandende lichtbronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Leuchten, 2 Schichten, 24 Stunden am Tag.
Tien stokers, twee diensten, 24 uur per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mit dem Scheinwerfer mal da rüber leuchten?
Kan de spot even die kant op?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr auch mal zur anderen Wand leuchten?
Kan de spot ook even naar de overkant?
   Korpustyp: Untertitel
Die Taschenlampe hier, ist nicht nur zum Leuchten da, klar?
-Gebruik alleen een zaklamp. Deze knop... niet doen...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht der Hoffnung erscheint: Lassen wir es heller leuchten.
Er is een sprankje hoop: laten we hieraan meer glans geven.
   Korpustyp: EU
NACE 27.40: Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
NACE 27.40: Vervaardiging van elektrische verlichtingsbenodigdheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A und die zweite Stichprobe von zwei Leuchten mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A und die zweite Stichprobe von zwei Leuchten wird mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Stichprobe von zwei Leuchten wird mit A, die zweite Stichprobe von zwei Leuchten wird mit B gekennzeichnet.
Het eerste monster van twee wordt met A aangeduid, het tweede monster van twee met B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist (a), wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
bij gegroepeerde verlichtingsfuncties moeten alle afzonderlijke functies gedurende de daarvoor voorgeschreven tijd a) tegelijk worden ontstoken, waarbij ook rekening wordt gehouden met het gebruik van samengebouwde verlichtingsfuncties b), volgens de specificaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von hier aus siehst du Sodom und Gomorra leuchten in der Sonne.
Vanaf hier de muren van Sodom en Gomorra zijn wit.
   Korpustyp: Untertitel