linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
levensduur Lebensdauer 353 Nutzungsdauer 87 Betriebsdauer 36 Lebenserwartung 27 Betriebslebensdauer 6 Haltbarkeit 4 Verweilzeit
Ausnutzungsdauer
Schaltstücklebensdauer
Verweildauer
Steckzyklen
Standzeit
Kontaktlebensdauer
[Weiteres]
levensduur elektrische Lebensdauer des Schaltstücks
elektrische Lebensdauer des Kontaktes
Lebensdauer des Schaltstücks
Lebensdauer des Kontakts
maximale Lebenserwartung
zyklische Lebensdauer
mittlere Lebensdauer

Verwendungsbeispiele

levensduurLebensdauer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De actieve componenten hebben een geschatte economische levensduur van 5 tot 8 jaar.
Die aktiven Komponenten haben eine geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von 5 bis 8 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur is nu ook al niet lang.
Naja, ist ja nicht so, als wäre die normale Lebensdauer heutzutage allzulange.
   Korpustyp: Untertitel
de geraamde economische levensduur door elke lidstaat wordt bepaald.
die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer von jedem Mitgliedstaat bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderzoeken op dit gebied... De levensduur wordt kunstmatig kort gehouden.
Neueste Studien haben ergeben dass deren Lebensdauer bewusst verkürzt wird...
   Korpustyp: Untertitel
Het emissieniveau gedurende de volledige nuttige levensduur van de motoren is belangrijk.
Von Bedeutung ist auch die Emissionsleistung während der gesamten Lebensdauer der Motoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'N levensduur van 4 jaar!
- Eine Lebensdauer von 4 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
een onderdeel of het complete systeem na de gegarandeerde levensduur wordt vervangen;
dass das System nach der garantierten Lebensdauer teilweise oder vollständig ersetzt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat de zon al heel oud is, en dat onze levensduur kort zal zijn.
Die Lebensdauer der Sonne ist lang, unsere Zeit ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten definiëren de geraamde economische levensduur van een gebouw op nationaal niveau.
Die Mitgliedstaaten legen die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes auf nationaler Ebene fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou de levensduur van de snaren verlengen en 'n mooier geluid creëren.
Man sagt, dass es die Lebensdauer der Saiten verlängert und einen weicheren, melodischeren Ton erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resterende levensduur Restnutzungsdauer
lange levensduur hohe Lebensdauer
hohe Betriebsdauer
gutes Langzeitverhalten
operationele levensduur Betriebszeit 2 Lebensdauer 1
nominale levensduur Nennlebensdauer 5
waarschijnlijke levensduur wahrscheinliche Lebensdauer
mechanische levensduur technische Lebensdauer
gemiddelde levensduur durchschnittliche Lebensdauer 4 mittlere Lebensdauer
Lebenserwartung bei der Geburt
durchschnittliche Laufzeit
totale levensduur Nutzungsvermögen
Lebensdauer
equivalente levensduur äquivalente Lebensdauer
äquivalente Bruchlastspielzahl
veilige levensduur zuverlässige Lebensdauer
sichere Lebensdauer
economische levensduur wirtschaftliche Nutzungsdauer 5
technische levensduur technische Nutzungsdauer
verwachte levensduur Lebensdauererwartung
effectieve levensduur mittlere Lebensdauer
momentane levensduur Momentanlebensdauer
ware levensduur wahre Lebensdauer
opslag-levensduur Lagerzeit
Lagerlebensdauer
Lagerfähigkeit
Lagerbeständigkeit
Haltbarkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levensduur

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben geen lange levensduur.
Wir scheinen eine kurzlebige Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
'Een nieuw tijdperk in lange levensduur'.
"Eine neue Ära der Langlebigkeit".
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn levensduur is geen beperking ingebouwd.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale levensduur van de lamp in uur (niet langer dan de opgegeven levensduur).
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale levensduur van de lamp in uur (niet hoger dan de opgegeven levensduur);
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normale levensduur van mensen... is 60 of 70 jaren.
Ein Mensch wird im Durchschnitt 60 oder 70 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
meting van de levensduur door compensatie van de faseverschuiving
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
   Korpustyp: EU IATE
Deze stoffen hebben een lange levensduur en bioaccumulatieve eigenschappen.
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulativ.
   Korpustyp: EU
Gegenereerde inkomsten gedurende de levensduur van het project
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 80 % bij 75 % van de opgegeven gemiddelde levensduur
≥ 80 % bei 75 % der durchschnittlichen Bemessungslebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
VASTSTELLING VAN FACTOREN DIE DE NUTTIGE LEVENSDUUR VERKORTEN
BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE DAUERHALTBARKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lumenbehoudfactor op het einde van de nominale levensduur;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De korte levensduur van technetium maakt het onmogelijk om een zuiver monster te verzamelen.
Die kurze Halbwertszeit von Technetium macht es unmöglich, eine reine Probe aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk vrees voor hun levensduur als ze in de hoofdstad blijven.
Ich fürchte um ihre Langlebigkeit, wenn sie in der Hauptstadt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Door innovatie zouden we uiteindelijk moeten zorgen dat producten een langere levensduur hebben.
Grundsätzlich sollten Innovationen dazu dienen, dass ein Produkt länger hält.
   Korpustyp: EU
≥ de helft van de levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ vier keer de opgegeven levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Vierfaches der in Stunden ausgedrückten Bemessungslebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 15000 als opgegeven levensduur van de lamp ≥ 30000 uur, zo niet:
≥ 15000 wenn die Bemessungslebensdauer ≥ 30000 h ansonsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ de helft van de opgegeven levensduur van de lamp uitgedrukt in uur
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij LLMF staat voor de lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominale levensduur
wobei LLMF der Lichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
lumenbehoudsfactor aan het einde van de nominale levensduur (behalve voor gloeidraadlampen);
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer (mit Ausnahme von Glühlampen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wist je dat de gemiddelde levensduur voor een rat twee tot drie jaar is?
- Wusstest du, dass eine Ratte im Durchschnitt 2 bis 3 Jahre lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt meer bereikt sinds de start, dan de meeste geheime eenheden in een levensduur doen.
Seit Beginn haben Sie mehr erreicht, als die meisten unserer verdeckten Einheiten während ihrer Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
informatie ter bevordering van de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
für die Erleichterung des Zerlegens, des Recyclings oder der Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEUZE VAN MOTOREN VOOR DE VASTSTELLING VAN FACTOREN DIE DE NUTTIGE LEVENSDUUR VERKORTEN
AUSWAHL DER MOTOREN ZUR BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor het functioneel beheer van klasse B-systemen gedurende hun volledige levensduur.
Die vorliegende TSI definiert die Schnittstelle zwischen fahrzeugseitigem Klasse-A-System und STM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kasstromen worden op maandbasis betaald, gedurende de levensduur van de portefeuille;
Diese Cash-Flows werden monatlich gezahlt, solange das Portfolio besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ons doel is de menselijke efficiëntie, duurzaamheid en levensduur te vergroten.
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
er Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Zunächst scheinen nur die weißen Blutkörperchen betroffen zu sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vidaza bleek effectiever dan de conventionele behandeling voor het verlengen van de levensduur.
Vidaza war hinsichtlich der Verlängerung der Überlebensdauer wirksamer als die herkömmliche Versorgung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is uiteraard echter niets vergeleken met de levensduur van machines.
Aber es ist natürlich nichts im Vergleich zu Maschinenlaufzeiten.
   Korpustyp: EU
We moeten de afvalstroom dus indijken en producten met een lange levensduur eisen.
Wir müssen also die Müllfluten eindämmen und die Langlebigkeit der Produkte fördern.
   Korpustyp: EU
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme relevante Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen beperkte levensduur heeft en geen deel uitmaakt van de primaire structuur of van de besturingsorganen;
weder lebensdauerbegrenzt noch Teil der primären Struktur noch der Steuerorgane ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor afvalbehandelingscentra betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem is ontworpen en gedocumenteerd voor een operationele levensduur van ettelijke jaren.
Konzeption und Dokumentation des Systems sind für einen langjährigen Betriebszeitraum ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie voor afvalbehandelingscentra betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het einde van de levensduur.
Informationen über Entsorgungsbetriebe zu Zerlegung, Recycling oder Deponierung des Altprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar komt nog bij dat dit verarmd uranium een levensduur heeft van duizenden jaren.
Zudem hat abgereichertes Uran eine Zerfallszeit von Tausenden von Jahren.
   Korpustyp: EU
Wat is de levensduur van een dergelijk initiatief en wat zijn de voorwaarden voor tenuitvoerlegging?
Welche Laufzeiten sollen diese Projekte haben und welche Bedingungen werden zu deren Durchführung definiert?
   Korpustyp: EU
Helaas stijgt de gemiddelde levensduur van onze voertuigen eerder dan dat deze daalt.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
   Korpustyp: EU
Wanneer de opgegeven levensduur van de lamp meer dan 2000 uur is, zijn de eisen voor de parameters „opgegeven levensduur van de lamp”, „lampoverlevingsfactor” en „lumenbehoud” van stap 1 in tabellen 4 en 5 slechts van toepassing vanaf stap 2.
Übersteigt die Bemessungslebensdauer der Lampe 2000 h, so gelten die in den Tabellen 4 und 5 für die Stufe 1 genannten Anforderungen an die Bemessungslebensdauer der Lampe, den Lampenlebensdauerfaktor und den Lampenlichtstromerhalt erst ab Stufe 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor carcinogeniciteit gevonden.
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„secundaire groeven”: de extra groeven van het loopvlakpatroon, die tijdens de levensduur van de band kunnen verdwijnen;
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale aanstellingsperiode bedraagt maximaal zeven jaar en is in geen geval langer dan de levensduur van de gemeenschappelijke onderneming.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtvaartuiglogboek, motorlogboek(en) of motormodulelogkaarten, propellerlogboek(en) en logkaarten voor elk onderdeel met beperkte levensduur, en
einem Luftfahrzeug-Bordbuch, einem oder mehreren Motorbetriebstagebüchern oder den Betriebsblättern der Motorbaugruppen, dem Betriebstagebuch/den Tagebüchern für Propeller, den Betriebsblättern für Komponenten mit Lebensdauerbegrenzung, wie jeweils zutreffend, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van het programma: films en recente series; sportevenementen; andere audiovisuele inhoud (archiefmateriaal en materiaal met een beperkte levensduur);
Art der Sendung: aktuelle Kinospielfilme und aktuelle Serien; Sportveranstaltungen; sonstige audiovisuelle Inhalte (Archivmaterial und kurzlebiges Material);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij normaal onderhoud moeten bouwwerken gedurende een economisch redelijke levensduur aan onderhavige fundamentele eisen voor bouwwerken voldoen.
Bauwerke müssen diese Grundanforderungen an Bauwerke bei normaler Instandhaltung über einen wirtschaftlich angemessenen Zeitraum erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als arts van een streng bewaakte gevangenis nam hij proeven om de levensduur van cellen te verlengen.
Als medizinischer Leiter in einem Hochsicherheitsgefängnis machte er an Häftlingen illegale Experimente in Zell-Langlebigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft acht poten en beweegt sneller dan je denkt... waar hij zijn lange levensduur aan dankt.
Sie hat 8 Beine und bewegt sich schneller, als Sie glauben, deshalb lebt sie auch so lange.
   Korpustyp: Untertitel
En de statistieken tonen aan dat werkloosheid één van de ernstigste risico’s voor de menselijke gezondheid en levensduur vertegenwoordigt.
Wie aus entsprechenden Statistiken zu ersehen ist, stellt die Arbeitslosigkeit eine der größten Gefahren für die menschliche Gesundheit und das Alter, das ein Mensch erreicht, dar.
   Korpustyp: EU
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De levensduur is de periode waarin een vast actief verwacht wordt beschikbaar te zijn voor ge ­ bruik door de entiteit .
Die Nut ­ zungsdauer ist der Zeitraum , wäh ­ rend dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ’levensduur voordat spanningsbreuk optreedt’, dient te worden gemeten volgens ASTM Standard E-139 of gelijkwaardige nationale methoden.
Der ’Zeitstandskennwert’ wird gemäß ASTM-Standard E-139 oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kun je volgens mij niet zomaar zeggen dat ook verlenging van de resterende nuttige levensduur een stuk ontmanteling is.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
   Korpustyp: EU
Olie is een fossiele brandstof met een beperkte levensduur, en hoge olieprijzen zijn een onomkeerbare en langetermijntrend.
Erdöl ist ein nur in begrenztem Umfang vorhandener fossiler Energieträger, für den Preissteigerungen tendenziell unumkehrbar und dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
En voor jou informatie, rode wijn heeft een chemicaliën genaamd Resveratrol in zich, dat verlengt de levensduur aanzienlijk, dat is bewezen.
Und damit du's weißt, Rotwein besitzt eine chemische Substanz, Resveratrol, die bewiesenermaßen ein Menschenleben wesentlich verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
In dat opzicht kan tritium - gezien zijn lange levensduur - een mogelijk zeer belangrijke rol spelen bij het ontstaan van kwaadaardige tumoren.
Aufgrund seiner langen Halbwertzeit kann es daher bei der Bildung von Krebs eine potentiell sehr negative Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De komende 20 jaar zal de hoeveelheid PVC-afval waarschijnlijk met zo' n 80% toenemen door een stijging van de gemiddelde levensduur van bepaalde PVC-producten, zoals raamkozijnen.
In den kommenden 20 Jahren wird der PVC-Müll aufgrund der längeren Durchschnittslebensdauer von PVC-haltigen Produkten, wie z. B. Fensterrahmen, wahrscheinlich um etwa 80 % zunehmen.
   Korpustyp: EU
Wanneer niet op andere wijze omschreven, geschiedt het vaststellen van het aantal afgelegde kilometers tijdens de levensduur van een voertuig op basis van tabel 3 van de bijlage.
Die Gesamtkilometerleistung eines Fahrzeugs ist, sofern nichts anderes festgelegt ist, Tabelle 3 des Anhangs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De som van de afschrijvingen van de activa vanaf het begin van de levensduur ervan tot het einde van de voorgaande periode.
Die Summe der Abschreibungen von Vermögenswerten von Beginn ihrer Nutzung bis zum Ende des vorangehenden Erhebungszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze deden vreselijke dingen uit naam van de wetenschap. Sleutelen aan hun levensduur, ze bestand maken tegen extreme pijn... hun genen mengen met die van niet-mensen.
Sie verübten Schreckliches im Namen der Wissenschaft, wie Lebensenıvartungen zu verlängern, hohe Schmerztoleranzen aufzubauen, ihre Gene mit nicht-menschlichen Genen zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal cycli bij de vermoeiingsproef werd zodanig gekozen dat daarmee een totale levensduur van 30 jaar met 100000 kilometer per jaar kon worden gesimuleerd.
Die Zyklenzahl im Ermüdungsversuch wurde so gewählt, dass sie eine Gesamtlebensdauer von 30 Jahren bei einer Fahrleistung von 100000 km pro Jahr repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De levensduur waarvoor de cilinders veilig kunnen worden gebruikt, moet door de ontwerper van de cilinders worden gespecificeerd op basis van de hier beschreven bedrijfsomstandigheden.
Die Zeit, während der ein Zylinder sicher betrieben werden kann, ist von seinem Konstrukteur unter Berücksichtigung der in dieser Regelung beschriebenen Betriebsbedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen gebruik worden gemaakt van verwarmingssystemen waarvoor is aangetoond dat de warmtewisselaar voor zijn normale levensduur bestand is tegen de beperkte nawerkingscyclus van 40 s.
Es dürfen nur Verbrennungsheizgeräte verwendet werden, deren Wärmetauscher durch die verringerte Nachlaufzeit von 40 Sekunden über ihre übliche Benutzungsdauer nicht nachweislich geschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normen en/of specificaties die op de markt van vandaag relevant zijn, waar nog sprake is van evolutie en die nog enige levensduur in het verschiet hebben.
Normen und Spezifikationen, die eine wichtige Rolle auf heutigen Märkten spielen, die sich noch in der Entwicklung befinden und eine gewisse Anwendungsdauer vor sich haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dit punt vallende motorsystemen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en geïnstalleerd dat zij gedurende de nuttige levensduur van de motor aan deze voorschriften kunnen voldoen.
Jedes von diesem Abschnitt erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der Motorlebensdauer erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen gebruik worden gemaakt van verwarmingssystemen waarvoor is aangetoond dat de warmtewisselaar gedurende zijn normale levensduur bestand is tegen de beperkte nawerkingscyclus van 40 seconden.
Es dürfen nur Verbrennungsheizgeräte verwendet werden, deren Wärmetauscher durch die verringerte Nachlaufzeit von 40 Sekunden über ihre übliche Benutzungsdauer nachweislich nicht geschädigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het milieueffect van waterpompen verder te beperken moeten fabrikanten relevante informatie verstrekken over demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen sollten die Hersteller auch einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een levensduur voordat spanningsbreuk optreedt van 10000 uur of meer bij 923 K (650 °C) en een spanning van 676 MPa, of
einem Zeitstandskennwert größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van consumentenveiligheid en milieuvoordelen die voortvloeien uit de verlenging van de levensduur van het product, moet worden toegestaan deze voertuigen met de originele onderdelen te repareren.
Im Interesse des Verbraucherschutzes und angesichts der Vorteile für die Umwelt, die mit einer längeren Produktlebensdauer verbunden sind, ist es angebracht, die Reparatur dieser Fahrzeugbauteile mit den Originalteilen zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat de Bank normaliter te maken krijgt met grote infrastructuurprojecten waar de zekerheid zeer groot is en waar de levensduur van elk project vele jaren bedraagt.
Wir wissen, daß sie sich im allgemeinen mit großen Infrastrukturprojekten befaßt, wo die Sicherheiten sehr hoch sind und der Zeitrahmen jedes Projekts sich in vielen Jahren bemißt.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het om algemene criteria voor alle kerncentrales, maar ook om speciale criteria in verband met constructie, levensduur, locatie, aardbevingsgevaar, overstromingsgevaar enzovoort.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan voldoende flexibiliteit worden gewaarborgd voor de bestaande elektriciteitscentrales, vooral piekcentrales en noodcentrales, om tot het einde van hun levensduur te kunnen functioneren.
Dies wäre eine Möglichkeit, für vorhandene Energieproduktionsanlagen, insbesondere für solche, die den Spitzen- und Notfallbedarf abdecken, ausreichende Flexibilität bis zum Ende ihrer Betriebslaufzeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De websites waar het over gaat, hebben maar een heel korte levensduur. Ze worden continu aangepast en zijn dus moeilijk op te sporen.
Wir haben es mit veränderlichen Netsites zu tun, die nur für kurze Zeit existieren, die kontinuierlich umgestellt werden und deren Kontrolle sehr aufwendig ist.
   Korpustyp: EU
Lease ( leasing ) : wordt voor statistische doeleinden gedefinieerd als een financiële lease wanneer de leaseperiode de gehele economische levensduur van het duurzame goed of het grootste deel daarvan bestrijkt .
mfi_ref Diese Variable macht Angaben zu einem an einer grenzüberschreitenden Fusion beteiligten MFI . Die Variable besteht aus zwei Teilen : „mfi_id » und „name » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om het milieueffect van motoren verder te beperken, moeten fabrikanten relevante informatie verstrekken over demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur.
Im Interesse einer weiteren Begrenzung der Umweltauswirkungen von Elektromotoren sollten die Hersteller einschlägige Informationen zum Zerlegen, zum Recycling und zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme bereitstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere relevante milieuaspecten hebben betrekking op gevaarlijke stoffen die worden gebruikt bij de fabricage van televisies, en afval in de vorm van na hun levensduur afgedankte televisies.
Weitere wichtige Umweltaspekte betreffen gefährliche Stoffe, die bei der Herstellung von Fernsehgeräten verwendet werden, sowie beim Entsorgen von Altgeräten anfallende Abfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een ’levensduur voordat spanningsbreuk optreedt’ van 10000 uur of meer bij 923 K (650 °C) en een spanning van 676 MPa, of
’Zeitstandskennwert’ größer/gleich 10000 Stunden bei 923 K (650 °C) und bei einer Belastung von 676 MPa oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van nieuwe en geïntegreerde benaderingen van eco-innovatie op gebieden zoals milieubeheer en milieuvriendelijk ontwerp van producten, procédés en diensten, rekening houdend met de volledige levensduur daarvan.
die Förderung neuer, integrierter Konzepte für Öko-Innovationen in Bereichen wie dem Umweltmanagement und der umweltfreundlichen Gestaltung von Produkten, Prozessen und Dienstleistungen unter Berücksichtigung ihres Gesamtlebenszyklus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al naargelang de uitkomsten van de periodieke evaluaties en de specifieke kenmerken van bepaalde gebieden bedraagt de normale levensduur van een KIG zeven tot vijftien jaar.
Je nach Ergebnis der regelmäßigen Evaluierungen und der Besonderheiten des jeweiligen Bereichs verfügt eine KIC in der Regel über einen Zeitrahmen von sieben bis 15 Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlenging van de levensduur, af te meten aan: gegarandeerde minimumlevensduur, minimumtermijn voor de beschikbaarheid van reserveonderdelen, modulariteit, mogelijkheid tot upgraden, repareerbaarheid;
Indikatoren der Produktlebensdauer: garantierte Mindestlebensdauer, Mindestzeitraum der Lieferbarkeit von Ersatzteilen, Modularität, Nachrüstbarkeit, Reparierbarkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dit punt vallende motorsystemen moeten zodanig zijn ontworpen, gebouwd en geïnstalleerd dat ze gedurende de nuttige levensduur van de motor aan deze voorschriften kunnen voldoen.
Jedes von diesem Abschnitt erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der Motorlebensdauer erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bacteriestammen moeten in een internationaal erkende kweekverzameling (bij voorkeur in de EU) worden gedeponeerd en daar gedurende de toegestane levensduur van het toevoegingsmiddel worden bijgehouden.
Mikroorganismen-Stämme werden bei einer international anerkannten Kulturensammlung (vorzugsweise in der Europäischen Union) hinterlegt und von dieser für die zugelassene Haltbarkeitsdauer des Zusatzstoffs aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de plicht ervoor zorg te dragen dat elke centrale aan het einde van zijn nuttige levensduur veilig en efficiënt wordt ontmanteld.
Es ist unsere Pflicht, dafür Sorge zu tragen, daß jedes Kraftwerk, dessen Nutzensdauer sich dem Ende neigt, sicher und effektiv stillgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Deze hoeveelheid is echter afhankelijk van de bijzonderheden van de consumentenmarkt, de verschillende levensduur van producten en de gewoonten van de bevolking in een bepaald land.
Die generierte Menge Altgeräte hängt jedoch von den spezifischen Besonderheiten des Verbrauchermarktes, den unterschiedlichen Lebenszyklen der Produkte sowie der Gewohnheiten der Bevölkerung in jedem Staat ab.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor bloedzakjes, die weliswaar een PVC-product met een korte levensduur zijn, maar beter voldoen dan alle alternatieven.
Zum Beispiel auch Blutbeutel, obwohl es ein kurzlebiges PVC-Produkt ist, das aber aufgrund der Produkteigenschaften das am besten geeignete ist.
   Korpustyp: EU
De risico’s die met de levensduur van dit soort accu’s samenhangen, worden beheerst, met name doordat de producenten zorgdragen voor inzameling en recyclage van deze accu’s.
Die mit der Entsorgung dieses Akkumulatortyps verbundenen Risiken sind kontrolliert, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil die Hersteller für das Sammeln und das Recycling ihrer Akkumulatoren verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Over de afvalverwijdering zou ik tot slot willen zeggen dat één van de eigenschappen waardoor PVC zo'n sterke positie heeft, de lange levensduur, het elimineren van het product zo ingewikkeld maakt.
Zur Abfallentsorgung schließlich möchte ich sagen, dass eine der Eigenschaften, die zu den Vorzügen des PVC gehört, nämlich seine Langlebigkeit, gleichzeitig auch seine Beseitigung erschwert.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, demografische veranderingen, een langere levensduur en dalende geboortecijfers, diverse privileges die in het kader van pensioenregelingen zijn toegekend en de economische crisis hebben de openbare financiën in de lidstaten enorm onder druk gezet.
(PL) Frau Präsidentin, demografische Herausforderungen, längere Lebenserwartungen und sinkende Geburtenraten, zahlreiche Privilegien bei den Rentensystemen und die Wirtschaftskrise haben die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten schwer unter Druck geraten lassen.
   Korpustyp: EU
Het in de bijgevoegde TSI beschreven beoogde systeem (klasse A) gaat uit van computergebaseerde technologie met een verwachte levensduur die aanzienlijk lager is dan die van de huidige traditionele seingevings- en telecommunicatievoorzieningen.
Das in der beigefügten TSI beschriebene Zielsystem (Klasse-A-System) beruht auf computergestützter Technik, die wesentlich schneller veraltet als jetzige, herkömmliche Einrichtungen zur Signalgebung und Telekommunikation im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanbevelingen over de verwijdering van de lamp aan het einde van de levensduur ervan ten behoeve van recycling overeenkomstig Richtlijn 2012/19/EU van het Europees Parlement en de Raad [1].
Empfehlungen für die Entsorgung der Lampe zwecks Recycling gemäß der Richtlinie 2012/19/EU [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste deel van de vervuilingskosten in deze zaak zijn namelijk kosten die gerelateerd zijn met de ontmanteling van nucleaire centrales die tijdens hun volledige levensduur door verscheidene exploitanten werden geëxploiteerd.
In diesem Fall handelt es sich bei dem größten Teil der Kosten für die Umweltverschmutzung um Kosten im Zusammenhang mit der Stilllegung von Kernkraftwerken, die im Laufe ihrer Gesamtbetriebszeit mehrmals den Betreiber wechselten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De coveraar is verantwoordelijk voor het juiste gebruik van het reparatiemateriaal, terwijl hij er tevens voor moet zorgen dat bij de reparatie geen fouten worden gemaakt die de prestaties van de band tijdens de levensduur daarvan nadelig kunnen beïnvloeden.
Der Runderneuerer ist dafür verantwortlich, dass das Reparaturmaterial ordnungsgemäß verwendet wird und bei der Reparatur keine Schäden entstehen, die die Reifenlebensdauer beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op kleine rollen gewikkelde AFH is verpakkingsmateriaal met een korte levensduur dat voor vele doelen wordt aangewend (meestal wordt AFH gebruikt in de huishouding, de horeca, de levensmiddelenindustrie en in de bloemenhandel).
Die auf kleineren Rollen aufgewickelten AHF werden dann in vielfältiger Weise als Kurzzeitverpackung verwendet (vor allem im Haushalt, im Catering-Bereich und im Lebensmittel- und Blumeneinzelhandel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hadden gewild dat de garantieperiode tot vijf jaar was verlengd. Op die manier was het principe van de duurzaamheid eindelijk de facto ingevoerd en hadden de producenten belang aan de levensduur van hun producten moeten hechten.
Wir hätten uns gewünscht, daß die Garantieleistung um bis zu 5 Jahre verlängert worden wäre; das hätte bedeutet, daß das Prinzip der Nachhaltigkeit endlich auch de facto eingeführt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan hebben producenten onder normale marktomstandigheden, zelfs als zij het merendeel van hun productie in de vorm van termijncontracten verhandelen, geen inzicht in de prijzen en verkoopvolumes gedurende de totale afschrijvingsperiode en levensduur van hun elektriciteitsproductiemiddelen.
Die vorstehend genannten Zeiträume liegen weit unter der Betriebs- bzw. Amortisationszeit eines jeden Kraftwerks. Somit haben die Stromerzeuger während der Betrieb- bzw. Amortisationszeit der Erzeugungsanlagen, unter den gewöhnlichen Marktbedingungen, auch dann keinen Überblick über die Preise und die verkaufte Menge, wenn sie den größten Teil ihrer erzeugten Elektrizität mit Hilfe von Termingeschäften vermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grote ondernemingen kan deze termijn worden ingekort tot de eerste drie jaar van de levensduur van deze investering wanneer kan worden aangetoond dat de afschrijvingsperiode van deze investering niet meer dan drie jaar bedraagt.
Bei Großunternehmen kann dieser Zeitraum auf die ersten drei Lebensjahre der Investition verkürzt werden, wenn der Abschreibungszeitraum der betreffenden Investition nachweislich nicht länger als drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM