Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddelde levensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlere Lebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Korpustyp: EU
Maar de levensverwachting is kort en harde arbeid eist zijn tol.
Doch die Lebenserwartung ist nicht hoch und die Arbeit ist beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien behoort de levensverwachting in Zimbabwe tot de laagste ter wereld: 37 jaar voor mannen en 34 jaar voor vrouwen.
Außerdem ist die Lebenserwartung in Simbabwe mit 37 Jahren für Männer und 34 Jahren für Frauen die niedrigste in der Welt.
Korpustyp: EU
Geen wonder, dat de levensverwachting van mensen uit jouw eeuw 20 jaar korter was.
Kein Wunder, dass die Lebenserwartung von Männern in deinem Alter 20 Jahre kürzer war.
Korpustyp: Untertitel
Neurodegeneratieve ziekten zijn een van de voornaamste oorzaken voor afhankelijkheid van ouderen. Dit probleem zal nog groter worden vanwege de steeds hogere levensverwachting.
Neurodegenerative Krankheiten sind eine der Hauptursachen für die Behinderung unter älteren Menschen, und das Problem verschlimmert sich zusehends aufgrund der erhöhten mittleren Lebenserwartung.
Korpustyp: EU
Tegen 1967 was de levensverwachting gestegen boven de 100 jaar.
1967 war die Lebenserwartung auf über 100 Jahre gestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Afgezien daarvan mag een koppeling tussen hogere pensioengerechtigde leeftijd en levensverwachting nooit leiden tot automatische aanpassingen.
Darüber hinaus führt die Verbindung zwischen einem höheren Renteneintrittsalter und der Lebenserwartung keineswegs zu automatischen Anpassungen.
Korpustyp: EU
Onze medicijnen maken de laatste jaren van mensen beter en het verdubbelt hun levensverwachting.
Unsere Medizin macht die letzten Jahre der Menschen besser und es verdoppelt ihre Lebenserwartung.
Korpustyp: Untertitel
Psychologische stoornissen en zelfmoord komen veel voor en de gemiddelde levensverwachting ligt om en nabij de 52 jaar.
Psychische Störungen und Selbstmorde sind an der Tagesordnung, und die durchschnittliche Lebenserwartung liegt bei etwa 52 Jahren.
Korpustyp: EU
Nog wel, maar dagelijkse injecties verhogen de levensverwachting.
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Korpustyp: Untertitel
levensverwachtingLebensdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie moet ook een mogelijke levensverwachting van het product in technische termen aangeven, hetzij als gemiddelde, hetzij als interval;
Außerdem sind alle vertretbaren Angaben zur potenziellen Lebensdauer des Produkts zu machen; dazu wird entweder ein Durchschnittswert oder eine Spanne angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensverwachting varieert echter bij matrassen die elders worden gebruikt, zoals in gevangenissen of hotels.
In Gefängnissen, Hotels usw. dürften Matratzen eine andere Lebensdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extreme armoede en gebrek aan toegang tot de basisgezondheidszorg, de gigantische werkloosheid van bijna 90 procent en de lage gemiddelde levensverwachting van slechts 44 jaar, dat is het ware gezicht van Zimbabwe.
Extreme Armut und mangelnder Zugang zu medizinischer Grundversorgung, enorme Arbeitslosenraten, die 90 % erreichen, sowie die kurze durchschnittliche Lebensdauer, die heute nur 44 Jahre beträgt, sind das wahre Gesicht von Simbabwe.
Korpustyp: EU
De langere levensverwachting van de Europese bevolking, waarvan de gemiddelde leeftijd steeds hoger wordt, zet het personeel in de zorgsector onder druk. Dat personeel moet voorts steeds beter gekwalificeerd zijn vanwege de specifieke ziekten waaraan ouderen lijden.
Die Verlängerung der Lebensdauer der europäischen Bevölkerung, die immer älter wird, wirft das schwierige Problem des Personals auf, das sie pflegen soll und im Übrigen für die spezifischen Krankheiten des Alters immer besser qualifiziert sein muss.
Korpustyp: EU
Omdat.... "Omdat ik Huntington's heb, en, mijn levensverwachting gehalveerd is."
denn ich wurde auf Huntington getestet und meine Lebensdauer hat sich dadurch halbiert."
Korpustyp: Untertitel
Door de levensverwachting van mensen te reduceren... verminder je technisch gezien hun afgifte.
Indem du die Lebensdauer der Leute verringerst, reduzierst du genau genommen ihre Emissionen.
Korpustyp: Untertitel
levensverwachtingLebensspanne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hitomi heeft nu dezelfde levensverwachting als mensen.
Hitomi besitzt nun die gleiche Lebensspanne wie ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Mensen in jouw omgeving hebben niet echt een grote levensverwachting.
Menschen in deiner näheren Umgebung haben nicht viel von ihrer Lebensspanne.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het de 21e eeuw is... En jullie vrouwen ons overtroffen hebben met levensverwachting... Academisch succes, intelligentie...
Ich weiss, wir haben das 21. Jahrhundert... und ihr Frauen habt uns überall übertroffen, in der Lebensspanne,... in wissenschaftlicher Leistung, Intelligenz... und... na du weisst schon, in allem anderen,... aber...
Korpustyp: Untertitel
levensverwachtingSterbewahrscheinlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
66 De uiteindelijke kostprijs van een toegezegdpensioenregeling kan worden beïnvloed door vele variabelen, zoals eindsalaris, personeelsverloop en levensverwachting, werknemersbijdragen en tendensen in de kostprijs van medische zorgverlening.
66 Die letztendlichen Kosten eines leistungsorientierten Plans können durch viele Variablen beeinflusst werden, wie Endgehälter, Mitarbeiterfluktuation und Sterbewahrscheinlichkeit, Arbeitnehmerbeiträge und Kostentrends im Bereich der medizinischen Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensverwachting (zie de alinea's 81 en 82);
die Sterbewahrscheinlichkeit (siehe Paragraphen 81 und 82);
Korpustyp: EU DGT-TM
82 Met het oog op de schatting van de uiteindelijke kosten van de vergoeding houdt een entiteit rekening met verwachte veranderingen in de levensverwachting, bijvoorbeeld door standaard levensverwachtingstabellen aan te passen met schattingen van verbeteringen in de levensverwachting.
82 Bei der Einschätzung der tatsächlichen Kosten für die Leistung berücksichtigt ein Unternehmen erwartete Veränderungen bei der Sterbewahrscheinlichkeit, indem es beispielsweise Standardsterbetafeln anhand von Schätzungen über Verbesserungen der Sterbewahrscheinlichkeit abändert.
De kosten voor levensonderhoud zijn 6000 keer zo hoog geworden, de levensverwachting voor mannen is gedaald tot 57 jaar en 60 % van de bevolking verdient minder dan 500 ecu per maand.
Die Lebenshaltungskosten sind auf das Sechstausendfache gestiegen, die durchschnittlicheLebenserwartung von Männern ist auf 57 Jahre gesunken, und 60 % der Bevölkerung verdienen weniger als 500 Ecu im Monat.
Korpustyp: EU
Wat niet zo geweldig is, is de levensverwachting van 78 jaar.
Was nicht so toll ist, ist, dass die durchschnittlicheLebenserwartung 78 ist.
Korpustyp: Untertitel
levensverwachtingLebenserwartung bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Afrika is de gemiddelde levensverwachting 22 jaar. De bevolking zal zich daar concentreren in de grote steden, met alle gevolgen van dien: ontelbare werklozen, rampzalige humanitaire situaties, wanhopigheid en emigratie.
In Afrika liegt die durchschnittliche Lebenserwartungbei 22 Jahren, wobei sich die Bevölkerung auf Großstädte mit hohen Arbeitslosenquoten konzentrieren wird, was zu humanitären Katastrophen, zu Hoffnungslosigkeit und Auswanderung führt.
Korpustyp: EU
ln 1900 was de levensverwachting 45.
Um 1900 lag die Lebenserwartungbei 45 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
levensverwachtingspezifischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er elementen die in deze evaluatie moeten worden overwogen, dienen het type en het stadium van de tumor, de graad van bloedarmoede, de levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt
Die Entscheidung zur Anwendung rekombinanter Erythropoetine sollte auf einer Nutzen-Risiko-Abwägung unter Einbeziehung des einzelnen Patienten beruhen, unter Berücksichtigung der jeweils spezifischen klinischen Umstände.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De elementen die in deze evaluatie moeten worden overwogen, dienen het type en het stadium van de tumor, de graad van bloedarmoede, de levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt
Die Entscheidung zur Anwendung rekombinanter Erythropoetine sollte auf einer Nutzen-Risiko-Abwägung unter Einbeziehung des einzelnen Patienten beruhen, unter Berücksichtigung der jeweils spezifischen klinischen Umstände.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
levensverwachtingLebenserwartung steigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levensverwachting in alle lidstaten van de EU blijft toenemen, dit is een zeer positieve ontwikkeling die het resultaat is van de goede levenskwaliteit in de Gemeenschap.
Die Lebenserwartungsteigt in allen EU-Mitgliedstaaten, was eine ausgesprochen begrüßenswerte Entwicklung und auf die hohe Lebensqualität in der EU zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
levensverwachtingLebenserwartung anzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds ziet de Commissie een verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd als de minst pijnlijke aanpassing aan de gestegen levensverwachting, maar anderzijds doet zij geen concrete voorstellen voor de tewerkstelling van oudere mensen op de arbeidsmarkt.
Wenngleich die Kommission der Meinung ist, dass die Anhebung des Pensions- bzw. Rentenalters eine der am wenigsten schmerzhaften Möglichkeiten ist, sich an die steigende Lebenserwartunganzupassen, bietet sie doch keine spezifischen Vorschläge hinsichtlich der Beschäftigung älterer Menschen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
levensverwachtinglängeres Leben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, de toegenomen levensverwachting en een gestaag dalend geboortecijfer betekenen dat de Europese demografische afhankelijkheidsindex zal stijgen van de huidige 49 procent naar 59 procent in 2025 en 77 procent in 2050.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ein längeresLeben und sinkende Geburtenraten führen dazu, dass der europäische demografische Abhängigkeitsindex von gegenwärtig 49 % auf 59 % im Jahr 2025 und auf 77 % im Jahr 2050 steigen wird.
Korpustyp: EU
levensverwachtingJahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlenging van de levensverwachting is alleen gerechtvaardigd als we de menselijke waardigheid als uitgangspunt blijven nemen.
Und wenn man die Jahre mit mehr Leben erfüllt, dann ist dies ein Ansatz, der auf der menschlichen Würde beruht.
Korpustyp: EU
levensverwachtingverbleibender Lebenserwartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts worden heup-, knie- en schouderprothesen steeds vaker ingeplant bij jonge mensen met een hoge levensverwachting; bijgevolg is de behoefte gegroeid aan implantaten die naar behoren functioneren gedurende het hele leven van de patiënten, en moeten heroperaties en de daarmee verbonden risico's worden beperkt.
Außerdem erhalten in wachsendem Maße jüngere Menschen mit hoher verbleibenderLebenserwartung künstliche Hüft-, Knie- und Schultergelenke. Deshalb müssen solche Implantate möglichst während der gesamten Lebenszeit dieser Patienten einwandfrei funktionieren, und die Wahrscheinlichkeit von Nachoperationen mit ihren Risiken muss vermindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensverwachtingLebensdauer relevante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie betreffende de installatie, het gebruik en het onderhoud van de ventilator met het oog op een minimale impact op het milieu en een optimale levensverwachting;
für die Minimierung der Umweltauswirkungen und die Gewährleistung optimaler Lebensdauerrelevante Informationen zu Einbau, Betrieb und Instandhaltung des Ventilators;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensverwachtingLebenserwartung verlängern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige patiënten met zeldzame ziekten krijgen te maken met moeilijkheden in hun zoektocht naar een diagnose en een behandeling om hun levenskwaliteit en levensverwachting te verbeteren, moeilijkheden die ook worden erkend in de aanbeveling van de Raad van 8 juni 2009 betreffende een optreden op het gebied van zeldzame ziekten [12].
Manche Patienten mit einer seltenen Krankheit sind bei ihren Bemühungen um eine Diagnose und Behandlung, die ihre Lebensqualität verbessern und ihre Lebenserwartungverlängern kann, mit Schwierigkeiten konfrontiert, wie dies auch in der Empfehlung des Rates vom 8. Juni 2009 für eine europäische Maßnahme im Bereich seltener Krankheiten [12] anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
levensverwachtingrechnerischen Lebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen menselijke waardigheid kan namelijk zin geven aan de verlenging van de levensverwachting die dankzij de medische vooruitgang mogelijk is geworden.
Nur sie gibt der rechnerischen Verlängerung des Lebens, die durch den medizinischen Fortschritt ermöglicht wurde, einen Sinn.
Korpustyp: EU
levensverwachtingAnstiegs Lebenserwartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al neemt de levensverwachting van de bevolking toe, het is geen oplossing de verplichte pensioenleeftijd te verhogen.
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
levensverwachtingdurchschnittlichen Lebenszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hebben zij gesproken over “modernisering” van de socialezekerheidsstelsels en herhaald dat de pensioenstelsels onder grote druk staan als gevolg van de demografische ontwikkelingen, oftewel de stijging van de levensverwachting.
Sie sprechen auch von der „Modernisierung“ der Sozialschutzsysteme und wiederholen, dass die Rentensysteme von demografischen Entwicklungen bedroht sind, das heißt von der Erhöhung der durchschnittlichenLebenszeit.
Korpustyp: EU
levensverwachtingLebensjahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het met name bijzonder positief dat het programma gericht is op het verlengen van een gezonde levensverwachting van burgers. Het zo lang mogelijk kunnen genieten van een goede gezondheid is essentieel voor het welbevinden van de Europese burgers.
Deshalb ist es aus meiner Sicht besonders erfreulich, dass sich das Programm auf die Verlängerung der zu erwartenden gesunden Lebensjahre konzentriert, da es für das Wohlergehen der europäischen Bürger von entscheidender Bedeutung ist, so lange wie möglich gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU
levensverwachtingLebenserwartung um
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is in het bijzonder belangrijk in Hongarije, waar de bevolkingsgrootte in de toekomst tot onder de 10 miljoen zou kunnen dalen en waar de gemiddelde levensverwachting tien jaar lager is dan het Europese gemiddelde.
In Ungarn ist dies besonders wichtig, weil hier die Bevölkerungszahl zukünftig auf unter 10 Millionen Menschen sinken könnte und die durchschnittliche Lebenserwartungum zehn Jahre unter dem europäischen Durchschnitt liegt.
Korpustyp: EU
levensverwachtingaufgrund Lebenserwartung Gefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan is er ook nog de toename van de levensverwachting die een verhoging van het aantal mensen met bijvoorbeeld de ziekte van Alzheimer met zich kan meebrengen.
Darüber hinaus besteht aufgrund der steigenden Lebenserwartung die Gefahr, daß Erkrankungen wie die Alzheimer-Krankheit häufiger auftreten.
Hierdoor zal volgens wetenschappers de gemiddeldelevensverwachting met nog vier tot vijf maanden toenemen.
Wissenschaftlern zufolge wird hierdurch die mittlereLebenserwartung um weitere vier bis fünf Monate steigen.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "levensverwachting"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb gezocht, maar ik heb geen levensverwachting gezien.
Da seh ich keine Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
hartslag 32... bloeddruk 83 over 45. Levensverwachting 56 procent.
Puls: 32, Blutdruck: 83 zu 45. Überlebenschance: 65 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling hiervan is om de neurale cel levensverwachting te verbeteren.
Das Ziel dieser Sache ist es die Erhaltung der Nervenzellen zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs binnen landen hebben groepen met verschillende opleidings- of maatschappelijke niveaus een verschillende levensverwachting.
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
Korpustyp: EU
Ze leven langer dan hun levensverwachting om voor hun baasje te zorgen.
Sie leben länger als normal, um sich um ihr Herrchen zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
"De levensverwachting is kort, zelfs terwijl we praten, vliegt die haatdragende tijd.
"Dem Leben fehlt die Erwartung. Sogar während wir reden, rennt die Zeit, hasserfüllt eine Meile.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens die periode is de kindersterfte en de moedersterfte sterk toegenomen en de levensverwachting gedaald.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Korpustyp: EU
De silver economy is een voorbeeld van de voordelen die de hogere levensverwachting met zich meebrengt.
Sie ist ein Beispiel dafür, wie wir den größten Nutzen aus dem Umstand ziehen können, dass die Menschen länger leben.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen zijn het gevolg van de lage vruchtbaarheid en de toegenomen levensverwachting in de meeste landen van het eurogebied .
Auswirkungen auf die Wirtschaft Die Überalterung wird weit reichende Auswirkungen auf die wirtschaftliche Situation der Euro-Länder haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat komt helaas direct tot uiting in de levensverwachting van vrouwen met borstkanker, want daarop is het aanbod van screening, diagnose en zorg direct van invloed.
Das spiegelt sich bedauerlicherweise unmittelbar in den Überlebenschancen der an Brustkrebs erkrankten Frauen wider, was direkt auf die Unterschiede im Vorsorge-, Diagnostik- und Behandlungsangebot zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
De langere levensverwachting zal een enorme toename van het aantal patiënten teweegbrengen, want dit is een ziekte die nog niet te genezen is.
Die Bevölkerungsalterung wird zu einer gewaltigen Veränderung führen, da für diese Krankheit noch keine Heilung gefunden wurde.
Korpustyp: EU
We behoren tot de landen met de kindersterfte en de levensverwachting ter wereld en het analfabetisme is onaanvaardbaar hoog, vooral onder vrouwen.
Wir haben eine der Säuglingssterblichkeitsraten und eine der Lebenserwartungen der Welt. Die Analphabetenrate ist vor allem bei den Frauen unvertretbar hoch.
Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen,, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1)
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behanded en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Socrates, de levensverwachting bestaat uit een constante focus... door het individu om die krachten te verzwakken of die in verwarring zijn... van het begrip van de wereld om hen heen.
Für Sokrates heißt "gesund leben", dass sich jeder Einzelne stets darauf konzentriert, die Einflüsse zu bekämpfen, die zur Schwächung oder Verwirrung unserer Fähigkeit, die Welt zu erkennen, führen.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen krijgen een duidelijk lager pensioen dan mannen, waardoor het armoederisico onder oudere vrouwen toeneemt, zeer zeker als men ook nog voor ogen houdt dat vrouwen een hogere levensverwachting hebben dan mannen.
Dies erhöht für ältere Frauen das Risiko der Armut, vor allem, wenn man die Tatsache berücksichtigt, dass sie tendenziell länger leben als Männer.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kuckelkorn, alle leden van dit Parlement vinden dat de aanvullende pensioenen het risico van een hoge levensverwachting moeten dekken, of door een lijfrenteverzekering of door een andere voorziening.
Herr Kuckelkorn, niemand in diesem Parlament ist der Meinung, daß in einer zusätzlichen Altersversorgung die Langlebigkeit nicht durch eine Rente oder ein ähnliches Instrument abgesichert werden sollte.
Korpustyp: EU
Factoren die in deze analyse moeten worden meegewogen, zijn het type en het stadium van de tumor, de mate van anemie, levensverwachting, de omgeving waarin de patiënt wordt behandeld en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
83 Anämie, die Prognose der Erkrankung, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Factoren die meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Erkrankungsprognose, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 meespelen bij deze beoordeling zijn onder andere het type en stadium tumor, de mate van anemie, de levensverwachting, de verpleegomgeving en de voorkeur van de patiënt (zie rubriek 5.1).
Art und Stadium des Tumors, Schwere der Anämie, die Erkrankungsprognose, das Umfeld, in dem der Patient behandelt wird sowie die Behandlungspräferenz des Patienten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mediterraan voedselpakket heeft ertoe geleid dat Italië het record voor de hoogste levensverwachting in Europa in handen heeft en Italië voert het klassement van de lichaamsgewicht-index aan, die de verhouding tussen de lengte en het gewicht uitdrukt.
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen. Darüber hinaus führt Italien die Wertung zum Body-Mass-Index an, einer Verhältniszahl aus Körpergröße und Gewicht.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben een hogere levensverwachting dan mannen en hebben in iedere leeftijdscategorie en bij alle doodsoorzaken een lagere mortaliteit. Daarom heeft men vaak de indruk dat vrouwen gezonder zijn dan mannen.
Da Frauen länger leben als Männer und eine niedrigere Mortalitätsrate in allen Altersstufen und bei allen Todesursachen haben, besteht allgemein der Eindruck, daß Frauen gesünder sind als Männer.
Korpustyp: EU
De levensverwachting en de kwaliteit van leven van hartpatiënten zijn er bijvoorbeeld enorm op vooruitgegaan door het gebruik van het weefsel van de aorta, de longen en het pericard van zadelrobben. Natuurlijk moeten de jacht en het doden dan wel op een duurzame manier gebeuren en niet wreed zijn.
So konnte zum Beispiel ein großer Fortschritt beim Überleben und für die Lebensqualität von Herzpatienten erzielt werden, indem Gewebe von Aorta, Lunge und Herzbeutel der Sattelrobben verwendet wurde, unter der Voraussetzung, dass sie auf nachhaltige Weise gejagt oder getötet und nicht grausam geschlachtet werden.
Korpustyp: EU
Zo bestaan er zorgen over de toekomstige financiering van de verzorgingstaat en de gezondheidszorg uit publieke middelen, en ten tweede is er de vraag hoe de met de verlenging van de levensverwachting frequenter voorkomende multimorbiditeit - die van grote invloed is op de levenskwaliteit op hogere leeftijd - doeltreffender kan worden behandeld.
Eine davon ist, wie die Gesundheits- und Sozialsysteme in Europa in Zukunft aus öffentlichen Mitteln finanziert werden sollen, und die zweite, wie die Behandlung der Polymorbidität verbessert werden kann, die immer häufiger wird, weil die Menschen länger leben. Diese Behandlung ist entscheidend für die Lebensqualität der älteren Menschen.
Korpustyp: EU
Er zijn twee legers die zich in loopgraven verschanst hebben en dure militaire apparatuur van andere landen kopen, terwijl het geld dat zij besteden eigenlijk zou moeten gaan naar het uitbreiden van de agrarische sector, naar het verbeteren van de watervoorziening en naar het verhogen van de levensverwachting van baby's en jonge moeders.
Dort stehen sich zwei große Armeen in den Schützengräben gegenüber, die mit Geldern, die eigentlich der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Verbesserung der Wasserversorgung und der Lebensbedingungen von Müttern und Kindern zufließen sollten, von anderen Ländern teures militärisches Gerät kaufen.