linguatools-Logo
99 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
levensmiddel Lebensmittel 8.512 Leb.

Verwendungsbeispiele

levensmiddelLebensmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de etikettering van los aangeboden levensmiddelen.
Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
   Korpustyp: EU
Ze brengen levensmiddelen naar het paleis.
Sie bringen Lebensmittel in den Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Aromastoffen mogen in of op levensmiddelen worden gebruikt volgens goede productiepraktijken of zo nodig onder specifieke voorwaarden.
Aromastoffe dürfen in oder auf Lebensmitteln gemäß der guten Herstellungspraxis oder erforderlichenfalls gemäß besonderen Bedingungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb levensmiddelen die op de datum zijn, en ik moest aan u denken.
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
   Korpustyp: EU
Alleen maar een hele kleine dosis in de levensmiddelen.
Nur eine winzige Dosis in den Lebensmitteln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewoon levensmiddel Lebensmittel des allgemeinen Verzehrs
vloeibaar levensmiddel flüssiges Lebensmittel
flüssiges Lebensmittelerzeugnis
zoutloos levensmiddel natriumarmes Lebensmittel
kochsalzarmes Lebensmittel
gevriesdroogd levensmiddel gefriergetrocknetes Lebensmittel
zeer bederfelijk levensmiddel leicht verderbliche Lebensmittel
genetisch gemodificeerd levensmiddel genetisch veränderte Lebensmittel 1
levensmiddel van dierlijke oorsprong Nahrungsmittel tierischen Ursprungs
levensmiddel voor bijzondere voeding LBE
minder belangrijk levensmiddel Nahrungsmittel von geringerer Bedeutung
plastische verpakking voor levensmiddel Kunststoff-Lebensmittelverpackung
voor bijzondere voeding bestemd levensmiddel diätetisches Lebensmittel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "levensmiddel"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maximumgehalte in uiteindelijk levensmiddel behalve dranken
Höchstmenge im Endlebensmittel außer Getränke
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel (als carry-over)
1000 mg/kg im Endlebensmittel (als Restgehalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse van het levensmiddel door de fabrikant;
der Lebensmittelanalyse des Herstellers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al sinds jaren krijgen de consumenten hier een veilig primair levensmiddel tegen gunstige prijzen aangeboden.
Die Verbraucher werden seit vielen Jahren mit einem sicheren Grundnahrungsmittel versorgt und dies zu günstigen Preisen.
   Korpustyp: EU
Voor elke levensmiddelsimulant of elk soort levensmiddel wordt een nieuw monster genomen.
Für jedes Lebensmittelsimulanz oder jede Lebensmittelart wird ein neues Probeexemplar verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel (als carry-over) [1]
Propylenglycol (1,2-Propandiol) 1000 mg/kg im Endlebensmittel (als Restgehalt) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
50000 mg/kg in het preparaat, 500 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel
50000 mg/kg in der Zubereitung, 500 mg/kg im Endlebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 mg/kg in het preparaat, 0,2 mg/l in het uiteindelijke levensmiddel
200 mg/kg in der Zubereitung, 0,2 mg/l im Endlebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
100000 mg/kg in het preparaat en 1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel
100000 mg/kg in der Zubereitung und 1000 mg/kg im Endlebensmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij is chocolade een levensmiddel waarvan het deel aan plantaardige vetstoffen uit cacaoboter bestaat.
Für mich ist Schokolade ein Nahrungsmittelerzeugnis, dessen Bestandteil an pflanzlichen Fetten aus Kakaobutter stammt.
   Korpustyp: EU
Voor fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het levensmiddelenadditiefpreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden nur für die Zusatzstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het levensmiddelenadditiefpreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Zusatzstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het voedingsenzympreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Enzymzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het voedingsstofpreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Nährstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de claim wordt gebruikt voor opvolgzuigelingenvoeding, moet het levensmiddel ten minste 0,3 % van de totale vetzuren als DHA bevatten.
Die Angabe kann für Folgenahrung verwendet werden, deren DHA-Gehalt bezogen auf die Fettsäuren insgesamt mindestens 0,3 % beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de productiemethode van het landbouwproduct of levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt
Beschreibung der Herstellungsmethode des Erzeugnisses, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs heeft de Commissie vragen beantwoord over de veiligheid van bijgesloten producten. Vaak bestaan die uit een stuk speelgoed dat apart bij een levensmiddel wordt gegeven.
Bei der Kommission gingen in letzter Zeit Fragen zur Sicherheit von Produkten, die beim Erwerb eines Lebensmittelerzeugnisses als Beigabe verschenkt werden und bei denen es sich meist um ein Spielzeug handelt.
   Korpustyp: EU
In amendement 214 op artikel 12 wordt geëist dat de calorische waarde en samenstelling van een levensmiddel onderdeel worden van een veiligheidsbeoordeling. Dit amendement moeten we afwijzen.
Änderungsantrag 214 zu Artikel 12, der die Aufnahme des Kalorienwertes und der Bestandteile in die Sicherheitsbewertung vorsieht, kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Voor als additief gebruikte fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het voedingsenzympreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden bei Verwendung als Zusatzstoffe nur für die Enzymzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor als additief gebruikte fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het voedingsstofpreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden bei Verwendung als Zusatzstoffe nur für die Nährstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal mag in levensmiddelen die met deze soort foliën in contact komen niet meer dan 30 mg bis(2-hydroxyethyl)ether ethaandiol per kg levensmiddel aanwezig zijn.
Der Gehalt an Mono- und Diethylenglykol in Lebensmitten, die mit Folie dieser Art in Berührung gekommen sind, darf 30 mg/kg nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke toevoegingsmiddelen kan het aangewezen zijn niet alleen MRL's vast te stellen, maar ook een „maximumresidugehalte voor de verwerking van (levensmiddel)” (MPCR) te overwegen.
Es kann angezeigt sein, für solche Zusatzstoffe zusätzlich zu den MRL einen maximalen mit der Lebensmittelherstellung vereinbaren Rückstand (Maximum (food product) Processing Compatible Residue, MPCR) in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
quantum satis alleen in preparaten van bèta-caroteen, luteïne, lycopeen en vitamine E. In preparaten van vitamine A en D geldt als maximum in het uiteindelijke levensmiddel 2 mg/kg.
quantum satis nur in Zubereitungen von Beta-Carotin, Lutein, Lycopin und Vitamin E. In Zubereitungen von Vitamin A und D Höchstmenge im Endlebensmittel 2 mg/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijenteelt in Galicië maakte zijn grootste groei door voordat suiker zijn intrede deed. Honing werd beschouwd als een belangrijk levensmiddel dankzij zijn zoetmakend vermogen en een aantal beproefde medicinale eigenschappen.
In Galicien hatte die Imkerei vor der Einführung von Zucker ihre stärkste Verbreitung erreicht, da Honig wegen seiner Süßkraft, aber auch wegen seiner unterschiedlichen medizinischen Wirkungen sehr geschätzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze richtlijn moet de voedingswaarde in de etikettering worden vermeld indien in de etikettering of de presentatie van een levensmiddel of in de daarvoor gemaakte reclame, met uitzondering van generieke reclame, een voedingsclaim wordt gedaan.
Nach der genannten Richtlinie sollte die Nährwertkennzeichnung zwingend vorgeschrieben sein, wenn auf dem Etikett, in der Aufmachung oder in der Werbung, mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen, eine nährwertbezogene Angabe gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben er ook voor gezorgd dat er een etikettering komt met onuitwisbare kleuren, en, als het technisch mogelijk is, willen we ook een geuretikettering van alle bijproducten die niet goedgekeurd zijn als levensmiddel.
Darüber hinaus konnten wir eine dauerhafte Kennzeichnung aller nicht für die menschliche Ernährung zugelassenen Nebenprodukte durch Anfärbung, bzw. sobald technisch möglich, auch durch bestimmte Duftstoffe, erreichen.
   Korpustyp: EU
Er moeten maximumgehalten voor 3-MCPD in dit levensmiddelenadditief worden vastgesteld om te voorkomen dat die stof in het uiteindelijke levensmiddel in een hogere concentratie dan toegestaan aanwezig is, met inachtneming van de verdunningsfactor.
Es sollten Höchstwerte für 3-MCPD in diesem Lebensmittelzusatzstoff festgelegt werden, damit das Endlebensmittel bei Berücksichtigung des Verdünnungsfaktors nicht mehr als zulässig kontaminiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor materialen en voorwerpen waarvoor het verband tussen de oppervlakte en de hoeveelheid levensmiddel die daarmee in aanraking komt, niet te schatten is, bijvoorbeeld als gevolg van de vorm of de wijze van gebruik ervan, zodat de migratie wordt berekend aan de hand van de conventionele oppervlakte/volumeconversiefactor van 6 dm2/kg.
bei Materialien und Gegenständen, bei denen das Verhältnis der Kontaktfläche zu der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge — etwa wegen ihrer Form oder Verwendungsart — nicht ermittelt werden kann, und bei denen die Migration anhand des konventionellen Oberfläche/Volumenumrechnungsfaktors von 6 dm2/kg berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Het huidige verslag gaat over het vatten in een zogenaamde gecodificeerde tekst van het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen als kodifizierten Text.
   Korpustyp: EU