Voor leveringen en diensten kan het sneller dan voor werken.
Für Lieferungen und Leistungen geht das schneller als für Arbeiten.
Korpustyp: EU
Fargo, we hebben een belangrijke levering te controleren.
Fargo, wir haben eine wichtige Lieferung zu beaufsichtigen.
Korpustyp: Untertitel
contracten voor de levering van elektriciteit of aardgas waarbij de levering plaatsvindt in de Unie;
Verträge für die Versorgung mit Strom oder Erdgas, deren Lieferung in der Union erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Collecties, leveringen, wanneer het gebouw leeg was.
Abholungen, Lieferungen, wann der Laden leer ist...
Korpustyp: Untertitel
Als geen leveringen plaatsvinden binnen een periode van twee jaar, verstrijkt de status van bekend leverancier.
Erfolgen während eines Zeitraums von 2 Jahren keine Lieferungen, so erlischt der Status des bekannten Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Morell heeft een hele grote levering vanavond en ik weet waar.
Herr Morell hat heute nacht eine Lieferung. Ich weiß, wo.
Korpustyp: Untertitel
Tevens moet een verbod worden ingesteld op de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van luxegoederen aan of naar Syrië.
Ferner sollten der Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Luxusgütern an bzw. nach Syrien untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, de leveringen waren vers en op tijd.
Oh ja. Die Lieferungen sind frisch und pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
twintig kalenderdagen voor eenvoudige contracten betreffende de levering van goederen en diensten;
20 Kalendertage bei einfachen Verträgen über die Lieferung von Waren und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um, ik belde even over de levering vandaag.
Ich wollte noch einmal die Lieferung für heute abchecken.
Korpustyp: Untertitel
leveringBelieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke aanvullende criteria dienen de stabiliteit en continuïteit van de levering van eurobankbiljetten op de lange termijn te garanderen en afhankelijkheid van één leverancier te voorkomen .
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij de grote opslagcapaciteit van de Poolse producenten van ingevroren aardbeien kan de levering over het hele jaar gespreid worden, ook al is er in Polen elk jaar slechts één oogstseizoen voor verse aardbeien.
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: met name bij de levering van benzine en/of dieselbrandstof aan benzinestations keert de tankwagen onmiddellijk na de levering van de laatste lading direct terug naar de olieopslagplaats (om te worden geladen voor de volgende leveringen).
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de bevoorrading betreft, rekende CWP op de levering van elementair fosfor als grondstof voor de productie van fosforzuur. Fosforzuur vormt dan weer de basis voor de productie van fosfaten.
Was die Versorgung anbelangt, so rechnete CWP mit der Belieferung von elementarem Phosphor als Rohmaterial für die Produktion von Phosphorsäure. Phosphorsäure wiederum bildet die Grundlage für die Produktion von Phosphaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van bankbiljetten en munten in de Syrische munteenheid aan de Centrale Bank van Syrië is verboden.
Die Belieferung der syrischen Zentralbank mit auf die syrische Landeswährung lautenden Banknoten und Münzen ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder de punten 1 en 2, onder a), vereiste koelvoorzieningen zijn evenwel niet nodig indien de levering van grondstoffen zo is geregeld dat zij nooit zonder actieve koeling worden opgeslagen of vervoerd, behoudens het bepaalde in hoofdstuk II, punt 1, onder d).
Die Kühleinrichtungen nach den Nummern 1 und 2 Buchstabe a) sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Vorkehrungen für die Belieferung mit Rohfetten sicherstellen, dass diese — abweichend von Kapitel II Nummer 1 Buchstabe d) — zu keinem Zeitpunkt ohne Kühlung gelagert oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de keuze van de te telen rassen van suikerbieten en de levering van zaaizaad daarvan;
Bestimmungen über die Wahl des Saatguts der anzubauenden Zuckerrübensorten und die Belieferung damit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Met name bij de levering van benzine en/of dieselbrandstof aan benzinestations gaat de tankwagen onmiddellijk na de levering van de laatste lading direct naar de olieopslagplaats terug (om weer te worden geladen voor de volgende leveringen).
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für die nächste Beförderung) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee ondernemingen die de voornaamste grondstof voor magnesiabriketten, namelijk doodgebrand (gesinterd) magnesiet, aan de bedrijfstak van de Gemeenschap leverden, voerden aan dat zij de levering van vuurvaste steen een paar jaar geleden hadden moeten staken, omdat Chinese grondstoffen, en later Chinese magnesiabriketten, op de markt kwamen.
Zwei Unternehmen, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine (totgebranntes Magnesit) belieferten, behaupteten, dass sie die Belieferung der Feuerfest-Industrie vor einigen Jahren hätten einstellen müssen, da zunächst Rohstoffe aus der VR China und später auch Magnesia-Steine aus der VR China auf den Markt kamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Als de activiteiten van een overeenkomst in de eerste plaats bedoeld zijn voor de levering van producten aan de partijen, geeft dit aan dat de partijen rechten hebben op nagenoeg alle economische voordelen van de activa van de overeenkomst.
B31 Sind die Tätigkeiten einer Vereinbarung hauptsächlich auf die Belieferung der Parteien mit Produktionsergebnissen ausgerichtet, weist dies darauf hin, dass die Parteien wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den Vermögenswerten der Vereinbarung beanspruchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De artikelen hebben betrekking op het kader voor de levering van de gegevens ( artikelen 1 en 3 tot en met 7 ) , waaronder voorhanden informatie over de bronnen en methoden die voor de opstelling van de kwartaalgegevens worden gebruikt ( artikel 8 ) en specifieke kwaliteitsaspecten ( artikelen 2 en 9 ) .
In den Artikeln wird der Rahmen für die Bereitstellung der Daten ( Artikel 1 , 3 bis 7 ) , einschließlich sofort verfügbarer Informationen zu den bei der Erstellung der vierteljährlichen Daten verwendeten Quellen und Methoden ( Artikel 8 ) und spezifischer Qualitätsaspekte ( Artikel 2 und 9 ) , vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze maatregelen betreffen het bankwezen , dat de belangrijkste tegenpartij is van het Eurosysteem voor contant-gelddiensten en de intermediair bij de levering van contant geld aan het grote publiek .
Diese Maßnahmen betreffen das Bankgewerbe in seiner Rolle als wichtigster Partner des Eurosystems für Bargelddienstleistungen sowie als Intermediär des Eurosystems bei der Bereitstellung von Bargeld für die Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
typering, opslag en, in voorkomend geval, levering van pathogene stammen ter vereenvoudiging van de diagnostiek in de Unie;
Typisierung, Lagerung und bei Bedarf Bereitstellung von Stämmen der Krankheitserreger, um die Diagnostizierung in der Union zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
levering van gestandaardiseerde sera en andere referentieagentia aan de nationale referentielaboratoria met het oog op de standaardisering van de in de lidstaten gebruikte tests en reagentia, ingeval serologische tests noodzakelijk zijn;
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de levering van generieke diagnoseapparatuur voor multimerkenreparateurs te vereenvoudigen, stellen voertuigfabrikanten de in de punten 3.1, 3.2 en 3.3 bedoelde informatie ter beschikking via hun websites met reparatie-informatie.
Um die Bereitstellung universeller Diagnosegeräte für Mehrmarken-Reparaturbetriebe zu vereinfachen, müssen Fahrzeughersteller die Informationen gemäß den Abschnitten 3.1, 3.2. und 3.3 auf ihren Reparaturinformations-Websites zugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor maatregelen met investeringen kunnen bijdragen in natura van een begunstigde uit de overheids- of de privésector, namelijk de levering van goederen of diensten waarvoor geen door facturen of gelijkwaardige stukken gestaafde betaling in geld wordt gedaan, subsidiabele uitgaven zijn mits de volgende voorwaarden zijn vervuld:
Für Maßnahmen mit Investitionen in Form von Sachleistungen können Beiträge eines öffentlichen oder privaten Begünstigten, d. h. die Bereitstellung von Gütern oder Dienstleistungen, für die keine durch Rechnungen oder gleichwertige Belege bescheinigte Barzahlung erfolgt, zuschussfähige Ausgaben sein, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens goedkeuring van de Commissie kan het hoofd van de missie met de landen die een leidende rol spelen in de regionale commandoposten en de provinciale wederopbouwteams en met in Afghanistan opererende internationale actoren technische regelingen sluiten over de levering van uitrusting, diensten en lokalen aan de missie, met name waar de veiligheidssituatie zulks vereist.
Vorbehaltlich der Billigung durch die Kommission kann der Missionsleiter mit den in Afghanistan eingesetzten Führungsnationen der Regionalkommandos/PRT und internationalen Akteuren technische Vereinbarungen über die Bereitstellung von Ausrüstungen, Diensten und Räumlichkeiten für die Mission schließen, vor allem, wenn die Sicherheitslage es erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de organisatie krachtens deze paragraaf vastgestelde of vast te stellen onderhoudsprocedures dienen betrekking te hebben op alle aspecten van de tenuitvoerbrenging van de onderhouds-activiteit, met inbegrip van de levering van en het toezicht op gespecialiseerde diensten, en dient de normen waarnaar de organisatie beoogt te werken vast te leggen.
Die von dem Betrieb gemäß diesem Absatz festgelegten oder festzulegenden Instandhaltungsverfahren müssen alle Aspekte der Durchführung der Instandhaltungstätigkeit abdecken, einschließlich der Bereitstellung und Überwachung spezialisierter Dienstleistungen, und sie müssen die Bedingungen festlegen, unter denen der Betrieb zu arbeiten beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nu nog kunnen dergelijke belemmeringen worden vastgesteld met betrekking tot de wijdverbreide invoering en/of levering van lokale toegangsnetwerken op vaste locaties.
Bislang treten derartige Hindernisse noch immer im Zusammenhang mit der weit verbreiteten Entwicklung bzw. Bereitstellung von Ortsanschlussnetzen an festen Standorten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een daarmee verband houdende structurele belemmering kan ook bestaan wanneer voor de levering van de dienst een netwerkcomponent nodig is die technisch gesproken niet kan worden gedupliceerd, of alleen kan worden gedupliceerd voor kosten die dit voor de concurrenten economisch niet rendabel maken.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorraad is bedoeld om te worden aangesproken in uitzonderlijke omstandigheden , bijvoorbeeld als er onvoldoende logistieke voorraden zijn in het Eurosysteem om te voorzien in een onverwachte stijging van de vraag naar eurobankbiljetten of bij een plotselinge hapering in de levering .
Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden , d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen , um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken , oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij afweging van de verschillende belangen weegt de noodzaak van een ononderbroken levering aan afnemers in de tien nieuwe Lidstaten zwaarder dan de bezorgdheid van de EG-producenten.
So wiegt nach Auffassung der Kommission die Notwendigkeit, eine ununterbrochene Versorgung der Abnehmer in den EU-10 zu gewährleisten, die Bedenken des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige prijs voor elektriciteit per verbruikscategorie kan worden beschouwd als de totale som van de „netwerkprijs”, de prijzen van „energie en levering” (d.w.z. van opwekking tot vercommercialisering, met uitzondering van de netwerkprijzen) en alle belastingen en heffingen.
Der Gesamtstrompreis pro Verbrauchergruppe kann als Summe der ‚Netzpreise‘, der ‚Preise für Energie und Versorgung‘ (d. h. von der Erzeugung bis zur Vermarktung mit Ausnahme des Stromnetzes) sowie aller Steuern, Abgaben und sonstigen staatlich verursachten Belastungen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om echter te voorkomen dat bij de toetreding de levering van ruwe rietsuiker aan de raffinaderijen in die lidstaten wordt verstoord, wordt het nodig geacht overgangsmaatregelen vast te stellen ter opening van dergelijke tariefcontingenten met ingang van 1 januari 2007.
Damit es bei den Raffinerien in Bulgarien und Rumänien zum Zeitpunkt des Beitritts nicht zu Unterbrechungen der Versorgung mit Rohrohrzucker kommt, sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um diese Zollkontingente zum 1. Januar 2007 eröffnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten zijn van toepassing totdat een verordening van de Raad houdende opening van tariefcontingenten voor de invoer in Bulgarije en Roemenië van ruwe rietsuiker voor levering aan raffinaderijen voor de periode na 1 januari 2007 in werking treedt.
Die nach dieser Verordnung eröffneten Zollkontingente gelten nur, bis eine Verordnung des Rates in Kraft tritt, mit der Zollkontingente für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Versorgung der bulgarischen und rumänischen Raffinerien für den Zeitraum nach dem 1. Januar 2007 eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van eieren voor detailverkoop in de Franse overzeese departementen is ten dele afhankelijk van de levering van eieren vanuit het Europese vasteland.
Die Versorgung der französischen überseeischen Departements mit Eiern ist teilweise abhängig von der Lieferung von Eiern vom europäischen Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een korte beschrijving van het systeem dat de fabrikant zal toepassen om de levering van onderdelen of systemen te waarborgen die nodig zijn om de corrigerende maatregelen uit te voeren.
Eine kurze Beschreibung des Systems, mit dem der Hersteller eine ausreichende Versorgung mit Bauteilen oder Systemen für die Mängelbeseitigung sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CFB betwijfelt dat er problemen waren met de levering van elementair fosfor.
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Verordening (EG) nr. 3274/93 waarbij de levering van een aantal goederen en diensten aan Libië wordt verhinderd
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 3274/93 zur Verhinderung der Versorgung Libyens mit bestimmten Waren und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden vlees van op het bedrijf geslacht(e) pluimvee en lagomorfen aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die dergelijk vlees rechtstreeks als vers vlees aan de eindverbruiker levert, valt buiten de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 853/2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gilt nicht für die direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses Fleisch als Frischfleisch direkt an den Endverbraucher abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden vlees van pluimvee en lagomorfen
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige regeling voor voedselverstrekking is afhankelijk van de levering van producten uit interventievoorraden van de Unie, waarbij ter aanvulling op tijdelijke basis ook aankopen op de markt plaatsvinden.
Die derzeitige Nahrungsmittelhilferegelung basiert auf der Abgabe von Erzeugnissen aus den Interventionsbeständen der Union, die — zeitlich befristet — durch Käufe am Markt ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient, in het geval van de rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden primaire producten of van bepaalde vleessoorten aan eindverbruikers of een plaatselijke detailhandelszaak door de levensmiddelenbedrijfexploitant die die producten produceert, de volksgezondheid door het nationale recht te worden beschermd, met name vanwege de nauwe relatie tussen de producent en de consument.
Außerdem ist es bei der direkten Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen oder bestimmten Arten von Fleisch durch den erzeugenden Lebensmittelunternehmer an den Endverbraucher oder an ein örtliches Einzelhandelsunternehmen angezeigt, die öffentliche Gesundheit durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu schützen, und zwar insbesondere aufgrund der engen Beziehungen zwischen Erzeuger und Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen de toepassing echter alleen beperken indien zij van oordeel zijn dat de voorschriften van Verordening (EG) nr. 852/2004 volstaan om de doelstellingen inzake levensmiddelenhygiëne te verwezenlijken en wanneer de levering van levensmiddelen van dierlijke oorsprong van een handelszaak aan een ander bedrijf een marginale, lokale en beperkte activiteit is.
Sie dürfen die Anwendung jedoch nur einschränken, wenn sie der Auffassung sind, dass die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 zur Erfüllung der Ziele der Lebensmittelhygiene ausreichen, und wenn die Abgabe von Lebensmitteln tierischen Ursprungs von einem Einzelhandelsunternehmen an ein anderes Unternehmen eine nebensächliche Tätigkeit auf lokaler Ebene von beschränktem Umfang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden primaire producten aan de eindverbruiker of de plaatselijke detailhandel die rechtstreeks aan de eindverbruiker levert;
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die die Erzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden vlees van op het bedrijf geslacht(e) pluimvee en lagomorfen aan de eindverbruiker of aan de plaatselijke detailhandel die dergelijk vlees rechtstreeks als vers vlees aan de eindverbruiker levert;
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren, das/die im landwirtschaftlichen Betrieb geschlachtet worden ist/sind, durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses Fleisch als Frischfleisch direkt an den Endverbraucher abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een overgangsmaatregel in afwijking van Verordening (EG) nr. 2160/2003 van het Europees Parlement en de Raad met betrekking tot de rechtstreekse levering van kleine hoeveelheden van koppels slachtkuikens en kalkoenen afgeleid vers vlees
zur Festlegung einer Übergangsmaßnahme zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die direkte Abgabe kleiner Mengen frischen Fleisches, das aus Herden von Masthähnchen und Puten stammt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2160/2003 is niet van toepassing op primaire productie die voor particulier huishoudelijk gebruik bestemd is of leidt tot rechtstreekse levering, door de producent, van kleine hoeveelheden primaire producten aan de eindverbruiker of plaatselijke detailhandelszaken die de producten rechtstreeks aan de verbruiker leveren.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für die Primärproduktion, die für den privaten häuslichen Gebrauch bestimmt ist oder zur direkten Abgabe von Primärerzeugnissen in kleinen Mengen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die diese Primärerzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens die verordening gelden voor rechtstreekse levering nationale regels die de verwezenlijking van de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 2160/2003 waarborgen.
Gemäß der genannten Verordnung ist eine solche direkte Abgabe durch einzelstaatliche Vorschriften zu regeln, die gewährleisten, dass die Ziele der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„eurogesprekstarief” elk tarief dat het in artikel 8 vastgestelde maximumtarief niet overschrijdt en dat een roamingaanbieder mag berekenen voor de levering van gereguleerde roaminggesprekken in overeenstemming met dat artikel;
„Sprach-Eurotarif“ ist jeder Tarif, der die in Artikel 8 vorgesehenen Höchstentgelte nicht überschreitet, welche ein Roaminganbieter für die Abwicklung regulierter Roaminganrufe in Übereinstimmung mit dem genannten Artikel berechnen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
„euro-sms-tarief” elk tarief dat het in artikel 10 vastgestelde maximumtarief niet overschrijdt en dat een roamingaanbieder mag berekenen voor de levering van gereguleerde roaming-sms-berichten in overeenstemming met dat artikel;
„SMS-Eurotarif“ ist jeder Tarif, der die in Artikel 10 vorgesehenen Höchstentgelte, welche ein Roaminganbieter für die Abwicklung regulierter SMS-Roamingnachrichten gemäß dem genannten Artikel berechnen darf, nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 juli 2012 mag het gemiddelde wholesaletarief dat de exploitant van een bezocht netwerk mag berekenen voor de levering van een gereguleerd roaming-sms-bericht dat geïnitieerd wordt op dat bezochte netwerk, niet meer bedragen dan 0,03 EUR per sms-bericht.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 darf das durchschnittliche Großkundenentgelt, das der Betreiber eines besuchten Netzes für die Abwicklung einer aus dem betreffenden besuchten Netz abgehenden regulierten SMS-Roamingnachricht berechnet, nicht höher als 0,03 EUR pro SMS-Nachricht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde wholesaletarief dat de exploitant van een bezocht netwerk de thuisaanbieder van een roamende klant mag berekenen voor de levering van gereguleerde dataroamingdiensten door middel van dat bezochte netwerk, mag vanaf 1 juli 2012 niet meer bedragen dan een preventief plafond van 0,25 EUR per megabyte verzonden data.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2012 darf das durchschnittliche Großkundenentgelt, das der Betreiber eines besuchten Netzes dem Heimatanbieter des Roamingkunden für die Abwicklung regulierter Datenroamingdienste über das betreffende besuchte Netz berechnet, eine Schutzobergrenze von 0,25 EUR pro Megabyte übertragener Daten nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van gereguleerde roamingdatadiensten waarop het eurodatatarief van toepassing is wordt door roamingaanbieders aan hun roamende klanten per kilobyte gefactureerd, met uitzondering van berichten in het multimedia messaging system (mms), die per eenheid mogen worden gefactureerd.
Alle Roaminganbieter rechnen die Entgelte ihrer Roamingkunden für die Abwicklung regulierter Datenroamingdienste, für die ein Daten-Eurotarif gilt, kilobytegenau ab; dies gilt nicht für multimediale (MMS) Nachrichten, die nach Einheit abgerechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Euro-sms-tarief”: elk tarief dat het tariefplafond als vastgesteld in artikel 4 ter niet overschrijdt en dat een thuisaanbieder mag aanrekenen voor de levering van gereguleerde sms-berichten met roaming in overeenstemming met dat artikel;
‚SMS-Eurotarif‘ ist jeder Tarif, der die in Artikel 4b vorgesehenen Höchstentgelte, welche die Heimatanbieter für die Abwicklung regulierter SMS-Roamingnachrichten gemäß dem genannten Artikel berechnen dürfen, nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het retailtarief, exclusief btw, van een Eurotarief dat een thuisaanbieder zijn roamende klant in rekening mag brengen voor de levering van een gereguleerd roaminggesprek, kan voor elk roaminggesprek verschillend zijn maar mag niet hoger liggen dan 0,49 EUR per minuut voor elke geïnitieerde oproep en 0,24 EUR per minuut voor elke ontvangen oproep.
Das Endkundenentgelt (ausschließlich Mehrwertsteuer) eines Eurotarifs, den ein Heimatanbieter seinem Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, kann bei jedem Roaminganruf unterschiedlich sein, darf aber 0,49 EUR pro Minute bei allen abgehenden Anrufen und 0,24 EUR pro Minute bei allen ankommenden Anrufen nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 juli 2009 factureert elke thuisaanbieder zijn roamende klanten per seconde voor de levering van elk aan een Eurotarief onderworpen gereguleerd roaminggesprek dat wordt geïnitieerd of ontvangen.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 rechnen alle Heimatanbieter die Entgelte ihrer Roamingkunden für die Abwicklung abgehender und ankommender regulierter Roaminganrufe, für die ein Eurotarif gilt, sekundengenau ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 juli 2009 mag het gemiddelde wholesaletarief dat de exploitant van een bezocht netwerk de exploitant van het thuisnetwerk van een roamende klant mag aanrekenen voor de levering van een gereguleerd roaming sms-bericht dat is opgebouwd op dat bezochte netwerk, niet meer bedragen dan 0,04 EUR per sms-bericht.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 darf das durchschnittliche Großkundenentgelt, das der Betreiber eines besuchten Netzes dem Betreiber des Heimatnetzes eines Roamingkunden für die Abwicklung einer aus dem betreffenden besuchten Netz abgehenden regulierten SMS-Roamingnachricht berechnet, nicht höher als 0,04 EUR pro SMS-Nachricht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eurotarief”: elk tarief dat het tariefplafond als vastgesteld in artikel 4 niet overschrijdt en dat een thuisaanbieder mag aanrekenen voor de levering van gereguleerde roaminggesprekken in overeenstemming met dat artikel;
„Eurotarif“ ist jeder Tarif, der die in Artikel 4 vorgesehenen Höchstentgelte nicht überschreitet, welche die Heimatanbieter für die Abwicklung regulierter Roaminganrufe in Übereinstimmung mit dem genannten Artikel berechnen dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringÜbergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor effecten aan toonder dient het vereiste voor de derdenwerking de levering van de zekerheden te zijn ) .
Bei Inhaberwertpapieren sollte die Vorschrift zur Sicherung des Rangs in der Übergabe der Sicherheit bestehen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico gaat echter over op de consument bij levering aan de vervoerder, als deze van de consument de opdracht heeft gekregen de goederen te vervoeren en deze keuze niet door de handelaar was geboden, onverminderd de rechten van de consument ten aanzien van de vervoerder.
Unbeschadet der Rechte des Verbrauchers gegenüber dem Beförderer geht das Risiko mit der Übergabe an den Beförderer jedoch auf den Verbraucher über, wenn der Beförderer vom Verbraucher mit der Beförderung der Waren beauftragt wurde und diese Option nicht vom Unternehmer angeboten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van dat schip werd aanzienlijk vertraagd ten opzichte van het productieplan van december 2000 — door het besluit om schip nr. 6077 te Marghera te bouwen.
Die Übergabe dieses Schiffes wurde gegenüber dem Produktionsplan von Dezember 2000 wesentlich verschoben, nachdem beschlossen worden war, das Schiff 6077 in Marghera zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsmatig fysiek transport van bankbiljetten en muntstukken, inclusief ophaling, verwerking en levering;
der gewerbsmäßige Transport von Banknoten und Münzen einschließlich Entgegennahme, Bearbeitung und Übergabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingstransacties die bestaan in de niet-beroepsmatige ophaling en levering van contanten in het kader van een activiteit zonder winstoogmerk of voor liefdadigheidsdoeleinden;
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de levering van het gesloten materiaal kan ik met mr. Rose communiceren.
Bis zur Übergabe der geheimen Akten darf ich mit Mr. Rose kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag een miljoen dollar. De plaats en tijd van levering bepaal ik.
Ich verlange eine Million Dollar und bestimme Ort und Zeit der Übergabe.
Korpustyp: Untertitel
Nadat je de levering gedaan hebt... Ontmoeten we elkaar weer en dan geven we je het tegengif
Nachdem die Übergabe stattgefunden hat, werde wir uns treffen und wir geben ihnen das Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
is dit de levering?
Ist das die Übergabe?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de levering bespreken?
Wir sollten über die Übergabe sprechen.
Korpustyp: Untertitel
leveringdie Lieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van mijnopruimingsuitrusting en materieel voor gebruik bij mijnopruimingsoperaties;
den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Minenräumgeräten und Minenräummaterial für Minenräumaktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt naar rato van de geleverde hoeveelheden vrijgegeven wanneer de producent het bewijs van levering aan een distilleerderij levert.
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für dieLieferung an die Brennerei erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de VN, de Europese Unie en de Gemeenschap, of voor crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie en de VN;
den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dient oder für die Programme der VN, der EU oder der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt naar rato van de geleverde hoeveelheden vrijgegeven wanneer de producent het bewijs van levering aan een distilleerderij overlegt.
Die Sicherheit wird anteilig für die gelieferten Mengen freigegeben, wenn der Erzeuger den Nachweis für dieLieferung an die Brennerei erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van wapens en aanverwant materieel en het verstrekken van technische opleiding en bijstand, uitsluitend bedoeld ter ondersteuning van de hervorming van de veiligheidssector in Ivoorkust, ingevolge een formeel verzoek van de Ivoriaanse regering, indien vooraf de goedkeuring is verkregen van het Sanctiecomité;”.
den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und anderem Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Unterstützung, die ausschließlich zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in Côte d’Ivoire aufgrund eines formellen Ersuchens der ivorischen Regierung bestimmt sind, soweit diese vom Sanktionsausschuss im Voraus gebilligt wurden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 is niet van toepassing op de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van wapens en aanverwant materieel of de levering van technische bijstand, financiering en financiële bijstand, diensten als tussenhandelaar en andere diensten in verband met wapens en aanverwant materieel, mits
Artikel 1 findet keine Anwendung auf den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern oder auf die Erbringung von technischer Hilfe, die Finanzierung und finanzielle Hilfe, Vermittlungsdienste und sonstige Dienste im Zusammenhang mit Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede niet-dodelijke uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie die uitsluitend is bedoeld om de politie en de gendarmerie van de Republiek Guinee in staat te stellen passend en proportioneel geweld te gebruiken voor de handhaving van de openbare orde;
den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von nichtletaler zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich dazu bestimmt sind, die Polizei und Gendarmerie der Republik Guineas zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
financieringsmiddelen of financiële bijstand voor elke verkoop, levering, overdracht of uitvoer van sleuteluitrusting en technologie als bepaald overeenkomstig lid 1 of voor het aanbieden van daarmee verband houdende technische bijstand of opleiding.
Finanzmittel oder Finanzhilfen für den Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr wesentlicher Ausrüstungen und Technologien gemäß Absatz 1 oder für die Erbringung damit verbundener technischer Hilfe oder Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop, levering, overdracht of uitvoer van luxegoederen aan of naar Syrië door onderdanen van de lidstaten of vanaf het grondgebied van de lidstaten, of met gebruik van schepen of vliegtuigen die hun vlag voeren, is verboden, ongeacht of de goederen uit hun grondgebied afkomstig zijn.
Der Verkauf, dieLieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Luxusgütern an bzw. nach Syrien durch Staatsangehörige der Mitgliedstaaten oder vom Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aus oder durch Schiffe oder Luftfahrzeuge ihrer Flagge sind unabhängig davon, ob diese Güter ihren Ursprung im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten haben oder nicht, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levering is geschied wanneer alle producten daadwerkelijk „franco bestemming” zijn geleverd.
Die Lieferung ist abgeschlossen, wenn die gesamte Warenmenge tatsächlich frei Bestimmungsort geliefert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringAngebot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De levering van kobalt van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
Das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor de levering van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie heeft een regionale geografische omvang (in de gehele EER);
Der Markt für das Angebot von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie hat eine regionale räumliche Dimension (EWR-weit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor de levering van hoogzuiver nikkel voor de vervaardiging van superlegeringen/superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang;
Der Markt für das Angebot von hochreinem Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen hat eine weltweite räumliche Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markt voor de levering van hoogzuiver kobalt voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn, heeft een wereldwijde geografische omvang.
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levering van nikkel aan de galvaniseringsindustrie
A. Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Levering van nikkel van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen/superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
B. Angebot von hochreinem Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Levering van kobalt van grote zuiverheid voor de vervaardiging van superlegeringen voor gebruik in onderdelen die cruciaal voor de veiligheid zijn
C. Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan aanzienlijke barrières voor de toegang tot de markt van de levering van hoogzuiver kobalt dat geschikt is voor superlegeringen die gebruikt worden in kritische toepassingen.
Es bestehen erhebliche Markteintrittsschranken für das Angebot von hochreinem Kobalt, der für die Herstellung von Superlegierungen zur Verwendung in sicherheitskritischen Teilen geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van de relevante soorten aan de lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelsassociatie is echter beperkt en daarom moet de handel in deze soorten met bepaalde derde landen voorlopig worden toegestaan, totdat de door de communautaire voorschriften vereiste inspecties ter plaatse zijn afgerond.
Da das Angebot an den betreffenden Arten für die Mitgliedstaaten und die Mitgliedsländer der EFTA begrenzt ist, sollten bis zum Abschluss der gemeinschaftsrechtlich vorgesehenen Kontrollen vor Ort bestimmte Drittländer vorübergehend für diesen Handel zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de gebruikers bestond er grote eensgezindheid over het feit dat de levering van Poolse aardbeien van de variëteit Senga Sengana van essentieel belang is voor zowel het volume als de kwaliteit van de productie van alle van ingevroren aardbeien afgeleide producten.
Die Verwender vertraten fast einhellig die Ansicht, dass das Angebot polnischer Erdbeeren der Sorte Senga sengana wesentlichen Einfluss auf die Menge und die Qualität der Produktion aller Waren hätte, die aus gefrorenen Erdbeeren hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringLieferungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huishoudelijke uitgaven die voortvloeien uit contracten voor perioden welke de duur van het begrotingsjaar overschrijden, hetzij overeenkomstig de plaatselijke gebruiken, hetzij met betrekking tot de levering van materieel, worden aangerekend op de begroting van het begrotingsjaar waarin zij worden gedaan.
Verwaltungsausgaben aufgrund von Verträgen, die sich entweder wegen örtlicher Gepflogenheiten oder weil sie laufende Lieferungen von Ausstattungsmaterial zum Gegenstand haben, über mehr als ein Haushaltsjahr erstrecken, gehen zulasten des Haushaltsjahrs, in dem sie getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Onnodig en bewerkelijk voorschrift voor het plaatselijke vervoer en de plaatselijke levering van deze pesticiden.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag de levering slechts een klein deel uitmaken van de activiteiten van de handelszaak; de bedrijven die de leveringen ontvangen, moeten in de onmiddellijke nabijheid gelegen zijn; en de levering mag slechts bepaalde soorten producten of bedrijven betreffen.
Diese Lieferungen sollten daher nur einen kleinen Teil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens ausmachen, die belieferten Unternehmen sollten sich in seiner unmittelbaren Nachbarschaft befinden, und die Lieferungen sollten sich auf bestimmte Arten von Erzeugnissen oder Unternehmen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt de lidstaat waar de productie-inrichting is gevestigd, de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten ervan in kennis dat vrijstelling van de merkplicht is verleend, vóórdat enige levering plaatsvindt;
der Mitgliedstaat, in dem sich die Produktionsstätte befindet, unterrichtet die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor Lieferungen stattfinden, in angemessener Form über die Gewährung der Ausnahme von der Kennzeichnungspflicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 138, lid 2, onder b), geregelde vrijstelling is niet van toepassing op de levering van accijnsproducten welke wordt verricht door belastingplichtigen die voor de in de artikelen 282 tot en met 292 geregelde vrijstelling voor kleine ondernemingen in aanmerking komen.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für die Lieferungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren durch Steuerpflichtige, die unter die Steuerbefreiung für Kleinunternehmen nach Maßgabe der Artikel 282 bis 292 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 138, lid 1, en lid 2, onder c), geregelde vrijstelling is niet van toepassing op de levering van gebruikte vervoermiddelen als omschreven in artikel 327, lid 3, die overeenkomstig de overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen aan de BTW zijn onderworpen.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 3, die nach der Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge der Mehrwertsteuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die door of voor rekening van de verkoper worden verzonden of vervoerd naar een plaats buiten de Gemeenschap;
die Lieferungen von Gegenständen, die durch den Verkäufer oder für dessen Rechnung nach Orten außerhalb der Gemeinschaft versandt oder befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die door of voor rekening van een niet op hun respectieve grondgebied gevestigde afnemer worden verzonden of vervoerd naar een plaats buiten de Gemeenschap, met uitzondering van door de afnemer zelf vervoerde goederen bestemd voor de uitrusting of de bevoorrading van pleziervaartuigen en sportvliegtuigen of van andere vervoermiddelen voor privé-gebruik;
die Lieferungen von Gegenständen, die durch den nicht in ihrem jeweiligen Gebiet ansässigen Erwerber oder für dessen Rechnung nach Orten außerhalb der Gemeinschaft versandt oder befördert werden, mit Ausnahme der vom Erwerber selbst beförderten Gegenstände zur Ausrüstung oder Versorgung von Sportbooten und Sportflugzeugen sowie von sonstigen Beförderungsmitteln, die privaten Zwecken dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen aan erkende organisaties die deze goederen uit de Gemeenschap uitvoeren in het kader van hun menslievende, liefdadige of opvoedkundige werk buiten de Gemeenschap;
die Lieferungen von Gegenständen an zugelassene Körperschaften, die diese im Rahmen ihrer Tätigkeit auf humanitärem, karitativem oder erzieherischem Gebiet nach Orten außerhalb der Gemeinschaft ausführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen, bestemd voor de bevoorrading van oorlogsschepen vallende onder GN-code 8906 10 00, die hun grondgebied verlaten met als bestemming een haven of een ankerplaats buiten de lidstaat;
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Kriegsschiffen im Sinne des Codes der Kombinierten Nomenklatur (KN) 8906 10 00, die ihr Gebiet verlassen, um einen Hafen oder Ankerplatz außerhalb des Mitgliedstaats anzulaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens dit schema is elke nationale centrale bank in het eurogebied verantwoordelijk voor de levering van een aan haar toegewezen deel van de totale productie van bepaalde coupures .
Konkret wird die gesamte Euro-Banknotenproduktion nach einem Quotensystem unter den NZBen des Eurosystems aufgeteilt , wobei jede NZB jeweils nur für die Beschaffung der ihr zugeteilten Banknotenkategorien zuständig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door de IAEA in het kader van de actie geschieden volgens de desbetreffende regels en procedures van de IAEA, als omschreven in de bijdrageovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de IAEA.
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeiten oder Dienstleistungen durch die IAEO im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion, wie sie in den von der Europäischen Gemeinschaft mit der IAEO geschlossenen Finanzierungsabkommen im Einzelnen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheidsregelingen voor kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, bijvoorbeeld radioactieve bronnen die oorspronkelijk zijn geleverd door de Russische Federatie, te verbeteren, kunnen in sommige gevallen overeenkomsten voor de levering van goederen, diensten en werken worden aangeboden aan leveranciers in de Russische Federatie, die bekend zijn met de Russische technologie.
In bestimmten Fällen kann zur Verbesserung der Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial und andere radioaktive Stoffe, zum Beispiel radioaktive Strahlenquellen, die ursprünglich von der Russischen Föderation geliefert wurden, Anbietern aus der Russischen Föderation, die mit der russischen Technologie vertraut sind, der Abschluss von Verträgen über die Beschaffung von Gütern, Arbeiten und Dienstleistungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door de IAEA in het kader van de actie geschieden volgens de desbetreffende regels en procedures van de IAEA, overeenkomstig de toepasselijke regels en procedures van de IAEA.
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeiten oder Dienstleistungen durch die IAEO im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion im Einklang mit den anwendbaren Regeln und Verfahren der IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de levering van roerende of onroerende activa, de uitvoering van werken of de levering van diensten die nodig zijn voor de uitvoering van de ondersteunende en voorbereidende activiteiten wordt eveneens gebruikgemaakt van overheidsopdrachten.
Die Beschaffung beweglicher oder unbeweglicher Güter, die Durchführung von Arbeiten oder die Bereitstellung von Dienstleistungen, die für die Durchführung von unterstützenden und vorbereitenden Maßnahmen erforderlich sind, erfolgt im Rahmen öffentlicher Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door de OPCW in het kader van dit gemeenschappelijk optreden geschieden volgens de desbetreffende regels en procedures van de OPCW, als omschreven in de bijdrageovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en een internationale organisatie.
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Dienstleistungen durch die OVCW im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion entsprechend den geltenden Vorschriften und Verfahren der OVCW, wie sie in der von Europäischen Gemeinschaft mit einer internationalen Organisation geschlossenen Beitragsvereinbarung im Einzelnen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door de Voorbereidende Commissie van de CTBTO in het kader van dit gemeenschappelijk optreden plaatsvinden zoals gespecificeerd in de financieringsovereenkomst die tussen de Europese Commissie en de Voorbereidende Commissie van de CTBTO moet worden gesloten.
Wird die Projektdurchführung von Auftragnehmern übernommen, so erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeit oder Leistungen durch die CTBTO-Vorbereitungskommission im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion entsprechend der Finanzierungsvereinbarung der Europäischen Kommission mit der CTBTO-Vorbereitungskommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namchongang was betrokken bij de verschaffing van vacuümpompen van Japanse makelij die werden geïdentificeerd in een nucleaire installatie van de Democratische Volksrepubliek Korea, alsook bij de levering van nucleair materiaal geassocieerd met een Duitse persoon.
Namchongang war an der Beschaffung von Vakuumpumpen japanischen Ursprungs, die in einer kerntechnischen Anlage der Demokratischen Volksrepublik Korea entdeckt wurden, sowie an der Beschaffung von Nukleartechnologie in Verbindung mit einem deutschen Staatsangehörigen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsopdrachten zijn overeenkomsten onder bezwarende titel die schriftelijk door het als een aanbestedende dienst handelende Agentschap worden gesloten om tegen een geheel of gedeeltelijk ten laste van de algemene begroting komende prijs de levering van roerende of onroerende zaken, de uitvoering van werken of de verrichting van diensten te verkrijgen.
Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van contractanten moet de levering van goederen, werken of diensten door de IAEA in het kader van dit gemeenschappelijk optreden geschieden volgens de desbetreffende regels en procedures van de IAEA, als omschreven in de bijdrageovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de IAEA.
Werden Auftragnehmer für die Durchführung herangezogen, erfolgt die Beschaffung von Gütern, Arbeiten oder Dienstleistungen durch die IAEO im Rahmen dieser Gemeinsamen Aktion nach den geltenden Vorschriften und Verfahren der IAEO, wie sie in der Beitragsvereinbarung der Europäischen Gemeinschaft mit der IAEO im Einzelnen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringErbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2004/17/EG is derhalve niet van toepassing op de levering van deze diensten in Finland.
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt daher für die Erbringung dieser Dienste in Finnland nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet worden aangeschaft met het oog op commerciële verkoop of wederverkoop of voor gebruik bij de productie of levering van goederen of diensten voor commerciele verkoop of wederverkoop;
die nicht mit Blick auf die gewerbliche Veräußerung beziehungsweise Weiterveräußerung oder auf die Verwendung für die Herstellung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen für die gewerbliche Veräußerung beziehungsweise Weiterveräußerung beschafft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van haar taken houdt AEEG rekening met de beleidsaanwijzingen van de regering voor zover het de levering betreft van diensten van die voor het land van algemeen belang zijn [15].
Bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen berücksichtigt die AEEG die politischen Leitlinien der Regierung für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse für das Land [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
„telewinkelen”: rechtstreekse aanbiedingen aan het publiek die worden uitgezonden met het oog op de levering tegen betaling van goederen of diensten, met inbegrip van onroerende goederen, rechten en verplichtingen;
‚Teleshopping‘ Sendungen direkter Angebote an die Öffentlichkeit für den Absatz von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich unbeweglicher Sachen, Rechte und Verpflichtungen, gegen Entgelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de minimumeisen voor de instanties die bevoegd zijn voor de levering van deze diensten;
Mindestanforderungen an die für die Erbringung dieser Dienstleistungen zuständigen Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kan actie om het niveau van de retailtarieven te verlagen zonder het probleem van de wholesalekosten voor de levering van de desbetreffende diensten aan te pakken, het correct functioneren van de interne markt voor roamingdiensten verstoren en een sterkere mededinging in de weg staan.
Andererseits besteht die Gefahr, dass Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts für Roamingdienste empfindlich stören könnten und nicht zu einem verstärkten Wettbewerb führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sluiting en het beheer van de contacten voor de levering van dergelijke diensten.
Abschluss und Verwaltung der Verträge für die Erbringung dieser Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet voldoende om de levering van een welomschreven openbare dienst formeel toe te wijzen aan de publieke omroep.
Es reicht jedoch nicht aus, die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt förmlich mit der Erbringung einer genau definierten öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 868/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende bescherming tegen aan communautaire luchtvaartmaatschappijen schade toebrengende subsidiëring en oneerlijke tariefpraktijken bij de levering van luchtdiensten vanuit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap [72]
Verordnung (EG) Nr. 868/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über den Schutz vor Schädigung der Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft durch Subventionierung und unlautere Preisbildungspraktiken bei der Erbringung von Flugverkehrsdiensten von Ländern, die nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft sind [72]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zouden maatregelen om het niveau van de retailprijzen omlaag te brengen zonder iets te doen aan het niveau van de wholesalekosten die verband houden met de levering van deze diensten, de positie van een aantal roamingaanbieders, met name kleinere roamingaanbieders, in gevaar kunnen brengen, omdat het risico van tariefuitholling toeneemt.
Andererseits könnten Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte die Stellung einiger — insbesondere auch kleinerer — Roaminganbieter schwächen, weil dadurch das Risiko einer Kosten-Preis-Schere steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringVertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals reeds uiteengezet is FagorBrandt aanwezig in de sector van de vervaardiging en de levering aan distributeurs (in tegenstelling tot de distributie en verkoop aan particulieren) van grote elektrische huishoudelijke apparaten.
Wie bereits festgestellt, ist FagorBrandt in der Herstellung und im Vertrieb großer Elektrohaushaltsgeräte an Vertriebshändler (im Gegensatz zum Vertrieb und Verkauf an Privatpersonen) tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, de producten met de merknaam Vedette waarvan de levering zal worden stopgezet vertegenwoordigen [3-5] % van de omzet van de groep [35].
Zusammenfassend kann festgestellt werden, dass die Vedette-Geräte, deren Vertrieb eingestellt wird, [3-5] % des Umsatzes der Gruppe ausmachen [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
FagorBrandt staakt de levering van koelapparaten, kooktoestellen en wasmachines van het merk Vedette gedurende een periode van vijf jaar, welke uiterlijk zeven maanden na de datum van kennisgeving van deze beschikking aanvangt.
FagorBrandt stellt den Vertrieb von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten der Marke Vedette für einen Zeitraum von fünf Jahren ein; dieser Zeitraum muss spätestens sieben Monate nach dem Tag der Bekanntgabe dieser Entscheidung beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat het effect van de maatregel zou verdwijnen indien FagorBrandt aan een andere onderneming een licentie zou verlenen voor de productie en/of de levering van deze producten onder de merknaam Vedette.
Die Wirkung der Maßnahme würde daher verloren gehen, wenn FagorBrandt einem anderen Unternehmen eine Lizenz für die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Geräte unter der Marke Vedette gewähren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwcoöperaties genieten volgens deze verenigingen na de inwerkingtreding van wetsbesluit 10/2000 de volgende voordelen bij de levering van gasolie B aan derden.
Den genannten Verbänden zufolge erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften seit dem Inkrafttreten des Königlichen Gesetzesdekretes 10/2000 beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Dritte die im Folgenden genannten Steuervorteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracoöperatieve resultaten worden belast met een algemeen tarief van 35 %, dus ook de winsten uit de levering van gasolie B aan niet-aangesloten derden.
Gewinne aus dem außergenossenschaftlichen Geschäft, also auch mit dem Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Nichtmitglieder erzielte Gewinne, unterliegen dem allgemeinen Steuersatz von 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds wordt wet 34/1998 betreffende de sector koolwaterstoffen in die zin gewijzigd dat voor de levering van gasolie B aan niet-leden door landbouwcoöperaties de eis komt te vervallen dat een aparte rechtspersoon wordt opgericht die onder het algemene belastingstelsel valt.
Andererseits wurde das Gesetz 34/1998 über den Bereich der Kohlenwasserstoffe neu geregelt, indem beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B durch landwirtschaftliche Genossenschaften an nicht angeschlossene Dritte die Auflage wegfiel, eine rechtlich eigenständige Einheit bilden zu müssen, die der allgemeinen Steuerregelung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door verder voor de levering van gasolie B aan niet-leden voor coöperaties de eis te schrappen dat een aparte rechtspersoon wordt opgericht die onder het algemene belastingstelsel valt, ziet de Spaanse staat af van alle eventuele belastingopbrengsten die aan een dergelijke rechtspersoon zijn gekoppeld en gebruikt hij dus staatsmiddelen in de vorm van belastinguitgaven.
Da für die Genossenschaften beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B an Nichtmitglieder außerdem die Auflage entfällt, eine normal steuerpflichtige, rechtlich eigenständige Einheit bilden zu müssen, ist der spanische Staat dabei, auf mögliche Steuereinnahmen durch besagte Regelung zu verzichten und setzt damit staatliche Mittel in Form von Steuerausgaben ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de wijzigingen die met wetsbesluit 10/2000 worden ingevoerd, kunnen landbouwcoöperaties zich grotendeels of zelfs volledig toeleggen op de levering van gasolie B zonder fiscaal op dezelfde wijze te worden behandeld als niet-coöperatieve ondernemingen.
Mit der Neuregelung durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 ist es zulässig, dass landwirtschaftliche Genossenschaften ihre Geschäftstätigkeit überwiegend, ja ganz auf den Vertrieb von Dieselkraftstoff B abstellen können, ohne dafür steuerlich wie nichtgenossenschaftliche Unternehmen behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van bereiding, formulering, levering en gebruik (BFLG) van zuren
Abfälle aus Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung (HZVA) von Säuren
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringgeliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorraden muntstukken zijn op verzoek beschikbaar voor levering aan andere ( toekomstige ) deelnemende lidstaten .
Diese Münzbestände können auf Verlangen an andere ( künftig ) teilnehmende Mitgliedstaaten geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Televisies zonder verplicht menu: de piekluminantie van de gebruiksstand van de televisie bij levering door de fabrikant mag niet minder zijn dan 65 % van de piekluminantie van de helderste toestand in de gebruiksstand die de televisie biedt.
Fernsehgeräte ohne obligatorisches Menü: Die Spitzenluminanz des Fernsehgeräts wie vom Hersteller geliefert beträgt im Ein-Zustand mindestens 65 % der Spitzenluminanz bei maximaler Helligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
valt de levering volledig onder de verantwoordelijkheid van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf, die zich ertoe verbindt de eieren uitsluitend te gebruiken voor verwerking.”.
die Eier werden unter der alleinigen Verantwortung des Nahrungsmittelunternehmens geliefert, das sich verpflichtet, sie ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering in een andere lidstaat is het met het oog op een efficiënte uitvoering van de in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1028/2006 bedoelde controles van essentieel belang dat de eieren in de productie-inrichting worden gemerkt met de producentencode.
Damit die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 effektiv durchgeführt werden können, sollten Eier, die in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden, mit einem Erzeugercode gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval valt de levering volledig onder de verantwoordelijkheid van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf, die zich ertoe verbindt de eieren uitsluitend te gebruiken voor verwerking.
In diesem Fall werden die Eier unter der alleinigen Verantwortung des Nahrungsmittelunternehmens geliefert, das sich verpflichtet, sie ausschließlich zur Verarbeitung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen passende maatregelen om ervoor te zorgen dat de ruwe tabak onder controle wordt geplaatst bij de levering ervan van de landbouwer aan het bedrijf voor eerste bewerking.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der Rohtabak unter Kontrolle gestellt wird, wenn er vom Betriebsinhaber zum Erstverarbeitungsunternehmen geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij levering aan de eindverbruiker moeten de in punt 1 bedoelde visserijproducten, wanneer zij in de handel worden gebracht, vergezeld gaan van een door de fabrikant afgegeven document waarin is aangegeven welke behandeling is toegepast.
Den in Absatz 1 genannten Fischereierzeugnissen muss beim Inverkehrbringen eine Bescheinigung des Herstellers beiliegen, aus der hervorgeht, welcher Art von Behandlung sie unterzogen wurden, es sei denn, sie werden an den Endverbraucher geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zending” een partij kringloopglas die bestemd is voor levering van een producent aan een andere houder en die kan zijn ingesloten in hetzij één, hetzij meerdere vervoerseenheden, zoals containers.
„Sendung“ eine Charge Bruchglas, die von einem Erzeuger an einen anderen Besitzer geliefert werden soll und in einer oder mehreren Beförderungseinheiten (z. B. Container) enthalten sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste problemen voor consumenten en een van de voornaamste bronnen van geschillen met handelaren betreffen de levering van goederen, waaronder goederen die verloren gaan of beschadigd worden gedurende het vervoer, en late of gedeeltelijke levering.
Die Hauptschwierigkeiten für die Verbraucher und eine der Hauptquellen für Konflikte mit Unternehmern betreffen die Lieferung von Waren, etwa wenn Waren beim Transport verloren gehen oder beschädigt werden oder zu spät oder unvollständig geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die snel bederven of met een beperkte houdbaarheid;
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringliefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Birma/Myanmar van de in bijlage I genoemde uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Gemeenschap;
die in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen mit oder ohne Ursprung in der Gemeinschaft, die zur internen Repression verwendet werden könnten, unmittelbar oder mittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Birma/Myanmar oder zur Verwendung in Birma/Myanmar zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van dit hoofdstuk betekent „bekend leverancier van vluchtbenodigdheden” een leverancier wiens procedures in voldoende mate aan de gemeenschappelijke beveiligingsregels en -normen beantwoorden om de levering van vluchtbenodigdheden aan luchtvaartmaatschappijen of erkend leveranciers te kunnen toestaan, maar niet rechtstreeks aan luchtvaartuigen.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „bekannter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte an ein Luftfahrtunternehmen oder einen reglementierten Lieferanten, nicht jedoch unmittelbar an ein Luftfahrzeug, zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar personen, entiteiten of lichamen in Libië of voor gebruik in Libië van de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Unie;
zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Libyen oder zur Verwendung in Libyen zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar Iraanse personen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Iran van de in de bijlagen I en II genoemde goederen en technologieën, ongeacht of die goederen van oorsprong zijn uit de Unie; of
die in den Anhängen I und II aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar Iraanse personen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Iran van de in bijlage III genoemde uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Unie;
die in Anhang III aufgeführte Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden kann, mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van apparatuur of technologie genoemd in bijlage VII voor de bouw of installatie in Syrië van nieuwe infrastructuur voor de productie van elektriciteit;
in Anhang VII aufgeführte Ausrüstung oder Technologie zur Verwendung für den Bau oder zur Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen und
Korpustyp: EU DGT-TM
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar personen, entiteiten of lichamen in Syrië of voor gebruik in Syrië van de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Unie;
zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Syrien oder zur Verwendung in Syrien zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking, verkoop, levering of overdracht van technische bijstand in verband met militaire activiteiten, direct of indirect, aan personen, organisaties of instanties in, of voor gebruik in de DRC;
technische Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten mittelbar oder unmittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der DR Kongo oder zur dortigen Nutzung zu gewähren, zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor een contract dat door de entiteit wordt afgewikkeld door de ontvangst of levering van een vast aantal dergelijke instrumenten in ruil voor een vast bedrag aan geldmiddelen of een andere financieel actief.
Dies gilt auch für Verträge, zu deren Erfüllung das Unternehmen im Austausch gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten eine feste Anzahl dieser Instrumente zu liefern hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop, de levering of de overdracht aan Iran van essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van zeeschepen moeten worden verboden.
Es sollte verboten werden, wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen an Iran zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringAuslieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 16 Voorwaarden voor de levering van eurobankbiljetten en -- muntstukken voor verdere bevoorrading vooraf 1 . Verdere bevoorrading vooraf van derde beroepsdoelgroepen mag niet plaatsvinden voor het begin van de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf .
Artikel 16 Bedingungen , die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen zur Weitergabe gelten ( 1 ) Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de levering van LPG-gasflessen aan huishoudens is het gebruikelijk lege flessen door volle te vervangen, zodat het aantal afnemers en de aan elk van hen geleverde hoeveelheid aan het begin van het vervoerstraject onbekend zijn.
Bei der Auslieferung von Flüssiggasflaschen werden leere Flaschen in der Regel gegen volle ausgetauscht, so dass zu Beginn der Fahrt die Anzahl der Kunden und die jeweilige Liefermenge unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: met name bij de levering van benzine en/of dieselbrandstof aan benzinestations keert de tankwagen onmiddellijk na de levering van de laatste lading direct terug naar de olieopslagplaats (om te worden geladen voor de volgende leveringen).
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na levering van het rollend materieel door de leverancier en de acceptatie daarvan, dient één enkele dienst de verantwoordelijkheid te dragen voor het onderhoud van het rollend materieel en voor het beheer van het onderhoudsdossier.
Nach Auslieferung der Fahrzeuge durch den Hersteller und ihrer Annahme hat eine einzige Stelle die Verantwortung für die Instandhaltung der Fahrzeuge und das Führen der Instandhaltungsunterlagen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroombeheerfunctie dient vóór levering te worden geactiveerd.
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de levering van gasflessen aan huishoudens is het gebruikelijk lege flessen door volle te vervangen, zodat het aantal afnemers en de aan elk van hen geleverde hoeveelheid aan het begin van het vervoerstraject onbekend zijn.
Bei der Auslieferung von Flüssiggasflaschen werden leere Flaschen in der Regel gegen volle ausgetauscht, so dass zu Beginn der Fahrt die Anzahl der Kunden und die jeweilige Liefermenge unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Met name bij de levering van benzine en/of dieselbrandstof aan benzinestations gaat de tankwagen onmiddellijk na de levering van de laatste lading direct naar de olieopslagplaats terug (om weer te worden geladen voor de volgende leveringen).
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für die nächste Beförderung) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slaapstand is bij levering zo ingesteld dat deze binnen een periode van 30 minuten van inactiviteit van de gebruiker wordt geactiveerd.
Der Ruhemodus muss bei der Auslieferung so eingestellt sein, dass er nach 30 Minuten Inaktivität des Nutzers aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De slaapstand van het beeldscherm is bij levering zo ingesteld dat deze binnen een periode van 15 minuten van inactiviteit van de gebruiker wordt geactiveerd.
Der Ruhemodus des Anzeigegeräts muss bei der Auslieferung so eingestellt sein, dass er nach 15 Minuten Inaktivität des Nutzers aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg ervoor dat de UUT geconfigureerd is zoals bij de levering, met inbegrip van alle accessoires, ingeschakelde WOL-functie en standaard geleverde programmatuur.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringAnlieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bekend leverancier de benodigdheden aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en ze vanaf het ogenblik van deze controles tot de levering aan de luchtvaartmaatschappij of aan een erkend leverancier beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden.
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Bordvorräte wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Bordvorräte wurden anschließend bis zur Anlieferung beim Luftfahrtunternehmen oder einem reglementierten Lieferanten vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering aan de winkel in de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone voert het winkelpersoneel een visuele controle van de luchthavenbenodigdheden uit om na te gaan of ze geen tekenen van manipulatie vertonen.
Bei der Anlieferung an der Verkaufsstelle im Sicherheitsbereich muss das Personal der Verkaufsstelle die Flughafenlieferungen einer Sichtkontrolle unterziehen, um sicherzustellen, dass keine Anzeichen von Manipulation erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dierlijke bijproducten op het bedrijf van herkomst zijn diepgevroren of overeenkomstig de wetgeving van de Unie op zodanige wijze zijn geconserveerd dat zij van de verzending tot de levering aan de inrichting of het bedrijf van bestemming niet kunnen bederven;
Die tierischen Nebenprodukte wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß den Unionsvorschriften so konserviert, dass sie zwischen dem Versand und der Anlieferung im Bestimmungsbetrieb bzw. in der Bestimmungsanlage nicht verderben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 5.1, onder a) en b), en punt 5.2 bedoelde markering zichtbaar blijft van de verzending tot de levering aan het bedrijf voor de productie van voeder van gezelschapsdieren van bestemming;
die in Nummer 5.1 Buchstaben a und b sowie Nummer 5.2 vorgesehene Kennzeichnung muss während der gesamten Zeit vom Versand bis zur Anlieferung im Bestimmungsproduktionsbetrieb für Heimtierfutter sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchthavenexploitant de benodigdheden die hij aan zijn eigen luchthaven levert, aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en deze benodigdheden vanaf het ogenblik van deze controles tot de levering in de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden, of
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Lieferungen wurden von einem Flughafenbetreiber, der damit seinen eigenen Flughafen beliefert, durchgeführt und die Lieferungen wurden anschließend bis zur Anlieferung im Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een bekende leverancier de benodigdheden aan de vereiste beveiligingscontroles heeft onderworpen en ze vanaf het ogenblik van deze controles tot de levering in de om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone beschermd zijn tegen manipulatie door onbevoegden.”.
die erforderlichen Sicherheitskontrollen für die Lieferungen wurden von einem bekannten Lieferanten durchgeführt und die Lieferungen wurden anschließend bis zur Anlieferung im Sicherheitsbereich vor unbefugten Eingriffen geschützt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een protocol ter voorkoming van besmetting, waaronder besmetting als gevolg van bevoorrading, vervoer, opslag, levering en verwijdering van:
ein Protokoll zur Verhütung von Kontaminationen, einschließlich einer Kontamination durch die Bereitstellung, den Transport, die Lagerung, die Anlieferung und die Entsorgung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij levering met tankwagens of containers in vak 104 van het controle-exemplaar T5 aan te brengen bijzondere vermeldingen:
Bei Anlieferung in Tankwagen oder Containern in Feld 104 des Kontrollexemplars T5 einzutragende besondere Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
de producent de controlerende autoriteit of het controleorgaan van tevoren in kennis stelt van elke levering of verkoop van dieren of dierlijke producten;
der Erzeuger unterrichtet die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus über jede Anlieferung oder jeden Verkauf von Tieren oder tierischen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de steun wordt verleend, worden de desbetreffende distillatiecontracten en de desbetreffende bewijzen van levering voor distillatie voorgelegd.
Die einschlägigen Verträge betreffend die Weindestillation sowie die entsprechenden Belege für die Anlieferung von Wein zur Destillation sind vorzulegen, bevor die Unterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
leveringVertriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze maatregelen — het stopzetten van de levering van koelapparaten, kooktoestellen en vaatwasmachines van het merk Vedette gedurende vijf jaar — een verslechtering van de financiële resultaten van de onderneming met zich meebrengen, moet worden verzekerd dat de kosten ervan door de onderneming kunnen worden gedragen.
Da diese Maßnahmen (Einstellung des Vertriebs von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette während eines Zeitraums von fünf Jahren) eine Verschlechterung der Finanzergebnisse des Unternehmens herbeiführen, muss sichergestellt werden, dass sie für das Unternehmen tragbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stopzetting van de levering van koel- en kookapparatuur en vaatwasmachines van het merk Vedette
Einstellung des Vertriebs von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten der Marke Vedette
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopzetting van de levering van koelapparaten gedurende vijf jaar zal de concurrenten op de Franse markt in staat stellen hun positie in deze sector te versterken.
Die Einstellung des Vertriebs von Kühlgeräten während eines Zeitraums von fünf Jahren wird die auf dem französischen Markt tätigen Wettbewerber in die Lage versetzen, ihre Position auf dem Kühlgerätemarkt zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopzetting van de levering van kooktoestellen gedurende vijf jaar zal derhalve de concurrenten in staat stellen hun positie op de markt voor fornuizen te versterken.
Die Einstellung des Vertriebs von Gargeräten während eines Zeitraums von fünf Jahren wird die Wettbewerber daher in die Lage versetzen, ihre Position auf dem Markt für Küchenherde zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de stopzetting van de levering van vaatwasmachines van het merk Vedette de concurrenten in staat stellen hun aanwezigheid op de markt uit te breiden.
Daher wird die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette die Wettbewerber in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compenserende maatregelen omvatten de stopzetting van de levering van bepaalde producten (kooktoestellen, koelapparaten en vaatwasmachines) van het merk Vedette [36] en de afstoting van Brandt Components.
Die Ausgleichsmaßnahmen bestehen in der Einstellung des Vertriebs bestimmter Geräte der Marke Vedette (Gar-, Kühl- und Geschirrspülgeräte) während eines Zeitraums von fünf Jahren [36] und der Veräußerung von Brandt Components.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Spaanse overheid niet alleen besloten tot conjuncturele, maar ook tot structurele maatregelen, waaronder een verdergaande liberalisering van de levering van brandstoffen, zodat landbouw- en veeteeltbedrijven voor de toekomst behouden kunnen blijven en voldoende concurrerend kunnen blijven.
In dieser Lage beschloss die spanische Regierung nicht nur konjunkturelle, sondern auch strukturelle Maßnahmen, wie die stärkere Liberalisierung des Vertriebs von Kraftstoffen, mit denen Landwirtschafts- und Tierhaltungsbetrieben der Fortbestand ermöglicht und die nötige Wettbewerbsfähigkeit gesichert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging, die is bedoeld om coöperaties hun bijzondere belastingvoorrechten te laten behouden wanneer zij gasolie B aan niet-aangesloten derden leveren, moet worden beschouwd als een compensatiemaatregel die echter niet gekoppeld is aan een bijzondere belastingregeling die gunstiger is voor de levering van landbouwbrandstoffen aan derden.
Die Änderung, wonach Genossenschaften auch bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte nicht auf ihren Status als steuerlich besonders begünstigte Körperschaften verzichten müssen, ist als Ausgleich für eine Benachteiligung zu sehen, die aber nicht zu einer besonderen, vorteilhafteren Besteuerung des Vertriebs landwirtschaftlicher Kraftstoffe an Dritte führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ook de rol van de lokale autoriteiten in dit proces van opwekking, controle, levering en veiligheid van energie en energiegebruik.
Dies gilt auch für die Einbeziehung der lokalen Gebietskörperschaften in diesen Prozeß der Erzeugung, Überwachung, des Vertriebs und der Sicherstellung der Energie.
Korpustyp: EU
leveringLiefer-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor zover van toepassing de wijze van betaling, levering, uitvoering, de termijn waarbinnen de handelaar zich verbindt het goed te leveren of de dienst te verlenen, en het beleid van de handelaar inzake klachtenbehandeling;
gegebenenfalls die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen, den Termin, bis zu dem die Waren zu liefern oder die Dienstleistung zu erbringen der Unternehmer sich verpflichtet hat, sowie das Verfahren des Unternehmers zum Umgang mit Beschwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze van betaling, levering, uitvoering, de termijn waarbinnen de handelaar zich verbindt het goed te leveren of de diensten te verlenen en, voor zover van toepassing, het beleid van de handelaar inzake klachtenbehandeling;
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen, den Termin, bis zu dem sich der Unternehmer verpflichtet, die Waren zu liefern oder die Dienstleistung zu erbringen, und gegebenenfalls das Verfahren des Unternehmers zum Umgang mit Beschwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
levering, productie, distributie, dienstverlening of andere contracten;
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn stelt de regels vast met betrekking tot de organisatie en de werking van de aardgassector, de toegang tot de markt, de criteria en procedures voor de verlening van vergunningen voor de transmissie, de distributie, de levering en de opslag van aardgas en het beheer van systemen.
Die Richtlinie regelt die Organisation und Funktionsweise des Erdgassektors, den Marktzugang, die Kriterien und Verfahren für die Erteilung von Fernleitungs-, Verteilungs-, Liefer- und Speichergenehmigungen für Erdgas sowie den Betrieb der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze van betaling, levering, uitvoering en het beleid inzake klachtenbehandeling, indien deze afwijken van de vereisten van professionele toewijding;
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen sowie das Verfahren zum Umgang mit Beschwerden, falls sie von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
750000 EUR voor levering en diensten zoals vermeld in bijlage I A bij Richtlijn 92/50/EEG;
750000 EUR bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen gemäß Anhang I A der Richtlinie 92/50/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
154014 EUR voor levering en diensten zoals vermeld in bijlage I A bij Richtlijn 92/50/EEG, met uitzondering van overeenkomsten voor onderzoek en ontwikkeling genoemd in categorie 8 van deze bijlage;
154014 EUR bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen gemäß Anhang I A der Richtlinie 92/50/EWG mit Ausnahme der Forschungs- und Entwicklungsaufträge der Kategorie 8 des genannten Anhangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
levering-versorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze richtlijn worden, met het oog op het verbeteren en integreren van concurrerende elektriciteitsmarkten in de Gemeenschap, gemeenschappelijke regels vastgesteld voor de productie, de transmissie, de distributie en de levering van elektriciteit, alsook regels voor de bescherming van de consumenten.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung sowie Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes erlassen, um in der Gemeinschaft für die Verbesserung und Integration von durch Wettbewerb geprägte Strommärkte zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de eigenaar van een transmissiesysteem nemen niet deel in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde elektriciteitsbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, distributie en levering van elektriciteit;
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Übertragungsnetzeigentümers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de eigenaar van een transmissiesysteem en de opslagsysteembeheerder nemen niet deel in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde aardgasbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie en levering van aardgas;
Die für die Leitung des Fernleitungsnetzeigentümers und des Speicheranlagenbetreibers zuständigen Personen dürfen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van de distributiesysteembeheerder mogen niet deelnemen in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde aardgasbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, transmissie of levering van aardgas;
In einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Erdgasunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -übertragung und -versorgung zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Protocol inzake energie verlangt passende maatregelen op het vlak van energiebesparing, energieproductie, inclusief de bevordering van hernieuwbare energie, het transport, de levering en het gebruik van energie, ten einde de voorwaarden voor duurzame ontwikkeling te helpen creëren.
Das Protokoll „Energie“ sieht vor, geeignete Maßnahmen in den Bereichen Energieeinsparung, Energieerzeugung, einschließlich erneuerbarer Energien, Energietransport, -versorgung und -verwendung zu ergreifen, um die Voraussetzungen für eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van distributiesysteembeheerder mogen niet deelnemen in bedrijfsstructuren van het geïntegreerde elektriciteitsbedrijf die direct of indirect verantwoordelijk zijn voor het dagelijkse beheer van de productie, transmissie of levering van elektriciteit.
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -übertragung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We steunen beleid dat de gezondheidskwaliteit en levering van water verbetert, vooral in zeer arme landen.
Wir unterstützen Richtlinien, die die Wasserqualität und -versorgung besonders in sehr armen Ländern verbessern.
Korpustyp: EU
leveringLiefertermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe voorziet deze verordening in de mogelijkheid om futures en forwards te veilen waarvan de levering uiterlijk 31 december 2013 plaatsvindt.
Zu diesem Zweck sieht diese Verordnung die Möglichkeit vor, Futures und Forwards mit einem Liefertermin bis spätestens 31. Dezember 2013 zu versteigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de datum van betaling, de datum van levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konossements und des Kaufvertrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopie des Konnossements und des Kaufvertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een kopie van de vrachtbrief en het koopcontract;
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik vijf pizza's bestel en bij de levering krijg ik er maar vier, dan ben ik gedwongen om je dat in je portefeuille te laten voelen.
Also, wenn ich fünf Stück bestelle und am Liefertermin krieg ich nur vier, also dann muss ich wohl oder übel deiner Brieftasche schaden.
Korpustyp: Untertitel
leveringAblieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren worden op de dag van levering aan de bevoegde Duitse autoriteiten per vracht gewogen en geslacht in een slachthuis.
Am Tag ihrer Ablieferung an die zuständigen deutschen Behörden werden die Tiere ladungsweise gewogen und in einem Schlachtbetrieb getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft nu, de rest bij levering.
40.000 die Hälfte jetzt, die Hälfte bei Ablieferung,
Korpustyp: Untertitel
Het is dienstig te voorzien in steun voor de levering van biggen uit de betrokken gebieden aan de bevoegde Duitse autoriteiten.
Für die Ablieferung von Ferkeln aus den betreffenden Zonen an die zuständigen deutschen Behörden sollte eine Beihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de scheepswerf te Marghera er in het verleden in geslaagd is vier schepen te leveren in vijftien maanden, neemt niet de twijfel van de Commissie weg die vooral de twee geplande leveringen binnen een termijn van twee maanden betreft.
Dass es der Werft in Marghera in der Vergangenheit gelungen war, vier Schiffe in 15 Monaten auszuliefern, zerstreut nicht die Zweifel der Kommission, die sich hauptsächlich auf die beiden Ablieferungen beziehen, die innerhalb von zwei Monaten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de wijnproductie betreft, kwam de verplichte levering van alle druiven, most en wijn aan de producentenorganisatie neer op het uit bedrijf nemen van bedoelde capaciteit, maar alleen voor de duur van de periode van vijf jaar waarvoor die verplichting gold.
Betreffend die Produktion von Wein ist die Verpflichtung zur Ablieferung von Trauben, Most und Wein gleichbedeutend mit der Stilllegung solcher Kapazitäten, aber nur für die fünfjährige Periode, welche die Verpflichtung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebrek aan evenwicht kan aanleiding geven tot oneerlijke handelspraktijken, meer bepaald kunnen landbouwers bij de levering vaak niet weten welke prijs zij voor de door hen geleverde melk zullen krijgen omdat de zuivelfabrikanten deze prijs vaak veel later vaststellen op basis van de verkregen toegevoegde waarde, en de landbouwers daarop veelal geen greep hebben.
Dieses Ungleichgewicht kann zu unfairen Handelspraktiken führen; insbesondere wissen die Landwirte möglicherweise zum Zeitpunkt der Ablieferung nicht, welchen Preis sie für ihre Milch erhalten werden, weil dieser häufig erst viel später von den Molkereien auf der Grundlage eines erzielten Mehrwerts festgelegt wird, worauf die Landwirte oft keinen Einfluss haben.
Fentanyl wordt in de lever omgezet in inactieve metabolieten.
Fentanyl wird in der Leber zu inaktiven Metaboliten verstoffwechselt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr Ross, zorgt u ervoor dat de lever hier komt?
Dr. Ross, Sie sichern ab das die Leber hier ankommt?
Korpustyp: Untertitel
Maraviroc wordt voornamelijk gemetaboliseerd en geëlimineerd door de lever.
Maraviroc wird hauptsächlich über die Leber metabolisiert und eliminiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slechte tanden en maag, en met de lever is het ook niet alles.
Zähne und Magen sind im Arsch, der Leber geht es nicht viel besser.
Korpustyp: Untertitel
Nelfinavir wordt hoofdzakelijk gemetaboliseerd en geëlimineerd door de lever.
Nelfinavir wird hauptsächlich in der Leber metabolisiert und eliminiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Slecht bloed verklaart het hart en de lever niet.
Verklumptes Blut erklärt nicht das Herz oder die Leber.
Korpustyp: Untertitel
materiële leveringphysische Lieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gereglementeerde markt moet ervoor zorgen dat afwikkeling en levering, ongeacht of het daarbij om materiëlelevering dan wel om afwikkeling in contanten gaat, kunnen worden verricht in overeenstemming met de contractvoorwaarden van de betrokken financiële instrumenten.
der geregelte Markt muss sicherstellen, dass die Vertragsbedingungen dieser Finanzinstrumente eine korrekte Abwicklung und Lieferung sicherstellen, gleich, ob es sich dabei um eine physischeLieferung der Wertpapiere oder um einen Barausgleich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
levering tegen betalingLieferung gegen Zahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaard 7 : Leveringtegenbetaling Het hoofdsomrisico moet worden opgeheven door de overdracht van effecten zodanig aan de overdracht van geld te koppelen dat leveringtegenbetaling wordt gewaarborgd .
Standard 7 : LieferunggegenZahlung Das Erfüllungsrisiko sollte dadurch ausgeschlossen werden , dass die Übertragung von Wertpapieren derart mit der geldlichen Verrechnung verknüpft ist , dass eine Abwicklung LieferunggegenZahlung erreicht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de levering van verwerkte landbouwproducten of levensmiddelen die beschikbaar zijn, dan wel op de markt kunnen worden verkregen tegen levering, bij wijze van betaling, van producten uit de interventievoorraden.
die Lieferung von verarbeiteten Agrarerzeugnissen bzw. von Nahrungsmitteln, die gegenZahlung in Form von Erzeugnissen aus Interventionsbeständen auf dem Markt erhältlich oder verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
betalen bij leveringbei Lieferung zahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vier Spaanse bewerkingsbedrijven en Deltafina maakten afspraken over de (maximale) gemiddelde prijs die zij zouden betalenbijlevering van elke soort ruwe tabak, ongeacht de kwaliteitscategorieën („(maximale) gemiddelde leveringsprijs”) en over de hoeveelheden tabak die elk van hen kon kopen.
Die vier spanischen Verarbeiter und Deltafina haben sich auf Durchschnittshöchstpreise geeinigt, die bei der Lieferung der Tabakmengen für jede Tabaksorte ungeachtet der Qualitätsstufen („Durchschnittslieferhöchstpreise“) von jedem Verarbeiter zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit levering
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lever
Leber
Korpustyp: Wikipedia
- Wat voor levering?
- Was für eine Ladung?
Korpustyp: Untertitel
Lever jullie wapens in.
Ihr gebt alle eure Waffen ab.
Korpustyp: Untertitel
- Lever jullie wapens in.
Und mit deiner kriminellen Vergangenheit... Her mit euren Waffen.
Korpustyp: Untertitel
- De lever is verwijderd.
Ihre Leber wurde rausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Jakobskruiskruid voor de lever.
Jakobskraut für die Leber.
Korpustyp: Untertitel
lk lever mezelf over.
- Ich stelle mich.
Korpustyp: Untertitel
Hier is je lever.
Hier, deine Leber.
Korpustyp: Untertitel
Lever je wapens in.
- Geben Sie uns alle Waffen.
Korpustyp: Untertitel
- Lever, als 't kan.
-Leber, wenn möglich.
Korpustyp: Untertitel
Levers zijn belangrijk, Cuddy.
Ohne Leber kann man nicht leben.
Korpustyp: Untertitel
Baas, jij haalt lever.
Boss, du gehst ein bisschen Leber einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Lever met augurken.
- Leber. Mit sauren Gurken, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Lever je wapens in!
Leg deine Waffe nieder!
Korpustyp: Untertitel
Het is de lever.
Es ist die Leber.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lever is oke.
- Meiner Leber geht es gut.
Korpustyp: Untertitel
Lever je examen in.
Bitte bringen Sie Ihre Abschlussarbeiten nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Ach, mijn lever.
Meine Leber.
Korpustyp: Untertitel
lk lever een dienst.
Ich erbringe eine Dienstleistung.
Korpustyp: Untertitel
lk lever jou spelers.
Ich lenke Spieler auf deine Sites.
Korpustyp: Untertitel
- Lever je fluitje in.
- Gebt mir die Pfeifen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je levering.
Ich habe was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen we uw lever?
Wir hätten gern Ihre Leber?
Korpustyp: Untertitel
-Lever uw wapen in.
- Ihre Waffe bitte.
Korpustyp: Untertitel
Lever je wapens in.
Werft die Waffen weg.
Korpustyp: Untertitel
- De levering is ontdekt.
- Der Briefkasten wurde entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
U beschadigt uw lever.
Sie werden sich die Leber ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Lever - en galaandoeningen:
- Leber- und Gallenerkrankungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de lever.
Die Leber.
Korpustyp: Untertitel
De lever is ontstoken.
Die Leber ist entzündet.
Korpustyp: Untertitel
Jij stool mijn lever?
Sie haben meine Leber gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
- Ze doet de lever.
- Sie macht die Leber.
Korpustyp: Untertitel
lk doe de lever.
Ich mache die Leber.
Korpustyp: Untertitel
Goed voor de lever.
Das ist gut für die Leber.
Korpustyp: Untertitel
Midden in de lever.
Genau in der Mitte der Leber.
Korpustyp: Untertitel
Zijn lever is gescheurd.
Er hat einen Leberschaden.
Korpustyp: Untertitel
Wat lever je me?
Was machst du da mit mir?
Korpustyp: Untertitel
- Lever het af.
- Sobald wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Lever Okona nu uit.
Ich will Okona. Sofort!
Korpustyp: Untertitel
- Zijn lever is gescheurd.
Seine Leber ist zerissen.
Korpustyp: Untertitel
Maag en lever schoon.
Magen und Leber sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je lever.
Das ist Ihre Leber.
Korpustyp: Untertitel
Ga zijn lever prikken.
- Biopsieren Sie seine Leber.
Korpustyp: Untertitel
Eet eerst de lever.
Fang an mit der Leber,
Korpustyp: Untertitel
Levering van de matrassenkoning.
Das Königsbettchen ist nun da!
Korpustyp: Untertitel
Lever en nieren bruikbaar.
- Leber und Nieren intakt.
Korpustyp: Untertitel
Lever en milt beschadigd.
Die Leber und die Milz sind verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Goed voor jouw lever.
Gut für Ihre Leber.
Korpustyp: Untertitel
De lever gaat achteruit.
Die Leber hat begonnen sich zu zersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Lever maar kritiek, hoor.
- Manchmal hab ich...
Korpustyp: Untertitel
Hier spreekt uw lever...
Hier spricht Ihre Leber--
Korpustyp: Untertitel
lk lever de drank.
Ich sorge für den Schnaps.
Korpustyp: Untertitel
Geen diagnose, geen lever.
Keine Diagnose, keine Leber.
Korpustyp: Untertitel
Geen lever, geen leven.
Keine Leber, kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Je kreeg je levering.
Hier ist Ihre Zustellung.
Korpustyp: Untertitel
Lever het monster uit.
- Gebt das Monster heraus.
Korpustyp: Untertitel
Uw lever is vergroot.
Ihre Leber ist vergrössert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lever is vergroot.
Ich habe eine etwas vergrösserte Leber.
Korpustyp: Untertitel
De lever herstelt zichzelf.
Die Leber heilt sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen raken de lever.
Einige haben die Leber getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Levering van warm water?
Bereitung von Warmwasser für den häuslichen Bedarf möglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is de lever.
Das ist die Leber.
Korpustyp: Untertitel
De lever is hier.
Die Leber ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Neil's lever valt uit.
Neil gerät in ein Leberversagen.
Korpustyp: Untertitel
Wat met de lever?
- Was ist mit ihrer Leber?
Korpustyp: Untertitel
Lever alle deserteurs uit.
Liefert sofort die Deserteure aus.
Korpustyp: Untertitel
Jammer van uw lever.
Schade das mit Ihrer Leber, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Lever dan beter werk.
Dann mach deinen Job besser.
Korpustyp: Untertitel
Volgende is de lever.
Da das Phänomen nicht auf dem Umweg über einen Reflex zustande kommt..
Korpustyp: Untertitel
Lever je toets in.
Gebt eure Blätter ab!
Korpustyp: Untertitel
Lever jullie werk in.
Gebt eure Arbeiten ab.
Korpustyp: Untertitel
Levering voor Victor Maitland.
Die soll ich bei Victor Maitland abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hou je lever maar.
Behalt deine verdammte Leber.
Korpustyp: Untertitel
Slecht voor je lever.
Das ist schlecht für die Leber.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de lever.
Da sitzt die Leber.
Korpustyp: Untertitel
- Lever jij ze af?
Du... du lieferst die aus?
Korpustyp: Untertitel
Haar lever is aangetast.
Ihre Leber ist geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
Lever een positieve bijdrage.
Sieh einfach das Positive.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de lever!
Ich will die Leber!
Korpustyp: Untertitel
Beperkte lever- of nierfunctie:
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lever- en galaandoeningen Vaak:
Leber- und Gallenerkrankungen Häufig:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ouderen, lever- en nierinsufficiëntie
Ältere Patienten, Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met lever dysfunctie:
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lever- en galaandoeningen Zelden:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Selten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Levers van kalkoenen, bevroren
Lebern, gefroren, von Truthühnern
Korpustyp: EU DGT-TM
levering die de beperkingen overschrijdt;de beperkingen overschrijdende levering
Sendung,die über die Höchstmengen hinausgeht
Korpustyp: EU IATE
cholecystitis, hepatitis, hepatomegalie, vetophoping in de lever, gevoelige lever;
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cholecystitis, hepatitis, hepathomegalie, vetophoping in de lever, gevoelige lever
Cholezystitis, Hepatitis, Hepatomegalie, Fettablagerung in der Leber, Leber druckschmerzhaft