In 2003 kregen ruim 7.000 bezoekers informatie uit de eerste hand in de vorm van lezingen en presentaties door werknemers van de ECB .
Im Jahr 2003 nutzten über 7 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een lezing morgen in Georgetown, door een of andere professor.
Morgen ist ein Vortrag in Georgetown. Irgendein... Professor hält ihn.
Korpustyp: Untertitel
De vertegenwoordiger van de JICS gaf ook advies en lezingen over meertaligheid, tolken en communicatie aan universiteiten in Ierland en het VK.
Ferner hielt er an Hochschulen in Irland und im Vereinigten Königreich Vorträge zu den Themen Mehrsprachigkeit, Dolmetschen und Kommunikation und leistete diesbezügliche Beratung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als hij zoveel weet over Dante laat hem er dan een lezing over houden.
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom ben ik met genoegen naar een lezing van hem over dit verslag gegaan.
Deshalb habe ich mir gern seinen Vortrag über diesen Bericht angehört.
Korpustyp: EU
Dr Wells, hoe was de lezing?
Hallo, Dr. Wells. Wie war Ihr Vortrag?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, afgelopen dinsdag hield de heer Trichet, president van de Europese Centrale Bank, in Rotterdam een lezing over de Europese economie.
Herr Präsident! Am vergangenen Dienstag hat Herr Trichet, der Präsident der Europäischen Zentralbank, in Rotterdam einen Vortrag über die europäische Wirtschaft gehalten.
Korpustyp: EU
U zei 'n lezing op Vulcan af en kwam me repareren.
Sie sagten einen Vortrag auf Vulkan ab, um mich zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Het doel van deze lezing is alle journalisten te eren voor de onmisbare rol die zij spelen bij het open houden van samenlevingen.
Mit diesem Vortrag würden wir alle Journalisten für ihre unverzichtbare Rolle bei der Aufrechterhaltung einer offenen Gesellschaft ehren.
Korpustyp: EU
Leonard, ik werkte aan een openingsgrap voor onze lezing op Berkeley.
Leonard, ich habe an einem Eröffnungsgag für unseren Vortrag an der Berkeley gearbeitet.
De cursus is opgebouwd als een combinatie van theoretische lezingen en oefeningen aan de hand van casestudies.
Der Kurs verbindet theoretische Vorlesungen mit Übungen anhand von Fallstudien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien omdat hij niet wil dat wij naar die lezing komen.
Vielleicht weil er nicht will, dass wir zur Vorlesung gehen.
Korpustyp: Untertitel
en na gedane lezing hebben wij het onderhavig proces-verbaal ondertekend
und wir haben nach Vorlesung des Protokolls unterzeichnet
Korpustyp: EU IATE
Conferenties, lezingen, maar immigratie had nooit een probleem.
Konferenzen, Vorlesungen... aber die Einwanderung hatte nie ein Problem damit.
Korpustyp: Untertitel
onderwijspakketten en lezingen waarin statische informatie of volledig ontwikkelde processen worden aangeboden;
Ausbildungspakete und Vorträge/Vorlesungen über statische Informationen oder ausgereifte Prozesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cam, ik kom naar je toe na de lezing, is dat in orde?
Cam, ich komme nach der Vorlesung nach, wenn das in Ordnung ist?
Korpustyp: Untertitel
Ik luisterde naar zijn lezingen over de twee vrijheidsconcepten: positieve en negatieve vrijheid, de vrijheid om iets te doen en de vrijheid om ergens van gevrijwaard te blijven.
Als ich noch Student war, saß ich in Oxford Sir Isaiah Berlin zu Füßen und hörte seinen Vorlesungen über die zwei Begriffe von Freiheit zu: positive und negative Freiheit, Freiheit von etwas und Freiheit zu etwas.
Korpustyp: EU
lk geloof dat ik het tijdens een lezing heb gehoord.
Ich glaube, ich hörte sie mal in einer Vorlesung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, aanstaande donderdag heb ik om 3 uur 's middags een ontmoeting met professor Valas en zijn studenten aan de Université Robert Schuman in Straatsburg, die kennis hebben gekregen van de stemverklaringen van afgevaardigde Fatuzzo en mij hebben gevraagd een lezing te houden over dit thema.
Herr Präsident, am kommenden Donnerstag um 15.00 Uhr werde ich Professor Alexis Valas und die Studenten der Robert-Schumann-Universität in Straßburg treffen, die, nachdem sie von den Stimmerklärungen des Abgeordneten Fatuzzo erfahren hatten, um eine Vorlesung zu diesem Thema gebeten haben.
Korpustyp: EU
Sorry jongens, maar het is te laat om nog lezingen te geven.
Entschuldigt Jungs, es ist ein bisschen, spät für mich um Vorlesungen zu geben.
Indien de Commissie, door lezing van het jaarverslag of anderszins, over aanwijzingen komt te beschikken dat het ERIC een ernstige inbreuk op deze verordening of andere toepasselijke wettelijke voorschriften pleegt, moet zij het ERIC en/of zijn leden verzoeken om uitleg te verschaffen en/of maatregelen te nemen.
Hat die Kommission nach Lektüre des Jahresberichts oder aufgrund anderer Hinweise den Eindruck, dass das ERIC in schwerwiegender Weise gegen diese Verordnung oder sonstige geltende Rechtsvorschriften verstößt, so sollte sie Erklärungen und/oder Maßnahmen von dem ERIC und/oder seinen Mitgliedern verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lezing van bijlage IV van de Europese Raad van Keulen geeft de indruk dat de Raad zich, wat het handvest voor de grondrechten betreft, ook in een soort labyrint bevindt.
Die Lektüre von Anhang IV des Europäischen Rates von Köln vermittelt den Eindruck, daß sich der Rat hinsichtlich der Charta der Grundrechte ebenfalls in einem gewissen Labyrinth befindet.
Korpustyp: EU
Hoewel het bij eerste lezing de indruk wekt niets anders te doen dan te bevestigen en goed te keuren, is er hard en efficiënt aan gewerkt.
Ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu einem Bericht gratulieren, der bei der Lektüre den Eindruck vermittelt, daß er nur bestätigt und akzeptiert.
Korpustyp: EU
Tot slot zij erop gewezen dat een aandachtiger lezing van het verslag ons bepaalde minder positieve aspecten voorschotelt die het minder perfect en meer discussieerbaar maken, zonder het oogmerk of de ultieme doelstellingen aan te tasten.
Abschließend wird hervorgehoben, daß eine eingehendere Lektüre des Berichts einige weniger positive Aspekte ans Licht bringt, die ihn, ohne seine Zweckbestimmtheit oder Endziele zu bemänteln, weniger perfekt und umstrittener erscheinen läßt.
Korpustyp: EU
Na lezing van het vijfde jaarverslag van de Europese waarnemingspost voor het MKB zijn wij ingenomen met het gestructureerde overzicht van het MKB en de ambachtelijke bedrijven binnen de Europese Economische Ruimte die het European Network for SME research heeft gegeven.
Besonders erfreulich fällt bei der Lektüre des Fünften Jahresberichts des Europäischen Beobachtungsnetzes für KMU der strukturierte Gesamtüberblick auf, den das European Network for SME research zu den KMU und den Handwerksbetrieben im Europäischen Wirtschaftsraum vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Bij lezing van het Verdrag van Maastricht verbaasde Havel zich over het feit dat gemeenschappelijke spelregels waren gemaakt voor een groep landen die onderling zo verschillend zijn.
Bei der Lektüre des Maastrichter Vertrags war Havel darüber verwundert, daß für eine Gruppe von untereinander so verschiedenen Ländern gemeinsame Spielregeln festgelegt wurden.
Korpustyp: EU
En het is door dat Verdrag en wat er wel en niet instaat - en vooral: wat de burgers er bij lezing uit kunnen opmaken - dat het verlangen Europeaan te zijn bij de burgers gestalte krijgt.
Der Wunsch der Bürger, Europäer zu sein, hängt von ihm, von dem, was er sagt, von dem, was er nicht sagt und besonders von dem, was die Bürger durch seine Lektüre lernen können, ab.
Korpustyp: EU
Bij lezing van dit verslag blijkt dat er ongetwijfeld lessen uit getrokken kunnen worden.
Aus der Lektüre dieses zweiten Berichts lassen sich zweifellos Lehren ziehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, het is niet voldoende dat deze kunnen worden afgeleid uit de lezing van de door de Commissie voorgestelde acties.
Es genügt nicht, sie aus der Lektüre der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen folgern zu können.
Korpustyp: EU
Toch noopt de lezing van het verslag ons tot de volgende conclusie: ofwel wordt er echt niets aan gedaan, ofwel maakt de rapporteur zich ervan af met enkele intentieverklaringen waar hij zelf niet in gelooft.
Bei der Lektüre des Berichts ist man gleichwohl versucht, zu folgendem Schluß zu kommen: entweder passiert in diesem Bereich überhaupt nichts, oder der Berichterstatter begnügt sich damit, uns grundsätzlich nur Absichtserklärungen vorzulegen, von denen er selbst weiß, daß sie wirkungslos sein werden.
Korpustyp: EU
lezingLesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de mogelijkheid tot lezing en registratie in de veiligheidsdatarecorder van alle vereiste data (indien vereist, ook indien deze afkomstig zijn van niet-ETCS-systemen).
Fähigkeit zum Lesen und Speichern aller erforderlichen Informationen (ggf. auch von Nicht-ETCS-Ausrüstung) im Sicherheitsdatenrecorder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het budgettaire vlak heb ik na lezing van de notitie betreffende het waarschuwingssysteem van 10 juni 1998 geconstateerd dat de kloof tussen de uitvoering en de indicator van het gebruik van kredieten van het EOGFL-Garantie bijna 1, 1 miljard ecu bedraagt.
In bezug auf den Haushalt habe ich beim Lesen des Schreibens zum Alarmsystem vom 10. Juni 1998 festgestellt, daß die Abweichung zwischen der Ausführung und dem Verbrauchsindikator für die Mittel des EAGFL, Abteilung Garantie, knapp 1, 1 Milliarden ECU beträgt.
Korpustyp: EU
Er zijn talrijke concrete voorstellen voor de tenuitvoerlegging van het programma en bij lezing van die amendementen komen meerdere punten van zorg van het Parlement naar voren, die, moet ik u zeggen, grotendeels door de Commissie gedeeld worden, zoals ik trouwens het merendeel van de meningen deel die hier vanavond in het halfrond geuit zijn.
Die Anträge enthalten zahlreiche konkrete Vorschläge für die Umsetzung des Programms, und beim Lesen dieser Änderungsanträge werden mehrere Anliegen des Parlaments deutlich. Ich muß Ihnen sagen, daß die Kommission diese Anliegen teilt, wie ich im übrigen die meisten hier heute abend im Plenum geäußerten Meinungen teile.
Korpustyp: EU
Als ik de heer Takkula niet zo goed zou kennen, had ik na lezing van zijn verslag wellicht zelfs gedacht dat hij federalist is, maar dat kan nog komen.
Wenn ich Herrn Takkula nicht so gut kennen würde, dann würde ich ihn nach dem Lesen seines Berichts möglicherweise sogar für einen Föderalisten halten, aber dieses Mal vielleicht doch nicht.
Korpustyp: EU
Dat had verduidelijkt moeten worden, want het is op het eerste gezicht niet op te maken uit noch de titel van het verslag, dat spreekt over discriminatie, noch een eerste lezing van de tekst, die soms wat vreemd geformuleerd is.
Das musste einmal deutlich ausgesprochen werden, denn dies geht weder aus dem Titel des Berichts eindeutig hervor, in dem von Diskriminierung die Rede ist, noch erschließt sich dieser Sachverhalt beim ersten Lesen des Textes, der stellenweise in einem seltsamen Stil verfasst ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af waarom ik dan bij de lezing van het evaluatieverslag het ongemakkelijke gevoel krijg dat de aandacht voor vrouwen bij opleiding vooral is gestoeld op argumenten als vergrijzing of op demografische factoren.
Ich frage mich, warum ich dann beim Lesen des Evaluierungsberichts das unangenehme Gefühl bekomme, daß die Beachtung von Frauen bei der Ausbildung vor allem auf Argumenten wie Überalterung oder auf demographischen Faktoren fußt.
Korpustyp: EU
Bij lezing van de toelichting op het verslag-Stihler blijkt al hoe zwak de argumenten van de Commissie zijn, als ze beweert dat ze geprobeerd heeft deze verordening op betrouwbaar wetenschappelijk onderzoek te baseren.
Allein beim Lesen der Begründungen des Berichts Stihler wird schon die Untauglichkeit der Argumente der Kommission deutlich, wenn sie versucht, die Verordnung auf wissenschaftliche Studien mit einer anscheinenden Zuverlässigkeit zu gründen.
Korpustyp: EU
Bij lezing van het verslag wordt duidelijk dat het grootste aantal klachten, naar verhouding, toevallig afkomstig is uit Malta en Luxemburg.
Beim Lesen des Berichts wird deutlich, dass, im Verhältnis betrachtet, eine höhere Anzahl von eingereichten Beschwerden zufälligerweise aus Malta und Luxemburg stammen.
Korpustyp: EU
Bij lezing van de EU 2020-strategie en van onze parlementaire resolutie moet ik echter constateren dat onze ambities zich beperken tot een voorzichtige flirt met de vrije markteconomie.
Beim Lesen der Strategie Europa 2020 und unserer parlamentarischen Entschließung sind unsere Ambitionen meiner Auffassung nach auf einen schüchtern Flirt mit der freien Marktwirtschaft begrenzt.
Korpustyp: EU
Wat is de essentie van de conclusies die uit de lezing van dit verslag van mevrouw Fontaine getrokken kunnen worden? De Fractie van de Europese Volkspartij steunt overigens dit verslag, evenals de twee amendementen die de socialistische fractie heeft ingediend.
Welches sind nun die wichtigsten Schlußfolgerungen nach dem Lesen des Berichts von Frau Fontaine - den die EVP-Fraktion übrigens zusammen mit den beiden Änderungsanträgen der Sozialistischen Fraktion unterstützt?
Korpustyp: EU
lezingerster Lesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dankzij de inspanningen en vastberadenheid van de rapporteur zullen wij hopelijk morgen in staat zijn ondanks alle moeilijkheden de deelnemingsregels in eerste lezing aan te nemen.
Trotz aller Schwierigkeiten hoffe ich, dass die Teilnahmeregeln für das 6. Rahmenprogramm dank der Anstrengungen und der Entschlossenheit der Berichterstatterin morgen in ersterLesung verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur stelt echter opnieuw het amendement van de eerste lezing voor dat betrekking heeft op de bindende grenswaarden van de tweede fase die met ingang van 2006 zouden moeten worden toegepast.
Dennoch schlägt er einen in ersterLesung eingebrachten Änderungsantrag, der sich die verbindlichen Grenzwerte einer zweiten Stufe mit Beginn des Jahres 2006 bezieht, erneuert vor.
Korpustyp: EU
De medebeslissingsprocedure zoals die nu door het Verdrag van Amsterdam is geregeld schept in de eerste plaats de mogelijkheid dat we de wetgevingsprocedure al bij eerste lezing voltooien, en dat is natuurlijk een goede zaak.
Was das Mitentscheidungsverfahren im Vertrag von Amsterdam betrifft, so müssen wir vor allem die Möglichkeit des Abschlusses von Legislativverfahren in ersterLesung als positiv bewerten.
Korpustyp: EU
Gedurende onze werkzaamheden heeft ze een constructieve verstandhouding met alle rapporteurs en fracties tot stand weten te brengen, waardoor we vandaag in eerste lezing een verslag kunnen behandelen, iets wat we nog maar kort geleden niet voor mogelijk hadden gehouden.
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in ersterLesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft in de begroting van 1997 een post ingelast voor samenwerkingsacties met de Chinese Volksrepubliek. Het Parlement heeft die post goedgekeurd in eerste lezing en in tweede lezing in 1997, vervolgens nog een keer in eerste lezing voor de begroting van 1998.
Das Europäische Parlament hat in seinen Haushalt 1997 einen Posten für Kooperationsaktionen mit der Volksrepublik China aufgenommen: Dieser wurde 1997 in erster und zweiter Lesung angenommen, und für den Haushalt 1998 wurde er in ersterLesung erneut angenommen.
Korpustyp: EU
Op 23 december 1986 kwam het voorstel van de Commissie betreffende een richtlijn op het gebied van de liquidatie en de reorganisatie van verzekeringsondernemingen in het Parlement én werd het aangenomen. Hierna volgde op 14 maart 1989 de goedkeuring van de eerste lezing door het Parlement.
Der Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen wurde am 23. Dezember 1986 angenommen und dem Europäischen Parlament vorgelegt, das ihn in ersterLesung am 14. März 1989 angenommen hat.
Korpustyp: EU
– Voor de stemming van vandaag, over een eerste lezing, was slechts een gewone meerderheid vereist.
Die heutige Abstimmung nach ersterLesung erforderte lediglich eine einfache Mehrheit. Heute ging es nicht darum, ob wir eine qualifizierte Mehrheit erzielen oder nicht.
Korpustyp: EU
Het Hongaarse voorzitterschap kan zich ook voorstellen dat er overeenstemming in eerste lezing wordt bereikt, maar het ziet er niet naar uit dat dat zal gebeuren.
Ich könnte mir auch eine Entscheidung in ersterLesung vorstellen, aber es sieht nicht so aus, als ob das hier der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Ze hebben ons de tijd gegeven om de procedure nogmaals te doorlopen en ze hebben de geldigheid van de verordening in stand gehouden totdat we die als het ware opnieuw aannemen en ik ben erg blij dat het ernaar uitziet dat we het dankzij alle samenwerking in eerste lezing eens zullen worden.
Damit haben wir Zeit gewonnen, das ganze Verfahren zu wiederholen, und die Auswirkungen der Verordnung aufgehalten, bis wir sie sozusagen erneut annehmen. Ich freue mich, dass es jetzt so aussieht, als würden wir bei ersterLesung aufgrund der ganzen Zusammenarbeit hier eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening waarover wij vanavond spreken, en waarover in eerste lezing overeenstemming tussen het Europees Parlement en de Raad zal worden bereikt, is mijns inziens een positief signaal, twintig jaar na het afsluiten van de Schengen-overeenkomst.
Meiner Ansicht nach ist die Verordnung, die wir heute Abend diskutieren und die für eine Einigung in ersterLesung zwischen dem Parlament und dem Rat spricht, das richtige Signal, das es 20 Jahre nach dem Abschluss der Abkommen von Schengen auszusenden gilt.
Korpustyp: EU
lezingLesungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende procedure is van toepassing op de tweede lezing:
Für die zweiten Lesungen gilt folgendes Abstimmungsverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kreeg te horen dat bij de tweede lezing alleen schriftelijke stemverklaringen kunnen worden afgelegd.
Man hat mir gesagt, es gibt bei zweiten Lesungen nur schriftliche Stimmerklärungen.
Korpustyp: EU
Dit wordt geïllustreerd door het feit dat er een derde lezing nodig was en er een geschillencommissie moest komen, maar vooral ook door de grotendeels onverschillige houding van de Raad.
Das wird aus der Tatsache ersichtlich, dass drei Lesungen erforderlich waren, ein Vermittlungsausschuss eingesetzt werden musste und der Ministerrat weitgehend Desinteresse an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU
Eerst moeten we nog de tweede lezing afsluiten van de richtlijnen elektronische handel, auteursrecht en verkoop op afstand van financiële diensten.
Dafür fehlen uns noch die zweiten Lesungen zur E-Commerce-Richtlinie, die Urheberrechts-Richtlinie und jene zum Fernabsatz von Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Tijdens de debatten in eerste en tweede lezing van het Europees Parlement heb ik mijn verontrusting uitgesproken over het feit dat gevaarlijke en niet gevaarlijke afvalstoffen mogelijk niet in dezelfde richtlijn opgenomen zouden worden.
Im Verlaufe der Debatten in den zwei Lesungen des Europäischen Parlaments habe ich meine Zweifel und Befürchtungen darüber geäußert, dass gefährliche und nicht gefährliche Abfälle im Rahmen ein und derselben Richtlinie abgehandelt werden.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon introduceert ook vergaande procedurele veranderingen, vooral de opheffing van de eerste en tweede lezing.
Der Vertrag von Lissabon führt auch weit reichende Verfahrensänderungen ein und insbesondere vereinfacht er die Anforderungen für erste und zweite Lesungen.
Korpustyp: EU
Om een goede procedure te kunnen volgen en eventueel ook ruimte te hebben voor een tweede lezing, is tijd nodig.
Für ein geordnetes Verfahren, das uns auch für zwei Lesungen Zeit gibt, brauchen wir Zeit.
Korpustyp: EU
lk ben met Delphine naar 'n lezing van Leekie geweest.
Ich bin mit Delphine zu einer von Dr. Leekies Lesungen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je niet meekomen naar een lezing in de kerk?
Willst du nicht doch mal mitkommen? Zu den Lesungen in die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
lezingLesung angenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de aanneming van de richtlijn tijdens de eerste lezing biedt ons de mogelijkheid snel gebruik te maken van dit efficiënte en geloofwaardige systeem voor de opvang van bekwame buitenlandse zeelieden op onze schepen.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Wenn diese Richtlinie in erster Lesungangenommen wird, dann werden wir bald über ein effektives und zuverlässiges System verfügen, kompetente ausländische Seeleute auf unseren Schiffen beschäftigen zu können.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft in de begroting van 1997 een post ingelast voor samenwerkingsacties met de Chinese Volksrepubliek. Het Parlement heeft die post goedgekeurd in eerste lezing en in tweede lezing in 1997, vervolgens nog een keer in eerste lezing voor de begroting van 1998.
Das Europäische Parlament hat in seinen Haushalt 1997 einen Posten für Kooperationsaktionen mit der Volksrepublik China aufgenommen: Dieser wurde 1997 in erster und zweiter Lesungangenommen, und für den Haushalt 1998 wurde er in erster Lesung erneut angenommen.
Korpustyp: EU
We hebben onze wetgevende macht tevens op flexibele en kundige wijze aangewend: 28 procent van onze medebeslissingsprocedures werd na de eerste lezing afgerond; de helft van het totaal werd na de tweede lezing afgesloten door bemiddeling vooraf.
Wir haben unsere Rechtsetzungsbefugnisse auch flexibel und geschickt eingesetzt: 28 % unserer Mitentscheidungsverfahren sind in erster Lesungangenommen worden; die Hälfte wurde in zweiter Lesung durch Vorvermittlung abgeschlossen.
Korpustyp: EU
De Raad heeft al afgesproken om het standpunt van het Parlement goed te keuren; er moet dus worden uitgegaan van overeenstemming in eerste lezing.
Der Rat hat bereits zugestimmt, die Position des Parlaments zu billigen; Daher kann eine Einigung in erster Lesungangenommen werden.
Korpustyp: EU
Ik bevestig opnieuw de volledige steun van de Commissie voor het compromispakket van maatregelen waarover overeenstemming is bereikt voor dit zeer belangrijke wetgevingsinstrument in tweede lezing.
Ich möchte nochmals bekräftigen, dass das Kompromisspaket mit Maßnahmen, das zu diesem sehr wichtigen Rechtsinstrument in zweiter Lesungangenommen wurde, die volle Unterstützung der Kommission genießt.
Korpustyp: EU
Gelukkig is in de eerste lezing door intensieve samenwerking verordening 45/2001 van het Parlement en de Raad goedgekeurd, waarin de principes en de regels voor de behandeling van persoonsgegevens door de instellingen en de andere communautaire organen zijn vastgelegd. Die regels komen overeen met de communautaire richtlijnen waar de lidstaten zich aan dienen te houden
Glücklicherweise wurde die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates, in der die Grundsätze - sie entsprechen den in den gemeinschaftlichen Richtlinien für die Mitgliedstaaten vorgeschriebenen Grundsätzen - für die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft festgelegt werden, dank gemeinsamer Anstrengungen in erster Lesungangenommen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van het Parlement in eerste lezing is een verstandige benadering, die aansluit bij de arresten van het Europese Hof van Justitie.
Der Standpunkt, den das Parlament in der ersten Lesungangenommen hat, ist vernünftig und steht im Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in eerste lezing 22 van de 37 amendementen van het Parlement(1) geheel of gedeeltelijk overgenomen.
Von den 37 Änderungsanträgen, die das Parlament in der ersten Lesungangenommen hatte, hat die Kommission 22 uneingeschränkt bzw. teilweise übernommen(1).
Korpustyp: EU
lezingRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En je moet een lezing houden bij de damesclub waar ik Iid van ben.
Und mein Frauenverein bittet dich, eine Rede zu halten. Frauenverein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben uitgenodigd voor 'n lezing in Nigeria.
Ich bin eingeladen um in der Universität von Nigeria eine Rede zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Prachtige lezing aan de dames.
- Eine hübsche Rede für die Ladys.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk mis ik je lezing niet.
Hoffentlich verpasse ich deine Rede nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk hou nu al een lezing.
Ich halte hier eine Rede.
Korpustyp: Untertitel
- We stellen die lezing uit.
- Wir verschieben die Rede auf später.
Korpustyp: Untertitel
Uw vader hield eens een lezing bij mij op school.
Ich kannte Ihren Vater. Er hielt eine Rede an meiner Highschool.
Korpustyp: Untertitel
lezingLesung behandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om een bijzonder dringend en belangrijk wetgevingsvoorstel in tweede lezing waar we mijns inziens maar het beste nu meteen over kunnen stemmen.
Es handelt sich um einen sehr dringenden und sehr wichtigen Legislativvorschlag, der in zweiter Lesungbehandelt wird, so daß meines Erachtens jetzt über ihn abgestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU
rapporteur.-(EN) Mijnheer de Voorzitter, het begrotingsoverleg in tweede lezing tussen de twee armen van de begrotingsautoriteit heeft op 23 november 2007 plaatsgevonden.
Herr Präsident! Am 23. November 2007 wurde die Haushaltskonzertierung zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde in zweiter Lesungbehandelt.
Korpustyp: EU
Op 12 februari jongstleden bespraken wij dit onderwerp in eerste lezing.
Am 12. Februar dieses Jahres haben wir dieses Thema in erster Lesungbehandelt.
Korpustyp: EU
Als de behandeling van dit vraagstuk op dezelfde voet voortgezet wordt en de Raad het voorstel van de Commissie bij stemming goedkeurt, is de kans groot dat er een tweede lezing moet volgen waardoor verdere vertragingen ontstaan.
Wenn wir unser bisheriges Vorgehen in dieser Sache beibehalten und wenn der Rat dem Vorschlag der Kommission zustimmt, besteht die Gefahr, daß diese Richtlinie in zweiter Lesungbehandelt werden muß und daß dadurch eine weitere Verzögerung eintritt.
Korpustyp: EU
We hebben dit in de afgelopen zes jaar al meegemaakt bij de behandeling van de dienstenrichtlijn, waar we zelfs nu nog niet verder zijn dan de tweede lezing.
Das haben wir bereits bei der Dienstleistungsrichtlinie erlebt, die uns seit nunmehr sechs Jahren beschäftigt und nun gerade einmal in zweiter Lesungbehandelt wird.
Korpustyp: EU
Met dit als uitgangspunt is het Parlement tijdens de vergaderperiode van oktober overgegaan tot de eerste lezing van de begroting.
Das Europäische Parlament hatte auf dieser Grundlage auf seiner Oktober-Tagung den Haushaltsplan in erster Lesungbehandelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het gemeenschappelijke standpunt wat betreft de kwaliteit van water voor menselijke consumptie, dat voor tweede lezing van het Parlement voor ons ligt, is duidelijk verbeterd tijdens de behandeling door het Parlement.
Herr Präsident, der Gemeinsame Standpunkt zur Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch, der hier in zweiter Lesungbehandelt wird, hat sich eindeutig während der Behandlung im Parlament verbessert.
Korpustyp: EU
lezingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Europees Parlement werden bij de eerste lezing van de begroting voor 1998 de betalingskredieten met 1, 7 miljard ecu verhoogd.
Bei der ersten Behandlung des Haushaltes 1998 im Europäischen Parlament wurden diese Mittel in einem Umfang von 1, 7 Milliarden ECU hinzugefügt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hiervan in de tweede lezing meer zal blijken, en ik heb er alle vertrouwen in dat deze weg in de juiste richting voert, alleen dient hij consequenter en ook moediger te worden bewandeld.
Ich hoffe, dass dies dann bei der nächsten Behandlung der Fall sein wird, und ich bin zuversichtlich, dass dieser Weg in die richtige Richtung führt, nur muss er konsequenter und auch mutiger begangen werden.
Korpustyp: EU
De eerste lezing van het Parlement, die neerkwam op een uitbreiding met 1, 7 miljard ecu aan betalingskredieten ten opzichte van de eerste lezing van de Raad, heeft geresulteerd in een extra lidmaatschapsbijdrage van 400 miljoen kroon uit de Zweedse staatskas.
Die erste Lesung des Parlaments, die eine Erhöhung der Zahlungsermächtigungen im Verhältnis zur ersten Behandlung im Rat um 1, 7 Milliarden ECU bewirkte, bedeutete für die schwedische Staatskasse zusätzliche 400 Millionen Kronen an Zahlungen für die EU.
Korpustyp: EU
In de huidige situatie kan het Parlement nauwelijks iets anders doen dan de aanbeveling van de rapporteur te volgen en de amendementen die in eerste lezing van het voorstel voor herziening van verordening EEG 259/93 eerder dit jaar werden ingediend, opnieuw in te dienen.
Dem Parlament bleibt in der gegenwärtigen Situation nichts anderes übrig, als der Empfehlung des Berichterstatters Folge zu leisten und die Änderungsanträge, die es bei seiner ersten Behandlung des Vorschlags für eine Revision der Verordnung EWG 259/93 früher in diesem Jahr verabschiedet hatte, abermals vorzulegen.
Korpustyp: EU
Tijdens de lezing is het voorstel beter geworden.
Während der Behandlung ist der Entwurf nachgebessert worden.
Korpustyp: EU
De lezing in het Parlement leverde een redelijk evenwichtig voorstel op dat als basis dient voor het handelen in de hele Europese Unie.
Bei der Behandlung im Parlament haben wir einen recht ausgewogenen Vorschlag erzielt, der eine gute Grundlage für das gesamte Gebiet der EU darstellt.
Korpustyp: EU
Het maken van afspraken over uitzonderingen op het toepassingsgebied van de richtlijn was een van de moeilijkste kwesties tijdens de lezing en de bemiddeling.
Die Einigung über die Ausnahmen für den Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie war eine der schwierigsten Fragen während der Behandlung und Vermittlung.
Korpustyp: EU
lezingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat voor lezing was het?
- Was war das nun eigentlich für ein Treffen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een lezing.
Ich habe ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Een belangrijke lezing over moderne Norwegian lyrical poëzie
Ja, heute findet ein wichtiges Treffen über moderne norwegische Lyrik statt.
Korpustyp: Untertitel
Gek omdat ik naar een lezing ga?
- Wer auf ein Treffen geht, spinnt.
Korpustyp: Untertitel
- lk was onderweg naar een lezing, maar...
Ich wollte auf ein... Treffen, aber...
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat je naar de lezing moet.
Du solltest zu dem Treffen gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Goed, hoe was de lezing?
- Ja ja Und das Treffen? Gut.
Korpustyp: Untertitel
lezingliest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na nauwkeurige lezing van de ontwerpresolutie blijkt dat dit helaas geen vergissing is, maar een bevestiging van een regel.
Wenn man den Entschließungsentwurf sorgfältig liest, erkennt man, dass es sich hier leider nicht um ein Versehen handelt, sondern dass das die Regel ist.
Korpustyp: EU
Bij lezing van het protocol dat aan het Verdrag van Amsterdam is toegevoegd en dat zegt dat het Schengen-aquis bij het EU-recht ingelijfd moet worden, staat dat de Raad dient vast te stellen welke rechtsgrondslag zal gelden voor de verschillende onderdelen van het Schengen-aquis.
Wenn man das Protokoll zum Amsterdamer Vertrag zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstandes in den Rahmen der Europäischen Union liest, so steht dort geschrieben, daß der Rat Beschlüsse zur Rechtsgrundlage für die verschiedenen Teile des Schengen-Besitzstandes faßt.
Korpustyp: EU
Samenvattend kan ik zeggen dat het verslag bij lezing een negatieve indruk geeft.
Wenn ich zusammenfassen darf: Es erweckt einen negativen Eindruck, wenn man den Bericht liest.
Korpustyp: EU
Bij lezing van het verslag van de Commissie juridische zaken van het EP is het nu genomen besluit onbegrijpelijk en kwalijk.
Wenn man den Bericht des Rechtsausschusses liest, wird offenbar, wie unverständlich und alarmierend dieser Beschluss war.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij lezing van het verslag van mevrouw Pailler over de rechten van de mens in de Europese Unie kan men niet anders dan hinken op twee benen: onder de indruk zijn van het verrichte werk, en zich tegelijkertijd buitengewoon opwinden over deze litanie.
Herr Präsident, wenn man den Bericht von Frau Pailler über die Menschenrechte in der Europäischen Union liest, ist man zwischen zwei widersprüchlichen Reaktionen hin- und hergerissen: Auf der einen Seite ist man von der geleisteten Arbeit beeindruckt, gleichzeitig jedoch nervt diese alte Leier.
Korpustyp: EU
Een lezing uit het evangelie van Paulus door Homer Simpson.
Aus dem Paulusbrief liest heute Homer Simpson.
Korpustyp: Untertitel
lezinggelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens dringt zich na lezing van dit verslag de vraag op wat er toch gebeurt met al ons belastinggeld.
Wenn man diesen Bericht zu Ende gelesen hat, stellt man sich die Frage, wozu die von uns gezahlten Steuern eigentlich verwendet werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, na lezing van het voorstel van de Commissie was mijn eerste reactie: geweldig!
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich habe, als ich den Vorschlag der Kommission gelesen habe, am Anfang gesagt: Toll!
Korpustyp: EU
Dat was na lezing van de mededeling.
Das war, als ich die Mitteilung gelesen habe.
Korpustyp: EU
Na lezing van dit verslag ben ik geneigd om te zeggen dat Europa zijn eisen op tafel heeft gelegd.
Nachdem ich diesen Bericht gelesen habe, bin ich geneigt zu sagen, dass Europa klar gemacht hat, was es will.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Ik heb voor het verlenen van kwijting aan het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging voor het begrotingsjaar 2009 gestemd na lezing van dit uitvoerige verslag, waarin wordt gewezen op de regelmatigheid van de aangenomen procedures en de specifieke gebieden die onvoldoende transparant lijken te zijn.
Ich habe dafür gestimmt, der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit für 2009 Entlastung zu erteilen, nachdem ich diesen detaillierten Bericht über die Ordnungsmäßigkeit der angenommen Verfahren und die spezifischen Bereiche, bei denen ein Mangel an Transparenz zu bestehen scheint, gelesen habe.
Korpustyp: EU
oké, goed, je lezing van de weduwe, Paula...
Okay, was du bei der Witwe, Paula gelesen hast...
Korpustyp: Untertitel
lezingLesung angenommenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedkeuring door de Raad van door het Parlement in eerste lezing geformuleerde standpunten (artikel 66 van het Reglement): zie notulen
Billigung von in erster Lesung vom Parlament angenommenen Standpunkten durch den Rat (Artikel 66 GO): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De aanneming van het verslag van vandaag volgt het standpunt in eerste lezing en bevestigt het voorstel van de Commissie.
Die Annahme des heutigen Berichts folgt dem in erster Lesungangenommenen Standpunkt und bestätigt die von der Kommission geäußerte Meinung.
Korpustyp: EU
Daarom steunen wij de voorstellen van de rapporteur, onze collega Ghilardotti, die een deel van de standpunten van de eerste lezing overnemen.
Deshalb unterstützen wir die Vorschläge der Berichterstatterin, unserer Kollegin, der Frau Abgeordneten Ghilardotti, die einen Teil der bei der ersten Lesungangenommenen Standpunkte aufgreift.
Korpustyp: EU
Ik dank ook het Parlement en met name de heer Pittella, omdat hij zoveel onderdelen heeft overgenomen uit de brief van de Commissie over de uitvoerbaarheid van de amendementen in eerste lezing.
Ich möchte außerdem dem Parlament sowie insbesondere Herrn Pittella dafür danken, dass so viele Aspekte des Schreibens der Kommission zur Ausführbarkeit der in erster Lesungangenommenen Änderungen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement wenste in deze wetgeving een bindende clausule inzake milieubescherming, zoals blijkt uit onze amendementen in tweede lezing.
Herr Präsident, das Parlament wollte - gemäß unseren in zweiter Lesungangenommenen Abänderungen - die Aufnahme eines neuen Artikels betreffend den Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Minder succesvol verliep het met het merendeel van de amendementen van het Europees Parlement uit de eerste lezing, die niet door de Raad werden aanvaard.
Weniger erfolgreich war der Verlauf der vom Parlament in erster Lesungangenommenen Abänderungen, von denen der Rat die meisten nicht akzeptiert hat.
Korpustyp: EU
lezingLesung vorgelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rapporteur voor advies over het voorstel voor de verordening "Cites" , wilde ik zeggen dat ik bijzonder tevreden ben, want het gemeenschappelijk standpunt van de Raad sluit aan op het advies in eerste lezing van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid.
In meiner Eigenschaft als Berichterstatter des mitberatenden Ausschusses hinsichtlich des Richtlinienvorschlags "Cites" möchte ich sagen, daß ich besonders zufrieden bin, denn der gemeinsame Vorschlag des Rates greift die Stellungnahme, die der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik in erster Lesungvorgelegt hat, wieder auf.
Korpustyp: EU
De ontwerpbegrotingen in tweede lezing van het Parlement en van de overige instellingen zijn ongewijzigd in vergelijking met de voorstellen die wij al in eerste lezing hebben goedgekeurd.
Was die Haushaltspläne für das Parlament und die weiteren Institutionen anbelangt, die noch nicht für die zweite Lesungvorgelegt wurden, so handelt es sich um dieselben, die von uns anlässlich der ersten Lesung gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad hebben bij de eerste lezing echter al soortgelijke amendementen aanvaard.
Jedoch haben Kommission und Rat bereits diesbezügliche Änderungen angenommen, die während der ersten Lesungvorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
Deze tekstversie is weliswaar een achteruitgang ten opzichte van de tekst in eerste lezing, maar wanneer de tekst verworpen was, hadden we de bemiddelingsprocedure moeten volgen, wat tot andere, minder voordelige conclusies had geleid.
Diese Fassung des Textes geht sicherlich nicht so weit wie der Text, der in erster Lesungvorgelegt wurde, aber wäre er abgelehnt worden, hätten wir das Vermittlungsverfahren durchlaufen müssen, was zu anderen, weniger vorteilhaften Schlussfolgerungen geführt hätte.
Korpustyp: EU
Het compromis dat ik op dit punt voorstel, komt helemaal overeen met het standpunt van de Commissie zoals gewijzigd na onze eerste lezing.
Mein Kompromissvorschlag zu diesem Punkt stimmt mit dem geänderten Vorschlag überein, den die Kommission nach unserer ersten Lesungvorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Het is een zeldzaam voorrecht, waarvan ik me als rapporteur van een commissie volledig bewust ben, te kunnen zeggen dat alle eisen die wij hadden geformuleerd - uiteraard waren ze gerechtvaardigd en goed onderbouwd - door de Begrotingscommissie zijn ingewilligd en bij de tweede lezing in het Parlement zijn overgenomen.
Es ist ein seltener Glücksfall - den ich als Verfasser der Stellungnahme eines mitberatenden Ausschusses wohl zu würdigen weiß -, feststellen zu können, dass alle unsere Forderungen, die selbstverständlich legitim und wohl durchdacht waren, vom Haushaltsausschuss angenommen und dem Parlament in zweiter Lesungvorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
lezingFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben zeer te spreken over dit gemeenschappelijk standpunt van de Raad, dat veel leesbaarder en begrijpelijker is dan de oorspronkelijke voorstellen van de Commissie. Het is inhoudelijk consistent en bevat ongeveer twintig amendementen die het Parlement tijdens de eerste lezing heeft ingediend, waaronder verscheidene amendementen van mijzelf.
Ich bin mit dieser Fassung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates, die wesentlich lesbarer und verständlicher ist als die ursprünglichen Vorschläge der Kommission, sehr zufrieden.
Korpustyp: EU
Ik stel het op prijs dat het verslag in deze lezing wordt gesteund door het Tsjechisch voorzitterschap.
Ich schätze die Unterstützung der Tschechischen Präsidentschaft für diese Fassung.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat de Franse lezing van het Handvest absoluut niet overeenkomt met de Duitse.
Dazu war es lediglich erforderlich, dass in der französischen Fassung einfach etwas anderes steht als in der deutschen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, inhoudelijke amendementen die uiterst zinvol zijn en die in de laatste lezing van de richtlijn zoals die zal worden goedgekeurd, opgenomen zullen worden.
Zweitens: Inhaltliche Änderungen, die durchaus vernünftig sind und die in die letzte Fassung der Richtlinie, so wie sie angenommen werden wird, eingehen werden.
Korpustyp: EU
lezingLesung eingebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, als rapporteur voor de landbouwbegroting heb ik namens de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling de volgende wijzigingsvoorstellen ingediend voor de behandeling van deze eerste lezing.
Frau Präsidentin, als Berichterstatter für den Agrarhaushalt im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung habe ich die folgenden Änderungsvorschläge für die Behandlung in dieser ersten Lesungeingebracht.
Korpustyp: EU
De tekst van het gemeenschappelijk standpunt weerspiegelt reeds de relevante amendementen uit eerste lezing en staat tevens in voor de noodzakelijke proportionaliteit.
Der Gemeinsame Standpunkt ist bereits so formuliert worden, dass er den einschlägigen Änderungsanträgen entspricht, die in der ersten Lesungeingebracht worden sind, und damit gewährleistet er die gebotene Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU
In dit verband wil de Commissie eraan herinneren dat zij maar acht van de 23 goedgekeurde amendementen overneemt. Een paar van die amendementen bestonden overigens al tijdens de eerste lezing en zijn nu opnieuw voorgesteld.
In diesem Zusammenhang möchte die Kommission daran erinnern, daß sie nur acht der 23 angenommenen Änderungsanträge billigt, von denen einige bereits in erster Lesungeingebracht worden waren und nun erneut eingebracht werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, u behandelt nu de begroting 2007 in tweede lezing.
- (FI) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie haben den Haushalt 2007 in zweiter Lesungeingebracht.
Korpustyp: EU
lezingLesung bereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals we bij de eerste lezing te kennen hebben gegeven, is onze fractie blij met de Commissievoorstellen die volgens ons voor een verdere liberalisatie in deze sector zullen zorgen, en met name de regels vereenvoudigen die van toepassing zijn op het internationale vervoer van personen met touringcars en autobussen.
Wie wir in der ersten Lesungbereits feststellten, begrüßt unsere Fraktion den Vorschlag der Kommission, der eine weitere Liberalisierung in diesem Sektor ermöglichen und insbesondere die Regelung für den grenzüberschreitenden Personenverkehr von Kraftomnibussen vereinfachen wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij een probleem hebben in het Parlement. Ik heb al veel geluiden gehoord die erop neerkomen dat het moeilijk is om reeds in het kader van de tweede lezing een informeel tripartiet overleg te houden.
Ich glaube, wir haben im Parlament eine Schwierigkeit, und ich habe schon viele Stimmen dahingehend gehört, die sagen, es ist schwierig, im Rahmen der zweiten Lesungbereits einen informellen Trilog zu machen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van preventie - het hoofddoel van de wetgeving - mis ik in de nieuwste teksten de doelstellingen voor afvalstabilisatie, maar die hadden we al in de eerste lezing aangenomen.
Was die Vermeidung, das eigentliche Ziel der Gesetzgebung betrifft, so vermisse ich in der aktuellen Fassung die Zielvorgaben für die Abfallstabilisierung, auf die wir uns in der ersten Lesungbereits geeinigt hatten.
Korpustyp: EU
– Net als bij de stemming in eerste lezing wil ik ook nu weer mijn tevredenheid uitspreken over het voorstel van de Commissie en het werk van de rapporteur.
.– Wie ich bei der Abstimmung zur ersten Lesungbereits sagte, begrüße ich den Kommissionsvorschlag und die ausgezeichnete Arbeit der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU
lezingAuslegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een belangrijk feit en het toont de bereidheid en de vaardigheid van het Parlement om zichzelf kandidaat te stellen om ook het gebied van het GBVB/GVDB een centrale rol te spelen, op basis van wat ik een dynamische lezing van het Verdrag van Lissabon zou noemen.
Das ist eine wichtige Tatsache, die den Willen und die Fähigkeit des Parlaments demonstriert, sich selbst für eine zentrale Funktion in der GASP und GSVP auf der Grundlage dessen anzubieten, was ich als dynamische Auslegung des Vertrags von Lissabon bezeichnen würde.
Korpustyp: EU
Laat ik heel openhartig zijn: dit is onjuist, het is geen juiste lezing van het voorstel, en het komt helemaal niet overeen met de teksten die iedereen kan lezen in artikel 14 en artikel 15.
Lassen Sie mich jetzt sehr offen sein: Das ist falsch. Es ist eine falsche Auslegung des Vorschlags und entspricht nicht im Geringsten dem Wortlaut, der in Artikel 14 und Artikel 15 zu lesen ist.
Korpustyp: EU
Onze lezing van artikel 290 van het Verdrag van Lissabon sterkt ons in onze eis.
Unsere Auslegung von Artikel 290 des Vertrags von Lissabon stärkt unsere Forderung.
Korpustyp: EU
(FR) Ik kan de lezing van de heer Martin bevestigen.
Ich kann die Auslegung von Herrn Martin bestätigen.
In oktober 1998 heeft in het Europees Parlement de eerstelezing plaatsgevonden.
Die ersteLesung hatte dann im Oktober 1998 im Europäischen Parlament stattgefunden.
Korpustyp: EU
De oorzaak was het informele politieke akkoord dat de Raad sloot zonder de eerstelezing van het Parlement af te wachten.
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die ersteLesung des Parlaments abzuwarten.
Korpustyp: EU
De eerstelezing van dit voorstel vond plaats in september 1997.
Die ersteLesung dieses Vorschlags im Parlament erfolgte im September 1997.
Korpustyp: EU
De eerstelezing was de afspiegeling van een redelijk compromis, bereikt na jarenlang debatteren.
Die ersteLesung widerspiegelte einen vernünftigen Kompromiss, der nach jahrelangen Diskussionen erreicht worden war.
Korpustyp: EU
Tijdens ons voorzitterschap werd de eerstelezing van het kaderbesluit afgerond en was er een tweede en een derde lezing.
Während unserer Amtszeit wurde die ersteLesung zum Abschluss gebracht, und der Vorschlag durchlief eine zweite und dritte Lesung.
Korpustyp: EU
Het desbetreffende voorstel werd pas zeer laat ingediend en in maart 1999 vond de eerstelezing plaats.
Es kam dann sehr spät ein Vorschlag, und im März 1999 hatten wir die ersteLesung.
Korpustyp: EU
Bovendien is de eerstelezing nog niet afgerond binnen de technische instanties van de Raad.
Zudem ist die ersteLesung in den technischen Gremien des Rates noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU
In feite houden wij hier een eerstelezing voordat de voorstellen ook maar zijn ingediend.
Wir haben praktisch eine ersteLesung, noch ehe die Vorschläge auf dem Tisch liegen.
Korpustyp: EU
Dit is een proces, een eerstelezing.
Dies ist ein Verfahren, eine ersteLesung.
Korpustyp: EU
Dat is niet ambitieus genoeg, zeker niet voor een eerstelezing, als er nog zoveel moet worden onderhandeld.
Das ist nicht ehrgeizig genug, jedenfalls nicht für eine ersteLesung, wenn uns noch so viele Verhandlungen bevorstehen.
Korpustyp: EU
tweede lezingzweite Lesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch is er een aantal amendementen ingediend voor de tweedelezing.
Dennoch wurden für die zweiteLesung eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van twee aanbevelingen voor de tweedelezing:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über folgende Empfehlungen für die zweiteLesung:
Korpustyp: EU
Aan de orde is het gecombineerd debat over twee aanbevelingen voor de tweedelezing:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über zwei Empfehlungen für die zweiteLesung:
Korpustyp: EU
Bij beide richtlijnen is het Europees Parlement aan zet voor de tweedelezing.
Bei beiden ist das Europäische Parlament am Zug, für die zweiteLesung.
Korpustyp: EU
Tenzij anders wordt beslist, is de rapporteur voor de eerste lezing tevens rapporteur voor de tweedelezing.
Wenn nichts anderes beschlossen wird, wird der Berichterstatter aus der ersten Lesung für die zweiteLesung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de samenwerking met de Commissie en vooral de Raad is constructief en belooft veel goeds voor de tweedelezing van het verslag.
Ebenso gestaltete sich die Zusammenarbeit mit der Kommission und insbesondere mit dem Rat konstruktiv und war für die zweiteLesung des Berichts vielversprechend.
Korpustyp: EU
De Raad heeft deze resolutie in tweedelezing niet overgenomen.
Der Rat hat dies nicht für die zweiteLesung übernommen.
Korpustyp: EU
De stemming over de aanbeveling voor de tweedelezing van mevrouw Hautala vindt morgen te 12.00 uur plaats.
Die Abstimmung über die Empfehlung für die zweiteLesung von Frau Hautala findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende aanbevelingen voor de tweedelezing namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Empfehlungen für die zweiteLesung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit:
Korpustyp: EU
Dat verklaart de stortvloed van amendementen van de milieucommissie: bijna honderd amendementen voor de tweedelezing.
Damit läßt sich die Flut von Änderungsanträgen des Umweltausschusses erklären: fast hundert für die zweiteLesung.
Korpustyp: EU
derde lezingdritte Lesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de derdelezing geldt de procedure van artikel 69.
Für die dritteLesung gilt das Abstimmungsverfahren gemäß Artikel 69.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derdelezing valt bijvoorbeeld weg en andere vereenvoudigingen zijn mogelijk.
Die dritteLesung fällt z.B. weg, andere Vereinfachungen sind möglich.
Korpustyp: EU
Tijdens ons voorzitterschap werd de eerste lezing van het kaderbesluit afgerond en was er een tweede en een derdelezing.
Während unserer Amtszeit wurde die erste Lesung zum Abschluss gebracht, und der Vorschlag durchlief eine zweite und dritteLesung.
Korpustyp: EU
Ten derde kan er nu al in eerste lezing overeenstemming worden bereikt.
Durch die dritte Änderung ist bereits in der ersten Lesung eine Einigung möglich.
Korpustyp: EU
Het bestaande akkoord opnieuw in gevaar brengen en gokken op een derdelezing is, mijns inziens, een te risicovolle onderneming.
Ich halte es für ein riskantes Unterfangen, wenn auf eine dritteLesung spekuliert und so die getroffene Vereinbarung erneut gefährdet wird.
Korpustyp: EU
Daarom wijzen wij een derdelezing met klem van de hand en verwerpen wij alle amendementen die daartoe zouden leiden.
Aus diesem Grund lehnen wir eine dritteLesung strikt ab und stimmen gegen sämtliche Änderungsanträge, die dazu führen würden.
Korpustyp: EU
Inderdaad, er is met de Raad een akkoord bereikt en nu is het het Parlement aan zet met een derdelezing.
Sie stellt völlig zu Recht fest, dass eine Einigung mit dem Rat erreicht wurde und jetzt das Parlament die dritteLesung durchführen muss.
Korpustyp: EU
Het op 7 juni gekozen Parlement zal de onderhandelingen voeren voor de derdelezing.
Das am 7. Juli gewählte Parlament wird um die dritteLesung verhandeln.
Korpustyp: EU
Het derde amendement is reeds door de Commissie aangenomen bij de eerste lezing, maar het is zoals bekend later afgewezen door de Raad.
Der dritte Abänderungsantrag wurde von der Kommission bereits in der ersten Lesung angenommen, aber bekanntlich vom Rat abgelehnt.
Korpustyp: EU
Vanwege de onoverbrugbare meningsverschillen in de Raad over dit laatste punt van strengere nationale maatregelen voor bepaalde lidstaten, werd een derdelezing in het bemiddelingscomité onvermijdelijk.
In Anbetracht der unüberwindbaren Meinungsverschiedenheiten im Rat zu dieser letzten Frage strengerer einzelstaatlicher Maßnahmen im Falle bestimmter Mitgliedstaaten war eine dritteLesung unter Einberufung des Vermittlungsausschusses unvermeidlich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lezing
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen lezing.
Nein, keine Lektion.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lezing.
Ich muss zur Fakultät.
Korpustyp: Untertitel
- Geef je 'n lezing?
-Was machst du heute Abend?
Korpustyp: Untertitel
- Een poëzie lezing.
Da steht's... ein Lyriktreffen.
Korpustyp: Untertitel
Lezing voor morgen geven.
Lerne für die Prüfung morgen.
Korpustyp: Untertitel
Een simpele poëzie lezing.
Ein ganz normaler Lyrikabend.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet de lezing houden.
- Sie sollen hingehen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet weer een lezing, Lisbeth.
Nicht noch eine Predigt, Lisbeth.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, naar een technische lezing.
Schulung fürs technische Personal.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem een lezing geven.
Zeigen Sie ihnen sein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
De lezing over "Moby Dick"?
Die Bühnenlesung von "Moby Dick"?
Korpustyp: Untertitel
lk vond je lezing geweldig.
Ich liebte Ihren Lehrstoff.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zijn lezing horen.
- Ich möchte seine Geschichte hören.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een lezing aanbieden?
Hat eine von Ihnen Interesse?
Korpustyp: Untertitel
Gaat daar de lezing over?
Vermutlich lehrt er, wie man Geld verliert.
Korpustyp: Untertitel
We gaan voor een lezing.
Wir gehen zu einer Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Roman geeft vrijdag een lezing.
- Roman... wird am Freitag im Studiolo referieren.
Korpustyp: Untertitel
Zes worpen voor een lezing.
Für eine Sitzung muss ich sechsmal werfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de officiële lezing.
So ist es richtig.
Korpustyp: Untertitel
Oké. lk hoef geen lezing, Pa.
Okay, ich brauche jetzt keine Strafpredigt, Dad.
Korpustyp: Untertitel
lk geef geen lezing, ik herinner.
Ich halte keine Strafpredigt, ich erinnere dich.
Korpustyp: Untertitel
"NVA Soldaat deserteert na lezing pamflet."
"Regulärer Nord-Vietnam Soldat desertiert wegen Flugschriftaktion."
Korpustyp: Untertitel
De lezing is gratis voor rood haar.
Das Weissagen ist für Rothaarige umsonst.
Korpustyp: Untertitel
lk was bij uw lezing in Maardam.
Ich war in Ihrem Seminar.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw conclusie na lezing?
Wie lautet Ihre Beurteilung?
Korpustyp: Untertitel
- lk kook als mama 'n lezing geeft.
Ich mache das Abendessen, wenn eure Mutter Vorträge hält.
Korpustyp: Untertitel
Er is een lezing aan de gang.
Hier erleben Sie einen unserer Vorträge.
Korpustyp: Untertitel
Roman geeft vrijdag een lezing over Dante.
Roman wird am Freitag im Studiolo referieren... über Dante.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een poëzie lezing vanavond.
Ich habe heute abend eine Dichterlesung.
Korpustyp: Untertitel
Je laatste kans voor die lezing.
Letzte Chance fürs Kartenlesen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik je vriend een lezing aanbieden?
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Vind hem. Kijk naar die gadolinium-lezing.
Sehen Sie nur, das Gadolinium.
Korpustyp: Untertitel
Over uw lezing op de televisie.
Sie erwähnten Ihre Veröffentlichung über PBS.
Korpustyp: Untertitel
Hij weigerde de officiële lezing te geloven.
Er hatte Zweifel an dem offiziellen Ermittlungsbericht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen lezing uit het Handboek voor Mislukkingen, Paul.
Ich will keine Terminologie von Ihrem "Beschütz deinen Arsch" Handbuch, Paul.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het stoere wijf een gratis lezing geven.
Ich gebe dem Schlägertyp hier eine kostenlose Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een lezing houden en wil het vermelden.
- Ich spreche vor einer Handelsgruppe. Ich will es erwähnen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het wel zonder die lezing, Sensei.
- Wir schaffen das auch ohne dich, Sensei.
Korpustyp: Untertitel
En als je klaar bent met je lezing...
Und wenn du mit deiner Lektion fertig bist...
Korpustyp: Untertitel
Je moet stil zijn als ik een lezing krijg, oké?
Du musst ruhig sein, während ich messe, okay?
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je nog meer in die lezing geleerd?
- Was haben Sie dort noch gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Je zag dat ik 'n lezing gaf, hé?
"Du sahst meinen Namen auf der Vorlesungsliste"?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef pas om 10.00 een lezing te geven.
Ich, habe keinen Unterricht vor 10:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen een grote energie lezing van het doelwit, sir.
Wir bemerken eine große Energieansammlung von unserem Ziel, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het onderwerp van de lezing van volgende week.
Das ist das Thema der nächsten Lektion.
Korpustyp: Untertitel
lk had dat pakje aan... toen ik die lezing gaf.
Ich hatte es im Hörsaal an.
Korpustyp: Untertitel
Geeft ie 'n lezing? Hij verliest 60 miljoen per kwartier.
Wie kann Cromwell Vorträge halten, wenn er im Quartal 60 Million verliert?
Korpustyp: Untertitel
lk hou zo een lezing voor studenten over de myocardium.
Ich muss eine Medizinvorlesung über Myokardinfarkte halten.
Korpustyp: Untertitel
Geen lezing, Q. We weten allemaal wat 'n microchip is.
Fassen Sie sich kurz, Q. Wir wissen, was ein Mikrochip ist.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft gelijk, heb nooit een lezing gemist.
Und er hat Recht -- ich habe nie eine Stunde verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Er is een poëzie-lezing in de Brew vanavond.
lm Brew findet eine Dichterlesung statt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom was je niet op mijn lezing afgelopen zaterdag?
Wieso waren Sie letzten Samstag nicht in meinem Tutorenkurs?
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet het Parlement zijn standpunt in tweede lezing bevestigen.
So landet die Angelegenheit zwangsläufig im Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU
We krijgen geen herkansing meer, geen tweede lezing.
Es wird keine Wiederholung, keine zweite Chance geben.
Korpustyp: EU
Leonard Susskind fascinatie voor zwarte gaten begon 30 jaar geleden toen hij een lezing van Stephen Hawking bijwoonde. Die lezing had grote gevolgen.
Leonard Susskinds Faszination für schwarze Löcher, fang vor 30 Jahren an, als er einem Gespräch von Stephen Hawking zuhörte, ein Gespräch, dass einige heftige Reaktionen auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Ik begrijp die angst en die terughoudendheid niet om een Europese lezing te geven aan een kwestie die geen andere lezing toelaat.
Ich begreife nicht, warum so viele Befürchtungen und Vorbehalte bestehen, einen europäischen Ansatz für ein Problem zu akzeptieren, an das man nicht anders herangehen kann.
Korpustyp: EU
lk heb haar ontmoet op een lezing aan UCLA een paar weken geleden.
Ich traf sie bei einer Vortragsreihe an der UCLA vor ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
lk werd uitgenodigd op de hogeschool voor een lezing over dronken rijden.
Ich wurde eingeladen, an einer High School über die Gefahren des Fahrens unter Alkoholeinfluss zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Als je wilt, dan lees ik wel een lezing van je voor op televisie.
Wenn du einen deiner Vorträge ausdrucken wollen würdest oder so, könnte ich es während der Sendung vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen vragen meer zijn, zal ik de lezing besluiten.
Wenn Sie keine Fragen mehr haben, erkläre ich die versammlung für geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
ls het, eh... enkel een... eenvoudige lezing dat u verlangt, of... of...
Möchten Sie, dass ich Ihnen die Hand lese?
Korpustyp: Untertitel
Blijft na lezing van het p.v. bij zijn verklaringen. Teken maar.
"Bleibt bei seiner Aussage." Unterschreiben Sie bitte.
Korpustyp: Untertitel
Maar omdat ik een biertje met je wil drinken en geen lezing wil geven.
Ich will einfach nur ein Bier und ein Gespräch mit dir. Kein Seminar.
Korpustyp: Untertitel
Goed, nou, de lezing gaat over het forensische van "koude" vastgelopen zaken.
Nun, in der heutigen Stunde befassen wir uns mit der Forensik ungeklärter Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. lk hoor dat je een kei van een lezing geeft?
Ich hörte, Sie geben höllische Vorträge.
Korpustyp: Untertitel
Als jouw lezing klopt en dit was inderdaad opzet... dan heeft ze misschien hulp gehad.
Wenn Sie die Wahrheit sagen und sie Sie reinlegen will... dann hatte sie vielleicht ein wenig Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Hij doceerde, ik meldde me aan, maar hij gaf maar twee keer een lezing.
Er hat diesen Kurs unterrichtet und ich habe mich eingeschrieben, aber er hielt nur zwei Vorlesungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat hij een lezing houdt in het café en dat ze al laat zijn.
Dass er im Café spricht, und dass sie spät dran sind.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het geweldig vinden om hier een lezing te geven.
Ich würde hier gern ein Seminar leiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik 'n lezing missen van de onnavolgbare John Nash?
"Wie könnte ich einen Gastvortrag des unnachahmlichen John Nash verpassen?"
Korpustyp: Untertitel
Er is consensus bereikt in de eerste lezing en dat is een goed teken.
Wir haben einen first reading consensus, und das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp: EU
Ik heb evenwel ook de nodige kritiek op de resultaten van de lezing in de Raad.
Ich muss an den Ergebnissen der Ratslesung aber auch erhebliche Kritik äußern.
Korpustyp: EU
Ze kan een lezing bij je doen, of je enkele drankjes geven.
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor dingen kan je zien als je zo'n lezing doet?
Welches Zeug können Sie so sehen, wenn Sie eine dieser Deutungen machen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, je zei in je lezing dat we allemaal op hetzelfde niveau staan.
Oh, Sie haben im Unterricht gesagt, wir wären alle auf dem gleichen Level.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt, we gaan een lezing geven van de eerste vijf hoofdstukken van het boek hier!
Das ist richtig, wir werden die ersten 5 Kapitel des Buches Live im Studio vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand is naar de conferentie gekomen waar ik 'n lezing hield.
Nicht ein einziger beschissener Mensch ist bei der Konferenz aufgetaucht, bei der ich referiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Stel hem een vraag waar hij eindigt geeft u een lezing.
Stell ihm eine der Fragen, auf die er ewig antwortet. -OK.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik zo gek ben om hier een lezing te geven?
Weil ich eine Spinnerin auf einem UFO-Kongress bin?
Korpustyp: Untertitel
herinner je je nog mijn lezing van Lorraine Browning, dat ze de SD-kaart terugwilde?
Erinnerst du dich, dass ich gesehen habe, wie Lorraine Browning die SD-Karte zurück wollte?
Korpustyp: Untertitel
Mr Spells lezing over wat je doet als je wordt ingeslikt.
Jeder muss zu Mr. Spells Seminar... "Was mache ich, wenn man mich verschluckt".
Korpustyp: Untertitel
Weet je, als mijn lezing jouw vergadering onderbreekt, Wacht ik even.
Wenn ich Ihre Besprechung störe, kann ich warten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik mijn medicatie beter voor deze lezing kunnen innemen.
Ich hätte was von dem Präparat nehmen sollen, bevor ich herkam.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek de Commissie om het recht van het Parlement op een tweede lezing te respecteren.
Ich fordere die Kommission auf, das Recht des Parlaments auf Wiederanhörung zu respektieren.
Korpustyp: EU
We hadden een substantieel deel ervan boven water kunnen houden in de tweede lezing.
Auch hier besteht die Gefahr, daß dies nicht der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Als de Raad dat voorstelt, zal ik dat in de tweede lezing beslist ondersteunen.
Das gilt auch gerade für den Änderungsantrag 56, auf den Frau Attwooll Bezug genommen hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Frahm, dit is eigenlijk een vraag die een hele lezing zou vergen.
Frau Frahm, die Beantwortung dieser Frage würde wahrhaftig eine ganze Konferenz erfordern.
Korpustyp: EU
Dit is nu precies de reden waarom we al in eerste lezing tot overeenstemming zijn gekomen.
Hier liegt auch der Grund dafür, dass wir ein first reading agreement abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Zij waren volgens de officiële lezing niet gearresteerd en dus ook niet vrijgelaten, maar slechts gecontroleerd.
Der offiziellen Lesart zufolge waren sie nicht festgenommen und mithin auch nicht freigelassen, sondern lediglich "befragt" worden.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het gecombineerd debat over de volgende twee aanbevelingen voor de tweede lezing:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte:
Korpustyp: EU
Wij denken dan ook dat de positieve lijst in deze vorm een vierde lezing zal overleven.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine Positivliste in dieser Form aufrecht erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
We hopen dat er reeds na eerste lezing overeenstemming met de Raad mogelijk is.
Ihre Anwendung darf keinesfalls zu einer Erhöhung der Inlandsgebühren führen.
Korpustyp: EU
Welnu, laten we een voor een onze belangrijkste doelen na de eerste lezing doornemen.
Wir wollten eine stärkere und strenger geregelte Substitution, und die haben wir jetzt.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jackson, u ziet dat de lezing van de Financial Times niet helemaal juist is.
Deshalb, Frau Jackson, entspricht das, was die Financial Times geschrieben hat, durchaus nicht den Tatsachen.
Korpustyp: EU
En het was ook niet goed dat de Commissie en de Raad ons bij tweede lezing precies hetzelfde voorstel voorgelegd hebben, want de eerste reactie van het Parlement na eerste lezing is het uitgangspunt geworden voor de verdere, resultaatgerichte discussie.
Ich hoffe, die Vorlage kommt durch und setzt damit einen Präzedenzfall, der im Vereinigten Königreich den Anfang vom Ende der Geltung dieser nachteiligen und unnötigen Regelungen sein wird.
Korpustyp: EU
lk weet niet hoe die herinneringen terugkwamen. De feiten bevestigen de lezing van Kovin en niet die van jou.
Ich kann nicht mit Gewissheit sagen, was diese Erinnerungen geweckt hat, und wir dürfen nicht übersehen, dass dieser Punkt Kovins Geschichte und nicht Ihre unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nu dat je ophoudt met je lezing over muziek. En me net als de andere studenten "Mevrouw"noemt.
Ich wünsche, daß Sie jetzt Ihr Predigten auf Musik stoppen würde... und erlernen Sie, mich anzurufen"Frau" wie der Rest der Kursteilnehmer
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik ook niet, want ik wil geen lezing over de hoeveelheid geld zijn bedrijf heeft opgebracht.
Das werde ich auch nicht, weil ich keine Vorhaltung in der Größenordnung von Rechnungen hören will, die seine Firma an Erträgen eingebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, precies. Sluit je dochters op of Sheldon geeft hen een lezing over de Noord-Amerikaanse Vrijhandelsovereenkomst.
Ja klar, schließt eure Töchter ein, oder Sheldon wird ihnen etwas über das nordamerikanische Freihandelsabkommen beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zo'n expert is over Dante laat hem dan een lezing erover geven. ln de Studiolo.
Wenn er so ein Experte über Dante ist, lassen Sie ihn über Dante lehren, im Studiolo.