linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

levensverwachtingLebenserwartung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
   Korpustyp: EU
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien behoort de levensverwachting in Zimbabwe tot de laagste ter wereld: 37 jaar voor mannen en 34 jaar voor vrouwen.
Außerdem ist die Lebenserwartung in Simbabwe mit 37 Jahren für Männer und 34 Jahren für Frauen die niedrigste in der Welt.
   Korpustyp: EU
Geen wonder, dat de levensverwachting van mensen uit jouw eeuw 20 jaar korter was.
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
   Korpustyp: Untertitel
Neurodegeneratieve ziekten zijn een van de voornaamste oorzaken voor afhankelijkheid van ouderen. Dit probleem zal nog groter worden vanwege de steeds hogere levensverwachting.
Neurodegenerative Krankheiten sind eine der Hauptursachen für die Behinderung unter älteren Menschen, und das Problem verschlimmert sich zusehends aufgrund der erhöhten mittleren Lebenserwartung.
   Korpustyp: EU
Tegen 1967 was de levensverwachting gestegen boven de 100 jaar.
1967 war die Lebenserwartung auf über 100 Jahre gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Afgezien daarvan mag een koppeling tussen hogere pensioengerechtigde leeftijd en levensverwachting nooit leiden tot automatische aanpassingen.
Darüber hinaus führt die Verbindung zwischen einem höheren Renteneintrittsalter und der Lebenserwartung keineswegs zu automatischen Anpassungen.
   Korpustyp: EU
Onze medicijnen maken de laatste jaren van mensen beter en het verdubbelt hun levensverwachting.
Unsere Medizin macht die letzten Jahre der Menschen besser und es verdoppelt ihre Lebenserwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologische stoornissen en zelfmoord komen veel voor en de gemiddelde levensverwachting ligt om en nabij de 52 jaar.
Psychische Störungen und Selbstmorde sind an der Tagesordnung, und die durchschnittliche Lebenserwartung liegt bei etwa 52 Jahren.
   Korpustyp: EU
Nog wel, maar dagelijkse injecties verhogen de levensverwachting.
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemiddelde levensverwachting mittlere Lebenserwartung 1 fernere Lebenserwartung
Sterbetafel,Funktion der Lebenserwartung
fernere mittlere Lebenserwartung
Gemiddelde levensverwachting Funktion der fernere Lebenserwartung
Funktion der Lebenserwartung
levensverwachting zonder handicaps behinderungsfreie Lebenszeit
levensverwachting in goede gezondheid Gesundheitserwartung
levensverwachting bij geboorte vrouwen weibliche Lebenserwartung
totale levensverwachting bij geboorte Lebenserwartung ab Geburt
levensverwachting bij de geboorte durchschnittliche Lebensdauer
levensverwachting zonder invaliditeit gesunde Lebensjahre
behinderungsfreie Lebenserwartung
levensverwachting zonder ziekte gesunde Lebensjahre
behinderungsfreie Lebenserwartung
levensverwachting bij geboorte voor mannen weibliche Lebenserwartung

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "levensverwachting"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb gezocht, maar ik heb geen levensverwachting gezien.
Da seh ich keine Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
hartslag 32... bloeddruk 83 over 45. Levensverwachting 56 procent.
Puls: 32, Blutdruck: 83 zu 45. Überlebenschance: 65 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
De bedoeling hiervan is om de neurale cel levensverwachting te verbeteren.
Das Ziel dieser Sache ist es die Erhaltung der Nervenzellen zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs binnen landen hebben groepen met verschillende opleidings- of maatschappelijke niveaus een verschillende levensverwachting.
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Ze leven langer dan hun levensverwachting om voor hun baasje te zorgen.
Sie leben länger als normal, um sich um ihr Herrchen zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"De levensverwachting is kort, zelfs terwijl we praten, vliegt die haatdragende tijd.
"Dem Leben fehlt die Erwartung. Sogar während wir reden, rennt die Zeit, hasserfüllt eine Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens die periode is de kindersterfte en de moedersterfte sterk toegenomen en de levensverwachting gedaald.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
   Korpustyp: EU
De silver economy is een voorbeeld van de voordelen die de hogere levensverwachting met zich meebrengt.
Sie ist ein Beispiel dafür, wie wir den größten Nutzen aus dem Umstand ziehen können, dass die Menschen länger leben.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen zijn het gevolg van de lage vruchtbaarheid en de toegenomen levensverwachting in de meeste landen van het eurogebied .
Auswirkungen auf die Wirtschaft Die Überalterung wird weit reichende Auswirkungen auf die wirtschaftliche Situation der Euro-Länder haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat komt helaas direct tot uiting in de levensverwachting van vrouwen met borstkanker, want daarop is het aanbod van screening, diagnose en zorg direct van invloed.
Das spiegelt sich bedauerlicherweise unmittelbar in den Überlebenschancen der an Brustkrebs erkrankten Frauen wider, was direkt auf die Unterschiede im Vorsorge-, Diagnostik- und Behandlungsangebot zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
De langere levensverwachting zal een enorme toename van het aantal patiënten teweegbrengen, want dit is een ziekte die nog niet te genezen is.
Die Bevölkerungsalterung wird zu einer gewaltigen Veränderung führen, da für diese Krankheit noch keine Heilung gefunden wurde.
   Korpustyp: EU
We behoren tot de landen met de kindersterfte en de levensverwachting ter wereld en het analfabetisme is onaanvaardbaar hoog, vooral onder vrouwen.
Wir haben eine der Säuglingssterblichkeitsraten und eine der Lebenserwartungen der Welt. Die Analphabetenrate ist vor allem bei den Frauen unvertretbar hoch.
   Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen,, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1)
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behanded en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Socrates, de levensverwachting bestaat uit een constante focus... door het individu om die krachten te verzwakken of die in verwarring zijn... van het begrip van de wereld om hen heen.
Für Sokrates heißt "gesund leben", dass sich jeder Einzelne stets darauf konzentriert, die Einflüsse zu bekämpfen, die zur Schwächung oder Verwirrung unserer Fähigkeit, die Welt zu erkennen, führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen krijgen een duidelijk lager pensioen dan mannen, waardoor het armoederisico onder oudere vrouwen toeneemt, zeer zeker als men ook nog voor ogen houdt dat vrouwen een hogere levensverwachting hebben dan mannen.
Dies erhöht für ältere Frauen das Risiko der Armut, vor allem, wenn man die Tatsache berücksichtigt, dass sie tendenziell länger leben als Männer.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Kuckelkorn, alle leden van dit Parlement vinden dat de aanvullende pensioenen het risico van een hoge levensverwachting moeten dekken, of door een lijfrenteverzekering of door een andere voorziening.
Herr Kuckelkorn, niemand in diesem Parlament ist der Meinung, daß in einer zusätzlichen Altersversorgung die Langlebigkeit nicht durch eine Rente oder ein ähnliches Instrument abgesichert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
83 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Factoren die meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Erkrankungsprognose, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
23 meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Erkrankungsprognose, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het mediterraan voedselpakket heeft ertoe geleid dat Italië het record voor de hoogste levensverwachting in Europa in handen heeft en Italië voert het klassement van de lichaamsgewicht-index aan, die de verhouding tussen de lengte en het gewicht uitdrukt.
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen. Darüber hinaus führt Italien die Wertung zum Body-Mass-Index an, einer Verhältniszahl aus Körpergröße und Gewicht.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben een hogere levensverwachting dan mannen en hebben in iedere leeftijdscategorie en bij alle doodsoorzaken een lagere mortaliteit. Daarom heeft men vaak de indruk dat vrouwen gezonder zijn dan mannen.
Da Frauen länger leben als Männer und eine niedrigere Mortalitätsrate in allen Altersstufen und bei allen Todesursachen haben, besteht allgemein der Eindruck, daß Frauen gesünder sind als Männer.
   Korpustyp: EU
De levensverwachting en de kwaliteit van leven van hartpatiënten zijn er bijvoorbeeld enorm op vooruitgegaan door het gebruik van het weefsel van de aorta, de longen en het pericard van zadelrobben. Natuurlijk moeten de jacht en het doden dan wel op een duurzame manier gebeuren en niet wreed zijn.
So konnte zum Beispiel ein großer Fortschritt beim Überleben und für die Lebensqualität von Herzpatienten erzielt werden, indem Gewebe von Aorta, Lunge und Herzbeutel der Sattelrobben verwendet wurde, unter der Voraussetzung, dass sie auf nachhaltige Weise gejagt oder getötet und nicht grausam geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU
Zo bestaan er zorgen over de toekomstige financiering van de verzorgingstaat en de gezondheidszorg uit publieke middelen, en ten tweede is er de vraag hoe de met de verlenging van de levensverwachting frequenter voorkomende multimorbiditeit - die van grote invloed is op de levenskwaliteit op hogere leeftijd - doeltreffender kan worden behandeld.
Eine davon ist, wie die Gesundheits- und Sozialsysteme in Europa in Zukunft aus öffentlichen Mitteln finanziert werden sollen, und die zweite, wie die Behandlung der Polymorbidität verbessert werden kann, die immer häufiger wird, weil die Menschen länger leben. Diese Behandlung ist entscheidend für die Lebensqualität der älteren Menschen.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee legers die zich in loopgraven verschanst hebben en dure militaire apparatuur van andere landen kopen, terwijl het geld dat zij besteden eigenlijk zou moeten gaan naar het uitbreiden van de agrarische sector, naar het verbeteren van de watervoorziening en naar het verhogen van de levensverwachting van baby's en jonge moeders.
Dort stehen sich zwei große Armeen in den Schützengräben gegenüber, die mit Geldern, die eigentlich der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Verbesserung der Wasserversorgung und der Lebensbedingungen von Müttern und Kindern zufließen sollten, von anderen Ländern teures militärisches Gerät kaufen.
   Korpustyp: EU