Hetzelfde geldt voor de etikettering van los aangeboden levensmiddelen.
Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Ze brengen levensmiddelen naar het paleis.
Sie bringen Lebensmittel in den Palast.
Korpustyp: Untertitel
Aromastoffen mogen in of op levensmiddelen worden gebruikt volgens goede productiepraktijken of zo nodig onder specifieke voorwaarden.
Aromastoffe dürfen in oder auf Lebensmitteln gemäß der guten Herstellungspraxis oder erforderlichenfalls gemäß besonderen Bedingungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb levensmiddelen die op de datum zijn, en ik moest aan u denken.
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vraag gesteld met betrekking tot enzymen en de verordening inzake gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Unter anderem wurde die Frage der Enzyme und der Verordnung über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel besprochen.
Korpustyp: EU
Alleen maar een hele kleine dosis in de levensmiddelen.
Nur eine winzige Dosis in den Lebensmitteln.
Korpustyp: Untertitel
levensmiddelLebensmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productcategorie van het landbouwproduct of levensmiddel wordt vermeld overeenkomstig de indeling in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Die Art des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels ist entsprechend der Klassifizierung in Anhang II der vorliegenden Verordnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
brengt de specificiteit van het landbouwproduct of het levensmiddel tot uitdrukking.
die besondere Merkmale des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels zum Ausdruck bringt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het landbouwproduct of het levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt (artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Beschreibung des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt (Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de methode waarmee het landbouwproduct of het levensmiddel met de in punt 3.1 vermelde benaming wordt geproduceerd (artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Beschreibung der Erzeugungsmethode des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt (Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke karakter van het landbouwproduct of het levensmiddel (artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Besondere Merkmale des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels (Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel karakter van het landbouwproduct of het levensmiddel (artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Traditioneller Charakter des Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels (Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding van het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel is vereist wanneer de afwezigheid daarvan de consumenten zou kunnen misleiden wat het werkelijke land van oorsprong of de werkelijke plaats van herkomst van dat product betreft.
Das Ursprungsland oder der Herkunftsort eines Lebensmittels sollten immer dann angegeben werden, wenn ohne diese Angabe die Verbraucher über das eigentliche Ursprungsland oder den eigentlichen Herkunftsort dieses Erzeugnisses irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen moet het land van oorsprong of de plaats van herkomst worden vermeld op een wijze die de consument niet misleidt en op grond van duidelijk omschreven criteria, zodat voor de hele sector dezelfde voorwaarden gelden en de consumenten de informatie over het land van oorsprong of de plaats van herkomst van een levensmiddel beter begrijpen.
In allen Fällen sollte die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts so gestaltet sein, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden; ferner sollte sie auf eindeutig definierten Kriterien beruhen, die gleiche Ausgangsbedingungen für Unternehmen gewährleisten und das Verständnis der Informationen zum Ursprungsland oder Herkunftsort eines Lebensmittels seitens der Verbraucher fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding van de hoeveelheden voedingselementen in hetzelfde gezichtsveld en vergelijkende indicatoren in een gemakkelijk herkenbare vorm om een beoordeling van de voedingseigenschappen van een levensmiddel mogelijk te maken, moet in haar geheel als een deel van de voedingswaardevermelding worden beschouwd en mag niet worden behandeld als een groep van afzonderlijke claims.
Die Angabe der Mengen der einzelnen Nährwertelemente und von vergleichenden Indikatoren, die in leicht erkennbarer Form im selben Blickfeld erscheinen soll, damit die ernährungsphysiologischen Eigenschaften eines Lebensmittels beurteilt werden können, sollte in ihrer Gesamtheit als Bestandteil der Nährwertdeklaration betrachtet und nicht als Gruppe von Einzelangaben behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gebruikelijke benaming” een benaming die zonder dat verdere uitleg nodig is, als de benaming van het levensmiddel wordt geaccepteerd door de consumenten in de lidstaat waar het wordt verkocht;
„verkehrsübliche Bezeichnung“ eine Bezeichnung, die von den Verbrauchern in dem Mitgliedstaat, in dem das Lebensmittel verkauft wird, als Bezeichnung dieses Lebensmittels akzeptiert wird, ohne dass eine weitere Erläuterung notwendig wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelLebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het effect op de gezondheid, waaronder de risico's en de gevolgen van een schadelijke en gevaarlijke consumptie van een levensmiddel;
den Auswirkungen auf die Gesundheit, insbesondere zu den Risiken und Folgen eines schädlichen und gefährlichen Konsums von Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 3: De maximumhoeveelheden verwijzen naar de hoeveelheden in of op het levensmiddel in de vorm waarin het in de handel wordt gebracht.
Anmerkung 3: Die Höchstgehalte beziehen sich auf die Gehalte in oder auf in Verkehr gebrachten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele groep: a ii) Kleurstoffen; stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven
Funktionsgruppe: a) ii) Farbstoffe: Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben
Korpustyp: EU DGT-TM
SML = 30 mg/kg levensmiddel of simulant of 5 mg/dm2 van de totale met levensmiddel in aanraking komende oppervlakte van het deksel en de afgesloten recipiënt.
SML = 30 mg/kg der Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien oder 5 mg/dm2 der gesamten mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche des Deckels und des verschlossenen Behältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na toevoeging van een vitamine of mineraal aan een levensmiddel is die vitamine of dat mineraal in het levensmiddel aanwezig in ten minste een significante hoeveelheid, indien die is bepaald overeenkomstig de bijlage bij Richtlijn 90/496/EEG.
Der Zusatz eines Vitamins oder eines Mineralstoffs zu Lebensmitteln muss bewirken, dass das Vitamin oder der Mineralstoff in dem Lebensmittel mindestens in einer signifikanten Menge vorhanden ist, sofern dies im Anhang zur Richtlinie 90/496/EWG definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acute blootstelling van de consument via elk levensmiddel dat residuen van deze bestrijdingsmiddelen kan bevatten, is beoordeeld volgens momenteel in de Gemeenschap gangbare procedures en werkwijzen en door de Wereldgezondheidsorganisatie gepubliceerde richtsnoeren.
Die Verbraucherexposition bei kurzzeitiger Aufnahme von Lebensmitteln, die möglicherweise Rückstände dieser Schädlingsbekämpfungsmittel enthalten, ist gemäß den in der Europäischen Gemeinschaft verwendeten Methoden und Verfahren unter Berücksichtigung der von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten Leitlinien geprüft und bewertet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een levensmiddel kunnen allerlei nutriënten en andere stoffen, met inbegrip van, maar niet beperkt tot, vitaminen, mineralen met inbegrip van spoorelementen, aminozuren, essentiële vetzuren, voedingsvezels, diverse planten- en kruidenextracten, met een nutritioneel of fysiologisch effect aanwezig zijn waarvoor een claim kan worden gedaan.
Es gibt eine Vielzahl von Nährstoffen und anderen Substanzen — unter anderem Vitamine, Mineralstoffe einschließlich Spurenelementen, Aminosäuren, essenzielle Fettsäuren, Ballaststoffe, verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte und andere — mit ernährungsbezogener oder physiologischer Wirkung, die in Lebensmitteln vorhanden und Gegenstand entsprechender Angaben sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
op stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven, zijn de volledige subsecties 3.1, 3.2 en 3.4 van sectie III van bijlage II van toepassing;
Auf Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere, Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben, findet Anhang II Abschnitt III Unterabschnitte 3.1, 3.2 und 3.4 uneingeschränkt Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven:
Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voedingsenzymen moet hun technologische functie in het levensmiddel worden vermeld, gevolgd door de specifieke naam van het voedingsenzym.
Lebensmittelenzyme sollten mit ihrer technologischen Funktion in Lebensmitteln bezeichnet werden, gefolgt vom spezifischen Namen des Lebensmittelenzyms.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelLebens-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat zonnebloemolie van oorsprong of verzonden uit Oekraïne die niet aan deze beschikking voldoet, niet voor gebruik als levensmiddel of diervoeder in de handel wordt gebracht.
Die Mitgliedstaaten stellen mit der Einleitung notwendiger Maßnahmen sicher, dass Sonnenblumenöl, dessen Ursprung oder Herkunft die Ukraine ist und das den Bestimmungen dieser Entscheidung nicht entspricht, nicht für den Gebrauch in Lebens- oder Futtermitteln in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van de gegevens die door de aanvrager van de vergunning voor het in de handel brengen van het levensmiddel of diervoeder zijn verstrekt met het oog op het testen en valideren van de bemonsterings- en detectiemethode;
Evaluierung der Angaben, die der Antragsteller für eine Zulassung zum Inverkehrbringen des Lebens- oder Futtermittels zum Zwecke der Testung und Validierung des Verfahrens zur Probenahme und zur Nachweisführung eingereicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het testen en valideren van de methode voor de detectie, met inbegrip van de bemonstering, en de identificatie van de „transformation event” en, indien van toepassing, voor de detectie en identificatie van de „transformation event” in het levensmiddel of diervoeder;
Testung und Validierung des Nachweisverfahrens einschließlich Probenahme und Identifizierung des Transformationsereignisses sowie gegebenenfalls des Nachweises und der Identifizierung des Transformationsereignisses in dem betreffenden Lebens- oder Futtermittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling op Gemeenschapsniveau van nieuwe, gedetailleerde productievoorschriften voor bepaalde diersoorten, de biologische aquacultuur, zeewier en als levensmiddel of diervoeder gebruikte gist zal meer tijd vergen en moet derhalve in een volgende procedure worden geregeld.
Da die Erarbeitung neuer gemeinschaftlicher Produktionsvorschriften für bestimmte Tierarten, die ökologische/biologische Aquakultur, für Meeresalgen und Hefen, die als Lebens- oder Futtermittel Verwendung finden, mehr Zeit erfordert, sollten sie in einem späteren Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening voorziet in noodmaatregelen die moeten worden genomen wanneer blijkt dat een uit een derde land ingevoerd levensmiddel of diervoeder waarschijnlijk een ernstig risico voor de gezondheid van mens, dier of milieu inhoudt en dat het risico niet op afdoende wijze kan worden beheerst met de door de betrokken lidstaat of lidstaten getroffen maatregelen.
Gemäß der genannten Verordnung werden Sofortmaßnahmen ergriffen, wenn davon auszugehen ist, dass ein aus einem Drittland eingeführtes Lebens- oder Futtermittel wahrscheinlich ein ernstes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt und dass diesem Risiko durch Maßnahmen des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten nicht auf zufrieden stellende Weise begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
als levensmiddel of diervoeder gebruikte gist.
Hefen, die als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bepalingen voor de productie van biologische gist moeten worden ingevoerd, dient Verordening (EG) nr. 889/2008 tevens van toepassing te zijn op gist die als levensmiddel en diervoeder wordt gebruikt.
Da Bestimmungen für die Produktion von ökologischer/biologischer Hefe eingeführt werden sollten, muss die Verordnung (EG) Nr. 889/2008 nun auch für Hefe gelten, die als Lebens- und Futtermittel verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie houdt alleen rekening met de levensmiddel- en diervoederaspecten van het Oostenrijkse verbod, namelijk het verbod op de invoer en verwerking van onbewerkte korrels als basismateriaal voor verdere verwerking of voor direct gebruik als levensmiddel of diervoeder.
Der Kommissionsvorschlag berücksichtigt lediglich die Lebens- und Futtermittelaspekte des österreichischen Verbots, nämlich das Verbot von Einfuhr und Verarbeitung von unverarbeitetem Mais als Ausgangsmaterial zur weiteren Verarbeitung oder die direkte Verwendung als Lebens- oder Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bij artikel 50 van Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde systeem voor snelle waarschuwingen voor kennisgevingen van het bestaan van een direct of indirect risico voor de gezondheid van de mens, verband houdend met een levensmiddel of diervoeder; 2. „lid van het netwerk”
„Netz“ das gemäß Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingerichtete Schnellwarnsystem für die Meldung eines von Lebens- oder Futtermitteln ausgehenden unmittelbaren oder mittelbaren Risikos für die menschliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumresidugehalte (MRL): het hoogste wettelijk toegestane concentratieniveau van een bestrijdingsmiddelenresidu in of op een levensmiddel of diervoeder, overeenkomstig onderhavige verordening vastgesteld op basis van goede landbouwpraktijken en de laagste blootstelling van consumenten die noodzakelijk is met het oog op de bescherming van kwetsbare consumenten;
„Rückstandshöchstgehalt“ (RHG) die höchste zulässige Menge eines Pestizidrückstands in oder auf Lebens- oder Futtermitteln, die gemäß dieser Verordnung auf der Grundlage der guten Agrarpraxis und der geringsten Exposition der Verbraucher, die zum Schutz gefährdeter Verbraucher notwendig ist, festgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelNahrungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het inschrijvingsbericht worden de aard en de kenmerken van het aan te kopen product of levensmiddel en de voorschriften betreffende de verpakking en etikettering vermeld, alsmede de andere verplichtingen die verbonden zijn aan de levering.
In der Ausschreibung werden Art und Merkmale der bereitzustellenden Erzeugnisse oder Nahrungsmittel, die Vorschriften über Verpackung/Abfüllung und Kennzeichnung sowie die sonstigen Lieferverpflichtungen genau festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, lange tijd gold de sojaboon als ideaal levensmiddel voor liefhebbers van biologische en reformvoeding.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lange Zeit galt sie als ideales Nahrungsmittel für Liebhaber von Bio- und Reformkost, die Sojabohne.
Korpustyp: EU
Ik heb het over bier, een product dat volgens mij ook een gezond levensmiddel is, natuurlijk wanneer het met mate genoten wordt.
Ich meine, Bier ist – wie gesagt, in Maßen getrunken natürlich – auch ein gesundes Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen onze regeringen zich actief verzetten tegen een tekst die stelt dat additieven bij consumenten niet de indruk mogen wekken dat het levensmiddel andere ingrediënten bevat dan in werkelijkheid het geval is?
Wie können sich unsere Regierungen aktiv einem Text widersetzen, in dem erklärt wird, dass die Verbraucher nicht getäuscht werden dürfen, zu glauben, ein Nahrungsmittel enthalte andere Inhaltsstoffe als es tatsächlich enthält?
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we er sterker de nadruk op moeten leggen dat de consumenten duidelijke informatie krijgen over de conserveringsmiddelen die het gekochte levensmiddel bevat.
Ich glaube, wir sollten mehr Gewicht darauf legen, dass die Verbraucher klare Informationen über den Gehalt an Konservierungsstoffen in den Nahrungsmittel erhalten, die sie kaufen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, vandaag wil ik een pleidooi houden voor het gezonde levensmiddel vis.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte hier und heute ein Plädoyer für das gesunde Nahrungsmittel Fisch halten.
Korpustyp: EU
Wijn is geen levensmiddel, maar een luxeproduct dat aan de marktwetten onderworpen moet zijn.
Wein ist kein Nahrungsmittel, sondern ein Luxus, der den Gesetzen des Marktes unterworfen werden muß.
Korpustyp: EU
levensmiddelLebensmittel bestimmte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwerkte landbouwproducten voor gebruik als levensmiddel, hoofdzakelijk bestaande uit een of meer ingrediënten van plantaardige oorsprong.
für die Verwendung als Lebensmittelbestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkte plantaardige producten voor gebruik als levensmiddel.
für die Verwendung als Lebensmittelbestimmte verarbeitete pflanzliche Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productcategorieën levende of onverwerkte landbouwproducten en vegetatief teeltmateriaal, verwerkte landbouwproducten voor gebruik als levensmiddel, diervoeder en zaaizaad, met uitzondering van:
Erzeugniskategorien lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse und vegetatives Vermehrungsmaterial, für die Verwendung als Lebensmittelbestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, Futtermittel und Saatgut für den Anbau, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkte landbouwproducten voor gebruik als levensmiddel, hoofdzakelijk bestaande uit één of meer ingrediënten van plantaardige oorsprong.
für die Verwendung als Lebensmittelbestimmte verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die im Wesentlichen aus einer oder mehreren Zutaten pflanzlichen Ursprungs bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelProdukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de claim dat een levensmiddel „light” of lite is, en elke andere claim die voor de consument waarschijnlijk dezelfde betekenis zal hebben, gelden dezelfde voorwaarden als voor de claim „verlaagd”; voorts moet bij de claim worden vermeld welke eigenschap(pen) het levensmiddel „light” of lite maken.
Die Angabe, ein Produkt sei „leicht“, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, muss dieselben Bedingungen erfüllen wie die Angabe „reduziert“; die Angabe muss außerdem mit einem Hinweis auf die Eigenschaften einhergehen, die das Lebensmittel „leicht“ machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijvoorbeeld een levensmiddel bestaat uit, of geproduceerd is met genetisch gemodificeerde organismen of deze bevat, zal dit op de verpakking moeten worden vermeld.
Wenn demnach ein Produkt aus genetisch veränderten Organismen besteht, solche enthält oder aus diesen hergestellt ist, muss der Hinweis, dass dieses Erzeugnis aus GVO besteht, solche enthält oder aus diesen hergestellt ist, auf die Verpackung geschrieben werden.
Korpustyp: EU
Of een genetisch gemodificeerd levensmiddel zich op significante wijze onderscheidt van een traditioneel levensmiddel, wanneer en in hoeverre het geëtiketteerd dient te worden, wordt dus in gesloten comités beslist.
Auf unter Ausschluß der Öffentlichkeit stattfindenden Ausschußsitzung soll darüber befunden werden, ob es zwischen einem aus gentechnisch veränderten Organismen hergestellten Produkt und dem herkömmlichen Produkt einen wesentlichen Unterschied gibt und auf welche Weise und inwieweit die Produkte gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU
levensmiddelErzeugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een vermelding dat het levensmiddel uitsluitend bedoeld is voor mensen die hun bloedcholesterolgehalte willen verlagen;
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een goed zichtbare vermelding dat het levensmiddel uit voedingsoogpunt mogelijk niet geschikt is voor zwangere en borstvoedende vrouwen en kinderen jonger dan vijf jaar;
gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
advies om het levensmiddel te gebruiken als onderdeel van een evenwichtige en gevarieerde voeding, waarbij regelmatig groente en fruit worden gegeten om het carotenoïdengehalte op peil te houden;
Empfehlung, das Erzeugnis als Bestandteil einer ausgewogenen und abwechslungsreichen Ernährung zu verwenden, zu der auch zur Aufrechterhaltung des Carotinoid-Spiegels der regelmäßige Verzehr von Obst und Gemüse zählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelFuttermittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
thee of paddestoelen of een samengesteld diervoeder of levensmiddel, bevattende meer dan 50 % van deze producten, van oorsprong uit de prefectuur Shizuoka, en bemonsterd op ... (datum), aan laboratoriumanalysen zijn onderworpen op...
Tee oder Pilze oder zusammengesetzte Lebens- oder Futtermittel, die zu mehr als 50 % diese Erzeugnisse enthalten, mit Ursprung in der Präfektur Shizuoka, denen am ... (Datum) Proben entnommen wurden, die am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
paddestoelen of een samengesteld diervoeder of levensmiddel, bevattende meer dan 50 % van deze producten, van oorsprong uit de prefectuur Yamanashi, en bemonsterd op (datum), aan laboratoriumanalysen zijn onderworpen op ...
Pilze oder zusammengesetzte Lebensmittel oder Futtermittel, die zu mehr als 50 % diese Erzeugnisse enthalten, mit Ursprung in der Präfektur Yamanashi, denen am ... (Datum) Proben entnommen wurden, die am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelVerzehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bijvoorbeeld niet toegestaan om als levensmiddel goedgekeurde en niet-goedgekeurde bijproducten in hetzelfde gebouw te verwerken. De gebouwen en transportcontainers moeten duidelijk gescheiden zijn.
Danach darf die Behandlung von für den menschlichen Verzehr zugelassenen bzw. nicht zugelassenen Nebenprodukten beispielsweise nicht im selben Gebäude erfolgen, sondern ist nur in völlig getrennten Gebäuden und Transportbehältnissen zulässig.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt het zeer bemoedigend dat alle drie de instellingen het eens zijn over vier hoofdbeginselen. Ten eerste, dat in diervoeder en cosmetische en farmaceutische producten uitsluitend gebruik mag worden gemaakt van dierlijke bijproducten afkomstig van dieren die ook als levensmiddel kunnen dienen.
Die Kommission sieht es als ein gutes Zeichen an, dass alle drei Institutionen hinsichtlich der vier Schlüsselprinzipien grundsätzlich übereinstimmen: Erstens, dass zur Herstellung von Tierfutter, Kosmetika und Arzneimitteln nur Rohwaren von Tieren verwendet werden dürfen, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU
levensmiddelLebensmittelprodukts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geanalyseerd levensmiddel, beschreven volgens de MATRIX-lijst
Beschreibung des untersuchten Lebensmittelprodukts nach dem MATRIX-Katalog.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tweede geval zal dat zeker moeilijker zijn, maar het idee om informatie over de herkomst van het hoofdbestanddeel van een verwerkt levensmiddel op te geven, lijkt me een goede oplossing.
Im zweiten Fall ist dies sicherlich schwieriger, aber eine gute Lösung scheint mir die Idee zu sein, Informationen über die Herkunft der Hauptzutat eines verarbeiteten Lebensmittelprodukts zu geben.
Korpustyp: EU
levensmiddelNahrungsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval moeten de producten uit de interventievoorraden, qua nettogewicht, ten minste 40 % van het te leveren levensmiddel uitmaken.
In diesem Fall müssen die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse mindestens 40 % des Eigengewichts des zu liefernden Nahrungsmittels ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea bevat de inschrijving expliciet de verplichting dat de producten uit de interventievoorraden, qua nettogewicht, ten minste 50 % van het te leveren levensmiddel moeten uitmaken.”.
Im Fall gemäß Unterabsatz 1 wird in der Ausschreibung ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die aus Interventionsbeständen entnommenen Erzeugnisse mindestens 40 % des Eigengewichts des zu liefernden Nahrungsmittels ausmachen müssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelVerzehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet daarom mogelijk zijn dat de afwezigheid van gluten wordt vermeld op een gewoon levensmiddel dat geschikt is als onderdeel van een glutenvrije voeding, omdat het geen van gluten bevattende granen of haver afgeleide ingrediënten bevat.
Deshalb sollte es möglich sein, Lebensmittel des allgemeinen Verzehrs, die sich für eine glutenfreie Ernährung eignen, weil sie keine Zutaten aus glutenhaltigem Getreide oder Hafer enthalten, mit einem Hinweis auf das Nichtvorhandensein von Gluten zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelBrennwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„levensmiddel met verminderde verbrandingswaarde”: een levensmiddel waarvan de verbrandingswaarde met ten minste 30 % is verminderd ten opzichte van het oorspronkelijke levensmiddel of een soortgelijk product;
„brennwertvermindert“: Lebensmittel mit einem Brennwert, der gegenüber dem Brennwert des ursprünglichen Lebensmittels oder eines gleichartigen Erzeugnisses um mindestens 30 % reduziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelErnährungszwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IJs, ijs voor koeling (d.w.z. niet als levensmiddel) daaronder begrepen
Eis, auch für Kühlzwecke (nicht für Ernährungszwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelMigrationswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn analysen uitgevoerd waaruit blijkt dat deze artikelen niet meer 15 mg formaldehyde per kg levensmiddel afgeven.
Analysen haben ergeben, dass die Artikel kein Formaldehyd in einer Menge abgeben, die den spezifischen Migrationswert von 15 mg/kg überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelLebensmittelzutat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit nieuwe levensmiddel bestaat zowel in oplosbare als onoplosbare vorm, geïsoleerd uit Saccharomyces cerevisiae.
Diese neuartige Lebensmittelzutat liegt in unlöslicher und in löslicher Form vor und wird aus Saccharomyces cerevisiae isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelUmgang Lebensmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het levensmiddel uitsluitend wordt gezien als een commercieel goed, als de handel in levensmiddelen slechts tot doel heeft een zo groot mogelijke winst te behalen en als de kwaliteit van de levensmiddelen wordt bepaald door de markt en door de kosten-batenverhouding, kan er nooit enige garantie worden geboden voor de gezondheid van de burgers.
Wenn der Umgang mit Lebensmitteln nur von kommerziellen Gesichtspunkten bestimmt wird und das Gesetz des Profits alles dominiert, wenn der Markt nur auf der Grundlage des Kosten-Nutzen-Verhältnisses über die Qualität der Nahrungsmittel entscheidet, dann kann es in keinem Fall wirksame Garantien für die Gesundheit der Verbraucher geben.
Korpustyp: EU
levensmiddelLebensmittelprodukt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen weet dat een leesbaar etiket op een levensmiddel invloed heeft op de beslissingen van de consument en de producenten bovendien aanzet om gezonde voeding aan te bieden.
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass ein klar verständliches Etikett auf einem Lebensmittelprodukt die Verbraucherentscheidungen beeinflusst und zusätzlich die Hersteller ermuntert, gesunde Lebensmittel zu fördern.
Korpustyp: EU
levensmiddelLebensmittelprodukten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nogmaals benadrukken dat ik een groot voorstander ben van voedingswaardeprofielen en wijs er met klem op dat wij de productie van geen enkel levensmiddel zullen stopzetten en dat we onbevooroordeeld te werk zullen gaan.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich das Prinzip der Nährwertprofile voll und ganz befürworte und möchte hervorheben, dass wir die Herstellung von jeglichen Lebensmittelprodukten nicht beenden werden und dass die Arbeit an diesem Thema aufgeschlossen weitergehen wird.
In het wetsontwerp wordt er ook op gewezen dat de term „genetischgemodificeerdlevensmiddel” moet worden opgevat in de betekenis van Verordening (EG) nr. 1829/2003.
In dem Gesetzentwurf wird ebenfalls klargestellt, dass der Begriff genetischveränderteLebensmittel die in der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 festgelegte Bedeutung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "levensmiddel"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximumgehalte in uiteindelijk levensmiddel behalve dranken
Höchstmenge im Endlebensmittel außer Getränke
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel (als carry-over)
1000 mg/kg im Endlebensmittel (als Restgehalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse van het levensmiddel door de fabrikant;
der Lebensmittelanalyse des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sinds jaren krijgen de consumenten hier een veilig primair levensmiddel tegen gunstige prijzen aangeboden.
Die Verbraucher werden seit vielen Jahren mit einem sicheren Grundnahrungsmittel versorgt und dies zu günstigen Preisen.
Korpustyp: EU
Voor elke levensmiddelsimulant of elk soort levensmiddel wordt een nieuw monster genomen.
Für jedes Lebensmittelsimulanz oder jede Lebensmittelart wird ein neues Probeexemplar verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel (als carry-over) [1]
Propylenglycol (1,2-Propandiol) 1000 mg/kg im Endlebensmittel (als Restgehalt) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
50000 mg/kg in het preparaat, 500 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel
50000 mg/kg in der Zubereitung, 500 mg/kg im Endlebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
200 mg/kg in het preparaat, 0,2 mg/l in het uiteindelijke levensmiddel
200 mg/kg in der Zubereitung, 0,2 mg/l im Endlebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
100000 mg/kg in het preparaat en 1000 mg/kg in het uiteindelijke levensmiddel
100000 mg/kg in der Zubereitung und 1000 mg/kg im Endlebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mij is chocolade een levensmiddel waarvan het deel aan plantaardige vetstoffen uit cacaoboter bestaat.
Für mich ist Schokolade ein Nahrungsmittelerzeugnis, dessen Bestandteil an pflanzlichen Fetten aus Kakaobutter stammt.
Korpustyp: EU
Voor fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het levensmiddelenadditiefpreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden nur für die Zusatzstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het levensmiddelenadditiefpreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Zusatzstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het voedingsenzympreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Enzymzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle andere levensmiddelenadditieven met een numerieke ADI-waarde zijn de maxima vastgesteld voor het voedingsstofpreparaat en het uiteindelijke levensmiddel.
Bei allen anderen Lebensmittelzusatzstoffen mit numerischem ADI-Wert wurden für die Nährstoffzubereitung und das Endlebensmittel Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de claim wordt gebruikt voor opvolgzuigelingenvoeding, moet het levensmiddel ten minste 0,3 % van de totale vetzuren als DHA bevatten.
Die Angabe kann für Folgenahrung verwendet werden, deren DHA-Gehalt bezogen auf die Fettsäuren insgesamt mindestens 0,3 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de productiemethode van het landbouwproduct of levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt
Beschreibung der Herstellungsmethode des Erzeugnisses, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlangs heeft de Commissie vragen beantwoord over de veiligheid van bijgesloten producten. Vaak bestaan die uit een stuk speelgoed dat apart bij een levensmiddel wordt gegeven.
Bei der Kommission gingen in letzter Zeit Fragen zur Sicherheit von Produkten, die beim Erwerb eines Lebensmittelerzeugnisses als Beigabe verschenkt werden und bei denen es sich meist um ein Spielzeug handelt.
Korpustyp: EU
In amendement 214 op artikel 12 wordt geëist dat de calorische waarde en samenstelling van een levensmiddel onderdeel worden van een veiligheidsbeoordeling. Dit amendement moeten we afwijzen.
Änderungsantrag 214 zu Artikel 12, der die Aufnahme des Kalorienwertes und der Bestandteile in die Sicherheitsbewertung vorsieht, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Voor als additief gebruikte fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het voedingsenzympreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden bei Verwendung als Zusatzstoffe nur für die Enzymzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor als additief gebruikte fosfaten en silicaten zijn maxima vastgesteld die alleen gelden in het voedingsstofpreparaat, niet in het uiteindelijke levensmiddel.
Bei Phosphaten und Silicaten wurden bei Verwendung als Zusatzstoffe nur für die Nährstoffzubereitung, nicht für das Endlebensmittel, Höchstmengen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal mag in levensmiddelen die met deze soort foliën in contact komen niet meer dan 30 mg bis(2-hydroxyethyl)ether ethaandiol per kg levensmiddel aanwezig zijn.
Der Gehalt an Mono- und Diethylenglykol in Lebensmitten, die mit Folie dieser Art in Berührung gekommen sind, darf 30 mg/kg nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke toevoegingsmiddelen kan het aangewezen zijn niet alleen MRL's vast te stellen, maar ook een „maximumresidugehalte voor de verwerking van (levensmiddel)” (MPCR) te overwegen.
Es kann angezeigt sein, für solche Zusatzstoffe zusätzlich zu den MRL einen maximalen mit der Lebensmittelherstellung vereinbaren Rückstand (Maximum (food product) Processing Compatible Residue, MPCR) in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
quantum satis alleen in preparaten van bèta-caroteen, luteïne, lycopeen en vitamine E. In preparaten van vitamine A en D geldt als maximum in het uiteindelijke levensmiddel 2 mg/kg.
quantum satis nur in Zubereitungen von Beta-Carotin, Lutein, Lycopin und Vitamin E. In Zubereitungen von Vitamin A und D Höchstmenge im Endlebensmittel 2 mg/kg
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijenteelt in Galicië maakte zijn grootste groei door voordat suiker zijn intrede deed. Honing werd beschouwd als een belangrijk levensmiddel dankzij zijn zoetmakend vermogen en een aantal beproefde medicinale eigenschappen.
In Galicien hatte die Imkerei vor der Einführung von Zucker ihre stärkste Verbreitung erreicht, da Honig wegen seiner Süßkraft, aber auch wegen seiner unterschiedlichen medizinischen Wirkungen sehr geschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze richtlijn moet de voedingswaarde in de etikettering worden vermeld indien in de etikettering of de presentatie van een levensmiddel of in de daarvoor gemaakte reclame, met uitzondering van generieke reclame, een voedingsclaim wordt gedaan.
Nach der genannten Richtlinie sollte die Nährwertkennzeichnung zwingend vorgeschrieben sein, wenn auf dem Etikett, in der Aufmachung oder in der Werbung, mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen, eine nährwertbezogene Angabe gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben er ook voor gezorgd dat er een etikettering komt met onuitwisbare kleuren, en, als het technisch mogelijk is, willen we ook een geuretikettering van alle bijproducten die niet goedgekeurd zijn als levensmiddel.
Darüber hinaus konnten wir eine dauerhafte Kennzeichnung aller nicht für die menschliche Ernährung zugelassenen Nebenprodukte durch Anfärbung, bzw. sobald technisch möglich, auch durch bestimmte Duftstoffe, erreichen.
Korpustyp: EU
Er moeten maximumgehalten voor 3-MCPD in dit levensmiddelenadditief worden vastgesteld om te voorkomen dat die stof in het uiteindelijke levensmiddel in een hogere concentratie dan toegestaan aanwezig is, met inachtneming van de verdunningsfactor.
Es sollten Höchstwerte für 3-MCPD in diesem Lebensmittelzusatzstoff festgelegt werden, damit das Endlebensmittel bei Berücksichtigung des Verdünnungsfaktors nicht mehr als zulässig kontaminiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor materialen en voorwerpen waarvoor het verband tussen de oppervlakte en de hoeveelheid levensmiddel die daarmee in aanraking komt, niet te schatten is, bijvoorbeeld als gevolg van de vorm of de wijze van gebruik ervan, zodat de migratie wordt berekend aan de hand van de conventionele oppervlakte/volumeconversiefactor van 6 dm2/kg.
bei Materialien und Gegenständen, bei denen das Verhältnis der Kontaktfläche zu der mit ihr in Berührung kommenden Lebensmittelmenge — etwa wegen ihrer Form oder Verwendungsart — nicht ermittelt werden kann, und bei denen die Migration anhand des konventionellen Oberfläche/Volumenumrechnungsfaktors von 6 dm2/kg berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Het huidige verslag gaat over het vatten in een zogenaamde gecodificeerde tekst van het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen als kodifizierten Text.