elektrische Lebensdauer des Schaltstücks
elektrische Lebensdauer des Kontaktes
Lebensdauer des Schaltstücks
Lebensdauer des Kontakts
maximale Lebenserwartung
zyklische Lebensdauer
mittlere Lebensdauer
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico zal tijdens de levensduur van de apparatuur worden gecontroleerd.
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur .
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leaseperiode bestrijkt dus niet de gehele of een heel groot deel van de economische levensduur van het goed.
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun levensduur loopt op zijn eind en ze zijn technisch verouderd.
Sie befinden sich am Ende ihrer Nutzungsdauer und sind technisch überholt.
Korpustyp: EU
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, onder gebruikmaking van de lineaire methode die wordt toegepast op de historische kosten van activa.
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, op basis van de lineaire methode die wordt toegepast op de kosten van activa.
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrijving is de systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur van dergelijke installaties is tientallen jaren.
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
Tenslotte is ook de levensduur van centrales beperkt, hoewel men ook daarover natuurlijk van mening kan verschillen wat de duur betreft.
Letztlich ist auch die Betriebsdauer der Kernkraftwerke begrenzt, wenngleich man darüber natürlich unterschiedlicher Meinung sein kann.
Korpustyp: EU
levensduur: het aantal jaren dat de cilinders veilig kunnen worden gebruikt overeenkomstig de normale bedrijfsomstandigheden;
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ioniserende straling van radioactief materiaal kan effecten hebben na de levensduur van nucleaire installaties en over de nationale grenzen heen.
Von radioaktivem Material ausgehende ionisierende Strahlungen können über die Betriebsdauer kerntechnischer Anlagen hinaus und über Ländergrenzen hinweg Folgen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervaldatum mag niet buiten de opgegeven levensduur vallen.
Das Verfallsdatum darf die angegebene Betriebsdauer nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s zijn immers voor een zeer lange periode afgesloten op basis van de verwachte levensduur van een gemiddelde energiecentrale.
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte onderdelen dienen tijdens hun levensduur bestand te zijn tegen alle normale of uitzonderlijke belastingen die zijn omschreven.
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikte onderdelen dienen tijdens hun levensduur bestand te zijn tegen alle normale of uitzonderlijke belastingen die zijn omschreven.
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikte componenten moeten berekend zijn op normale en uitzonderlijke belastingen die zijn voorgeschreven gedurende hun levensduur.
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den angegebenen gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant verstrekt de in deel 3 van bijlage I beschreven informatie voor de periodieke herkwalificatie door keuring tijdens de levensduur van het voertuig.
Der Hersteller legt die gemäß Anhang I Teil 3 für die periodische Überwachung während der Betriebsdauer des Fahrzeugs erforderlichen Angaben vor.
Als argument voor een op fondsen gebaseerd pensioenstelsel wordt de langere levensduur aangevoerd.
Das Argument der höheren Lebenserwartung wird genutzt, um das kapitalgedeckte System einzuführen.
Korpustyp: EU
Ja, ik heb een verkorte levensduur.
Ja, ich habe eine geringere Lebenserwartung.
Korpustyp: Untertitel
Door de verhoging van de gemiddelde levensduur in de Gemeenschap volstaat deze termijn niet langer om twee generaties te beschermen.
Wegen der gestiegenen durchschnittlichen Lebenserwartung in der Gemeinschaft reicht diese Schutzdauer nicht mehr aus, um zwei Generationen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En je moet dat hele beest levensduur ding loslaten.
Und du musst aufhören, an die lange Lebenserwartung von Biestern zu denken, Cat.
Korpustyp: Untertitel
Helaas is door de uitstekende resultaten van transplantaties, in termen van langere levensduur en verbeterde levenskwaliteit, de vraag naar deze vorm van behandeling toegenomen.
Leider haben die hervorragenden Ergebnisse der Transplantationen, was die Lebenserwartung und die verbesserte Lebensqualität angeht, die Nachfrage nach dieser Form der Behandlung ansteigen lassen.
Korpustyp: EU
Hij verlengt de levensduur van onze geliefde leiders.
Er verlängert die Lebenserwartung unserer geliebten Politiker.
Korpustyp: Untertitel
De gemiddelde levensduur van de Nigerianen is gedaald van 54 naar 47 jaar.
Die durchschnittliche Lebenserwartung der Nigerianer ist von 54 auf 47 Jahre gesunken.
Korpustyp: EU
De gemiddelde levensduur is een stuk langer geworden.
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist gestiegen.
Korpustyp: EU
De rapporteur is zo cynisch op te merken dat de omslagstelsels zwaar belast zullen worden door het toenemend aantal gepensioneerden en hun steeds langere levensduur.
Der Berichterstatter bemerkt sogar noch zynisch, durch die Zunahme der Rentner und ihre längere Lebenserwartung erhöhe sich der Druck auf die umlagefinanzierten Rentensysteme beträchtlich.
Korpustyp: EU
Dit zal onder andere een daling van het aantal jonge mensen veroorzaken, een afname van de bevolking in de werkende leeftijd en een stijging van de gemiddelde levensduur.
Es wird also unter anderem weniger junge Menschen geben, der Bevölkerungsanteil im erwerbsfähigen Alter sinkt, und die Lebenserwartung steigt.
Productintegriteit: de productintegriteit moet voor de levensduur van het luchtvaartuig gewaarborgd zijn voor alle voorziene vluchtomstandigheden.
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden instructies voor de permanente luchtwaardigheid vastgesteld om te garanderen dat de luchtwaardigheidsnorm van de typecertificering van het luchtvaartuig gedurende de gehele levensduur van het luchtvaartuig bereikt wordt.
Es sind Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit aufzustellen, um zu gewährleisten, dass der Lufttüchtigkeitszustand des Luftfahrzeugs nach der Zulassung über die gesamte Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de bijgevoegde TSI beschreven beoogde systeem gaat uit van op de computer gebaseerde technologie met een verwachte levensduur die aanzienlijk lager is dan die van de huidige traditionele seingevings- en telecommunicatievoorzieningen.
Das in der TSI vorgeschriebene Zielsystem sollte auf computergestützter Technik beruhen, deren voraussichtliche Betriebslebensdauer erheblich unter derjenigen von herkömmlichen Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandrijving: de integriteit van het aandrijfsysteem (d.w.z. de motor en, waar van toepassing, de propeller) moet worden aangetoond voor de operationele begrenzingen van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het aandrijfsysteem.
Antrieb: Die Integrität des Antriebssystems (d. h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belastingscombinaties die redelijkerwijze te verwachten zijn binnen en in voldoende mate ook buiten de gewichten, het zwaartepuntbereik, de operationele begrenzingen en de levensduur van het luchtvaartuig, moeten in aanmerking worden genomen.
Alle Kombinationen von Belastungen, die nach vernünftigem Ermessen innerhalb des Gewichtsbereichs, des Bereichs der Schwerpunktlage, des Betriebsbereichs und der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs und in ausreichendem Maß darüber hinaus auftreten können, sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en materialen: de integriteit van de structuur moet worden gewaarborgd, binnen de operationele begrenzingen van het luchtvaartuig met inbegrip van het aandrijfsysteem, met een voldoende ruime marge, en gehandhaafd blijven tijdens de levensduur van het luchtvaartuig.
Tragende Teile und Werkstoffe: Die Integrität der Struktur muss über den gesamten Betriebsbereich des Luftfahrzeugs einschließlich seines Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus sichergestellt sein und während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten werden.
Met het oog op de levensduur van de glasfilterkroezen mag de verassingstemperatuur niet hoger dan 500 oC zijn.
Die Veraschungstemperatur darf 500 oC nicht überschreiten, um die Haltbarkeit der Glasfiltertiegel zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de levensduur van dit model is 500.000 jaar.
Die geschätzte Haltbarkeit dieses Modells ist 500.000 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Indien de gebruikers, als gevolg van de antidumpingmaatregelen, zouden overschakelen op goedkopere elektroden van andere leveranciers, zouden de prestaties en de levensduur van die lastoortsen daaronder lijden, met negatieve gevolgen voor alle commerciële activiteiten van de onderneming.
Sollten die Verwender aufgrund der Antidumpingmaßnahmen gezwungen sein, preiswertere Elektroden von anderen Herstellern zu beziehen, würden dadurch die Leistung und die Haltbarkeit der von diesem Unternehmen hergestellten Brenner beeinträchtigt, was sich wiederum auf das gesamte Geschäft auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft een tijdsgevoelige levensduur.
Sie hat eine sehr zeitempfindliche Haltbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
levensduurLaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Nederlandse staat raamt zijn kosten van funding in USD op rond 3 % voor een looptijd van 5 tot 7 jaar, die overeenstemt met het gewogen gemiddelde van de levensduur van de portefeuille.
Der niederländische Staat schätzt seine Mittelbeschaffungskosten in USD auf etwa 3 % bei einer Laufzeit von 5-7 Jahren, entsprechend der gewichteten durchschnittlichen Laufzeit des Portfolios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensduur: geef de volgende informatie:
Angabe der Laufzeit mit folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In speciale gevallen kan tijdens de levensduur van het project een ethische evaluatie worden uitgevoerd.
In besonderen Fällen kann die Ethikprüfung auch während der Laufzeit des Projekts durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stookinstallaties die overeenkomstig artikel 33 van Richtlijn 2010/75/EU opteren voor de afwijking wegens beperkte levensduur;
Feuerungsanlagen, die die Ausnahme für beschränkte Laufzeit gemäß Artikel 33 der Richtlinie 2010/75/EU in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen hun nationale plannen voor de overgangsfase uiterlijk op 1 januari 2013 aan de Commissie mee, maar de exploitanten hebben tot 1 januari 2014 de tijd om de bevoegde autoriteiten ervan in kennis te stellen of zij voor de afwijking wegens beperkte levensduur willen opteren.
Während die Mitgliedstaaten der Kommission ihre nationalen Übergangspläne bis spätestens 1. Januar 2013 übermitteln müssen, haben die Betreiber bis 1. Januar 2014 Zeit, um der zuständigen Behörde mitzuteilen, ob sie die Ausnahme für beschränkte Laufzeit in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stookinstallatie kan dus aanvankelijk in het bij de Commissie ingediende nationale plan voor de overgangsfase zijn opgenomen vóór ze wordt onderworpen aan een afwijking wegens beperkte levensduur.
Es ist daher möglich, dass eine Feuerungsanlage anfänglich in den der Kommission übermittelten nationalen Übergangsplan einbezogen ist, bevor eine Ausnahme für beschränkte Laufzeit auf sie Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de bevoegde autoriteit door de exploitant van de stookinstallatie in kennis is gesteld van het besluit om voor de afwijking wegens beperkte levensduur te opteren, moet de stookinstallatie vervolgens uit het nationale plan voor de overgangsfase worden verwijderd.
Die Feuerungsanlage muss aus dem nationalen Übergangsplan gestrichen werden, sobald der Betreiber der Feuerungsanlage die zuständige Behörde von seiner Entscheidung in Kenntnis gesetzt hat, die Ausnahme für beschränkte Laufzeit in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze belemmeringen omvatten boekhoudregels en -praktijken die verhinderen dat kapitaalinvesteringen en jaarlijkse financiële besparingen welke voortvloeien uit maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie adequaat in de boekhouding worden weergegeven voor de volledige levensduur van de investeringen.
Dazu gehören Rechnungslegungsvorschriften und -praktiken, die verhindern, dass Kapitalinvestitionen und jährliche finanzielle Einsparungen infolge von Energieeffizienzverbesserungsmaßnahmen adäquat über die gesamte Laufzeit der Investition ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch gezien houdt de technologie in dat de centrifuges, wanneer zij eenmaal draaien, niet mogen worden afgezet gedurende hun gehele levensduur.
Aus technischen Gründen sollten die Zentrifugen nach dem Anlaufen während ihrer gesamten Laufzeit nicht mehr angehalten werden ([...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische autoriteiten wijzen in hun antwoord van 9 oktober 2008 ook op CEZ-plannen om in de toekomst het merendeel van de grootschalige opwekkingsprojecten op transmissienetniveau op te zetten, waarbij met name wordt gedacht aan nucleaire nieuwbouw, een verlenging van de levensduur van de bestaande kerncentrale Dukovany en aan kolen- en gascentraleprojecten.
Außerdem wird im Schreiben der tschechischen Behörden vom 9. Oktober 2008 darauf hingewiesen, dass der Betreiber CEZ den Großteil der künftigen großen Erzeugungsprojekte auf der Übertragungsnetzebene plant, insbesondere den Neubau von Kernkraftwerken, die Verlängerung der Laufzeit des bestehenden Kernkraftwerks Kukovany sowie kohle- und gasbetriebene Kraftwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurLebenszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien hergebruik, retrofitting en verlenging van de levensduur van producten nuttig zijn, dienen er reserveonderdelen beschikbaar te zijn voor de reparatie van voertuigen die reeds vóór 1 juli 2003 in de handel waren gebracht.
Da eine Wiederverwendung, Renovierung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft ist, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die sich am 1. Juli 2003 bereits in Verkehr befinden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van Verordening (EG) nr. 21/2004 is te zorgen voor de individuele traceerbaarheid van schapen en geiten tijdens hun gehele levensduur.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 soll die individuelle Rückverfolgbarkeit von Ziegen und Schafen während ihrer gesamten Lebenszeit gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lange levensduur van treinen (tot maximaal 30 jaar) zullen de klanten genoeg tijd hebben om nieuwe geschikte leveranciers te vinden.
Aufgrund der langen Lebenszeit von Zügen (bis zu 30 Jahre), haben Kunden auch genügend Zeit, neue Lieferanten zu qualifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de voordelen van hergebruik, vernieuwing en verlenging van de levensduur van producten, dienen reserveonderdelen beschikbaar te blijven.
Da die Wiederverwendung, die Wiederherstellung und die Verlängerung der Lebenszeit von Produkten mit Vorteilen verbunden sind, müssen Ersatzteile erhältlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de veiligheid van de consument van cruciaal belang is en hergebruik, retrofitting en verlenging van de levensduur van producten gunstig zijn voor het milieu, dienen er reserveonderdelen beschikbaar te zijn voor de reparatie van voertuigen die in de handel werden gebracht tussen 1 juli 2003 en de datum waarop een bepaalde vrijstelling verstrijkt.
Um die Auflagen des Verbraucherschutzes zu erfüllen und weil sich die Wiederverwendung, Aufarbeitung und Verlängerung der Lebenszeit von Produkten vorteilhaft auf die Umwelt auswirken, müssen für die Reparatur von Fahrzeugen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und der Ablauffrist einer bestimmten Ausnahmeregelung in den Verkehr gebracht wurden, Ersatzteile zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute schatting is de geschatte gemiddelde opbrengst over de totale levensduur van de opstand.
Der absolute Ertrag entspricht dem geschätzten Durchschnittsertrag während der gesamten Lebenszeit des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de volgende serotypen een of meer van de resultaten positief waren tijdens de levensduur van het ouderkoppel, aangeven als positief: Salmonella Infantis, Salmonella Virchow en Salmonella Hadar.
Falls ein Ergebnis der Untersuchung auf folgende Serotypen während der Lebenszeit der Elternherde positiv ist, ist positiv anzugeben: Salmonella Infantis, Salmonella Virchow und Salmonella Hadar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door voorwaartse verliesverrekening kunnen verliezen tijdens de totale levensduur van een onderneming in aanmerking worden genomen.
Durch den Verlustvortrag können Verluste während der gesamten Lebenszeit eines Unternehmens berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou stellig de levensduur verkorten en niet verlengen.
Damit würde man mit Sicherheit die Lebenszeit verkürzen und nicht verlängern.
Korpustyp: EU
Dat blijkt onder meer uit de volgende verschillen: de levensduur van nikkel-cadmium-batterijen is langer dan die van nikkel-metaalhydride-batterijen.
Dies belegen z. B. folgende Unterschiede: Die Lebenszeit von Nickel-Kadmium-Batterien ist länger als die von Nickel-Metallhydrid-Batterien, und sie sind weniger fehleranfällig.
Korpustyp: EU
levensduurgesamten Lebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gegevens omvatten alle fysieke elementen van het rollend materieel, milieukarakteristieken en gegevens die gedurende de levensduur van het rollend materieel niet veranderen — dit gedeelte kan tevens een overzicht van wijzigingen, groot onderhoud e.d. bevatten.
sie müssen alle konstruktiven (physischen) Elemente der Fahrzeuge enthalten, darunter auch die Umwelteigenschaften, und alle Informationen, die voraussichtlich während der gesamtenLebensdauer des Fahrzeugs gültig bleiben — dieser Teil kann eine Historie der größeren Umbauten, größeren Instandhaltungsarbeiten, Überholungen etc. enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van het bovenstaande waarborgt dat gedurende de levensduur van het voertuig te allen tijde wordt voldaan aan de essentiële eisen.
Die Kombination der oben genannten Punkte gewährleistet eine ständige Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen während der gesamtenLebensdauer des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de fabrikant gebruikte technische middelen moeten waarborgen dat de uitlaat- en verdampingsemissies overeenkomstig de bepalingen van dit reglement gedurende de normale levensduur van het voertuig en onder normale gebruiksomstandigheden effectief worden beperkt.
Die vom Hersteller eingesetzten technischen Mittel müssen gewährleisten, dass die Abgas- und Verdunstungsemissionen bei den Fahrzeugen während ihrer gesamten normalen Lebensdauer und bei normaler Nutzung entsprechend den Vorschriften dieser Regelung wirksam begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoudsinstructies om te waarborgen dat de oorspronkelijke kwaliteit van de armatuur gedurende haar levensduur zo veel mogelijk bewaard kan blijven;
Wartungsanweisungen, um zu gewährleisten, dass die Leuchte ihre ursprüngliche Qualität möglichst während ihrer gesamtenLebensdauer behält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tegelijk met de vastzetrem ook andere remvoorzieningen kunnen worden geactiveerd, hetzij tijdens rijden of bij stilstand, moet de voertuiguitrusting gedurende de levensduur van het voertuig bestand zijn tegen de uitgeoefende belastingen.
Kann die Feststellbremse durch sonstige Bremsen ausgeschaltet werden (bei bewegtem oder stehendem Fahrzeug), muss die Ausrüstung des Fahrzeugs während der gesamtenLebensdauer des Fahrzeugs die ausgeübten Belastungen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenzelfde certificatiedienst kan tijdens zijn levensduur van een toezichtstatus naar een accreditatiestatus veranderen en omgekeerd [8].
Während seiner gesamtenLebensdauer kann ein Zertifizierungsdienst zwischen Aufsichts- und Akkreditierungsstatus wechseln [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag de aanbestedende diensten en aanbestedende entiteiten er evenmin van weerhouden voorkeur te geven aan alternatieve brandstoffen, bijvoorbeeld waterstof, vloeibaar petroleumgas (LPG), gecomprimeerd aardgas (CNG) en biobrandstoffen, mits rekening wordt gehouden met de energie- en milieueffecten tijdens de levensduur.
Ferner sollte diese Richtlinie die Auftraggeber nicht davon abhalten, alternativen Kraftstoffen wie etwa Wasserstoff, Flüssiggas (LPG), komprimiertem Erdgas (CNG) und Biokraftstoffen den Vorzug zu geben, sofern die Energie- und Umweltauswirkungen während der gesamtenLebensdauer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant neemt technische maatregelen om ervoor te zorgen dat de uitlaat- en verdampingsemissies overeenkomstig deze verordening gedurende de normale levensduur van het voertuig en onder normale gebruiksomstandigheden effectief worden beperkt.
Der Hersteller ergreift technische Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Auspuff- und Verdunstungsemissionen der Fahrzeuge während ihrer gesamten normalen Lebensdauer und bei normaler Nutzung entsprechend den Vorschriften dieser Verordnung wirksam begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke maatregelen moeten worden gemonitord en moeten zo nodig worden herzien gedurende de levensduur van de slimme meters.
Solche Maßnahmen sollten während der gesamtenLebensdauer des intelligenten Messsystems überwacht und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van het bovenstaande waarborgt dat gedurende de levensduur van het voertuig te allen tijde wordt voldaan aan de essentiële eisen.
Die Kombination der oben genannten Punkte gewährleistet eine kontinuierliche Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen während der gesamtenLebensdauer der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurLebenszyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit niet representatief is voor de beoogde levensduur, dienen de belastingsgevallen te worden herzien.
Wenn dies den vorgesehenen Lebenszyklus nicht korrekt wiedergibt, müssen die Lastfälle überarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een evaluatie van de kosten over de gehele levensduur (total lifecycle costs; LCC) in verband met de introductie en exploitatie van het systeem, tezamen met een investeringsplan en de bijbehorende kosten-batenanalyse.
Eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel voor een richtlijn stelt duidelijk dat rekening wordt gehouden met de grootte, aard en de middelen van de organisatie, geschatte kosten, de levensduur van goederen en diensten en de mogelijke voordelen van toegang voor personen met handicaps.
Der Vorschlag für eine Richtlinie stellt klar, dass die Größe, die Art und die Ressourcen der Organisation, die voraussichtlichen Kosten, der Lebenszyklus von Gütern und Dienstleistungen und die möglichen Vorteile eines Zugangs für Menschen mit Behinderung berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU
Het compromis zal ook leiden tot nettobesparingen voor de consument, voornamelijk kleine en middelgrote bedrijven, van meer dan 2 200 euro per voertuig voor de gehele levensduur.
Der Kompromiss wird für die Verbraucher, vor allem Klein- und Mittelbetriebe, über den Lebenszyklus des Fahrzeugs Nettoersparnisse von über 2 200 EUR je Fahrzeug bedeuten.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen bevorderen de goede praktijken die al worden gehanteerd in het VK, waar van oudsher voor rond de 75 procent van de twee miljoen auto's en busjes die aan het eind van hun levensduur zijn, worden hergebruikt of een andere nuttige bestemming krijgen.
Diese Vorschläge unterstützen die bewährten Verfahren, die im Vereinigten Königreich bereits etabliert sind, wo traditionell ca. 75 % der zwei Millionen Autos und Kleinbusse am Ende ihres Lebenszyklus recycelt oder wieder verwendet werden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd voorziet deze opzet in de juiste mate van flexibiliteit die wordt gerechtvaardigd door gefundeerde overwegingen van levensduur.
Gleichzeitig räumt sie ein entsprechendes Maß an Flexibilität ein, das durch vernünftige Überlegungen zum Lebenszyklus gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Bovendien biedt het de goedkoopste mogelijkheid, want de extra kosten van aanpassing van het ontwerp worden meer dan gecompenseerd door lagere elektriciteitskosten gedurende de levensduur.
Außerdem stellt es das billigste Potenzial dar, denn das zusätzlich für eine bessere Gestaltung ausgegebene Geld wird durch die verringerten Stromkosten während des Lebenszyklus mehr als kompensiert.
Korpustyp: EU
Als krachtbron zijn de alternatieve batterijen niet even goed en dat kan ertoe leiden dat bepaalde apparaten een veel kortere levensduur zullen hebben en eerder zullen worden weggegooid dan nu het geval is.
Insbesondere im Fall von Werkzeugmaschinen verfügen die alternativen Batterien nicht über dieselbe Leistungsstärke und der Lebenszyklus der Maschinen würde sich stark verkürzen, sodass sie früher entsorgt werden müssten als bisher.
Korpustyp: EU
Voor cadmiumbatterijen geldt dat de vervangers een kortere levensduur hebben en duurder zijn; een verbod zou dus leiden tot meer afval en hogere kosten voor de consumenten.
Was die Cadmium-Batterien betrifft, haben die Ersatzbatterien einen kürzeren Lebenszyklus und sind teurer, folglich würden mehr Abfall und zusätzliche Kosten für die Verbraucher entstehen.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk de hoeveelheid producten, die we aan het einde van hun levensduur in de economie laten terugkeren en opnieuw gebruiken, te verhogen.
Es ist möglich, den Anteil der Produkte erheblich zu steigern, die am Ende ihres Lebenszyklus in die Wirtschaft zurückgeführt und erneut verwendet werden.
Korpustyp: EU
levensduurLebensspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Lumenbehoudsfactor van de lamp” (LLMF): de verhouding tussen de lichtstroom die door een lamp op een bepaald moment tijdens zijn levensduur wordt afgegeven, en de aanvankelijke lichtstroom;
der „Lampenlichtstromerhalt“ (Lamp Lumen Maintenance Factor, LLMF), das heißt das Verhältnis zwischen dem von der Lampe zu einem gegebenen Zeitpunkt ihrer Lebensspanne ausgesendeten Lichtstrom und ihrem ursprünglichen Lichtstrom;
Korpustyp: EU DGT-TM
dimverlichting ter compensatie van: vervuiling van de armatuur, veranderingen in de lichtopbrengst gedurende de levensduur van de lamp en veranderingen in lamprendement bij vervanging van de lamp.
Lichtstromsteuerung zum Ausgleich von Verschmutzungen der Leuchte, veränderter Lichtleistung der Lampe im Laufe ihrer Lebensspanne und einem veränderten Lampenwirkungsgrad bei Austausch der Lampe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lumenbehoudsfactor van de lamp” (LLMF) de verhouding tussen de lichtstroom die een lamp op een bepaald moment tijdens haar levensduur afgeeft en de aanvankelijke lichtstroom;
„Lampenlichtstromerhalt“ (Lamp Lumen Maintenance Factor, LLMF) bezeichnet das Verhältnis zwischen dem von der Lampe zu einem gegebenen Zeitpunkt ihrer Lebensspanne ausgesendeten Lichtstrom und ihrem ursprünglichen Lichtstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De korte levensduur van dieren zoals mestvarkens en pluimvee minimaliseert het risico van ongewenste cadmiumconcentraties in de eetbare weefsels van deze dieren. Herkauwers en paarden kunnen echter tijdens hun gehele levensduur worden blootgesteld aan cadmium dat in weidegras aanwezig is.
Die kurze Lebensspanne von Tieren wie etwa Mastschweinen und -geflügel minimiert jedoch das Risiko unerwünschter Kadmiumkonzentrationen in essbaren Geweben dieser Tiere. Wiederkäuer und Pferde dagegen können während ihrer gesamten Lebensdauer dem in Grasfutter vorhandenen Kadmium ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onze levensduur verlengd in een wereld dat... niet goed is om in te leven.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in einer Welt die, äh... nicht fit ist um darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik 'n XX-50 als we die hebben De dubbel XX hebben langere levensduur.
Nehmen Sie ein XX-50, wenn wir welche am Lager haben. Die Doppel-X haben eine längere Lebensspanne.
Korpustyp: Untertitel
Jullie levensduur is hilarius.
Eure Lebensspanne ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
We willen ze verschillend van mensen maken, en de reproductieve inperken, dus veranderen we de levensduur.
Wir wollten, dass sich die Bioroids von dem Menschen unterscheiden, also haben wir ihre Reproduktions-Fähigkeit eingeschränkt und ihre Lebensspanne geändert.
Korpustyp: Untertitel
levensduurLeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben de communautaire machinerie "opgelapt" om de levensduur ervan te verlengen met het oog op de uitbreiding, en misschien zijn ze daarin nog geslaagd ook, voor dit moment althans.
Sie haben an der Gemeinschaftsmaschinerie "herumgeflickt ", um deren Leben angesichts der Erweiterung zu verlängern.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook zeker van dat echte vernieuwingen op komst zijn. Ik wens de volgende Commissie dan ook een lange levensduur toe.
Das können wir uns nicht leisten, und ich bin sicher, daß echte Reformen kommen werden, und dementsprechend wünsche ich auch der künftigen Kommission ein langes Leben.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste voordeel van Orfadin dat tijdens de studies gebleken is, is een aanzienlijke verlenging van de levensduur.
Der Hauptnutzen besteht darin, dass Orfadin nachweislich das Leben erheblich verlängert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln sommige gevallen heeft het de levensduur van patiënten verlengd of zelfs volledig hersteld.
In einzelnen Fällen, verlängert es das Leben der Patienten oder lässt die Krankheit sogar abklingen.
Korpustyp: Untertitel
Lange levensduur is, net als alle dingen, niet toevallig.
Ein so langes Leben kann kein Zufall sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar een levensduur van laf eigenbelang is een slechte gewoonte... die je nooit afgeleerd hebt.
Aber ein ganzes Leben voller Selbstsüchtigkeit ist eine scheußliche Gewohnheit, die du niemals brechen konntest.
Korpustyp: Untertitel
Een geweten... en een korte levensduur.
Ein Gewissen und... ein kurzes Leben.
Korpustyp: Untertitel
levensduurErmüdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een ’levensduur bij laagfrequente vermoeidheidsbelasting’ van 10000of meer belastingscycli met een maximale spanning van 1095 MPa bij 823 K (550 °C);
’Ermüdung bei niedriger Lastspielzahl’ von 10000 Zyklen oder mehr bei 823 K (550 °C) bei einer maximalen Belastung von 1095 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
een levensduur bij laagfrequente vermoeidheidsbelasting van 10000of meer belastingscycli met een maximale spanning van 1095 MPa bij 823 K (550 °C);
einer Ermüdung bei niedriger Lastspielzahl von 10000 Zyklen oder mehr bei 823 K (550 °C) mit einer maximalen Belastung von 1095 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een levensduur bij laagfrequente vermoeidheidsbelasting van 10000 of meer belastingscycli met een maximale spanning van 400 MPa bij 723 K (450 °C);
einer Ermüdung bei niedriger Lastspielzahl von 10000 Zyklen oder mehr bei 723 K (450 °C) mit einer maximalen Belastung von 400 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
een levensduur bij laagfrequente vermoeidheidsbelasting van 10000of meer belastingscycli met een maximale spanning van 1095 MPa bij 823 K (550 °C);
einer Ermüdung bei niedriger Lastspielzahl von 10000 Zyklen oder mehr bei 823 K (550 °C) bei einer maximalen Belastung von 1095 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
met een levensduur bij laagfrequente vermoeidheidsbelasting van 10000 of meer belastingscycli met een maximale spanning van 400 MPa bij 723 K (450 °C);
einer Ermüdung bei niedriger Lastspielzahl von 10000 Zyklen oder mehr bei 723 K (450 °C) bei einer maximalen Belastung von 400 MPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurgesamte Lebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door middel van de onderhoudsvoorschriften van het subsysteem waarop deze TSI betrekking heeft, dient te worden gewaarborgd dat de waarden die worden genoemd in de fundamentele parameters van hoofdstuk 4 gedurende de levensduur van de apparatuur binnen de voorgeschreven grenswaarden in stand worden gehouden.
Die Instandhaltungsvorschriften für das in dieser TSI behandelte Teilsystem müssen sicherstellen, dass die in den Eckwerten in Kapitel 4 genannten Werte über die gesamteLebensdauer der Ausrüstungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specificatie wordt herzien, geldt de ENERGY STAR-kwalificering niet automatisch voor de levensduur van het productmodel.
Für den Fall einer Änderung der Spezifikationen wird darauf hingewiesen, dass die ENERGY-STAR-Einstufung nicht automatisch für die gesamteLebensdauer eines Gerätemodells gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning van producten als Energy Star op grond van versie 4.1 geldt niet automatisch voor de levensduur van het productmodel.
ENERGY-STAR-Einstufungen nach der Version 4.1 gelten nicht mehr automatisch für die gesamteLebensdauer eines Gerätemodells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de levensduur van de RFID-toepassing zal toezicht op en een aanpassing van dergelijke maatregelen noodzakelijk zijn.
Solche Maßnahmen müssen über die gesamteLebensdauer der RFID-Anwendung überwacht und überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalificering van producten als ENERGY STAR op grond van vorige versies geldt niet automatisch voor de levensduur van het productmodel.
ENERGY STAR-Einstufungen nach vorherigen Versionen gelten nicht mehr automatisch für die gesamteLebensdauer eines Gerätemodells.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurBetriebszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden producenten geconfronteerd met concurrentiedruk aangezien ze hun termijncontracten gedurende de levensduur van hun productiemiddelen een groot aantal malen moeten hernieuwen en hun aanbiedingen derhalve aanpassen aan de concurrentieontwikkelingen.
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwerven van trekkingsrechten bestaat uit het reserveren van een gedeelte van de productiecapaciteit van een bepaalde energiecentrale, meestal voor de verwachte levensduur van de energiecentrale, en het aan de exploitant van de centrale betalen van een „capaciteitsvergoeding” die correspondeert met de investerings- en vaste kosten die gekoppeld zijn aan de gereserveerde capaciteit.
Der Erwerb von Abrufbefugnissen bedeutet, dass im Allgemeinen ein Teil der Erzeugungskapazitäten auf die voraussichtliche Betriebszeit des betreffenden Kraftwerks gebucht wird, den Betreibern der Anlage wird in Höhe des Kapitals und der Fixkosten der gebuchten Kapazität ein „Kapazitätsentgelt“ gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt algemeen aanvaard dat in het kader van een uitvoerbare toepassing van het beginsel „de vervuiler betaalt” op deze kosten, een methode moet worden gevonden voor het spreiden van de vervuilingskosten (of nauwkeuriger uitgedrukt, de wettelijke verplichting om deze kosten te dragen) over ten minste de verwachte levensduur van de centrale.
Um das Verursacherprinzip in praktikabler Weise auf diese Kosten anwenden zu können, ist es allgemein anerkannt, dass eine Methode angewendet werden muss, mit der die Kosten der Umweltverschmutzung (genauer gesagt, die Verpflichtung, für sie zu haften) zumindest über die voraussichtliche Betriebszeit der Anlage verteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt evenwel vast dat de toekomstige cashflow van THORP grotendeels is gebaseerd op overeenkomsten die reeds zijn getekend en die tijdens de resterende levensduur van de centrale zullen worden uitgevoerd.
Die Kommission gibt allerdings zu bedenken, dass der künftige Cashflow von THORP größtenteils auf Verträgen beruht, die bereits unterzeichnet sind und im Laufe der verbleibenden Betriebszeit der Anlage erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurLebensdauern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen bij het schatten van de economische levensduur van een gebouw of een onderdeel van een gebouw zich te baseren op huidige praktijken en ervaringen in verband met het bepalen van de economische levensduur.
Die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente sollte von den Mitgliedstaaten anhand der bestehenden Praxis und der Erfahrungen bei der Bestimmung typischer wirtschaftlicher Lebensdauern ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vaststellen van de geraamde economische levensduur van deze onderdelen van gebouwen wordt de lidstaten geadviseerd gebruik te maken van bijlage A van EN 15459 met betrekking tot economische gegevens voor onderdelen van gebouwen.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, Anhang A zur Europäischen Norm 15459 in Bezug auf wirtschaftliche Daten für Gebäudekomponenten bei der Bestimmung der geschätzten wirtschaftlichen Lebensdauern für diese Gebäudekomponenten zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een andere geraamde economische levensduur voor onderdelen van gebouwen wordt gebruikt, dient deze te worden gerapporteerd aan de Commissie als onderdeel van de in artikel 6 bedoelde rapportering.
Werden andere geschätzte wirtschaftliche Lebensdauern für Gebäudekomponenten festgelegt, so sollten diese der Kommission im Rahmen der Berichterstattung nach Artikel 6 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levensduur van de maatregelen;
die Lebensdauern von Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurDauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van de bepalingen uit de begrotingswet voor 1997 waarmee de jaarlijkse stortingen worden vastgesteld, impliceerde dat de levensduur van deze overheidsinstelling in 1999 op 17 jaar werd geschat, opbrengsten uit haar kasstromen niet meegerekend [20].
Nach den Bestimmungen des Haushaltsgesetzes für 1997 zur Festlegung der jährlichen Zahlungen wurde die Dauer der Verwaltungseinrichtung 1999 — ohne Berücksichtigung von Zinseinnahmen — auf 17 Jahre geschätzt [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar doordat de jaarlijkse stortingen groter waren dan in de begrotingswet voor 1997 was voorzien, viel deze levensduur korter uit.
Da die jährlichen Zahlungen jedoch höher als im Haushaltsgesetz für 1997 vorgesehen ausfielen, wurde diese Dauer verkürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de contante waarde van de toekomstige pensioenkosten voor de entiteit, d.w.z. exclusief elk deel van de toekomstige kosten dat door de werknemers zal worden gedragen, voor elk jaar over de verwachte resterende looptijd van de regeling of, indien korter, de verwachte levensduur van de entiteit.
Barwert des künftigen Dienstzeitaufwands für das Unternehmen, d. h. unter Ausschluss jenes Teils des künftigen Aufwands, der von den Arbeitnehmern getragen wird, und zwar für jedes Jahr über die erwartete Dauer des Plans bzw. die erwartete Dauer des Unternehmens, sofern diese kürzer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze periode moet worden gekoppeld aan de investeringsdoelstelling waarvoor middelen zijn gereserveerd, en mag de werkelijke levensduur van het project en zijn werkingssfeer niet overschrijden.
Er sollte genutzt werden, um die Investitionen zu tätigen, für die Mittel bereitgestellt wurden, und sollte nicht über die reale Dauer des Projekts und seinen Umfang hinausgehen.
Korpustyp: EU
levensduurNutzlebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plaatjes moeten worden bevestigd aan een motoronderdeel dat noodzakelijk is voor de normale werking van de motor en normaliter niet behoeft te worden vervangen gedurende de levensduur van de motor.
Die Schilder müssen an einem Motorteil befestigt sein, das für den üblichen Betrieb des Motors notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer des Motors keiner Auswechslung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zelfklevende etiketten of plaatjes worden gebruikt, moeten deze zodanig worden bevestigd dat ook de bevestiging duurzaam is voor de levensduur van de boordzuiveringsinstallatie en de etiketten/plaatjes niet kunnen worden verwijderd zonder deze te vernietigen of onleesbaar te maken.
Werden Aufkleber oder Schilder verwendet, so sind diese so anzubringen, dass darüber hinaus auch die Anbringung während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage haltbar ist und die Aufkleber/Schilder nicht ohne Zerstörung oder Unkenntlichmachung entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De merktekens moeten worden aangebracht op een onderdeel van de boordzuiveringsinstallatie dat noodzakelijk is voor het normale bedrijf ervan en normaliter niet behoeft te worden vervangen gedurende de levensduur van de boordzuiveringsinstallatie.
Die Kennzeichnung muss an einem Teil der Bordkläranlage befestigt sein, das für den üblichen Betrieb der Bordkläranlage notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage keiner Auswechslung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurProjektlaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer materieel wordt aangekocht vóór of tijdens de levensduur van het project, is alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel subsidiabel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt;
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer materieel wordt aangekocht tijdens de levensduur van het project, moet in de begroting worden gespecificeerd of de volledige kosten zijn opgenomen, of alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt.
Werden Ausrüstungsgegenstände während der Projektlaufzeit erworben, ist im Finanzierungsplan anzugeben, ob die gesamten Kosten berücksichtigt wurden oder nur der Anteil der Abschreibungskosten, der ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurangegebenen Lebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdelen van de gasdetectiesystemen met een beperkte levensduur moeten tijdig vóór het aangegeven einde van de levensduur worden vervangen.”;
Elemente der Gaswarneinrichtung mit begrenzter Lebensdauer müssen rechtzeitig vor dem Ablauf der angegebenenLebensdauer ausgetauscht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementen van het gasdetectiesysteem met beperkte levensduur moeten tijdig vervangen worden voordat de verwachte levensduur verstreken is.
Elemente der Gaswarneinrichtung mit begrenzter Lebensdauer müssen rechtzeitig vor dem Ablauf der angegebenenLebensdauer ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensduurgesamten Lebenszyklus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de in deze verordening vastgestelde juridisch bindende eisen, moeten indicatieve benchmarks voor de beste beschikbare technologieën worden vastgesteld om te garanderen dat informatie over de milieuprestaties tijdens de levensduur van de onder deze verordening vallende producten op grote schaal beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk is.
Neben den rechtsverbindlichen Anforderungen dieser Verordnung sollten Referenzwerte für derzeit beste verfügbare Technologien festgelegt werden, um die breite Verfügbarkeit und leichte Zugänglichkeit von Informationen über die Umweltauswirkungen der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse über den gesamtenLebenszyklus zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in deze verordening vastgestelde juridisch bindende eisen, moeten indicatieve benchmarks voor de beste beschikbare technologieën worden vastgesteld om informatie over de milieuprestaties tijdens de levensduur van de onder deze verordening vallende producten op grote schaal beschikbaar en gemakkelijk toegankelijk te maken.
Neben den rechtsverbindlichen Anforderungen dieser Verordnung sollten unverbindliche Referenzwerte für die besten verfügbaren Technologien angegeben werden, damit Informationen über die Umweltauswirkungen der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse über den gesamtenLebenszyklus allgemein verfügbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resterende levensduur
Restnutzungsdauer
Modal title
...
lange levensduur
hohe Lebensdauer
hohe Betriebsdauer
gutes Langzeitverhalten
Dit is echter geenszins zeker en de overlap tussen de operationelelevensduur van SMP en deze eventuele nieuwe commerciële marktspelers van buiten de EU is maximaal enkele jaren.
Sicher ist dies jedoch nicht, und möglicherweise würde sich die Betriebszeit von SMP mit der Tätigkeit der kommerziellen Betreiber aus den Ländern außerhalb der EU nur um wenige Jahre überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek alle lidstaten om, na de veranderingen op de energiemarkt in overweging te hebben genomen, steun te geven aan de toepassing van artikel 37 van het Toetredingsverdrag van Litouwen tot de EU met betrekking tot de mogelijkheid om de operationelelevensduur van de kerncentrale van Ignalina te verlengen.
Ich fordere alle Mitgliedstaaten auf, nach einer Prüfung der Veränderungen auf dem Energiemarkt Litauens Anwendung von Artikel 37 des EU-Beitrittsvertrags zu befürworten und die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, die Betriebszeit des Atomkraftwerks Ignalina zu verlängern.
Korpustyp: EU
operationele levensduurLebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat, uiterlijk op 4 december 2010, alle in artikel 3 bedoelde aanbestedende diensten, aanbestedende entiteiten en exploitanten bij de aankoop van wegvoertuigen rekening houden met de in lid 2 bedoelde energie- en milieueffecten: tijdens de operationelelevensduur en ten minste een van de in lid 3 bedoelde opties toepassen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle in Artikel 3 genannten Auftraggeber und Betreiber ab dem 4. Dezember 2010 beim Kauf von Straßenfahrzeugen die in Absatz 2 genannten über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energie- und Umweltauswirkungen berücksichtigen und mindestens eine der in Absatz 3 genannten Optionen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale levensduurNennlebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij LLMF staat voor de lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominalelevensduur
wobei LLMF der Lichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominalelevensduur van de lamp in uur (niet langer dan de opgegeven levensduur).
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominalelevensduur van de lamp in uur (niet hoger dan de opgegeven levensduur);
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
Korpustyp: EU DGT-TM
lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominalelevensduur (behalve voor gloeidraadlampen);
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer (mit Ausnahme von Glühlampen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Lumenbehoudfactor op het einde van de nominalelevensduur;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
Gebleken is verder dat de gemiddeldelevensduur van protheses tussen de vijftien en de vijfentwintig jaar ligt en spontane breuken meestal asymptomatisch zijn.
Es hat sich herausgestellt, dass die durchschnittlicheLebensdauer der Implantate zwischen 15 und 25 Jahren beträgt und dass spontane Rupturen eher unsymptomatisch sind.
Korpustyp: EU
En zou de gemiddeldelevensduur, van elektronica geen drie maanden zijn, voor het al weer verouderd is.
Auch wäre die durchschnittlicheLebensdauer der meisten elektronischen Produkte nicht weniger als drei Monate, bevor sie überholt sind.
Korpustyp: Untertitel
Wij pleiten er ook voor om de gemiddeldelevensduur aan te geven maar ook het energieverbruik bij de productie en tijdens het gebruik van de goederen.
Wir setzen uns auch dafür ein, daß sowohl die durchschnittlicheLebensdauer als auch der Verbrauch der Produkte bei der Herstellung und beim Betrieb des Produktes offengelegt wird.
Korpustyp: EU
Voor deze doeleinden betekent „einde van de levensduur” het moment in de tijd waarop naar verwachting slechts 50 % van de lampen nog werkt of waarop het gemiddelde lumenbehoud van de steekproef naar verwachting minder dan 70 % bedraagt, afhankelijk van wat naar verwachting het eerst gebeurt.
Für diese Zwecke bedeutet „Ende der Lebensdauer“ den Zeitpunkt, zu dem voraussichtlich nur 50 % der Lampen noch funktionstüchtig sind oder zu dem der durchschnittliche Lichtstromerhalt des Loses voraussichtlich unter 70 % fällt, je nachdem, was voraussichtlich zuerst eintritt.
De Europese Unie zal de ervaringen die worden opgedaan bij het stilleggen van installaties kunnen gebruiken bij kerncentrales die het eind van hun economischelevensduur bereiken.
Die Europäische Union wird die Erfahrungen aus den Stilllegungsprozessen von Kernkraftwerken nutzen können, deren wirtschaftlicheNutzungsdauer in Kürze abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
De afschrijving vindt plaats volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , rekening houdend met de verwachte economischelevensduur van de desbetreffende activa , te weten :
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economischelevensduur hebben.
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftlicheNutzungsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verslag van de heer Hatzidakis betreft kan men zeer tevreden zijn over het feit dat de Raad nu toestaat dat oude bussen tot het eind van hun economischelevensduur worden gebruikt.
Was den Bericht von Herrn Hatzidakis anbelangt, so müssen wir besonders damit zufrieden sein, dass der Rat nun einer Fristverlängerung für die wirtschaftlicheNutzungsdauer alter Busse zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Afschrijvingen worden berekend volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , over de verwachte economischelevensduur van de desbetreffende activa , te weten : Inventaris , meubilair en installaties Computers , aanverwante apparatuur , programmatuur en vervoermiddelen
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen : Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einrichtung und in Bau befindliche Anlagen EDV mit Hard - und Software , Fahrzeuge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levensduur
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen lange levensduur.
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
Korpustyp: Untertitel
'Een nieuw tijdperk in lange levensduur'.
"Eine neue Ära der Langlebigkeit".
Korpustyp: Untertitel
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
≥ levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale levensduur van de lamp in uur (niet langer dan de opgegeven levensduur).
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale levensduur van de lamp in uur (niet hoger dan de opgegeven levensduur);
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale levensduur van mensen... is 60 of 70 jaren.
Ein Mensch wird im Durchschnitt 60 oder 70 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
Deze stoffen hebben een lange levensduur en bioaccumulatieve eigenschappen.
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulativ.
Korpustyp: EU
Gegenereerde inkomsten gedurende de levensduur van het project
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 80 % bij 75 % van de opgegeven gemiddelde levensduur
≥ 80 % bei 75 % der durchschnittlichen Bemessungslebensdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
VASTSTELLING VAN FACTOREN DIE DE NUTTIGE LEVENSDUUR VERKORTEN
BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE DAUERHALTBARKEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Lumenbehoudfactor op het einde van de nominale levensduur;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De korte levensduur van technetium maakt het onmogelijk om een zuiver monster te verzamelen.
Die kurze Halbwertszeit von Technetium macht es unmöglich, eine reine Probe aufzubewahren.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees voor hun levensduur als ze in de hoofdstad blijven.
Ich fürchte um ihre Langlebigkeit, wenn sie in der Hauptstadt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Door innovatie zouden we uiteindelijk moeten zorgen dat producten een langere levensduur hebben.
Grundsätzlich sollten Innovationen dazu dienen, dass ein Produkt länger hält.
Korpustyp: EU
≥ de helft van de levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ vier keer de opgegeven levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Vierfaches der in Stunden ausgedrückten Bemessungslebensdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 15000 als opgegeven levensduur van de lamp ≥ 30000 uur, zo niet:
≥ 15000 wenn die Bemessungslebensdauer ≥ 30000 h ansonsten:
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ de helft van de opgegeven levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij LLMF staat voor de lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominale levensduur
wobei LLMF der Lichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer ist
Korpustyp: EU DGT-TM
lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominale levensduur (behalve voor gloeidraadlampen);
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer (mit Ausnahme von Glühlampen),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wist je dat de gemiddelde levensduur voor een rat twee tot drie jaar is?
- Wusstest du, dass eine Ratte im Durchschnitt 2 bis 3 Jahre lebt?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt meer bereikt sinds de start, dan de meeste geheime eenheden in een levensduur doen.
Seit Beginn haben Sie mehr erreicht, als die meisten unserer verdeckten Einheiten während ihrer Existenz.
Korpustyp: Untertitel
informatie ter bevordering van de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
für die Erleichterung des Zerlegens, des Recyclings oder der Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
KEUZE VAN MOTOREN VOOR DE VASTSTELLING VAN FACTOREN DIE DE NUTTIGE LEVENSDUUR VERKORTEN
AUSWAHL DER MOTOREN ZUR BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor het functioneel beheer van klasse B-systemen gedurende hun volledige levensduur.
Die vorliegende TSI definiert die Schnittstelle zwischen fahrzeugseitigem Klasse-A-System und STM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kasstromen worden op maandbasis betaald, gedurende de levensduur van de portefeuille;
Diese Cash-Flows werden monatlich gezahlt, solange das Portfolio besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de menselijke efficiëntie, duurzaamheid en levensduur te vergroten.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
er Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Zunächst scheinen nur die weißen Blutkörperchen betroffen zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vidaza bleek effectiever dan de conventionele behandeling voor het verlengen van de levensduur.
Vidaza war hinsichtlich der Verlängerung der Überlebensdauer wirksamer als die herkömmliche Versorgung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is uiteraard echter niets vergeleken met de levensduur van machines.
Aber es ist natürlich nichts im Vergleich zu Maschinenlaufzeiten.
Korpustyp: EU
We moeten de afvalstroom dus indijken en producten met een lange levensduur eisen.
Wir müssen also die Müllfluten eindämmen und die Langlebigkeit der Produkte fördern.
Korpustyp: EU
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geen beperkte levensduur heeft en geen deel uitmaakt van de primaire structuur of van de besturingsorganen;
weder lebensdauerbegrenzt noch Teil der primären Struktur noch der Steuerorgane ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor afvalbehandelingscentra betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem is ontworpen en gedocumenteerd voor een operationele levensduur van ettelijke jaren.
Konzeption und Dokumentation des Systems sind für einen langjährigen Betriebszeitraum ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor afvalbehandelingscentra betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het einde van de levensduur.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar komt nog bij dat dit verarmd uranium een levensduur heeft van duizenden jaren.
Zudem hat abgereichertes Uran eine Zerfallszeit von Tausenden von Jahren.
Korpustyp: EU
Wat is de levensduur van een dergelijk initiatief en wat zijn de voorwaarden voor tenuitvoerlegging?
Welche Laufzeiten sollen diese Projekte haben und welche Bedingungen werden zu deren Durchführung definiert?
Korpustyp: EU
Helaas stijgt de gemiddelde levensduur van onze voertuigen eerder dan dat deze daalt.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
Korpustyp: EU
Wanneer de opgegeven levensduur van de lamp meer dan 2000 uur is, zijn de eisen voor de parameters „opgegeven levensduur van de lamp”, „lampoverlevingsfactor” en „lumenbehoud” van stap 1 in tabellen 4 en 5 slechts van toepassing vanaf stap 2.
Übersteigt die Bemessungslebensdauer der Lampe 2000 h, so gelten die in den Tabellen 4 und 5 für die Stufe 1 genannten Anforderungen an die Bemessungslebensdauer der Lampe, den Lampenlebensdauerfaktor und den Lampenlichtstromerhalt erst ab Stufe 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor carcinogeniciteit gevonden.
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„secundaire groeven”: de extra groeven van het loopvlakpatroon, die tijdens de levensduur van de band kunnen verdwijnen;
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale aanstellingsperiode bedraagt maximaal zeven jaar en is in geen geval langer dan de levensduur van de gemeenschappelijke onderneming.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtvaartuiglogboek, motorlogboek(en) of motormodulelogkaarten, propellerlogboek(en) en logkaarten voor elk onderdeel met beperkte levensduur, en
einem Luftfahrzeug-Bordbuch, einem oder mehreren Motorbetriebstagebüchern oder den Betriebsblättern der Motorbaugruppen, dem Betriebstagebuch/den Tagebüchern für Propeller, den Betriebsblättern für Komponenten mit Lebensdauerbegrenzung, wie jeweils zutreffend, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van het programma: films en recente series; sportevenementen; andere audiovisuele inhoud (archiefmateriaal en materiaal met een beperkte levensduur);
Art der Sendung: aktuelle Kinospielfilme und aktuelle Serien; Sportveranstaltungen; sonstige audiovisuelle Inhalte (Archivmaterial und kurzlebiges Material);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij normaal onderhoud moeten bouwwerken gedurende een economisch redelijke levensduur aan onderhavige fundamentele eisen voor bouwwerken voldoen.
Bauwerke müssen diese Grundanforderungen an Bauwerke bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als arts van een streng bewaakte gevangenis nam hij proeven om de levensduur van cellen te verlengen.
Als medizinischer Leiter in einem Hochsicherheitsgefängnis machte er an Häftlingen illegale Experimente in Zell-Langlebigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft acht poten en beweegt sneller dan je denkt... waar hij zijn lange levensduur aan dankt.
Sie hat 8 Beine und bewegt sich schneller, als Sie glauben, deshalb lebt sie auch so lange.
Korpustyp: Untertitel
En de statistieken tonen aan dat werkloosheid één van de ernstigste risico’s voor de menselijke gezondheid en levensduur vertegenwoordigt.
Wie aus entsprechenden Statistiken zu ersehen ist, stellt die Arbeitslosigkeit eine der größten Gefahren für die menschliche Gesundheit und das Alter, das ein Mensch erreicht, dar.
Korpustyp: EU
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De levensduur is de periode waarin een vast actief verwacht wordt beschikbaar te zijn voor ge bruik door de entiteit .
Die Nut zungsdauer ist der Zeitraum , wäh rend dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ’levensduur voordat spanningsbreuk optreedt’, dient te worden gemeten volgens ASTM Standard E-139 of gelijkwaardige nationale methoden.
Der ’Zeitstandskennwert’ wird gemäß ASTM-Standard E-139 oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kun je volgens mij niet zomaar zeggen dat ook verlenging van de resterende nuttige levensduur een stuk ontmanteling is.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
Korpustyp: EU
Olie is een fossiele brandstof met een beperkte levensduur, en hoge olieprijzen zijn een onomkeerbare en langetermijntrend.
Erdöl ist ein nur in begrenztem Umfang vorhandener fossiler Energieträger, für den Preissteigerungen tendenziell unumkehrbar und dauerhaft sind.
Korpustyp: EU
En voor jou informatie, rode wijn heeft een chemicaliën genaamd Resveratrol in zich, dat verlengt de levensduur aanzienlijk, dat is bewezen.
Und damit du's weißt, Rotwein besitzt eine chemische Substanz, Resveratrol, die bewiesenermaßen ein Menschenleben wesentlich verlängert.
Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kan tritium - gezien zijn lange levensduur - een mogelijk zeer belangrijke rol spelen bij het ontstaan van kwaadaardige tumoren.
Aufgrund seiner langen Halbwertzeit kann es daher bei der Bildung von Krebs eine potentiell sehr negative Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De komende 20 jaar zal de hoeveelheid PVC-afval waarschijnlijk met zo' n 80% toenemen door een stijging van de gemiddelde levensduur van bepaalde PVC-producten, zoals raamkozijnen.
In den kommenden 20 Jahren wird der PVC-Müll aufgrund der längeren Durchschnittslebensdauer von PVC-haltigen Produkten, wie z. B. Fensterrahmen, wahrscheinlich um etwa 80 % zunehmen.
Korpustyp: EU
Wanneer niet op andere wijze omschreven, geschiedt het vaststellen van het aantal afgelegde kilometers tijdens de levensduur van een voertuig op basis van tabel 3 van de bijlage.
Die Gesamtkilometerleistung eines Fahrzeugs ist, sofern nichts anderes festgelegt ist, Tabelle 3 des Anhangs zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van de afschrijvingen van de activa vanaf het begin van de levensduur ervan tot het einde van de voorgaande periode.
Die Summe der Abschreibungen von Vermögenswerten von Beginn ihrer Nutzung bis zum Ende des vorangehenden Erhebungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze deden vreselijke dingen uit naam van de wetenschap. Sleutelen aan hun levensduur, ze bestand maken tegen extreme pijn... hun genen mengen met die van niet-mensen.
Sie verübten Schreckliches im Namen der Wissenschaft, wie Lebensenıvartungen zu verlängern, hohe Schmerztoleranzen aufzubauen, ihre Gene mit nicht-menschlichen Genen zu vermischen.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal cycli bij de vermoeiingsproef werd zodanig gekozen dat daarmee een totale levensduur van 30 jaar met 100000 kilometer per jaar kon worden gesimuleerd.
Die Zyklenzahl im Ermüdungsversuch wurde so gewählt, dass sie eine Gesamtlebensdauer von 30 Jahren bei einer Fahrleistung von 100000 km pro Jahr repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur waarvoor de cilinders veilig kunnen worden gebruikt, moet door de ontwerper van de cilinders worden gespecificeerd op basis van de hier beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zeit, während der ein Zylinder sicher betrieben werden kann, ist von seinem Konstrukteur unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen gebruik worden gemaakt van verwarmingssystemen waarvoor is aangetoond dat de warmtewisselaar voor zijn normale levensduur bestand is tegen de beperkte nawerkingscyclus van 40 s.
Es dürfen nur Verbrennungsheizgeräte verwendet werden, deren Wärmetauscher durch die verringerte Nachlaufzeit von 40 Sekunden über ihre übliche Benutzungsdauer nicht nachweislich geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
normen en/of specificaties die op de markt van vandaag relevant zijn, waar nog sprake is van evolutie en die nog enige levensduur in het verschiet hebben.
Normen und Spezifikationen, die eine wichtige Rolle auf heutigen Märkten spielen, die sich noch in der Entwicklung befinden und eine gewisse Anwendungsdauer vor sich haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dit punt vallende motorsystemen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en geïnstalleerd dat zij gedurende de nuttige levensduur van de motor aan deze voorschriften kunnen voldoen.
Jedes von diesem Abschnitt erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der Motorlebensdauer erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen gebruik worden gemaakt van verwarmingssystemen waarvoor is aangetoond dat de warmtewisselaar gedurende zijn normale levensduur bestand is tegen de beperkte nawerkingscyclus van 40 seconden.
Es dürfen nur Verbrennungsheizgeräte verwendet werden, deren Wärmetauscher durch die verringerte Nachlaufzeit von 40 Sekunden über ihre übliche Benutzungsdauer nachweislich nicht geschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het milieueffect van waterpompen verder te beperken moeten fabrikanten relevante informatie verstrekken over demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een levensduur voordat spanningsbreuk optreedt van 10000 uur of meer bij 923 K (650 °C) en een spanning van 676 MPa, of
einem Zeitstandskennwert größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van consumentenveiligheid en milieuvoordelen die voortvloeien uit de verlenging van de levensduur van het product, moet worden toegestaan deze voertuigen met de originele onderdelen te repareren.
Im Interesse des Verbraucherschutzes und angesichts der Vorteile für die Umwelt, die mit einer längeren Produktlebensdauer verbunden sind, ist es angebracht, die Reparatur dieser Fahrzeugbauteile mit den Originalteilen zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat de Bank normaliter te maken krijgt met grote infrastructuurprojecten waar de zekerheid zeer groot is en waar de levensduur van elk project vele jaren bedraagt.
Wir wissen, daß sie sich im allgemeinen mit großen Infrastrukturprojekten befaßt, wo die Sicherheiten sehr hoch sind und der Zeitrahmen jedes Projekts sich in vielen Jahren bemißt.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het om algemene criteria voor alle kerncentrales, maar ook om speciale criteria in verband met constructie, levensduur, locatie, aardbevingsgevaar, overstromingsgevaar enzovoort.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
Korpustyp: EU
Op die manier kan voldoende flexibiliteit worden gewaarborgd voor de bestaande elektriciteitscentrales, vooral piekcentrales en noodcentrales, om tot het einde van hun levensduur te kunnen functioneren.
Dies wäre eine Möglichkeit, für vorhandene Energieproduktionsanlagen, insbesondere für solche, die den Spitzen- und Notfallbedarf abdecken, ausreichende Flexibilität bis zum Ende ihrer Betriebslaufzeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De websites waar het over gaat, hebben maar een heel korte levensduur. Ze worden continu aangepast en zijn dus moeilijk op te sporen.
Wir haben es mit veränderlichen Netsites zu tun, die nur für kurze Zeit existieren, die kontinuierlich umgestellt werden und deren Kontrolle sehr aufwendig ist.
Korpustyp: EU
Lease ( leasing ) : wordt voor statistische doeleinden gedefinieerd als een financiële lease wanneer de leaseperiode de gehele economische levensduur van het duurzame goed of het grootste deel daarvan bestrijkt .
mfi_ref Diese Variable macht Angaben zu einem an einer grenzüberschreitenden Fusion beteiligten MFI . Die Variable besteht aus zwei Teilen : „mfi_id » und „name » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het milieueffect van motoren verder te beperken, moeten fabrikanten relevante informatie verstrekken over demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere relevante milieuaspecten hebben betrekking op gevaarlijke stoffen die worden gebruikt bij de fabricage van televisies, en afval in de vorm van na hun levensduur afgedankte televisies.
Weitere wichtige Umweltaspekte betreffen gefährliche Stoffe, die bei der Herstellung von Fernsehgeräten verwendet werden, sowie beim Entsorgen von Altgeräten anfallende Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ’levensduur voordat spanningsbreuk optreedt’ van 10000 uur of meer bij 923 K (650 °C) en een spanning van 676 MPa, of
’Zeitstandskennwert’ größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van nieuwe en geïntegreerde benaderingen van eco-innovatie op gebieden zoals milieubeheer en milieuvriendelijk ontwerp van producten, procédés en diensten, rekening houdend met de volledige levensduur daarvan.
die Förderung neuer, integrierter Konzepte für Öko-Innovationen in Bereichen wie dem Umweltmanagement und der umweltfreundlichen Gestaltung von Produkten, Prozessen und Dienstleistungen unter Berücksichtigung ihres Gesamtlebenszyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al naargelang de uitkomsten van de periodieke evaluaties en de specifieke kenmerken van bepaalde gebieden bedraagt de normale levensduur van een KIG zeven tot vijftien jaar.
Je nach Ergebnis der regelmäßigen Evaluierungen und der Besonderheiten des jeweiligen Bereichs verfügt eine KIC in der Regel über einen Zeitrahmen von sieben bis 15 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlenging van de levensduur, af te meten aan: gegarandeerde minimumlevensduur, minimumtermijn voor de beschikbaarheid van reserveonderdelen, modulariteit, mogelijkheid tot upgraden, repareerbaarheid;
Indikatoren der Produktlebensdauer: garantierte Mindestlebensdauer, Mindestzeitraum der Lieferbarkeit von Ersatzteilen, Modularität, Nachrüstbarkeit, Reparierbarkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dit punt vallende motorsystemen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en geïnstalleerd dat ze gedurende de nuttige levensduur van de motor aan deze voorschriften kunnen voldoen.
Jedes von diesem Abschnitt erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der Motorlebensdauer erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacteriestammen moeten in een internationaal erkende kweekverzameling (bij voorkeur in de EU) worden gedeponeerd en daar gedurende de toegestane levensduur van het toevoegingsmiddel worden bijgehouden.
Mikroorganismen-Stämme werden bei einer international anerkannten Kulturensammlung (vorzugsweise in der Europäischen Union) hinterlegt und von dieser für die zugelassene Haltbarkeitsdauer des Zusatzstoffs aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de plicht ervoor zorg te dragen dat elke centrale aan het einde van zijn nuttige levensduur veilig en efficiënt wordt ontmanteld.
Es ist unsere Pflicht, dafür Sorge zu tragen, daß jedes Kraftwerk, dessen Nutzensdauer sich dem Ende neigt, sicher und effektiv stillgelegt wird.
Korpustyp: EU
Deze hoeveelheid is echter afhankelijk van de bijzonderheden van de consumentenmarkt, de verschillende levensduur van producten en de gewoonten van de bevolking in een bepaald land.
Die generierte Menge Altgeräte hängt jedoch von den spezifischen Besonderheiten des Verbrauchermarktes, den unterschiedlichen Lebenszyklen der Produkte sowie der Gewohnheiten der Bevölkerung in jedem Staat ab.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor bloedzakjes, die weliswaar een PVC-product met een korte levensduur zijn, maar beter voldoen dan alle alternatieven.
Zum Beispiel auch Blutbeutel, obwohl es ein kurzlebiges PVC-Produkt ist, das aber aufgrund der Produkteigenschaften das am besten geeignete ist.
Korpustyp: EU
De risico’s die met de levensduur van dit soort accu’s samenhangen, worden beheerst, met name doordat de producenten zorgdragen voor inzameling en recyclage van deze accu’s.
Die mit der Entsorgung dieses Akkumulatortyps verbundenen Risiken sind kontrolliert, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil die Hersteller für das Sammeln und das Recycling ihrer Akkumulatoren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Over de afvalverwijdering zou ik tot slot willen zeggen dat één van de eigenschappen waardoor PVC zo'n sterke positie heeft, de lange levensduur, het elimineren van het product zo ingewikkeld maakt.
Zur Abfallentsorgung schließlich möchte ich sagen, dass eine der Eigenschaften, die zu den Vorzügen des PVC gehört, nämlich seine Langlebigkeit, gleichzeitig auch seine Beseitigung erschwert.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, demografische veranderingen, een langere levensduur en dalende geboortecijfers, diverse privileges die in het kader van pensioenregelingen zijn toegekend en de economische crisis hebben de openbare financiën in de lidstaten enorm onder druk gezet.
(PL) Frau Präsidentin, demografische Herausforderungen, längere Lebenserwartungen und sinkende Geburtenraten, zahlreiche Privilegien bei den Rentensystemen und die Wirtschaftskrise haben die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten schwer unter Druck geraten lassen.
Korpustyp: EU
Het in de bijgevoegde TSI beschreven beoogde systeem (klasse A) gaat uit van computergebaseerde technologie met een verwachte levensduur die aanzienlijk lager is dan die van de huidige traditionele seingevings- en telecommunicatievoorzieningen.
Das in der beigefügten TSI beschriebene Zielsystem (Klasse-A-System) beruht auf computergestützter Technik, die wesentlich schneller veraltet als jetzige, herkömmliche Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen over de verwijdering van de lamp aan het einde van de levensduur ervan ten behoeve van recycling overeenkomstig Richtlijn 2012/19/EU van het Europees Parlement en de Raad [1].
Empfehlungen für die Entsorgung der Lampe zwecks Recycling gemäß der Richtlinie 2012/19/EU [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de vervuilingskosten in deze zaak zijn namelijk kosten die gerelateerd zijn met de ontmanteling van nucleaire centrales die tijdens hun volledige levensduur door verscheidene exploitanten werden geëxploiteerd.
In diesem Fall handelt es sich bei dem größten Teil der Kosten für die Umweltverschmutzung um Kosten im Zusammenhang mit der Stilllegung von Kernkraftwerken, die im Laufe ihrer Gesamtbetriebszeit mehrmals den Betreiber wechselten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coveraar is verantwoordelijk voor het juiste gebruik van het reparatiemateriaal, terwijl hij er tevens voor moet zorgen dat bij de reparatie geen fouten worden gemaakt die de prestaties van de band tijdens de levensduur daarvan nadelig kunnen beïnvloeden.
Der Runderneuerer ist dafür verantwortlich, dass das Reparaturmaterial ordnungsgemäß verwendet wird und bei der Reparatur keine Schäden entstehen, die die Reifenlebensdauer beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op kleine rollen gewikkelde AFH is verpakkingsmateriaal met een korte levensduur dat voor vele doelen wordt aangewend (meestal wordt AFH gebruikt in de huishouding, de horeca, de levensmiddelenindustrie en in de bloemenhandel).
Die auf kleineren Rollen aufgewickelten AHF werden dann in vielfältiger Weise als Kurzzeitverpackung verwendet (vor allem im Haushalt, im Catering-Bereich und im Lebensmittel- und Blumeneinzelhandel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hadden gewild dat de garantieperiode tot vijf jaar was verlengd. Op die manier was het principe van de duurzaamheid eindelijk de facto ingevoerd en hadden de producenten belang aan de levensduur van hun producten moeten hechten.
Wir hätten uns gewünscht, daß die Garantieleistung um bis zu 5 Jahre verlängert worden wäre; das hätte bedeutet, daß das Prinzip der Nachhaltigkeit endlich auch de facto eingeführt worden wäre.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan hebben producenten onder normale marktomstandigheden, zelfs als zij het merendeel van hun productie in de vorm van termijncontracten verhandelen, geen inzicht in de prijzen en verkoopvolumes gedurende de totale afschrijvingsperiode en levensduur van hun elektriciteitsproductiemiddelen.
Die vorstehend genannten Zeiträume liegen weit unter der Betriebs- bzw. Amortisationszeit eines jeden Kraftwerks. Somit haben die Stromerzeuger während der Betrieb- bzw. Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen, unter den gewöhnlichen Marktbedingungen, auch dann keinen Überblick über die Preise und die verkaufte Menge, wenn sie den größten Teil ihrer erzeugten Elektrizität mit Hilfe von Termingeschäften vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grote ondernemingen kan deze termijn worden ingekort tot de eerste drie jaar van de levensduur van deze investering wanneer kan worden aangetoond dat de afschrijvingsperiode van deze investering niet meer dan drie jaar bedraagt.
Bei Großunternehmen kann dieser Zeitraum auf die ersten drei Lebensjahre der Investition verkürzt werden, wenn der Abschreibungszeitraum der betreffenden Investition nachweislich nicht länger als drei Jahre beträgt.