Leuningen en handgrepen moeten voldoende stevig zijn.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leuningen en handgrepen zijn voldoende stevig.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan weerskanten van alle verbindingstrappen moeten geschikte leuningen of handgrepen zijn aangebracht.
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elke kant van alle verbindingstrappen zijn geschikte leuningen of handgrepen aangebracht.
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere leuning moet ten minste 100 mm lang zijn en breed genoeg voor een hand.
Bei jeder Haltestange muss eine Länge von mindestens 100 mm für eine Hand vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbrekingen in een leuning zijn niet groter dan 1050 mm en aan ten minste één zijde van de onderbreking is een verticale leuning aangebracht.
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen, und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist eine senkrechte Haltestange anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deuropeningen zijn aan beide zijden voorzien van leuningen en/of handgrepen.
An den Türöffnungen müssen auf beiden Seiten Haltestangen und/oder Haltegriffe angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbrekingen in de leuning mogen niet groter zijn dan 1050 mm en aan ten minste één kant van de onderbreking moet een verticale leuning zijn aangebracht.
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist ein senkrechter Handlauf anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gereserveerde zitplaatsen zijn leuningen en handgrepen aangebracht die de passagier gemakkelijk kan vastgrijpen.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voldoende leuningen en/of handgrepen zijn voor elk punt van het vloeroppervlak dat overeenkomstig punt 7.2.2 voor staande passagiers is bestemd.
Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen an allen Stellen, die nach Absatz 7.2.2 für stehende Fahrgäste bestimmt sind, in ausreichender Zahl vorhanden sein.
Plaatsen van hekken en leuningen en beveiligingsuitrusting
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Houd de leuning vast en kom langzaam naar beneden.
fassen Sie das Geländer an und klettern Sie hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb gezien dat afgevaardigden zich angstig aan de leuning vasthielden omdat zij de traptreden niet konden herkennen.
Ich habe Kolleginnen und Kollegen erlebt, die sich angstvoll am Geländer festhielten, weil sie nicht wußten, wo fängt die eine Treppe an, wo hört die andere auf?
Korpustyp: EU
Zij glijdt de leuning af en valt boven op de grote drum.
Sie rutscht auf dem Geländer und landet direkt auf der großen Trommel.
Bij dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk denk zodra hij de leuning afbreekt... dat de rest dan gemakkelijk gaat.
Ich denke, wenn er den Handlauf abbekommt läuft der Rest wie am Schnürchen.
Korpustyp: Untertitel
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (V): 550 mm.
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dat we iets kunnen doen, aan dit eigenaardig spul... moesten we die grote leuning verwijderen die in de weg zat.
Bevor wir irgendwas von dem High-Tech-Kram machen können, mussten wir den großen Handlauf abmontieren, der im Weg war.
Korpustyp: Untertitel
Een maximale onderbreking van 100 mm in het grijpgebied van de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen is toegestaan.
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de passagiersruimte moet door een of meer geschikte leuningen, handgrepen of andere soortgelijke voorzieningen worden vergemakkelijkt.
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen (U): 650 mm;
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van dubbele deuren kan aan dit voorschrift worden voldaan door één centrale staander of centrale leuning aan te brengen.
Bei Doppeltüren gilt diese Forderung als erfüllt, wenn in der Mitte eine Haltestange oder ein Handlauf vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbrekingen in de leuning mogen niet groter zijn dan 1050 mm en aan ten minste één kant van de onderbreking moet een verticale leuning zijn aangebracht.
Die Unterbrechung der Haltestange darf höchstens 1050 mm betragen und auf mindestens einer Seite der Unterbrechung ist ein senkrechter Handlauf anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voetsteunen, ladders en leuningen voor mangaten en inspectieputten
Steigeisen, Steigleitern und Handläufe für Mannlöcher und Reinigungsschächte
En de troon had zes trappen en een voetbank van goud, aan den troon vast zijnde, en leuningen aan beide zijden, tot de zitplaats toe; en twee leeuwen stonden bij de leuningen.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom is het nodig om de leuning omlaag te brengen.
- Wir müssen die Lehne runterklappen.
Korpustyp: Untertitel
Deze troon had zes trappen, en het hoofd van den troon was van achteren rond, en aan beide zijden waren leuningen tot de zitplaats toe, en twee leeuwen stonden bij die leuningen.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
- Niet op de leuning van de bank zitten.
Und sitz nicht auf der Lehne!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
Hij was aan het stikken en ik moest hem over de leuning van zijn stoel gooien.
Er hatte einen Knochen verschluckt und ich hab ihn dazu gebracht, sich über die Stuhllehne zu schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
leuningStange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij pakt de leuning met blote handen vast.
Er hält sich mit bloßen Händen an einer Stange fest.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijst dat je de leuning niet gesaboteerd hebt en me daardoor liet vallen.
Das ist der Beweis, dass du nicht die Stange manipuliert und mich hast fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat jij het materiaal niet had om de leuning te saboteren.
Was bedeutet, dass du nicht das Werkzeug hattest, um die Stange zu sabotieren.
Korpustyp: Untertitel
leuningReling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bind jezelf goed vast aan de leuning, John.
Binden Sie sich an die Reling, John, Schön fest.
Korpustyp: Untertitel
Je verdachte is aan de leuning gebonden.
Ihr Verdächtiger ist an die Reling gebunden.
Korpustyp: Untertitel
leuningRückenlehnenhaltrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vlak door de leuning van de achterbank
Ebene die die Rückenlehnenhaltrung des Rücksitzes begrenzt
Korpustyp: EU IATE
leuningBannister
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je bij de leuning van de nooduitgang bent, zijn er een paar handboeien.
Wenn du zu dem Bannister am Ausgang gehst, sind dort Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
leuningHaltegriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent me $35 schuldig voor de leuning die ik heb laten plaatsen.
Nun, du schuldest mir 35 Mücken für den Haltegriff, den ich eingebaut habe.
Korpustyp: Untertitel
leuningArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leg haar voorover over de leuning.
Dreht sie nach vorne. Über den Arm.
Korpustyp: Untertitel
leuningmehr Töchter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij plukt altijd aan de leuning.
Er heiratet seine Töchter und die geben ihm noch mehrTöchter.
Korpustyp: Untertitel
leuningSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe de leuning naar voren.
Mach den Sitz nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
leuningHandlaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte (N) van de onderrand van ten minste één leuning, handgreep of soortgelijke voorziening, gemeten vanaf het wegdek bij het voertuig in rijklare toestand op een horizontaal en plat oppervlak, mag niet meer dan 1850 mm bedragen.
Die Höhe (N) des unteren Rands mindestens eines Haltegriffs oder Handlaufs oder einer gleichwertigen Haltevorrichtung darf, gemessen vom Boden bei einem betriebsbereiten Fahrzeug auf einer waagerechten, flachen Oberfläche, nicht mehr als 1850 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningHaltestangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningHaltstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ruimte tussen een leuning of handgreep en het dichtstbijgelegen deel van de voertuigcarrosserie of -wand bedraagt ten minste 40 mm. In het geval van een leuning aan een deur of zitplaats of bij doorgangen van een voertuig van de klassen II, III en B is een minimumruimte van 35 mm toegestaan.
Der freie Raum zwischen einer Haltstange oder einem Haltegriff und dem benachbarten Karosserieteil oder den Fahrzeugwänden muss mindestens 40 mm betragen. Bei einer Haltestange an einer Tür oder einem Sitz oder im Zugang eines Fahrzeugs der Klassen II, I oder B ist jedoch ein Mindestfreiraum von 35 mm zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningSchutzstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afmeting van elke opening tussen een leuning en een aangrenzende leuning of beschermingspaneel mag niet meer dan 200 mm zijn;
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningHandläufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet tevens een doorlopende leuning met een diameter van 0,02 tot 0,04 m op een hoogte van 0,7 tot 1,1 m aan de dennenboom worden bevestigd en
zusätzliche durchgehende Handläufe mit einem Durchmesser von 0,02 bis 0,04 m in einer Höhe von 0,7 bis 1,1 m am Lukensüll und
Korpustyp: EU DGT-TM
leuningBrüstung baumeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, maar hij las hem onderste boven, toen ik hem over de leuning hield.
Ja, aber er hat ihn kopfüber gelesen... während ich ihn über der Brüstungbaumeln ließ.
Korpustyp: Untertitel
leuningArmlehne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handen op de leuning.
Legen Sie Ihre Hände auf die Armlehne.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scharnierende leuning
schwenkbares Geländer
Modal title
...
losse leuning
abnehmbares Geländer
Modal title
...
leuning met handlijst
Geländer mit Handlauf
Modal title
...
leuning met horizontale staven
Holmgeländer
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "leuning"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leun tegen de auto.
Lehnen Sie sich an den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Leun maar op mij.
halt dich an mir fest.
Korpustyp: Untertitel
Leun op me, schat.
Stütz dich auf mich, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Leun tegen me aan.
Lehnen Sie sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pak de leuning maar.
Halt dich da gut fest.
Korpustyp: Untertitel
Leun even naar voren.
Lehnen Sie sich bitte kurz nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Leun voorover. En omhoog.
Lehnen Sie sich drauf und stemmen Sie sich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Leun op de kruk.
Stütz dich auf die Krücke!
Korpustyp: Untertitel
Leun maar op me.
Hier, stütz dich auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Hier leun ik altijd.
Ja, gegen Haltungsschäden.
Korpustyp: Untertitel
Leun hier maar op.
Lehnen Sie sich darauf.
Korpustyp: Untertitel
Leun maar op mij.
Stützen Sie sich auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Leun maar op mij.
Stütz dich auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Leun maar op mij.
Stützen Sie sich bei mir auf.
Korpustyp: Untertitel
- Leun naar links.
Alle nach links lehnen!
Korpustyp: Untertitel
Hier, leun op mij.
Hier, stütz dich auf mich.
Korpustyp: Untertitel
lk leun tegen je aan.
Ich werd' mich an dich lehnen.
Korpustyp: Untertitel
Leun voorwaarts over je schoot.
Zuerst nach vorne beugen.
Korpustyp: Untertitel
Sara, leun je hoofd achterover.
Sara, vielleicht könntest du dein Kopf zurücklegen.
Korpustyp: Untertitel
leun niet op die... tak.
Stütz dich nicht auf den Zweig.
Korpustyp: Untertitel
Leun een beetje naar voren.
Beugen Sie sich etwas noch vorne.
Korpustyp: Untertitel
Leun maar tegen die auto.
Halt dich am Auto fest.
Korpustyp: Untertitel
Leun een beetje naar voren.
Beuge dich ein bisschen vor.
Korpustyp: Untertitel
Luister, leun tegen me aan, goed?
Hör zu, du musst dich gegen mich lehnen, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Denk er aan, leun op je hakken.
Und denk dran. Gewicht auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
- Leun voorover, dan maak ik je los.
- Still. Beug dich vor. Ich binde dich los.
Korpustyp: Untertitel
Dus, ik leun over hem heen.
Ich stand also über ihm.
Korpustyp: Untertitel
Als hij voorover leunt, leun ik achterover.
Ist er vorne, gehe ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn deel van de leuning.
Das ist meine Seite.
Korpustyp: Untertitel
Leun op de mensen die je vertrouwt.
Halte dich an die Menschen, denen du vertraust.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar rechts, vlieg naar rechts.
Nach rechts lehnen, rechts fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar rechts, vlieg naar rechts.
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Korpustyp: Untertitel
- lk leun meer naar Raymonds gedachten.
Ich neige eher zu Raymonds Ansicht.
Korpustyp: Untertitel
Leun lekker naar achteren. En geniet ervan.
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Klim gewoon op de machine, leun eroverheen.
Geh einfach auf die Maschine und schau nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Sta op en leun tegen de bar.
Stell dich an die Theke.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar voren, en ga zitten.
Okay, setz dich hin.
Korpustyp: Untertitel
- Leun op Reg. Daar ben je veiliger.
Stütz dich bei Reg auf, das ist sicherer.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar buiten, wij hebben u vast.
Also lehnen Sie sich einfach raus, wir sichern Sie von hinten.
Korpustyp: Untertitel
Leun achterover, en ontspan je een beetje.
Dreh dich um, entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Leun met je gezicht voorover in de messen.
Lehnen Sie sich einfach in die Messer vor.
Korpustyp: Untertitel
Leun op mij. lk zal je erin zetten.
Stütz dich auf mich, ich setze dich hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Vraag of ze iets te drinken wil. Leun naar voren.
Wo es am lautesten ist, biete ihr etwas zu trinken an.
Korpustyp: Untertitel
lk ben dronken en leun tegen de muur.
Ich bin betrunken und völlig wehrlos.
Korpustyp: Untertitel
Doe gewoon dit omhoog en leun naar beneden.
-Keine Ahnung. Wir heben das hoch...
Korpustyp: Untertitel
trappen:trapdelen tussen 2 bordessen en leuning van gewapen beton
Treppen:Treppenlaeufe und Gelaender aus Stahlbeton
Korpustyp: EU IATE
Leun iets naar voren en steek je gezicht uit.
Lehnen Sie sich ein bisschen nach vorne und strecken Sie ihr Gesicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar achteren Dat is niet waar het zit.
-Lehnen Sie sich kurz zurück. Nein, das geht schon.
Korpustyp: Untertitel
lk leun naar beneden toe om hem beter te zien.
Ich beuge mich noch weiter herunter und sehe einen Chihuahua.
Korpustyp: Untertitel
ls het goed als ik tegen uw auto leun?
Darf ich mich da anlehnen?
Korpustyp: Untertitel
Leun maar achterover mevrouw Skitzer. lk zorg voor alles.
Du wirst die Entscheidung nicht bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Dus leun achterover en geniet van de film.
Lehnt euch zurück und genießt den Film.
Korpustyp: Untertitel
Zet je handjes maar 's tegen de leuning.
Du solltest dich lieber hier drüberbeugen.
Korpustyp: Untertitel
Leun lekker achterover en kijk naar het licht van die prachtige volle maan, en slaap.
Schnäbel in den Himmel und dreht die Gesichter in den strahlenden Glanz des herrlichen Vollmondes.
Korpustyp: Untertitel
We liggen een paar minuten voor op schema, dus leun achterover en ontspan.
Wir sollten es immer ein paar Minuten zu früh ist. Also, lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
-Dus leun lekker achterover en geniet van het licht van die prachtige volle maan.
Also lehnt euch zurück, streckt eure Schnäbel in den Himmel und dreht eure Gesichter ins Licht des herrlichen Vollmonds.
Korpustyp: Untertitel
En waarom leun je een hoek van 45° weg van Foreman? lk zit recht.
Und warum lehnen Sie sich in einem 45-Grad-Winkel von Foreman weg.
Korpustyp: Untertitel
En ik zou graag willen zeggen: Leun maar lekker achterover en geniet.
Und ich würde Ihnen gern sagen, entspannen Sie sich und genießen Sie den Tag.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het voordoen. Neem deze keu en leun over de tafel.
Jetzt musst du diesen Stock nehmen, und dich über den Tisch lehnen.
Korpustyp: Untertitel
lk leun tegen de angst om een gelukkig eind te krijgen.
Ich weiß nicht mal, was das bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Als hij bij de stormscène voorover leunt, leun jij achterover... en andersom.
Lehnt der Sir sich vor, lehnen Sie sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Daarom leun ik waarschijnlijk zo stevig op de mensen om me heen.
Deshalb bin ich wohl so sehr auf mein Umfeld angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer de bestelbus de leuning van de brug raakt, is dat onmiskenbaar.
Und wenn der Van an die Brückenbrüstung knallt, dürfte es eindeutig sein.
Korpustyp: Untertitel
Zorg er voor dat uw tafeltjes... recht tegen de leuning staan!
Bitte schnallen Sie sich an und klappen Sie ihren Tisch hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hou je bezem recht... zweef even, en leun dan naar voren om zachtjes te landen.
Haltet eure Besenstiele gerade, schwebt einen Moment, dann leicht nach vorne lehnen und wieder runterkommen.
Korpustyp: Untertitel
Leun naar voren zodat ik 't wiel naar beneden kan duwen.
Beug dich nach vorn, damit ich das Vorderrad auf die Straße kriege.
Korpustyp: Untertitel
Leun nu achterover en kijk hoe de techniek zijn werk doet.
- Haben Sie doch. Nun lehnen Sie sich zurück und schauen der Wissenschaft in Aktion zu.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer één van ons beroerd is, leun je op de ander.
Wenn einer von uns schwach ist, stützen wir uns auf den anderen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik ben nu zo zelfverzekerd, Tom... dat ik achterover leun en wacht op de hand van God, die naar beneden reikt en mijn politieke kansen verandert.
Ich bin jetzt so zuversichtlich, dass ich einfach abwarte, denn sicherlich lenkt die göttliche Fügung mein politisches Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
ln de Westerse wereld was het productie systeem aan het veranderen... van Fordiaans naar vloeiend, leun net-op-tijd aflevering werk.
Die westliche Welt verwandelte sich vom starren Produktionssystem von Ford zur fließender Arbeit, schmaler Produktion und Just-in-Time-Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, leun achterover, ontspan en doe met ons mee als we onze laatste ronde ingaan zoals aangegeven door het zwaaien van deze racevlag.
Wie dem auch sei, bitte lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie sich und begleiten Sie uns bei unserer finalen Runde wie durchs Schwenken dieser Rennflagge angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk huur een nigga voor het vuile werk en hij draagt het pistool, en als er iets is, leun ik achterover en lach erom, maar tot die dag is het het wilde westen.
Wenn"s den erwischt, lach ich mich tot. Aber bis dahin herrscht hier Wilder Westen! Also, Zoe, weißt du schon, was du als Erstes machen willst?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zei, het is wat klein, maar... jullie zijn hier maar voor een dag, dus, leun achterover, relax, neem een Earl Grey, en leer elkaar beter kennen, of... niet.
Wie ich schon sagte, alles etwas eng hier, aber... Sie sind ja nur einen Tag hier, also lehnen sie sich zurück und entspannen sie sich, einen Earl Grey Tee, lernen sich beide etwas besser kennen, oder... auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
...de wervelkolom is gebroken, 2 ribben, en 't bekken op 3 plaatsen de leuning kwam via de vagina naar buiten, 't rechterbeen kent 11 fracturen en de voet werd verbrijzeld.
Rückgrat, Schlüsselbein und zwei Rippen gebrochen. Und die Hüfte, dreifach. Eine Metallstange drang ein und aus der Vagina wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune.
Simson aber sprach zu dem Knabe, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.