Vervolgens had ze er een levendig cultureel en sociaal centrum voor de Poolse minderheid van gemaakt.
Dann verwandelte sie dieses Gebäude in ein lebendiges kulturelles und soziales Zentrum für die polnische Minderheit.
Korpustyp: EU
Javiers hersenen tonen me een beeld van de wereld dat helderder is, levendiger.
Javiers Gehirn zeigte mir eine Sicht der Welt, die heller ist, lebendiger.
Korpustyp: Untertitel
Additieven wekken een valse indruk bij consumenten en geven levensmiddelen levendige, heldere kleuren die ze van nature niet hebben.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp: EU
Han, de echte 2pac is levendiger dan de jouwe.
Han, der echte Tupac ist lebendiger als dein Twopack.
Korpustyp: Untertitel
Levendige en pluralistische informatie vormt de hoeksteen van het democratisch debat.
Eine lebendige und pluralistische Information bildet das Grundelement des demokratischen Dialogs.
Korpustyp: EU
Moet ik daarvoor die mooie levendige vos bestraffen?
Sollte ich dafür den schönen lebendigen Fuchs bestrafen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal zorgen voor levendige en interessante vergaderingen.
Dann hat man ein lebendiges und interessantes Plenum.
Korpustyp: EU
Zij zwommen 's winters om zich levendig te voelen.
Sie schwammen im Winter, um sich lebendig zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Willen we een levendig en goed onderhouden platteland of willen we een enorm nationaal park zonder mensen, en met name zonder jongeren?
Wollen wir einen pulsierenden, lebendigen und gepflegten ländlichen Raum oder wollen wir einen gigantischen Nationalpark ohne Menschen, insbesondere ohne junge Menschen?
Korpustyp: EU
Sinds ik je ken laat je me zo levendig voelen.
Seitdem ich dich kenne, fühle ich mich so lebendig.
Korpustyp: Untertitel
levendiglebhafte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dit belangrijke wetgevingsinstrument is een direct gevolg van het oorspronkelijk door de Commissie gepresenteerde Groenboek over een continue energievoorziening dat op Europees niveau een levendig debat heeft geopend over een kwestie die van essentieel belang is voor ons concurrentievermogen en ons welzijn.
Dieser wichtige gesetzgeberische Vorgang ist eine direkte Folge des seinerzeit von der Kommission vorgelegten Grünbuchs über Versorgungssicherheit, durch das eine lebhafte europaweite Debatte über diese für unsere Wettbewerbsfähigkeit und unseren Wohlstand bedeutsame Frage ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Ik vroeg mij al af of dit een levendig debat zou worden, en gelukkig blijkt het dat ook te zijn.
Ich habe mich schon gefragt, ob dies eine lebhafte Runde sein würde, und freue mich sehr, dass dem so ist.
Korpustyp: EU
Onze communicatieprioriteiten zullen voor een groot deel op deze aspecten zijn gebaseerd, en we hopen op een levendig debat over dit Europese beleid.
Das wird richtungweisend für viele der Prioritäten unserer Kommunikationspolitik sein, und wir hoffen auf eine lebhafte Debatte zu dieser EU-Politik.
Korpustyp: EU
Een tweede voorbeeld is de vrijheid van meningsuiting: er vindt inderdaad een levendig debat plaats over allerlei onderwerpen die vroeger taboe waren, trouwens ook over de rechten van minderheden, ook van seksuele minderheden, mijnheer Cashman.
Beispiel Rede- und Meinungsfreiheit: Ja, es gibt eine lebhafte Debatte über viele Themen, die früher tabu waren, inklusive übrigens auch der Rechte von Minderheiten, auch sexueller Minderheiten, Kollege Cashman.
Korpustyp: EU
Dit was echt een levendig debat.
Dies war wirklich eine lebhafte Debatte.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Voorzitter, dit is een erg interessant en levendig debat, en dat is niet verwonderlijk gezien de ernst en het belang van het probleem.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Dies war eine sehr interessante und lebhafte Aussprache, was angesichts des Ernstes und der Bedeutung dieses Problems nicht verwunderlich ist.
Korpustyp: EU
Op het ogenblik is er in Japan een levendig debat gaande over klimaatverandering.
Derzeit findet in Japan eine lebhafte Debatte über den Klimawandel statt.
Korpustyp: EU
Dat is nu precies de gedachte achter het idee om alle politieke partijen de mogelijkheid te bieden een bijdrage te leveren aan de politieke fundamenten van Europa, en om een levendig debat te krijgen waarin alle verschillende opvattingen kunnen worden uitgesproken.
Dies ist genau der Gedanke, der der Möglichkeit für alle Parteien zugrunde liegt, die europäische politische Stiftung zu gründen und dazu beizutragen, eine lebhafte Debatte zu führen, in der beide Seiten zu Wort kommen und alle unterschiedlichen Meinungen geäußert werden können.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, dat was een uiterst interessant en levendig debat.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, dies war eine äußerst interessante und lebhafte Aussprache.
Korpustyp: EU
De vraagstukken die in een dergelijke discussie zullen worden opgeworpen zullen op zoek naar een vereenvoudiging van het GVB in een levendig en constructief debat resulteren.
Die im Rahmen derartiger Diskussionen angesprochenen Fragen dürften für eine lebhafte und konstruktive Debatte um eine Vereinfachung der GFP sorgen.
Korpustyp: EU
levendiglebendige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder gaat mijn dank uit naar de rapporteur, de heer Manders, en de schaduwrapporteurs voor het grondige en gedetailleerde werk dat zij hebben verricht in verband met dit voorstel. Dat heeft geleid tot een levendig en constructief debat over de etikettering van textielproducten.
Ich möchte besonders dem Berichterstatter, Herrn Manders, und den Schattenberichterstattern für ihre gründliche und genaue Arbeit an diesem Vorschlag danken, der so eine lebendige und konstruktive Aussprache über die Etikettierung von Textilerzeugnissen angeregt hat.
Korpustyp: EU
Er heeft in de herfst - nog voor de ratificatie van de overeenkomst - al een zitting plaatsgevonden waarbij verbazingwekkend genoeg sprake was van een buitengewoon levendig debat met het Chileense Congres en Huis van Afgevaardigden.
Wir hatten schon im Herbst - noch vor der Ratifizierung des Abkommens - eine Sitzung und erstaunlicherweise eine außerordentlich lebendige Debatte hier in Straßburg mit dem Kongress und dem Abgeordnetenhaus aus Chile.
Korpustyp: EU
Dit was een levendig debat en heeft ons de gelegenheid verschaft om open en vrij te discussiëren over de verdiensten en risico’s van lidmaatschap. We hebben bij het beoordelen van de mogelijke gevolgen van het lidmaatschap gekeken naar niet alleen de economische maar ook de politieke en maatschappelijke aspecten.
Diese lebendige Debatte gab uns die Möglichkeit, die Vorteile und Gefahren der Mitgliedschaft offen und freimütig zu erörtern und dabei die möglichen Folgen des Beitritts nicht nur unter wirtschaftlichen, sondern auch unter politischen und sozialen Gesichtspunkten abzuwägen.
Korpustyp: EU
Een levendig maatschappelijk middenveld en een actieve deelname van NGO's aan het politieke leven zijn onontbeerlijk voor een pluralistische en democratische maatschappij en moeten voor de toetreding stevig verankerd zijn.
Eine lebendige Zivilgesellschaft sowie die aktive Teilnahme von NRO am politischen Leben sind unverzichtbar für eine pluralistische und demokratische Gesellschaft und müssen vor dem Beitritt tief verankert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb goed geluisterd naar uw woorden, en ik wil u van harte bedanken voor de discussie, die ten dele weliswaar zeer kritisch was, maar in ieder geval bijzonder levendig.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe den Debattenbeiträgen aufmerksam zugehört, und ich möchte mich für die in manchen Teilen zwar sehr kritische, jedenfalls aber sehr lebendige Aussprache herzlich bedanken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we een zeer levendig debat hebben gevoerd over de begroting 2005.
Ich denke, das war eine sehr lebendige Debatte über den Haushalt 2005.
Korpustyp: EU
"omdat een vrouw een sterk, mooi en levendig wezen is.
"denn eine Frau ist eine starke, schöne und lebendige Kreatur."
Korpustyp: Untertitel
Nu wel, maar als ze hun held voor hun ogen zien sterven, scherp en levendig alsof je het natte vlees kan aanraken... zullen ze hun standpunt veranderen.
Jetzt, aber wie ihre Helden ihren Augen sterben, scharfe und lebendige, als ob Sie das nasse Fleisch berühren kann... sie ihre Haltung ändern.
Korpustyp: Untertitel
levendiglebhaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte wil ik graag zeggen dat wij ons samen op de communicatieprioriteiten kunnen concentreren, omdat 2009 ook een belangrijk jaar zal zijn als het erom gaat een levendig debat te houden in de aanloop naar de verkiezingen.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anfügen, dass wir uns gemeinsam den Prioritäten der Kommunikationspolitik widmen sollten, da 2009 auch im Hinblick auf die Sicherung einer lebhaften Debatte vor den Wahlen ein sehr wichtiges Jahr sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik dank u voor het voorrecht hier bij de laatste vergadering van dit jaar van het Europees Parlement aanwezig te zijn en getuige te zijn van een levendig politiek debat waarin ideologische grenzen kunnen worden geslecht in de naam van samenwerking.
Herr Präsident, vielen Dank für die Ehre, bei der letzten Sitzung des Parlaments in diesem Jahr hier sein zu dürfen. Ich war Zeuge eines lebhaften politischen Dialogs, in dem ideologische Hürden im Namen der Zusammenarbeit überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU
De debatten in de nationale parlementen zijn levendig, energiek en relevant: de afgevaardigden in het Palais Bourbon, Westminster en de Cortes kunnen hun opvattingen met elkaar confronteren, omdat dat binnen hetzelfde culturele kader gebeurt en zij dezelfde taal spreken.
Vergleichen wir sie doch mit den lebhaften, energisch geführten und sachdienlichen Debatten in den nationalen Parlamenten: Die Abgeordneten des Palais Bourbon, von Westminster, der Cortes können ihre Gedanken austauschen, denn sie sind in denselben kulturellen Rahmen eingebunden und sprechen dieselbe Sprache.
Korpustyp: EU
Het verbiedt alle kernproeven waar dan ook, ook de zogenaamde vreedzame kernproeven die onderwerp waren van een levendig theoretisch debat ten tijde van het ontstaan van het kernstopverdrag in de jaren ' 60.
Es verhindert alle Atomversuche, wo immer sie auch stattfinden, auch die sogenannten friedlichen Atomtests, die in den 60er Jahren während der Entstehung des Atomsperrvertrags Gegenstand einer lebhaften theoretischen Debatte waren.
Korpustyp: EU
Ik ben vol goede hoop en verheug mij op een levendig debat, maar deze keer een debat met iedereen die eraan wil deelnemen.
Ich habe Hoffnung und sehe einer lebhaften Debatte entgegen, aber dieses Mal mit allen, die sich an ihr beteiligen wollen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook heel blij dat ik heb kunnen bijdragen aan een dergelijk levendig en intensief debat. Daarbij denk ik vooral aan een paar van de toespraken.
Ich freue mich auch, dass ich zu solch einer lebhaften und intensiven Debatte beitragen konnte, vor allem angesichts einiger Redebeiträge, für die ich Ihnen von ganzem Herzen danke.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) De toetreding van Kroatië tot de Europese Unie is onderwerp van een levendig maatschappelijk debat.
schriftlich. - (PL) Kroatiens Beitritt zur Europäischen Union ist in der Öffentlichkeit Gegenstand einer lebhaften Debatte.
Korpustyp: EU
In dit opzicht steun ik uw voorstel voor een levendig en actueel debat met de voorzitter van de Commissie.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich Ihren Vorschlag einer lebhaften aktuellen Debatte mit dem Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: EU
levendiglebendigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we in Europa een levendig democratisch debat willen, hebben we in alle lidstaten onafhankelijke media nodig.
Damit wir einen lebendigen, demokratischen Diskurs in Europa führen können, brauchen wir in allen Mitgliedstaaten unabhängige Medien.
Korpustyp: EU
Het is een continent van grote creatieve, artistieke, muzikale en literaire inspiratie en het is een continent van een levendig, uitbundig geloof. Het is ook een continent waar christenen uit andere delen van de wereld hoopvol hun blik op richten.
Es ist ein Kontinent großer kreativer, künstlerischer, musikalischer und literarischer Inspiration, ein Kontinent lebendigen und kraftvollen Glaubens, auf den die Christen anderer Kontinente voller Hoffnung schauen.
Korpustyp: EU
We hebben gekozen om ons in te zetten voor het behoud van een levendig en gevarieerd platteland: de instandhouding van het midden en kleinbedrijf, of het nu gaat om landbouwbedrijven, ambachtelijke of industriële bedrijven, is de steunpilaar van plattelandsbehoud.
Wir haben beschlossen, uns für die Verteidigung eines lebendigen und vielfältigen Landlebens einzusetzen, wobei die Erhaltung der kleinen und mittleren Betriebe - seien sie nun in der Landwirtschaft, im Handwerk oder in der Industrie tätig - den wichtigsten Faktor darstellt.
Korpustyp: EU
In plaats van een levendig debat met snelle replieken en tegenwerpingen krijgen wij hier een lange serie monologen, die wij van ons vooraf geschreven papiertje aflezen - zoals ik vandaag doe.
Statt einer lebendigen Debatte mit schnellen Entgegnungen und direkten Antworten bekommen wir in diesem Parlament nur eine Serie von Monologen zu hören, die wir vorbereitet vom Blatt ablesen - so wie ich das heute auch tue.
Korpustyp: EU
In het belang van een daadkrachtig, levendig parlementarisme hebben we tegen sommige voorstellen bezwaar aangetekend, maar we zijn het met de Commissie ook over een aantal dingen eens geworden.
Wir haben als Parlamentarier gegen manche Vorschläge im Interesse eines tatkräftigen, lebendigen Parlamentarismus Einwände erhoben. Aber wir haben uns auch gemeinsam mit der Kommission auf einige Dinge geeinigt.
Korpustyp: EU
levendiglebendiges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is immers niet zo dat het expoterrein en de gebouwen daarna zullen verdwijnen: dit zal een levendig centrum in Hannover of de Europese Unie blijven.
Es ist ja nicht so, daß das Gelände oder die Gebäude dann verschwinden sollen. Hier bleibt ja ein lebendiges Zentrum innerhalb Hannovers oder der Europäischen Union bestehen.
Korpustyp: EU
Vervolgens had ze er een levendig cultureel en sociaal centrum voor de Poolse minderheid van gemaakt.
Dann verwandelte sie dieses Gebäude in ein lebendiges kulturelles und soziales Zentrum für die polnische Minderheit.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij mevrouw Roure, die een zeer levendig beeld heeft geschetst van de situatie die de delegatie van het Parlement op Malta heeft aangetroffen.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich Frau Roure anschließen, die ein sehr lebendiges Bild der Situation gezeichnet hat, die sich der Parlamentsdelegation in Malta geboten hat.
Korpustyp: EU
Vroeger bestond er een buitengewone en schrikbarende werkloosheid die te wijten was aan grote staatsbedrijven met een economisch model dat niet langer te handhaven viel. Tegenwoordig, na een crisis, is er sprake van groei van het midden- en kleinbedrijf en van economische prikkels die een nieuw model hebben opgeleverd dat levendig en actief is.
Nach einer außerordentlich hohen und erschreckenden Arbeitslosigkeit, die von den großen Staatsunternehmen mit einem nicht aufrechtzuerhaltenden Wirtschaftsmodell ausging, setzte nach der Krise eine Phase des Wachstums kleiner Unternehmen (KMU) und wirtschaftlicher Anreize ein, die ein neues lebendiges und aktives Modell hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben niet tegen lobbyen; een levendig parlement dient dit van alle kanten toe te juichen.
Ich habe gegen diese Lobbyarbeit nichts einzuwenden, ein lebendiges Parlament sollte die Aktivitäten von Interessensgruppen aller Seiten als etwas Positives betrachten.
Korpustyp: EU
levendigLebendigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte dames en heren, de geachte toehoorders op de publieke tribunes zijn van harte welkom, en zij mogen uiteraard getuige zijn van een levendig debat, maar net als in welk ander parlement dan ook is het de toehoorders op de tribunes niet toegestaan te applaudisseren.
Meine Damen und Herren! Ich bitte die hochverehrten Zuhörer auf den Tribünen, die uns sehr willkommen sind und die natürlich die Lebendigkeit der Debatte mitbekommen sollen, um Verständnis, dass – wie in allen Parlamenten der Welt – die Zuhörer auf den Tribünen ersucht sind, nicht zu klatschen.
Korpustyp: EU
Ik kan u ook zeggen dat ik verrukt ben over hoe levendig dit debat is geweest. Dat was precies wat ik hoopte.
Ich freue mich über die Lebendigkeit, mit der diese Aussprache geführt wird, gerade darauf hatte ich gehofft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de verdienste van het verslag-Katiforis is dat het een levendig debat uitlokt over een mededeling van de Commissie waarin deze zich beperkt tot het opsommen van een aantal goede wensen, maar tegelijk moet toegeven dat zij niet in staat is deze wensen te verwezenlijken.
Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Katiforis hatte den Vorzug, eine Mitteilung, in der sich die Kommission darauf beschränkt, eine Reihe guter Wünsche aufzuzählen, aber ihre Unfähigkeit zu deren praktischer Umsetzung einzugestehen, mit Lebendigkeit, Polemik und streitbarem Geist zu füllen.
Korpustyp: EU
En het zou jammer zijn als er iets met mij zal gebeuren dat dat levendig voelen zal beinvloeden.
Und es wäre eine Schande, wenn mir etwas passieren würde, das dieses Gefühl der Lebendigkeit stören könnte.
Korpustyp: Untertitel
levendiglebendiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement heeft de morele en de politieke plicht om deze herinnering levendig te houden. Ons debat van vandaag is een van de manieren om dit te doen.
Das Europäische Parlament besitzt eine moralische und politische Verpflichtung, sicherzustellen, dass dies in lebendiger Erinnerung gehalten wird, und unsere heutige Debatte ist eine Art das zu tun.
Korpustyp: EU
De afgelopen vijf minuten heb ik geprobeerd ze opnieuw te schrijven; mijn betoog zal er niet minder levendig om zijn, ook al zal het misschien wat aan samenhang inboeten.
Ich versuche sie seit fünf Minuten zu rekonstituieren; mein Redebeitrag wird daher umso lebendiger sein, auch wenn es ihm ein wenig an innerer Geschlossenheit fehlen sollte.
Korpustyp: EU
Jullie zijn een levendig zootje.
Ihr seid auf jeden Fall ein lebendiger Haufen.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger was 't een levendig stadje.
Das war mal ein lebendiger Ort.
Korpustyp: Untertitel
levendigvoller Leben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn zo levendig.
"Was für Augen, so vollerLeben.
Korpustyp: Untertitel
Maar jij bent nog jong en levendig.
Aber Sie sind immer noch jung und vollerLeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zo levendig en ze is overal geweest.
Sie ist einfach vollerLeben und sie ist um die ganze Welt gereist.
Korpustyp: Untertitel
Hij is altijd zo levendig en energiek. Zelfs als hij vervelend is.
Er war immer so vollerLeben und Energie, auch wenn er auf die Nerven ging.
Korpustyp: Untertitel
levendiglebhaftes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Voorzitter, ik vind het heel leuk om een levendig publiek in de zaal te hebben.
(EN) Herr Präsident! Es macht doch eigentlich Spaß, ein lebhaftes Publikum zu haben.
Korpustyp: EU
Tot slot denk ik dat we dankzij de inspanningen van alle collega's een levendig maar waardig, en waardig maar levendig Parlement zullen hebben.
Abschließend möchte ich die Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass wir uns dank der Anstrengungen aller Abgeordneten als ein lebhaftes, aber würdiges, ein würdiges, doch lebhaftes Parlament erweisen werden.
Korpustyp: EU
Het feit wil... dat Bridgette tien is, in groep zes zit... en in twee dagen tijd twee keer... een levendig portret maakte van haar leraar.
Bridgette ist eine 10 jährige, in der vierten Klasse Kunstunterricht, und das ist das zweite Mal in zwei Tagen, dass sie ein lebhaftes Portrait malte, von mir... ihrem Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
levendigfrisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organoleptische eigenschappen van het Darjeeling-theeaftreksel worden gewoonlijk omschreven in termen als sappig, zacht, volledig, delicaat, rijp, zoet, levendig, droog en verkwikkend.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik herinner mij levendig de bijeenkomt van de Raad Landbouw van de Europese Unie op 19 juli 1999.
Herr Präsident! Die Erinnerung an den Rat der Europäischen Union zur Landwirtschaft vom 19. Juli 1999 ist mir noch frisch im Gedächtnis.
Korpustyp: EU
De herinnering aan het bloedbad in Andizjan in mei 2005 staat ons ook vandaag nog levendig voor ogen, vooral nu veelvuldige verzoeken van de VN, de EU en anderen om een zelfstandig onderzoek geen gehoor vinden.
Die Erinnerung an das Massaker von Andischan im Mai 2005 ist uns noch heute frisch im Gedächtnis, insbesondere da die zahlreichen Forderungen der UN, der EU und anderer nach einer unabhängigen Untersuchung wohl auf taube Ohren gestoßen sind.
Korpustyp: EU
levendigangeregte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij voeren in Schotland, een olieproducerende zeevarende natie, een levendig debat over voorstellen inzake het overpompen van olie van het ene schip naar het andere op zee in een gebied dat van bijzonder wetenschappelijk belang is en valt onder de Vogelrichtlijn, namelijk de rivier de Forth, net ten noorden van Edinburgh.
Bei uns in Schottland, einer Erdöl produzierenden Seefahrernation, findet eine angeregte Diskussion über Vorschläge zu einem Schiff-zu-Schiff-Transfer von Erdöl auf See statt, der in einem Gebiet von besonderem wissenschaftlichem Interesse, das von der Vogelschutzrichtlinie erfasst wird, stattfinden soll, dem Fluss Forth, nördlich von Edinburgh.
Korpustyp: EU
Dat was een bijzonder levendig debat, met name ten aanzien van de geïntegreerde aanpak.
Wir hatten eine besonders angeregte Aussprache, vor allem zum Thema integrierter Ansatz.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, dit is een levendig debat en een waarnaar ik zeer aandachtig heb geluisterd.
(EN) Herr Präsident! Das ist eine angeregte Aussprache, die ich sehr aufmerksam verfolgt habe.
Korpustyp: EU
levendigdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik kan me de jaren vijftig in Polen nog levendig herinneren.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Ich kann mich noch deutlich an die fünfziger Jahre in Polen erinnern.
Korpustyp: EU
De complexiteit van het probleem wordt levendig verbeeld door de huidige situatie waarin 60 000 mensen aan de noordkust van Afrika wachten op de mogelijkheid om naar Spanje te gaan.
Die Vielschichtigkeit des Problems zeigt sich deutlich in der gegenwärtigen Situation: 60 000 Menschen warten momentan an der Küste Nordafrikas auf eine Gelegenheit, nach Spanien zu gelangen.
Korpustyp: EU
Dat visioen was zo levendig en ontroerend... dat ik besloot 'n verzameling aan te leggen van alle mooie dingen... en van cultuur die ik hier kon bewaren... tegen de ondergang waarnaar de wereld op weg is.
Diese Vision war so deutlich und so bewegend, dass ich beschloss, soviel an Schönheit und Kultur zu versammeln wie möglich... und an diesem Ort zu bewahren, gegen das Schicksal, dem die Welt entgegeneilt.
Korpustyp: Untertitel
levendigdynamischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun bijzonder levendig optreden hier in het Parlement staat velen van u vast in het geheugen gegrift.
Viele von Ihnen werden sich noch sehr gut an sie und ihren dynamischen Einsatz erinnern.
Korpustyp: EU
De opkomst van een levendig maatschappelijk middenveld: toen ik in Tunesië met maatschappelijke organisaties in aanraking kwam, sprak ik met mensen die nooit eerder in dezelfde ruimte bij elkaar hadden gezeten, omdat dat niet mocht.
Die Entwicklung einer dynamischen Zivilgesellschaft: Als ich auf Vertreter der Zivilgesellschaft in Tunesien traf, kam ich mit Menschen in Kontakt, die sich zuvor noch nie gemeinsam in einem Zimmer aufgehalten hatten, weil ihnen das nicht erlaubt war.
Korpustyp: EU
Voegen we daar nog aan toe dat deze man en zijn familie zowel de politieke macht als de mediamacht bezitten, dan hebben we te maken met een duidelijke belangenverstrengeling die onverenigbaar is met een democratie van de meerderheid, een democratie die modern en levendig is door de inbreng van actieve burgers.
Da ein und derselbe Mann und dessen Familie sowohl über die politische als auch über die Medienmacht verfügen, sind wir hier mit einem offensichtlichen Interessenkonflikt konfrontiert, der unvereinbar ist mit einer führenden Demokratie, einer dank ihrer aktiven Bürger modernen und dynamischen Demokratie.
Korpustyp: EU
levendigplastisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent dat Mr. Mackey's jeugdregressiedroom zo levendig is, dat het de andere twee patiënten erin heeft gezogen.
Es bedeutet, dass Mr. Mackey's Kindheitsrückführungs-Traum... so plastisch ist, dass er tatsächlich die anderen beiden Patienten... in sich hineingezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Je zag ieder klein detail... zo levendig als maar mogelijk is... maar alleen in je gedachten.
Es war Becky, so plastisch, wie es nur geht. Aber nur in deiner Fantasie!
Korpustyp: Untertitel
Zodoende kon Will Graham Abigail Hobbs leven redden, maar... het profiel dat hij van haar vader maakte was zo levendig dat hij het niet kon ontsnappen.
Also war Will Graham imstande, Abigail Hobbs' Leben zu retten. Aber... das Profil, dass er von ihrem Vater erstellt hatte, was so plastisch, dass... er ihm nicht entkommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
levendigLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo verwaand, erg levendig en helemaal niet nep.
So selbstbewusst und voller Leben und alles echt.
Korpustyp: Untertitel
Het is minder duur maar bovenal, hier is het levendig.
Nicht nur, weil's billiger ist. Hier ist Leben.
Korpustyp: Untertitel
Levendig, gezond en energiek... waarvan de eigenschappen aan banden gelegd leken... en de overvloed ervan strak omringd werd... door haar maagdelijke zone.'
Sie sah aus, als ob sie vor Leben, Gesundheit und Energie überflösse. All diese Eigenschaften wurden in ihrer Überfülle zusammengehalten... und geradezu beiseite gedrängt... durch ihre Jungfräulichkeit."
Korpustyp: Untertitel
levendigmunter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toch zo licht en levendig en... conservatief.
Und doch so klar und munter und... konservativ.
Korpustyp: Untertitel
Mam is nog steeds aardig levendig.
Mom ist noch ziemlich munter.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me eigenlijk heel levendig vandaag.
Ich fühl mich heute ziemlich munter.
Korpustyp: Untertitel
levendigam Leben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze strikte begrotingsprocedure heeft het Parlement toch kans gezien om deze ideeën en doelstellingen levendig te houden en dat is uiterst belangrijk.
In diesem Sparhaushalt hat das Parlament Wege gefunden, um diese Ideen und Ziele amLeben zu erhalten, und das ist überaus wichtig.
Korpustyp: EU
Misschien wel. Maar in elk geval ben ik levendig en kwaad en geen boosaardig lijk.
Vielleicht tue ich das, aber wenigstens bin ich amLeben und sauer und keine beleidigte Leiche.
Korpustyp: Untertitel
levendigsehr gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Barón Crespo, ik kan mij uw bezwaar levendig voorstellen.
Herr Barón Crespo, ich verstehe Ihren Einwand sehrgut.
Korpustyp: EU
Ik kan me die ervaringen nog levendig herinneren en ze hebben ertoe geleid dat ik hoop dat mijn eigen land, Zweden, aan de eurozone zal deelnemen en volledig zal deelnemen aan de Europese samenwerking.
Daran erinnere ich mich noch sehrgut, und aufgrund dieser Erfahrungen hoffe ich, dass mein Heimatland, Schweden, Mitglied des Euroraums werden und in vollem Umfang an der europäischen Zusammenarbeit teilnehmen wird.
Korpustyp: EU
LevendigLebhafter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Levendig applaus) ... en wens hem opnieuw veel succes toe in zijn nieuwe functie bij het Hof van Justitie.
(Lebhafter Beifall) ...und ihm nochmals viel Erfolg bei seiner neuen Aufgabe im Gerichtshof wünschen.
Korpustyp: EU
(Levendig applaus) Ik preciseer dat deze delegatie is samengesteld uit leden van de kamer van vertegenwoordigers en leden van de kamer van raadgevers en dat zij geleid wordt door de voormalig eerste minister van Japan, de heer Tsutomu Hata.
(Lebhafter Beifall) Ich darf ergänzen, daß diese Delegation sich aus Mitgliedern des Repräsentantenhauses und Mitgliedern des Senats zusammensetzt und daß sie von dem früheren japanischen Ministerpäsidenten, Herrn Tsutomu Hata, geleitet wird.
Korpustyp: EU
(Levendig applaus) (De plechtige zitting wordt om 12.40 uur opgeheven)
(Lebhafter Beifall) (Die feierliche Sitzung wird um 12.40 Uhr geschlossen.)
Korpustyp: EU
(Levendig en langdurig applaus)
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
Korpustyp: EU
(Levendig applaus) en dat wij aan het einde van het voorzitterschap een Brits publiek zullen hebben dat tevredener is met onze plaats in Europa en dat erkent dat grotere Europese samenwerking eenieder tot voordeel strekt.
(Lebhafter Beifall) und daß am Ende dieser Präsidentschaft ein mit unserer Position in Europa zufriedeneres britisches Volk stehen wird, das unbefangener auf unsere Zukunft in Europa blickt und erkannt hat, daß wir zu unser beider Vorteil mit Europa zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU
(Levendig applaus) Mijnheer de Voorzitter, ik wou evenwel iets zeggen over de notulen. Gisterenavond heb ik als rapporteur de aanbeveling van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid voor de tweede lezing met betrekking tot de verordening betreffende statistieken van het goederenverkeer tussen de lidstaten gepresenteerd.
(Lebhafter Beifall) Herr Präsident, ich möchte mich zum Protokoll äußern, denn gestern abend habe ich in der Nachtsitzung als Berichterstatterin die Empfehlung des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zur zweiten Lesung über eine Verordnung über die Statistiken des Warenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten vorgelegt.
Korpustyp: EU
(Levendig applaus van rechts)
(Lebhafter Beifall von rechts)
Korpustyp: EU
(Levendig applaus) Dit was een schitterende overwinning voor het akkoord van Belfast en een iets minder goed resultaat - maar desalniettemin met een meerderheid van 60 % - voor het Verdrag van Amsterdam en wij hopen thans op een soortgelijke uitslag in Denemarken over een aantal dagen.
(Lebhafter Beifall) Das Referendum war ein überwältigender Erfolg für das Abkommen von Belfast, und auch wenn das Votum für den Vertrag von Amsterdam etwas weniger spektakulär ausgefallen ist, sind 60 Prozent doch ein beachtlicher Erfolg. Nun hoffen wir, daß die Volksabstimmung in Dänemark in den nächsten Tagen ähnliche Ergebnisse erbringen wird.
Korpustyp: EU
(Levendig en langdurig applaus)
(Lebhafter und langanhaltender Beifall)
Korpustyp: EU
(Levendig en langdurig applaus uit het midden en van rechts, protest van links)
(Lebhafter, lang anhaltender Beifall aus der Mitte und von rechts, Protest von links)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levendig
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zo levendig.
Und bist so schillernd.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n levendige, kwieke man.
Sie sind ein vitaler, gesunder Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Kus me levendig.
- Küss mich mit Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sneller! Wat levendiger daar.
- Vorwärts, Marsch, sofort!
Korpustyp: Untertitel
Hoe levendig dan exact?
- Über wie viel Intensivität reden wird hier?
Korpustyp: Untertitel
Net zo'n levendige blik.
Mutige Züge um die Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nogal levendig.
Oh, und ich bin natürlich temperamentvoll.
Korpustyp: Untertitel
(Levendig en langdurig applaus)
(Starker und anhaltender Beifall)
Korpustyp: EU
(Gelach en levendig applaus)
(Heiterkeit und starker Beifall)
Korpustyp: EU
Je zag er 'levendiger' uit.
Sie sehen etwas fitter aus.
Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon zo levendig.
Es war nur so anschaulich.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een levendige fantasie.
Sie haben zu stark beim Wein zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, maak het levendig.
Okay, komm, reißt euch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Klara heeft een levendige fantasie.
Außerdem weiß ich, dass Klara eine blühende Fantasie hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschrijft dingen zeer levendig.
Sie kann sehr anschaulich erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was levendig en duidelijk.
Das war anschaulich und speziell.
Korpustyp: Untertitel
We weten nu, zeer levendig.
Wie wir jetzt wissen,... erfreut er sich bester Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Kom op iedereen, kijk levendig.
Kommt schon, alle. Beeilt euch.
Korpustyp: Untertitel
Doe eens wat levendiger, Sam.
Jetzt rühr dich mal, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn nu veel levendiger.
Ist das nicht interessant?
Korpustyp: Untertitel
Pas op, hij is levendig.
Pass auf, Jay, wir haben einen in echt hier.
Korpustyp: Untertitel
-Hij heeft een levendige fantasie.
Er hat eine sehr blühende Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een levendige fantasie.
Du hast eine blühende Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen stoornis, maar levendige fantasie.
Das hat weniger mit Persönlichkeitsstörung zu tun als mit reger Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Annie is te levendig voor 'm.
Annie hat zu viel drauf. Er ist der Falsche.
Korpustyp: Untertitel
Zeer uitbundig gebruik van levendige kleuren.
Diese dominanten Farben machen das ganze Bild aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het wat levendiger maken.
Dann werd ich es ein wenig aufpeppen für Sie, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
O ja, ik herinner me hem levendig.
O ja. Selbstverständlich erinnere ich mich an ihn.
Korpustyp: Untertitel
Het is zeker een levendige gemeenschap.
- Ja, es ist ein flottes Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Het kind heeft een levendige fantasie.
Nur ein Kind mit einer leicht überdrehten Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om het levendige deel.
Es ist der lebende Teil, der zählt.
Korpustyp: Untertitel
Meester Saburo is levendig, zelfs oneerbiedig.
Saburo ist direkt, vielleicht auch respektlos.
Korpustyp: Untertitel
De professor bagage, Richard, stap levendig.
Das Gepäck des Professors, Richard, beeil dich.
Korpustyp: Untertitel
Het debat was intens en levendig.
Der Ausschuß für Fischerei hat die fischereispezifischen Haushaltszahlen gründlich geprüft.
Korpustyp: EU
Mr Trask heeft een levendige verbeelding.
Müssen Sie nicht auspacken?
Korpustyp: Untertitel
lk herinner me die dag nog levendig.
Ich erinnere mich noch genau. Ich habe sogar von dir geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Het is prachtig. Het is levendig.
Es ist schön, es ist gewagt, es ist...
Korpustyp: Untertitel
lk had echt een levendige droom.
Ich hatte gerade einen sehr realen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb echt levendige nachtmerries.
Aber ich habe sehr realistische Albträume.
Korpustyp: Untertitel
lk heb soms erg levendige dromen.
Ich habe manchmal die lebhaftesten Träume.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar jij bent anders. Levendiger.
Aber Sie sind anders, irgendwie vibrierend.
Korpustyp: Untertitel
De hoop was groot en levendig.
Daran waren feste und aufrichtige Hoffnungen geknüpft.
Korpustyp: EU
Wij zijn een levendige mondiale macht.
Wir sind weltweit gut in Saft und Kraft.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt het echt een beetje levendiger.
Das würde alles sicher noch ein wenig dynamischer machen.
Korpustyp: EU
Luitenant, uw zoon is heel intelligent en heel levendig.
Lieutenant, Ihr Sohn ist sehr intelligent, sehr begabt.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren allebei intelligent... levendig... spiritueel... en wanhopig melancholisch.
Beide waren intelligent, aufgeweckt, geistreich und heillos melancholisch.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een levendige discussie over de waarheid?
Reden wir doch über die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze zag er erg levendig uit in haar korte broekje.
Sie sah so keck aus in ihrer kleinen, kurzen Short.
Korpustyp: Untertitel
' De levendige Violet.' Zo werd ze aangekondigd bij de Apollo.
"Die temperamentvolle Violet", so stand es am Apollo.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat ik niet bij een levendige conversatie kan zijn.
Schade, dass es für ein anregendes Gespräch zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij is 81 jaar oud. Maar nog steeds zeer levendig.
Er ist 81, aber immer noch rüstig.
Korpustyp: Untertitel
Kus haar bevroren lippen en ontdek hoe levendig ze is.
Küss ihre kalten Lippen um zu sehen, was für ein Wirbelwind sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed om je zo levendig te zien.
Peter, schön, dich wieder wohlauf zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
Mensen zijn altijd 't meest levendig vlak voordat ze sterven.
Kurz vor ihrem Tod sind die Menschen immer am lebendigsten.
Korpustyp: Untertitel
Haar ooit zo levendige gezicht was door het leed getekend.
Ihr einst so temperamentvolles Gesicht war nun von Schmerz gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Zo lang geleden en toch nog zo levendig...
Auch nach so langer Zeit noch.
Korpustyp: Untertitel
Er staat ook dat je levendige beelden hebt gezien.
Ich glaube eher, das liegt an dir.
Korpustyp: Untertitel
Ja, want de kanker houdt me fit en levendig.
Ja, weil der Krebs mich fit und feurig hält.
Korpustyp: Untertitel
- De brieven waren levendig, liefdevol... Sommigen zouden expliciet zeggen.
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
Korpustyp: Untertitel
Niemand twijfelt aan jouw geheugen, wat levendig en vervloekt is.
Niemand zweifelt an deinem Erinnerungsvermögen, das sowohl klar, als auch vernichtend ist.
Korpustyp: Untertitel
Meer levendige om onze stap, Want we hebben onze vlag!
Und schneller gehen wir, die Fahne uns voran.
Korpustyp: Untertitel
Het brein is het meest levendige orgaan in het lichaam.
Das Gehirn ist das wechselhafterste Organ im menschlichen Körper.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein zegt: hijs de zeilen en stap levendig!
Der Käpt'n sagt, Segel setzen, dalli.
Korpustyp: Untertitel
Beste dokter wat heeft u toch een levendige fantasie.
Mein verehrter Doktor, da geht wohl Ihre Fantasie mit Ihnen durch.
Korpustyp: Untertitel
Vergeten is een stekende wond, levendig als het eerste verlies.
Das Vergessen ist eine stechende Wunde, schärfer als der erste Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat hij een levendige handel heeft.
Anscheinend hat er ein ziemlich reges Geschäft laufen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, het was alleen maar een hele levendige herinnering.
Ich meine, was ist los? Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Daarom lijkt het helderder, levendiger dan al het andere hier.
Deshalb sieht es auch heller und frischer aus als alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de jury wel een heel levendige beschrijving gegeven.
Sie gaben den Geschworenen eine wirklich anschauliche Beschreibung.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het zo mooi dat Patrick zo levendig is.
Und mir gefällt, wie beseelt Patrick ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze is net als jij, Peg, altijd even levendig.
Sie ist wie du, Peg, immer stürmisch.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement brengt de benoemde voorzitter een levendige staande ovatie
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden anhaltenden Beifall.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst mijn dank voor het levendige debat.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für den regen Meinungsaustausch bedanken.
Korpustyp: EU
Mensenrechten zijn niet ondergeschikt aan terrorisme of levendige handel.
Menschenrechte sind nicht weniger wichtig als Terrorismus oder aktive Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU
Dit is een geweldige vrouw. Ze is nieuwsgierig en levendig, en ze is op andere gebieden ook nieuwsgierig en levendig.
Sie hat einen neugierigen und beweglichen Verstand,... ganz zu schweigen von der Neugierde und Beweglichkeit in anderer Hinsicht.
Korpustyp: Untertitel
lk was vergeten hoe ze er vanachter uitzag, levendig als een jong hert.
Ich hatte vergessen, wie sie von hinten aussieht, keck wie ein junges Reh.
Korpustyp: Untertitel
Wel het zou jammer zijn om zoiets levendigs en prachtigs te verliezen.
- Nun, es wäre eine Schande, ein Stück von etwas, so Leuchtendem und Wunderschönem zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zie hier een levendige gemeenschap... met industrie, commercie... en beschaving.
Ich wusste nicht, dass ich das tat. Ich bin rausgegangen, um Kaninchen zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
We houden een levendig debat, dan zien we hoe dood Buffy is.
Wir besprechen alles in Ruhe, während Buffy stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Vooral instituties die levendig en machtig zijn, zullen die rol invullen als een lijst met deugden.
Wenn es sich um eine mächtige und einflussreiche Institution handelt, ist das Rollenbild im Allgemeinen in einer Art Wertekatalog definiert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een levendige fantasie. Wij zouden graag zien dat je die creativiteit voor ons aanwendt.
Sie haben Phantasie, Constable, aber ich schlage vor, dass Sie diese kreativen Kräfte besser einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Dit fijne diner, levendige conversatie... en je vertrouwt me nog steeds niet?
Nach dem guten Essen und dem tollen Gespräch trauen Sie mir immer noch nicht?
Korpustyp: Untertitel
Maar we leren ook iets over voeding, etiquette en de levendige kunsten.
Aber wir lernen auch etwas über Ernährung, Selbstachtung und Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Hij is mijn peetvader. En heel erg levendig, dank je wel.
Er ist mein Patenonkel, und er erfreut sich bester Gesundheit, vielen Dank der Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze liever horen, "mensen van de levendige kleuren."
Ich glaube, sie bevorzugen "Menschen der frohen Farben".
Korpustyp: Untertitel
Maar de grootste hit van de parade... is het levendige marcheren van het Elks junior dansteam.
Aber der große Hit der Parade ist das Elks Junior Drill Team.
Korpustyp: Untertitel
Levendig, het leek wel of ik naar SVU, de bakkerij editie, zat te kijken.
Fesselnd. Ich dachte, ich schaue mir die SUV Bäckerei Ausgabe an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een levendige verbeelding. Maar dat ik nog eens een premier zou uitpakken...
Ich habe zwar eine blühende Fantasie, aber ich hätte mir nie träumen lassen, mal einen Premierminister auszupacken.
Korpustyp: Untertitel
Eens was ik tevreden met alleen zijn... tot het moment... dat ik jouw levendige aanwezigheid voelde.
Ich war glücklich in Einsamkeit, bis zu dem Moment, in dem ich deine Gegenwart verspürte.
Korpustyp: Untertitel
Deze film is tot stand gekomen dankzij de levendige verbeeldingskracht van filmfans verspreid over heel Europa.
Dieser Film wurde durch die Ideen von Film-Fans aus ganz Europa möglich.
Korpustyp: Untertitel
Dit kind heeft een levendige fantasie, maar ik wil het toch even bespreken.
- Ich weiß, dass dieses Kind eine blühende Fantasie hat, aber... Ich möchte es dir trotzdem erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Andere amendementen zullen wij hier in de plenaire vergadering levendig houden.
Andere Änderungsanträge werden wir weiterhin im Plenum vorbringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, hartelijk dank voor dit levendige debat.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Vielen Dank für die engagierte Diskussion.
Korpustyp: EU
Als je zo ziek bent, waarom heb ik dan zoveel levendige foto's van jou?
Wenn Sie wirklich so krank sind, warum habe ich dann so viele Fotos, auf denen Sie auf den Beinen sind?
Korpustyp: Untertitel
Kes zocht er altijd meer achter maar die had dan ook een levendige fantasie.
Kes glaubte immer, dass da mehr dahinter steckte, aber sie hatte viel Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
- Laat zien dat deze nieuwe verjongingscrème elke vrouw mooi, jong en levendig maakt. Bijna magisch.
- Zeigt, dass diese neue Anti-Aging-Creme jede Frau schön, jung und magisch erscheinen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is erg levendig, en eerder schokkend, en er zijn kleine beetjes bewijs.
Ihre Geschichte ist ziemlich schockierend. Und es gibt ein paar Indizienbeweise.
Korpustyp: Untertitel
En het is aan ons om hun soort dapperheid levendig te houden.
Und es liegt an uns, ihren Gründergeist zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze vermoordde twee mensen vorige week toen ze nog levendig was.
Letzte Woche hat sie zwei Menschen getötet, da war sie nicht am Austrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens bronnen is de miljonair hoofdverdachte van de explosie die een eind maakte aan 't levendige...
Quellen sagen, dass der Milliardär für das Ausfragen der Explosion festgehalten wird der Explosion festgehalten wird Clark?