linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
levensmiddelen Lebensmittel 2 menschliche Ernährung
Nahrungsmittel
[ADJ/ADV]
levensmiddelen Lebensmittel

Verwendungsbeispiele

levensmiddelen Lebensmitteln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In Verordening (EG) nr. 1881/2006 van de Commissie van 19 december 2006 tot vaststelling van de maximumgehalten aan bepaalde verontreinigingen in levensmiddelen [3] zijn toegestane maximumgehalten voor aflatoxinen in levensmiddelen opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln [3] sieht Höchstgehalte für Aflatoxine in Lebensmitteln vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze beschikking is van toepassing op de in de punten a) tot en met g) bedoelde levensmiddelen en op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die zijn afgeleid van in de punten b) tot en met g) bedoelde levensmiddelen of een significante hoeveelheid van die levensmiddelen bevatten.
„Diese Entscheidung gilt für die unter den Buchstaben a bis g genannten Lebensmittel sowie für verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel, die aus den unter den Buchstaben b bis g genannten Lebensmitteln gewonnen werden oder einen wesentlichen Anteil an diesen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Levensmiddelen worden geacht een significante hoeveelheid in de punten b) tot en met g) bedoelde levensmiddelen te bevatten, als zij voor ten minste 10 % uit die levensmiddelen bestaan.”;
„Lebensmittel enthalten dann einen wesentlichen Anteil an den unter den Buchstaben b bis g genannten Lebensmitteln, wenn der Anteil Letzterer mindestens 10 % beträgt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de leden 1 tot en met 6 mogen zendingen levensmiddelen als bedoeld in artikel 1, tweede alinea, punt g), in de Gemeenschap worden ingevoerd zonder dat zij vergezeld gaan van de bemonsterings- en de analyseresultaten en een gezondheidscertificaat.”.
Abweichend von den Absätzen 1 bis 6 dürfen Sendungen von in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe g aufgeführten Lebensmitteln in die Gemeinschaft eingeführt werden, ohne dass sie von den Ergebnissen der Probenahme und Analyse und einem Gesundheitszeugnis begleitet werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
circa 5 % van de zendingen levensmiddelen uit de Verenigde Staten van Amerika, als bedoeld in artikel 1, tweede alinea, punt f);
bei etwa 5 % der Sendungen mit Lebensmitteln aus den Vereinigten Staaten von Amerika, die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe f aufgeführt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke zending levensmiddelen uit de Verenigde Staten van Amerika, als bedoeld in artikel 1, tweede alinea, punt g).”.
jede Sendung mit Lebensmitteln aus den Vereinigten Staaten von Amerika, die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe g aufgeführt ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijkomende voorwaarden voor de invoer van levensmiddelen uit de Verenigde Staten van Amerika
Zusätzliche Bedingungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aus den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze levensmiddelenadditieven mogen daarom algemeen worden gebruikt in alle levensmiddelen, behalve de in artikel 2, lid 3, van Richtlijn 95/2/EG genoemde.
Folglich sind diese Lebensmittelzusatzstoffe generell zur Verwendung in allen Lebensmitteln außer den in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 95/2/EG genannten zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat advies bevestigde de EFSA ook dat het gebruik van nisine in levensmiddelen naar verwachting niet tot antibioticaresistentie zal leiden.
In diesem Gutachten bestätigte die EFSA ferner, dass bei der Verwendung von Nisin in Lebensmitteln die Entwicklung einer Antibiotikaresistenz nicht zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft de informatie over de veiligheid van extracten van rozemarijn bij gebruik als antioxidant in levensmiddelen beoordeeld.
Die EFSA hat Informationen über die Sicherheit der Verwendung von Extrakten aus Rosmarin als Antioxidationsmittel in Lebensmitteln bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bederfelijke levensmiddelen verderbliches Lebensmittel
voorverpakte levensmiddelen vorverpackte Lebensmittel 2 Lebensmittel in Fertigpackungen
Groep levensmiddelen Gruppe "Lebensmittel"
bevroren levensmiddelen gefrorene Lebensmittel 3 Tiefkuehlkost
diepgevroren levensmiddelen schnellgefrorene Lebensmittel
voorbewerkte levensmiddelen vorgekochte Gerichte
Fertiggerichte
gebruiksklare levensmiddelen gebrauchsfertige Lebensmittel
controleur levensmiddelen Lagerverwalter
transgene levensmiddelen transgenes Nahrungsmittel
genetisch verändertes Lebensmittel
Eenheid Levensmiddelen Abteilung für Lebensmittel
communautaire controledienst voor levensmiddelen Gemeinschaftliche Stelle für die Lebensmittelüberwachung
voedingswaarde-etikettering van levensmiddelen Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln 13
prijs van levensmiddelen Nahrungsmittelpreis
simulant voor levensmiddelen Lebensmittelsimulans
niet-tandbederfverwekkende levensmiddelen nicht kariogene Lebensmittel
kleurstof in levensmiddelen Lebensmittelfarbstoff
Permanent Comité voor Levensmiddelen Ständiger Lebensmittelausschuss
geschikt voor levensmiddelen lebensmittelecht
kwaliteit van levensmiddelen Qualität von Lebensmitteln 7
kant-en klare levensmiddelen zubereitetes Lebensmittel
vorbearbeitete Lebensmittel
levensmiddelen in kookverpakking Lebensmittel im Kochbeutel
additief in levensmiddelen Nahrungsmittelzusatz
Lebensmittelzusatzstoff
Lebensmittelzusatz
levensmiddelen die gebruiksklaar zijn gebrauchsfertige Lebensmittel
Groep kwaliteit levensmiddelen Gruppe "Lebensmittelqualität"
keuringsdienst voor levensmiddelen Lebensmittelüberwachungsamt
emulgator voor levensmiddelen Lebensmittelemulgator
kleurstof voor levensmiddelen Lebensmittelfarbstoff 1
conservering van levensmiddelen Lebensmittelkonservierung
opslaan van levensmiddelen Lebensmittellagerung
verstrekking van gratis levensmiddelen Aktion Kostenlose Abgabe von Lebensmitteln
bestraling van levensmiddelen Bestrahlung von Lebensmitteln 10
consumentenprijs voor levensmiddelen Verbraucherpreise für Nahrungsgüter
Raadgevend Comité voor levensmiddelen Beratender Lebensmittelausschuss
keuring van levensmiddelen Lebensmittelkontrolle
kosteloze beschikbaarstelling van levensmiddelen unentgeltliche Verteilung von Nahrungsmitteln
levensmiddelen in blik Dosenkonserve
bereider van levensmiddelen Nahrungsmittelzubereiter in der Konservenindustrie
vraag naar levensmiddelen Lebensmittelnachfrage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levensmiddelen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Hij zit bij Levensmiddelen.
- Was macht er beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
- Maken jullie ook levensmiddelen?
- Ihr habt 'ne Delikatessenabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
voorraden levensmiddelen en drinkwater;
die Verpflegungs- und Trinkwasservorräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Op levensmiddelen: 5 procent.
- Für Grundbedürfnisse sind es fünf Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Onze levensmiddelen zijn bijna op.
Uns geht das Futter aus.
   Korpustyp: Untertitel
elke zending levensmiddelen uit Iran;
bei allen Lebensmittelsendungen aus dem Iran;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke zending levensmiddelen uit Brazilië;”.
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerking en verwerking van levensmiddelen
Behandlungs- und Verarbeitungsanlagen zur Herstellung von Nahrungsmittelerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze laden gesmokkelde levensmiddelen uit 'n truck:
Es ist natürlich Krieg und in den Kisten Schmuggelware,
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie maken levensmiddelen en robots?
Ihr produziert Delikatessen und Roboter?
   Korpustyp: Untertitel
gemeenschappelijk inspectiedienst voor de controle van levensmiddelen
Inspektorat der Gemeinschaft für Lebensmittelkontrolle
   Korpustyp: EU IATE
Specifieke toewijzing van levensmiddelsimulanten aan levensmiddelen
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien nach Lebensmittelkategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contact met bevroren en gekoelde levensmiddelen
Jeglicher Lebensmittelkontakt unter Tiefkühlungs- und Kühlungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen op basis van granen (vast)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe houden we het vol zonder levensmiddelen?
Ohne lebenswichtige Stoffe hält ein Mann nicht lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jij gooit met levensmiddelen. Kappen nou.
Hören Sie auf, mit Obst und Gemüse zu werfen!
   Korpustyp: Untertitel
De kwaliteit van levensmiddelen beïnvloedt de volksgezondheid.
Weil die Qualität der Ernährung Voraussetzung für die öffentliche Gesundheit ist.
   Korpustyp: EU
JAARPROGRAMMA VOOR VERSTREKKING VAN LEVENSMIDDELEN 2007
VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten stoppen bij de winkel, levensmiddelen inslaan.
Wir müssen noch Reserve kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Mevrouw de Voorzitter, controle op levensmiddelen is een utopie.
Frau Präsidentin! Lebensmittelkontrolle ist eine Utopie.
   Korpustyp: EU
Gemengd Comité FAO/WHO van Deskundigen inzake Additieven in Levensmiddelen
Gemeinsamer FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Gemengde Groep ECE/Codex Alimentarius van deskundigen voor diepgevroren levensmiddelen
Gemeinsame Gruppe ECE/Codex alimentarius für die Standardisierung von Tiefkühlkost
   Korpustyp: EU IATE
Codex-comité voor in- en uitvoercontrole en certificatiesystemen voor levensmiddelen
Codex Komitee für Lebensmittelimport- und -exportkontrolle sowie Zertifikationssysteme
   Korpustyp: EU IATE
Groep Codex Alimentarius (in- en uitvoercontrole en certificatiesysteem voor levensmiddelen)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Überwachungs- und Zertifizierungssysteme für Lebensmitteleinfuhren und -ausfuhren)
   Korpustyp: EU IATE
9. Stijging van de prijzen van levensmiddelen en consumentenbescherming (stemming)
9. Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
DL-asparaginezuur gebruikt voor de vervaardiging van integratiesubstanties voor levensmiddelen
DL-Asparaginsäure, zur Verwendung beim Herstellen von Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel in de markt voor levensmiddelen is 24 %.
Ihr Anteil am Lebensmittelmarkt liegt bei 24 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar... ik moet wat levensmiddelen halen voor ons bijzondere avondeten.
Ich brauche eine paar Einkäufe für unser spezielles Dinner.
   Korpustyp: Untertitel
circa 50 % van de zendingen levensmiddelen uit Brazilië;
bei etwa 50 % der Lebensmittelsendungen aus Brasilien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
circa 20 % van de zendingen levensmiddelen uit China;
bei etwa 20 % der Lebensmittelsendungen aus China,
   Korpustyp: EU DGT-TM
circa 20 % van de zendingen levensmiddelen uit Egypte;
bei etwa 20 % der Lebensmittelsendungen aus Ägypten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
circa 50 % van de zendingen levensmiddelen uit Iran;
bei etwa 50 % der Lebensmittelsendungen aus Iran,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifiek voorschrift ten aanzien van de etikettering van levensmiddelen
Spezifische Anforderung hinsichtlich der Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op wetgeving inzake levensmiddelen.
Dieser Beschluss betrifft futtermittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige kruiden en gedroogde paddenstoelen als droge levensmiddelen
Heilkräuter und Trockenpilze (Trockenwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mestkonijnen en niet voor de productie van levensmiddelen bestemde konijnen
Mastkaninchen und nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Kaninchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geijkte regeling hiervoor is de richtlijn etikettering van levensmiddelen.
Die hierfür maßgebliche Regelung ist die Lebensmitteletikettierungs-Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Helaas is de controle op levensmiddelen nog steeds een farce.
Leider ist die Lebensmittelkontrolle noch immer eine Farce.
   Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben is een controle op levensmiddelen ...
Denn was wir brauchen, ist Lebensmittelkontrolle...
   Korpustyp: EU
Stijging van de prijzen van levensmiddelen, consumentenbescherming (debat)
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz (Aussprache)
   Korpustyp: EU
De etikettering van levensmiddelen is van het allergrootste belang.
Die Kennzeichnung von Eßwaren ist das Ein und Alles.
   Korpustyp: EU
Kunt u beoordelen of internationale producenten van levensmiddelen kartelafspraken maken?
Können Sie sich vorstellen, dass es Kartellabsprachen internationaler Lebensmittelhersteller gibt?
   Korpustyp: EU
Voor levensmiddelen moet een nieuw beleid worden uitgezet.
Wir brauchen eine neue Weichenstellung in der Lebensmittelpolitik.
   Korpustyp: EU
Er is ook uitvoerig gesproken over het onderwerp levensmiddelen.
Die Lebensmittelproblematik wurde auch intensiv debattiert.
   Korpustyp: EU
Deze verordening beoogt de reclame voor levensmiddelen te reguleren.
Es geht um eine Reglementierung der Lebensmittelwerbung.
   Korpustyp: EU
op 100 % van de zendingen levensmiddelen uit Brazilië;
bei 100 % der Lebensmittelsendungen aus Brasilien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op circa 20 % van de zendingen levensmiddelen uit China;
bei etwa 20 % der Lebensmittelsendungen aus China,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op circa 20 % van de zendingen levensmiddelen uit Egypte;
bei etwa 20 % der Lebensmittelsendungen aus Ägypten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op circa 50 % van de zendingen levensmiddelen uit Iran;
bei etwa 50 % der Lebensmittelsendungen aus Iran,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mens wordt voornamelijk door levensmiddelen aan Listeria monocytogenes blootgesteld.
Die Exposition des Menschen gegenüber Listeria monocytogenes ist hauptsächlich lebensmittelbedingt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JAARPROGRAMMA VOOR DE VERSTREKKING VAN LEVENSMIDDELEN IN 2012
VERTEILUNGSPROGRAMM FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskrachtige kruiden en gedroogde paddestoelen als droge levensmiddelen
Heilkräuter und Trockenpilze (Trockenwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van levensmiddelenadditieven in levensmiddelen voor zuigelingen en peuters
Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in Säuglings- und Kleinkindernahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb hier een statistiek met prijzen van levensmiddelen.
Ich habe hier eine Statistik, in der Lebensmittelpreise aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU
Om voor partijen levensmiddelen met grote deeltjes dezelfde representativiteit te verkrijgen, moet het gewicht van het verzamelmonster groter zijn dan voor partijen levensmiddelen met kleine deeltjes.
Damit bei Lebensmittelchargen mit großer Partikelgröße die gleiche Repräsentativität erreicht wird, sollte das Gewicht der Sammelprobe größer sein als bei Lebensmittelchargen mit kleinerer Partikelgröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het gaat vandaag om de wijziging van de kaderrichtlijn inzake levensmiddelen uit 1989, die betrekking heeft op levensmiddelen die zijn bedoeld voor bijzondere voeding.
Frau Präsidentin! Heute geht es um die Fortschreibung der 89er LebensmittelRahmenrichtlinie, die eine besondere Ernährung betrifft.
   Korpustyp: EU
De meeste OPP gevangenen gingen zoeken achter levensmiddelen in San Gabriel.
Die meisten Gefangenen sind los um sich etwas in Saint Gabriel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Daartoe behoren natuurlijk ook het vertrouwen bij de consument en de kwaliteit van de levensmiddelen.
Akute Problemlagen sind natürlich auch Verbrauchervertrauen und Lebensmittelqualität.
   Korpustyp: EU
Het Rode Kruis heeft medegedeeld 7000 tenten en 10.000 dekens te hebben uitgedeeld, evenals levensmiddelen.
Laut Aussagen des Roten Kreuzes wurden den betroffenen Familien 7000 Zelte, 10 000 Decken sowie lebensnotwendige Dinge zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Het garanderen van de kwaliteit van levensmiddelen - harmonisatie of wederzijdse erkenning van normen (korte presentatie)
Gewährleistung der Lebensmittelqualität - Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU
Lijst van door de Gemeenschap erkende installaties in derde landen voor de doorstraling van levensmiddelen
Liste der von der Gemeinschaft zugelassenen Bestrahlungsanlagen in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen wetenschappelijke eensgezindheid over de zegeningen van de genetische modificatietechniek voor levensmiddelen.
Es herrscht keine wissenschaftliche Einigkeit über die Segnungen der Gentechnik im Lebensmittelbereich.
   Korpustyp: EU
We hebben gewaarschuwd voor de liberalisering van de internationale handel in landbouwproducten en levensmiddelen.
Wir haben vor den Folgen der Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarnahrungsmitteln gewarnt.
   Korpustyp: EU
De tweede belangrijke kwestie betrof het maximum toegestane gehalte zwaveldioxide en sulfieten in levensmiddelen.
Das zweite große Problem war der zulässige Höchstgehalt von Schwefeldioxid und Sulfiten in Lebensmitten.
   Korpustyp: EU
We moeten zeker zijn dat we alle levensmiddelen hebben voor we naar het basiskamp gaan.
Okay, jetzt müssen wir checken, ob unsere Ausrüstung komplett ist, bevor wir zum Basislager aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u aan boord blijft, zullen we zorgen voor levensmiddelen en medicijnen.
Wenn Sie auf dem Schiff bleiben, werden Ihnen Vorräte und Medikamente geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik ten behoeve van dieren die voor de productie van levensmiddelen bestemd zijn.
Tierarzneimittel, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn alle additieven in de gluten bevattende overeenkomstige levensmiddelen toegestaan.
Zudem sind alle Zusatzstoffe in den Gluten enthaltenden Vergleichsprodukten zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is besloten dat voor deze groep levensmiddelen „ADI niet gespecificeerd” geldt.
Daher wurden alle der Gruppe „ADI nicht spezifiziert“ zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een gecoördineerd programma voor 2005 inzake de officiële controle op levensmiddelen
für ein koordiniertes Programm zur amtlichen Lebensmittelüberwachung für 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product kan ook worden gebruikt in de levensmiddelen- en farmaceutische industrie.
Die Ware kann auch in der Nahrungsmittelindustrie und der Pharmaindustrie verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van goede praktijken in verband met de verandering van de samenstelling van bereide levensmiddelen.
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle ruimten en apparatuur gebruikt voor de opslag en behandeling van levensmiddelen en drinkwater, en
alle Räume und Ausrüstungsgegenstände, die der Lagerung von Verpflegung und Trinkwasser dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Raadgevend Comité voor levensmiddelen is ingesteld bij Besluit 80/1073/EEG van de Commissie [5].
Der Beratende Lebensmittelausschuss wurde mit dem Beschluss 80/1073/EWG der Kommission [5] eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 80/1073/EEG houdende nieuwe statuten van het Raadgevend Comité voor levensmiddelen wordt ingetrokken.
Der Beschluss 80/1073/EWG zur Einführung einer neuen Satzung des Beratenden Lebensmittelausschusses wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 30 mg/kg (alleen wanneer toegevoegd aan levensmiddelen voor zuigelingen en peuters)
höchstens 30 mg/kg (nur bei Verwendung als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 200 mg/kg (andere toepassingen dan in levensmiddelen voor zuigelingen en peuters)
höchstens 200 mg/kg (andere Verwendungen außer als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 200 mg/kg (anhydraat en dihydraat) (andere toepassingen dan in levensmiddelen voor zuigelingen en peuters).
höchstens 200 mg/kg in der wasserfreien Form und im Dihydrat (andere Verwendungen außer als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van woorden als „ecologisch” en „biologisch” met betrekking tot levensmiddelen is wettelijk geregeld.
Die Verwendung des Begriffs ‚biologisch‘ oder ‚ökologisch‘ und seiner Entsprechungen in anderen Sprachen ist in Verbindung mit Nahrungsmittelerzeugnissen gesetzlich geschützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor congeneerspecifieke analyseresultaten van dioxinen, furanen, dioxineachtige pcb's en andere pcb's in levensmiddelen
Formblatt für die Angabe der Ergebnisse der kongenerspezifischen Lebensmittelanalyse auf Dioxine, Furane, dioxinähnliche PCB und andere PCB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale hoeveelheid stoffen ten hoogste 6 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Die Gesamtmenge der Stoffe darf 6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Lebensmittelkontaktseite nicht überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke uitwerking op micro-organismen die bij de industriële verwerking van levensmiddelen worden gebruikt
Potenzielle Auswirkungen auf die Mikroorganismen, die bei der industriellen Lebensmittelbearbeitung und -verarbeitung Anwendung finden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidl is een relatief kleine speler op de detailhandelsmarkt voor levensmiddelen in Zweden.
Lidl ist auf dem schwedischen Lebensmitteleinzelhandelsmarkt ein relativ kleiner Akteur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid van goed opgeleid personeel voor de uitvoering van de officiële controles op zendingen levensmiddelen;
Es muss geschultes Personal für die amtliche Kontrolle der Lebensmittelsendungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enzym Lipozyme 435 is door de Deense dienst voor veterinaire zaken en levensmiddelen goedgekeurd.
Das Enzym Lipozyme 435 wurde von der dänischen Veterinär- und Lebensmittelbehörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewerking en verwerking voor de fabricage van levensmiddelen op basis van:
Behandlungs- und Verarbeitungsanlagen zur Herstellung von Nahrungsmittelerzeugnissen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten in Japan hebben actiedrempels voor jodium, cesium en plutonium in levensmiddelen vastgesteld.
Die zuständigen japanischen Behörden haben Grenzwerte für Iod, Caesium und Plutonium festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is recent in nieuwe levensmiddelen een niveau van radioactiviteit aangetroffen dat de maximumwaarden overschrijdt.
Auch wurden kürzlich bei weiteren Lebensmittelerzeugnissen Werte radioaktiver Belastung nachgewiesen, die die Höchstgrenzen überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzorgsmaatregelen en algemene overwegingen voor benzo(a)pyreen in monsters van levensmiddelen
Vorsichtsmaßnahmen und allgemeine Überlegungen in Bezug auf Benzo(a)pyren in Lebensmittelproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat onze soldaten konden vinden waren citroenen en druiven. Niet erg voedzame levensmiddelen.
Von dem, was unsere Soldaten auftreiben konnten -ein paar Zitronen und Rosinen -wurde niemand satt.
   Korpustyp: Untertitel
De prijzen voor levensmiddelen zijn ook gestegen vanwege het groeiend verbruik van biobrandstoffen.
Auch die Lebensmittelpreise sind durch den wachsenden Verbrauch von Biokraftstoffen gestiegen.
   Korpustyp: EU
Maximumwaarden voor residuen zijn de toegestane gehaltes aan bepaalde substanties bij levensmiddelen van dierlijke oorsprong.
Unter Höchstmengen für Rückstände - kurz HFR genannt - versteht man die zulässigen Mengen an chemischen Stoffen in tierischen Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Voor zeer gevoelige goederen, zoals landbouwproducten en levensmiddelen, is een weldoordachte benadering vereist.
Hochsensible Güter, wie Landwirtschafts- und Nahrungsmittelprodukte, verlangen eine besonders überlegte Herangehensweise.
   Korpustyp: EU
35. Aroma's en bepaalde voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen voor gebruik in of op levensmiddelen (stemming)
35. Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Een verbod op levensmiddelen die op tabaksproducten moeten lijken is ons inziens een onnodige regulering.
Unserer Ansicht nach ist außerdem ein Verbot für Esswaren, die die Form von Tabakerzeugnissen haben, unnötig.
   Korpustyp: EU
Onder de consumenten is er veel vraag naar levensmiddelen die niet genetisch gemodificeerd zijn.
Bei den Verbrauchern herrscht großes Interesse an Waren, die nicht gentechnisch verändert sind.
   Korpustyp: EU
Dieren bestemd voor productie van levensmiddelen zijn niet echt aanleiding tot bezorgdheid.
Unsere Sorge betrifft weniger die für die Nahrungskette bestimmten Tiere.
   Korpustyp: EU
We hebben ten langen leste een onafhankelijke Europese instantie voor de controle op levensmiddelen nodig.
Wir brauchen endlich eine unabhängige europäische Behörde für Lebensmittelkontrolle.
   Korpustyp: EU
De consumenten van levensmiddelen vinden dit eigenlijk niet automatisch een zeer goede zaak.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, daß der Lebensmittelkonsument eigentlich der Meinung ist, dies sei besonders gut.
   Korpustyp: EU
Consumenten zijn uiteindelijk zelf verantwoordelijk voor hun keuzen op het gebied van levensmiddelen.
Für die Entscheidung darüber, was sie zu sich nehmen, sind letztendlich die Verbraucher selbst verantwortlich.
   Korpustyp: EU