WAK is een publiekrechtelijklichaam dat gedeeltelijk wordt gefinancierd met middelen van de deelstaat Rheinland-Pfalz en gedeeltelijk uit parafiscale heffingen.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle natuurlijke of rechtspersonen, met inbegrip van publiekrechtelijkelichamen, kunnen houder van een Gemeenschapsmerk zijn.
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun aan landbouwers of andere natuurlijke lichamen en aan privaatrechtelijke personen wordt beperkt tot de in de bijlage vastgestelde maxima.
Die Beihilfehöchstgrenzen für Landwirte oder andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
WAK is een publiekrechtelijklichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarborgen van gelijke rechten zal echter ook de taak van de wetgevende lichamen van de lidstaten zijn.
Dies zu wahren, wird aber auch Aufgabe der gesetzgebenden Körperschaften der Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU
Overheidsbedrijven en openbare lichamen moeten dan ook duidelijk herkenbaar zijn in ondernemingsregisters, waartoe gebruik kan worden gemaakt van de classificatie van institutionele sectoren.
Öffentliche Unternehmen und öffentliche Körperschaften sollten daher in Unternehmensregistern gekennzeichnet werden; dies kann anhand der Klassifikation der institutionellen Sektoren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere onderneming of openbaar of privaat lichaam kan rechtstreeks een aanvraag om financiering tot de Bank richten.
(1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor enige andere natuurlijke persoon of privaatrechtelijk lichaam
für sonstige natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gebouwen betreft, merken de Belgische autoriteiten op dat het niet uitmaakt of die eigendom van de Stad of van een ander openbaar lichaam zijn.
Hinsichtlich der Gebäude machen die belgischen Behörden geltend, dass es keinen Unterschied mache, ob die Gebäude Eigentum der Stadt oder einer anderen öffentlichen Körperschaft seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan worden uitgesloten van deelneming aan het bestuur van publiekrechtelijkelichamen, alsook van uitoefening van een publiekrechtelijke functie.
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichaamRumpf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een frontale botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen seiner Gliedmaße, verteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„liggende/horizontale positie”: een houding waarin ten minste het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, zich in een horizontaal vlak bevinden wanneer het kind in het beveiligingssysteem rust;
„Liegestellung/Bauch-/Rückenlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen seiner Gliedmaße, auf einer waagerechten Fläche aufliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Sie ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een frontale botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, nicht jedoch auf seine Gliedmaßen, verteilt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„liggende/horizontale positie” een stand waarin ten minste het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, zich in een horizontaal vlak bevinden wanneer het kind in het beveiligingssysteem rust;
„Liegestellung/Bauch-/Rückenlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen seine Gliedmaßen, auf einer waagerechten Fläche aufliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Aufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zo ontworpen dat de krachten bij een frontale botsing over het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, worden verdeeld;
Er ist so beschaffen, dass bei einem Frontalaufprall die Rückhaltekräfte auf den Kopf und Rumpf des Kindes, ausgenommen die Gliedmaßen, verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„liggende/horizontale positie”: een houding waarin ten minste het hoofd en het lichaam van het kind, de ledematen uitgezonderd, zich in een horizontaal vlak bevinden wanneer het kind in het beveiligingssysteem rust;
„Liegestellung/Rücken-/Bauchlage“ eine Stellung, in der das im Rückhaltesystem gesicherte Kind mindestens mit Kopf und Rumpf, ausgenommen der Gliedmaßen, auf einer waagerechten Fläche aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beet in het gezicht of lichaam, echter veroorzaakt dood door verlamming binnen twintig minuten. '
"Ein Biss ins Gesicht oder in den Rumpf kann jedoch innerhalb von 20 Minuten den Tod hervorrufen."
Korpustyp: Untertitel
lichaamOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NSGV is evenwel geen particulier, maar een openbaar lichaam.
Bei dem NSGV handelt es sich jedoch nicht um einen Privaten, sondern um eine öffentlich-rechtliche Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een in bijlage I bij deze verordening opgenomen persoon, entiteit of lichaam;
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person oder Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde cruciale uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
In diesen Fällen und in Bezug auf Artikel 8 kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats geeignete Endverwendergarantien von einer Organisation oder Einrichtung für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang VI aufgeführten Schlüsselausrüstung oder -technologie verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het retentierecht of het gerechtelijke vonnis is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Einrichtung oder Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
betalingen die verschuldigd zijn uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of zijn ontstaan vóór de datum waarop de natuurlijke of rechtspersoon, de entiteit of het lichaam als bedoeld in artikel 4 door het Sanctiecomité of de Veiligheidsraad is aangewezen,
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, an dem die in Artikel 4 genannte natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat bezeichnet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4, lid 2, vormt geen beletsel voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen of kredietinstellingen in de Unie die tegoeden ontvangen die naar de rekening van een op de lijst voorkomende natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens worden bevroren.
Artikel 4 Absatz 2 hindert die Finanz- und Kreditinstitute in der Union nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer in der Liste geführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Verenigde Naties besluiten een natuurlijke persoon, rechtspersoon, entiteit of lichaam van de lijst te schrappen, of de identificatiegegevens van een op de lijst geplaatste natuurlijke persoon of rechtspersoon, entiteit of lichaam te wijzigen, past de Raad bijlage I dienovereenkomstig aan.
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde essentiële uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
In diesen Fällen kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats in Bezug auf Artikel 8 von einer Organisation oder Einrichtung geeignete Endverwendergarantien für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Schlüsselausrüstung oder -technologien verlangen, die in Anhang VI aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité een persoon, entiteit of lichaam op de lijst plaatst en een motivering voor de aanwijzing heeft verstrekt, neemt de Raad die persoon, die entiteit of dat lichaam op in de bijlage.
Nimmt der Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Organisation in die Liste auf und hat dafür eine entsprechende Begründung vorgelegt, so nimmt der Rat diese Person oder Organisation in den Anhang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit of het betrokken lichaam in kennis van zijn besluit en van de motivering, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat zij daarover opmerkingen kunnen indienen.
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und der Begründung in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichaamOrgan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo worden dus de nationale parlementen buitenspel gezet en wordt hun plaats ingenomen door een lichaam van ambtenaren dat "het handvest zal afkondigen".
So werden die nationalen Parlamente ausgeschlossen und durch ein Organ von Beamten ersetzt, das "die Charta verkünden" wird.
Korpustyp: EU
Het Parlement, dat helaas weinig macht heeft, is het enige lichaam dat de burgers vertegenwoordigt, waarvan de werkzaamheden openlijk te volgen zijn en waarmee men zich kan identificeren.
Das Parlament, das leider nur geringe Macht hat, ist für die Bürger das einzige repräsentative Organ, dessen Tätigkeit sie offen verfolgen können und mit dem sie sich identifizieren können.
Korpustyp: EU
Wij zijn wel het lichaam dat diplomatiek de kracht heeft om de landen in die regio die een enorme rol spelen, India, Pakistan en Iran, samen te brengen zodat ze samen met ons en de VS, ruimte geven voor de verschillende partijen in Afghanistan.
Wir sind allerdings das Organ, welches das diplomatische Potenzial besitzt, um die Länder, die in der Region eine extrem wichtige Rolle spielen, nämlich Indien, Pakistan und den Iran, zusammenzubringen, damit sie gemeinsam mit uns und den Vereinigten Staaten ihren Einfluss auf die Konfliktparteien in Afghanistan geltend machen.
Korpustyp: EU
Er zijn allerlei pogingen ondernomen om de Conventie af te schilderen als een democratisch lichaam dat een grondwet voorbereidt om het Verdrag te vervangen.
Es wurde alles Erdenkliche unternommen, um den Konvent als hoch demokratisches Organ darzustellen, das eine Verfassung erarbeitet, die den Vertrag ersetzen wird.
Korpustyp: EU
Maar toch is er dan een Amerikaanse senaat, een wetgevend lichaam, die zich wil afsluiten voor die internationale omgeving die hem omringt.
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
Korpustyp: EU
Men moet de Raad benaderen als een collectief lichaam, als een instelling die beslissingen neemt op Europees niveau als een Europese instelling.
Jemand muß dem Rat gegenüber als kollektives Organ auftreten, als eine Institution, die Entscheidungen auf europäischer Ebene als europäische Institution trifft.
Korpustyp: EU
In elk wetgevend lichaam of raad waarbij ik betrokken ben geweest, is duidelijk bepaald wat wel en wat niet is toegestaan.
In jedem gesetzgebenden Organ oder Rat, dem ich angehört habe, gibt es strenge Regelungen darüber, was erlaubt ist und was nicht.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU
Ook de Commissie is een politiek lichaam.
Auch die Kommission ist ein politisches Organ.
Korpustyp: EU
Genezing komt niet van buitenaf, als het lichaam - in dit geval de staat - niet terugvecht.
Der Aufschwung wird nicht von außen kommen, wenn das Organ oder der Staat nicht den Kampf aufnimmt.
Korpustyp: EU
lichaamLeibes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En indien het oor zeide: Dewijl ik het oog niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is het daarom niet van het lichaam?
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewelke wel hebben een schijn rede van wijsheid in eigenwilligen gods dienst en nederigheid, en in het lichaam niet te sparen, doch zijn niet in enige waarde, maar tot verzadiging van het vlees.
welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze hoort niet graag; 'gezegend is de vrucht van uw lichaam'.
Sie hasst den Satz "Gebenedeit ist die Frucht deines Leibes".
Korpustyp: Untertitel
Jij, Martin, bent... vanaf vandaag niet enkel bevrijd van dit lint... maar ook van je nachtelijke banden die je ervan weerhielden... toe te geven aan de verzoekingen van je jonge lichaam.
Du, Martin, wirst ab heute nicht nur von diesem Band befreit sein, sondern auch von jenen nächtlichen Fesseln, die dich davor bewahren sollten, den Versuchungen deines jungen Leibes zu erliegen.
Korpustyp: Untertitel
De zonden van mijn jeugd de zonden van mijn leeftijd, de zonden van mijn ziel de zonden van mijn lichaam.
Die Sünden meiner Jugend, die Sünden meines Alters. Die Sünden meiner Seele, die Sünden meines Leibes.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een deel van het lichaam blijven.
Ich wollte versuchen, Teil des Leibes zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Om afscheid te nemen van dit lichaam?
Vor dem Verlassen des Leibes?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, als remedie tegen de zonde, en om ontucht te voorkomen voor personen die de gift van onthouding niet hebben mogen zij trouwen en zich een onbezoedeld deel van Gods lichaam noemen.
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
Korpustyp: Untertitel
Wilt U dit voedsel zegenen, zodat 't ons lichaam voedt? We vragen vergeving voor de ontucht die we vanmorgen op deze tafel hebben gepleegd.
Lieber Gott, wir bitten Dich, segne diese Mahlzeit zur Stärkung unseres Leibes, und wir bitten dich um Vergebung für die Unzucht, o Herr, die Mr. Sprock und ich heute Morgen begangen haben, hier auf diesem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
lichaamFleisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is het lichaam jouw slaaf.
Sein Fleisch wird Ihr Sklave.
Korpustyp: Untertitel
Heilig ze door Uw geest. Opdat ze voor ons worden: lichaam en bloed van Uw zoon, de Heer Jezus...
Wir bitten dich, sie zu heiligen durch die Kraft deines Geistes, damit sie für uns das Fleisch und Blut deines Sohnes Jesus Christus werden...
Korpustyp: Untertitel
lk verbind mijn hart met jouw hart, mijn ziel met jouw ziel en mijn lichaam met jouw lichaam.
Ich vereine mein Herz mit deinem Herzen, meine Seele mit deiner Seele und mein Fleisch mit deinem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Als ik dat kon, zou ik je opgedroogde lichaam in stukken uiteen doen vallen.
Wenn ich könnte, würde ich ihr verdorrtes Fleisch zwischen den Fingern zerreiben.
Korpustyp: Untertitel
u mishandelt uw lichaam te veel
Du quälst dein Fleisch zu sehr bei Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn lichaam. Dit is mijn bloed.
Dies ist mein Fleisch, dies ist mein Blut.
Korpustyp: Untertitel
Jouw lichaam is zo goed samengesmolten met het Hecatonchire-systeem... dat je praktisch een kunstwerk bent.
Dein Fleisch hat sich mit der Matrix des Hecatonchire-Systems so perfekt verbunden, du bist praktisch ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Dan wordt jouw lichaam het mijne.
"Euer Fleisch wird zu meinem Fleisch."
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij zei dat hij er geen binding mee voelde... dat het voelde als dood gewicht aan zijn lichaam... dat de hand de zijne niet was en ook nooit kon zijn.
Er sagte, dass er keine Verbindung zu ihr bekommt. Dass sie sich wie totes angenähtes Fleisch anfühlt. Die Hand war und wird nie seine sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit lichaam waarschijnlijk opbranden onderweg naar Las Vegas.
Ich werde dieses Stück Fleisch wahrscheinlich auf meinem Weg nach Vegas abfackeln.
Korpustyp: Untertitel
lichaammenschlichen Körper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn natuurlijke stoffen die door het lichaam worden geproduceerd om aanvallen zoals door virussen veroorzaakte infecties beter te kunnen bestrijden.
Interferone sind natürliche Substanzen, die vom menschlichenKörper hergestellt werden und ihm helfen, gegen Angriffe wie Virusinfektionen vorzugehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferonen zijn natuurlijke stoffen die door het lichaam worden aangemaakt om aanvallen, zoals door virussen veroorzaakte infecties, beter te kunnen bestrijden.
Interferone sind natürliche, vom menschlichenKörper gebildete Substanzen, die ihn beim Kampf gegen Virusinfektionen schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is ook aangetoond ng dat de effecten van recombinante zalmcalcitonine op het lichaam equivalent zijn aan die van syntetische zalmcalcitonine.
Auch die Wirkungen des rekombinanten Lachs- Calcitonin auf den menschlichenKörper sind nachgewiesenermaßen dieselben wie die des t lä
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Interferonen zijn natuurlijke stoffen die door het lichaam worden aangemaakt om te helpen bij de afweer tegen aanvallen, zoals virale infecties.
Interferone sind natürliche, vom menschlichenKörper hergestellte Substanzen, die diesen beim Kampf gegen Virusinfektionen schützen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien paliperidon een stof is die ook voorkomt als risperidon in het lichaam wordt afgebroken, kunnen bijwerkingen van risperidon (een ander geneesmiddel dat gebruikt wordt om schizofrenie te behandelen) ook optreden bij gebruik van INVEGA.
Da es sich bei Paliperidon um ein Abbauprodukt von Risperidon (einem anderen Arzneimittel, das zur Behandlung der Schizophrenie angewendet wird) im menschlichenKörper handelt, können alle Nebenwirkungen die nach Einnahme von Risperidon auftreten können, auch nach der Einnahme von INVEGA auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aantal verbindingen in ons lichaam is groter dan het aantal sterren.
lm menschlichenKörper sind mehr Verknüpfungen als Sterne in der Milchstraße.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn 360 punten in het lichaam.
Es gibt 360 Gelenke im menschlichenKörper.
Korpustyp: Untertitel
Het brein is het meest levendige orgaan in het lichaam.
Das Gehirn ist das wechselhafterste Organ im menschlichenKörper.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij Abbey's polsbanden weten we in ieder geval hoe die condities het lichaam beïnvloeden... wat meer is dan we weten sinds 100 jaar.
Dank Abbys Armbänder, wissen wir wenigstens, wie sich diese Verhältnisse auf den menschlichenKörper auswirken, was mehr ist, als wir seit 100 Jahren haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat je medicijnen hebt gestudeerd wil niet zeggen dat je het lichaam kent.
Nur weil sie Medizin studiert haben heißt das nicht das sie alles über den menschlichenKörper wissen.
Korpustyp: Untertitel
lichaamFigur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een meisje met zo'n lichaam?
Danny, ein junges Mädchen mit so einer Figur?
Korpustyp: Untertitel
zo 'n lichaam had ik niet meer gezien sinds de zaak van het vermoorde meisje met de grote borsten.
So eine tolle Figur hatte ich seit dem Mord an dem Mädchen mit den dicken Titten nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie man met een perfect lichaam. Met wie ik naar de film wil.
Ein hübscher Mann mit 'ner perfekten Figur, den ich gern ins Kino einladen würde.
Korpustyp: Untertitel
Vind je mijn lichaam mooi, Joey?
Gefällt dir meine Figur, Joey?
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn lichaam niet verpesten...
Ich ruiniere doch nicht meine Figur.
Korpustyp: Untertitel
En uiteindelijk is dat belangrijker dan een te gek, geweldig lichaam.
Und ich denke, auf lange Sicht ist Sensibilität doch wichtiger als eine zugegebenermaßen sehr, sehr schöne Figur.
Korpustyp: Untertitel
En Vince heeft een mooi lichaam.
Abgesehen davon hat Vince eine super Figur.
Korpustyp: Untertitel
Ongelofelijk lichaam. Een geweldige lach.
Tolle Figur, ein Wahnsinnslächeln.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een heel veerkrachtig lichaam.
Sie sind mit einer sehr robusten Figur gesegnet worden.
Korpustyp: Untertitel
Linda, kijk eens naar je, jouw lichaam is bespottelijk.
Linda, deine Figur ist echt der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
lichaamKreislauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zijn lichaam takelt af.
Sein Kreislauf bricht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Anna's bloed verlaat je lichaam.
Von Minute zu Minute, verlässt Annas Blut deinen Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Het duurt even voordat het een toxisch niveau bereikt in het menselijk lichaam.
Es dauert etwas, bis der giftige Level im menschlichen Kreislauf erreicht wird.
Korpustyp: Untertitel
En ook geen drugs in zijn lichaam.
Auch keine Drogen in seinem Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Je stierf met vampierbloed in je lichaam.
Du bist mit Vampirblut in deinem Kreislauf gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Tot de vervain uit haar lichaam is en dan dwingen we haar ons te vergeten.
Damit das Eisenkraut aus ihrem Kreislauf verschwindet und wir sie dann beeinflussen können, uns zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Dat veel sneller door haar lichaam werd opgenomen.
Was ihren Kreislauf viel schneller durchlaufen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Zo blijft de verbena in je lichaam.
Damit bleibt das Eisenkraut in ihrem Kreislauf.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Damon duurt het drie dagen voor de vervain uit haar lichaam is.
Damon sagt, es wird höchstens 3 Tage dauern bis das Eisenkraut aus ihrem Kreislauf ist.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt dat de vervain... eindelijk uit haar lichaam is.
Es hat ganz den Anschein, als wäre das Eisenkraut nun offiziell aus ihrem Kreislauf verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
lichaamLeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, dus... Hier lag het lichaam.
Hier lagen die Leichen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zeggen hoe iemand gestorven is... door hun laatste gedachten op te pikken voor ze sterven, maar... ik moet in de buurt van hun lichaam zijn.
Ich kann sagen, wie jemand gestorben ist, ihre letzten Gedanken aufnehmen, ehe sie von uns gingen, aber ich muß dafür bei ihren Leichen sein.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat jullie het lichaam gevonden van het kind van Meachum.
Ich hab gehört, ihr Typen habt die Leichen von diesem Meachum Jungen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Maar wanneer iemand een lichaam in een vat duwt...
Doch wenn irgendwer eine Leichen in ein Fass steckt...
Korpustyp: Untertitel
Door het lichaam zo volledig te vernietigen, verberg je wat eraan ontbreekt.
Indem man die Leichen so vollständig zerstört, verbirgt man, was ihnen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Niet als het lichaam verdwijnt. Niet als het geld hier is.
Nicht wenn die Leichen verschwinden, und das Geld wieder da ist.
Korpustyp: Untertitel
Philipse wist van dat extra lichaam.
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
Korpustyp: Untertitel
En de nummers die we op het lichaam hebben gevonden? 1237 en 1242?
Was ist mit den Zahlen, die wir bei den Leichen fanden, 1237 und 1242?
Korpustyp: Untertitel
Nogal wat mensen staan hun lichaam af aan de wetenschap tegenwoordig.
Montags kommen die Leichen zu uns zurück. Daher der Ausdruck: "letztes Wochenende".
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog niet vaak een lichaam zo clean gedumpt zien worden.
Ich habe noch nicht viele Leichen so sauber vorgefunden.
Korpustyp: Untertitel
lichaamSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we hebben de aanwezigheid van thallium in haar lichaam ontdekt.
Und wir bestätigt Anwesenheit von Thallium in ihrem System.
Korpustyp: Untertitel
lk moest het vervain uit je lichaam krijgen... want ik wil niet dat je onontvankelijk wordt voor mijn invloed, is het niet?
Ich musste das Eisenkraut aus deinem System vertreiben, ansonsten wärst du schließlich immun gegen meine Bezirzung gewesen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je wat vocht geven om de alcohol in je lichaam te compenseren.
Nun, ich gebe Ihnen Flüssigkeit um dem Alkohol in ihrem System entgegenzuwirken.
Korpustyp: Untertitel
Door de opiaten in hun lichaam moeten ze makkelijker voor je te vangen zijn.
Die Opiate in ihrem System sollte es dir viel leichter machen sie zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn medicijnen hebben nog steeds effect op mijn lichaam.
Meine Medis beeinträchtigen noch mein System.
Korpustyp: Untertitel
Na enkele seconden vormt het schip een bedreiging voor het lichaam.
In Sekunden wird das Boot eine Gefahr für das System darstellen.
Korpustyp: Untertitel
Holly had natriumoxybaat in haar lichaam.
Holly hatte Natriumoxybat in ihrem System.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze alleen lang genoeg in leven houden tot het middel hun lichaam uit is.
Wir müssen sie nur lang genug am Leben halten, so dass die Droge das System verlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij was geen gebruiker, er zaten geen drugs in zijn lichaam.
Er war kein Drogensüchtiger, es gab keine Drogen in seinem System.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je gezicht en je lichaam reinigen.
Sie müssen Ihr Gesicht und Ihr System reinigen.
Korpustyp: Untertitel
lichaamLeibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?
Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorts, niemand doe mij moeite aan; want ik draag de littekenen van den Heere Jezus in mijn lichaam.
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn?
Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.
Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want gij zijt duur gekocht: zo verheerlijkt dan God in uw lichaam en in uw geest, welke Godes zijn.
Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lichaamOrganismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beveiligingssysteem mag geen te grote krachten uitoefenen op de weke delen van het lichaam van het kind (buik, kruis enz.).
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de weke delen van het lichaam van het kind (buik, kruis enz.) niet worden blootgesteld aan eventuele extra inertiekrachten die door het beveiligingssysteem worden veroorzaakt;
die zusätzlichen Trägheitskräfte, die die Rückhalteeinrichtung erzeugt, nicht auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) wirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze geringe grootte kunnen zij de afweermechanismen in het menselijk lichaam omzeilen en doordringen tot in de bloedbaan en verschillende weefsels.
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verbod op het gebruik van beta-agonisten en van alle andere, voor het menselijk lichaam gevaarlijke stoffen gestemd. Wij weten immers dat als de mens daarmee in contact komt, zijn groei en ontwikkeling daardoor worden geremd.
Herr Präsident, ich habe für das Verbot der Verabreichung von 17 -Östradiol und all der anderen Substanzen gestimmt, die so schädlich für den menschlichen Organismus sind, weil sie bekanntlich das Wachstum und die Entwicklung der damit in Berührung kommenden Menschen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Wat zijn de effecten van elektromagnetische golven op het menselijk lichaam?
Welche Auswirkungen haben elektromagnetische Wellen auf den menschlichen Organismus?
Korpustyp: EU
Men begaat een overtreding als men stoffen slikt die een daadwerkelijke structuurverandering teweegbrengen op het niveau van de biologische elementen in het lichaam.
Als ungesetzlich könnten demnach solche Substanzen gelten, die wirkliche Strukturveränderungen in den biologischen Bausteinen des Organismus hervorrufen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het van wezenlijk belang om duidelijke informatie te verstekken aan burgers die zich zorgen maken over de mogelijke toxiciteit van de nanodeeltjes in het milieu, de voedselketen en het lichaam.
Wichtig ist auch, den Bürgern eindeutige Antworten zu geben, die sich über die eventuelle Toxizität der Nanoteilchen für die Umwelt, die Nahrungsmittelkette und den Organismus Sorgen machen.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad zei dat hij zeer tevreden was over de behaalde resultaten, waarbij de kroon zoals vaak gespannen werd door de heer Berlusconi voor wie de Unie een gezond lichaam is dat aangevallen wordt door een virus.
Der amtierende Präsident des Rates sagte, er sei mit den erzielten Ergebnissen hochzufrieden, wobei der erste Preis wie so oft an Herrn Berlusconi geht, für den die Europäische Union ein gesunder Organismus ist, den ein Virus befallen hat.
Korpustyp: EU
Een matig gebruik kan het lichaam beschermen tegen hart- en vaatziekten en degeneratieve ziekten, zoals in een groot aantal wetenschappelijke studies is aangetoond.
Der mäßige Konsum kann den Organismus vor Herz-Kreislauf- und degenerativen Krankheiten schützen, wie durch zahlreiche wissenschaftliche Berichte belegt wird.
Korpustyp: EU
Vitamines en mineralen zijn betrokken bij talloze biochemische processen in het menselijk lichaam.
Vitamine und Mineralien sind an einer Vielzahl biochemischer Vorgänge im menschlichen Organismus beteiligt.
Korpustyp: EU
lichaamKörpern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mevrouw de Voorzitter, residuen van pesticiden zijn nu overal te vinden: in voedsel, in water, in de lucht, in ons lichaamsweefsel en onze moedermelk en - het meest beangstigend van allemaal - in het lichaam van onze ongeboren kinderen.
(FR) Frau Präsidentin! Rückstände von Pestiziden befinden sich heute überall: in Nahrungsmitteln, im Wasser, in der Luft, in unserem Gewebe, in der Muttermilch und, am beunruhigendsten, in den Körpern ungeborener Kinder.
Korpustyp: EU
Het is bioaccumulerend, dat wil zeggen dat het lang in het milieu en in ons lichaam aanwezig blijft.
Er ist bioakkumulierbar, das heißt, er verbleibt für lange Zeit in der Umwelt und in unseren Körpern.
Korpustyp: EU
De biodiversiteit wordt bedreigd, de verzuring gaat door, de overbemesting neemt toe, de chemicaliën hopen zich op in ons lichaam, de luchtverontreiniging kost mensenlevens, de klimaatverandering gaat steeds sneller - en dit alles gebeurt op dit moment.
Die biologische Artenvielfalt ist bedroht, die Versauerung dauert an, die Überdüngung weitet sich aus, Chemikalien sammeln sich in unseren Körpern, die Luftverschmutzung tötet, die Klimaveränderungen schreiten immer schneller voran - alles das geschieht jetzt in diesem Augenblick.
Korpustyp: EU
Ook is er nu ruimte ontstaan voor de manipulatie van menselijke embryo's en de handel in delen van het menselijke lichaam.
Außerdem ist auch die Möglichkeit für die Modifizierung menschlicher Zellen und den Handel mit menschlichen Körpern eröffnet worden.
Korpustyp: EU
Werknemers in de reclyclageindustrie hebben 70 keer zo veel van deze stoffen in hun lichaam.
In den Körpern der in der Recyclingindustrie Beschäftigten ist das 70fache dieser Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU
Bij sommigen van hen moeten er nog steeds kogels uit hun lichaam worden gehaald. Anderen hebben ledematen moeten laten amputeren maar wachten nog steeds op een prothese.
Einige von ihnen haben noch immer Kugeln in ihren Körpern, die noch entfernt werden müssen, und andere, denen Gliedmaßen amputiert wurden, warten noch immer auf Prothesen.
Korpustyp: News
Dwaas. Zelfs goden moeten in een lichaam van vlees reizen, hier in dit middelste rijk.
Du Narr, selbst Götter müssen in fleischlichen Körpern reisen, hier im Zwischenreich.
Korpustyp: Untertitel
En brak de steen van ons lichaam.
Und schlug sehr viel Gestein aus unseren Körpern.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in ons lichaam, in ons vlees.
Er lebt in unseren Körpern, unserem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Een ander verontrustend aspect van dus tijd... is het gebrek aan respect dat jongeren hebben voor hun lichaam.
Eine andere erschütternde Sache dieser Tage ist der Mangel an Respekt, den junge Menschen ihren Körpern beginnen entgegenzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lichaamStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als openbaar lichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een openbaar lichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Ferner könnte eine öffentliche Stelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de vervulling van hun taken vragen noch aanvaarden de leden van de Rekenkamer instructies van enige regering of enig lichaam.
(3) Die Mitglieder des Rechnungshofs dürfen bei der Erfüllung ihrer Pflichten Weisungen von einer Regierung oder einer anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de aanwijzing en de taken van enige persoon of lichaam, belast met de zorg voor de persoon of het vermogen van het kind, of die het kind vertegenwoordigt of bijstaat;
die Bestimmung und den Aufgabenbereich jeder Person oder Stelle, die für die Person oder das Vermögen des Kindes verantwortlich ist, das Kind vertritt oder ihm beisteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
enige persoon, instelling of ander lichaam dat gezagsrechten heeft, in de overbrenging of het niet doen terugkeren heeft berust, of
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
dit geschiedt in strijd met een gezagsrecht dat is toegekend aan een persoon, een instelling of enig ander lichaam, alleen of gezamenlijk, ingevolge het recht van de staat waar het kind onmiddellijk voor zijn overbrenging of het niet doen terugkeren zijn gewone verblijfplaats had, en b)
dadurch das Sorgerecht verletzt wird, das einer Person, Behörde oder sonstigen Stelle allein oder gemeinsam nach dem Recht des Staates zusteht, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specificaties van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” die betrekking hebben op deze TSI, worden geschreven of gewijzigd, moet het lichaam belast met de verantwoordelijkheid voor de onderhavige TSI, geraadpleegd worden.
Wenn die Spezifikationen der TSI Betrieb und Verkehrssteuerung in Bezug auf Anforderungen dieser TSI geschrieben sind und/oder ergänzt werden, dann muss die für diese TSI verantwortliche Stelle befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de specificaties van de onderhavige TSI die betrekking hebben op de operationele vereisten van de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”, gewijzigd worden, moet het lichaam belast met de verantwoordelijkheid voor de TSI „Exploitatie en verkeersleiding”, geraadpleegd worden.
Für den Fall, dass die Spezifikationen dieser TSI in Bezug auf betriebliche Anforderungen in der TSI Betrieb und Verkehrssteuerung eine Erweiterung erfahren sollten, dann muss die für die TSI Betrieb und Verkehrssteuerung verantwortliche Stelle befragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verdrag inzake nucleaire veiligheid wordt onder „vergunning” verstaan een door het regulerend lichaam aan de aanvrager verleende machtiging, op grond waarvan deze de verantwoordelijkheid draagt voor de keuze van de vestigingsplaats, het ontwerp, de bouw, de inbedrijfstelling, de bedrijfsvoering of de buitenbedrijfstelling van een kerninstallatie.
Im Sinne des Übereinkommens über nukleare Sicherheit bezeichnet der Begriff „Genehmigung“ jede dem Antragsteller von der staatlichen Stelle erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung einer Kernanlage überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit lichaam, bijvoorbeeld een rechtbank, bezit de nodige deskundigheid om zijn taken effectief te kunnen uitoefenen.
Diese Stelle, die auch ein Gericht sein kann, muss über angemessenen Sachverstand verfügen, um ihrer Aufgabe wirksam gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichaamEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
f ) een „leverancier » : elke natuurlijke of rechtspersoon of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en / of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken , producten of diensten op de markt aanbiedt .
f ) Ein „Lieferant » bezeichnet natürliche oder juristische Personen , öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und / oder Einrichtungen , die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit artikel is van toepassing op ieder lichaam waardoor een lidstaat de invoer of de uitvoer tussen de lidstaten in rechte of in feite rechtstreeks of onrechtstreeks beheerst, leidt of aanmerkelijk beïnvloedt.
Dieser Artikel gilt für alle Einrichtungen, durch die ein Mitgliedstaat unmittelbar oder mittelbar die Einfuhr oder die Ausfuhr zwischen den Mitgliedstaaten rechtlich oder tatsächlich kontrolliert, lenkt oder merklich beeinflusst.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De termen „aannemer van werken”, „leverancier” of „dienstverlener” duiden elke natuurlijke of rechtspersoon aan of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en/of lichamen die de uitvoering van werken en/of werkzaamheden, de levering van producten of de verlening van diensten op de markt aanbiedt.
Die Bezeichnungen „Bauunternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een onderscheid gemaakt tussen steunmaatregelen van de staten en met staatsmiddelen bekostigde steunmaatregelen, om zowel rechtstreeks door een staat verleende steun, als steun die wordt toegekend door een van overheidswege ingesteld of aangewezen publiek- of privaatrechtelijk lichaam, onder de definitie van steun te laten vallen [44].
Zwischen staatlichen und aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfen wird unterschieden, damit nicht nur direkt vom Staat gewährte Beihilfen, sondern auch Beihilfen öffentlicher oder privater Einrichtungen, die von diesem Staat dazu bestimmt oder errichtet wurden, unter die Beihilfedefinition fallen [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II worden de redenen vermeld waarom een persoon, entiteit of lichaam in de lijst is opgenomen.
Anhang II enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorafgaande vergunning is vereist voor het direct of indirect verkopen, leveren of overdragen aan en exporteren van de goederen en technologie, bedoeld in bijlage IV, al dan niet van oorsprong uit de Unie, ten behoeve van een Iraanse persoon, entiteit of lichaam of bestemd voor gebruik in Iran.
Die in Anhang IV aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union dürfen nur mit vorheriger Genehmigung unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran verkauft, geliefert, weitergegeben oder ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor investeringen door middel van transacties in een Iraanse persoon, entiteit of lichaam in de zin van artikel 11, lid 1, die betrokken is bij de fabricage van goederen of technologie als bedoeld in bijlage IV is een vergunning vereist van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat.
Für Investitionen durch die in Artikel 11 Absatz 1 genannten Transaktionen in iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die an der Herstellung von in Anhang IV aufgeführten Gütern oder Technologien beteiligt sind, ist eine Genehmigung durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
een belangrijk lid zijn van de Iraanse revolutionaire garde of een rechtspersoon, entiteit of lichaam die of dat eigendom is of onder zeggenschap staat van de Iraanse revolutionaire garde of van een of meer belangrijke leden daarvan;
führende Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarden oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind, die im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarden oder eines oder mehrerer seiner führenden Mitglieder stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een rechtspersoon, entiteit of lichaam zijn die of dat eigendom is of onder zeggenschap staat van de „Islamic Republic of Iran Shipping Lines” (IRISL).
juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind, die im Eigentum oder unter der Kontrolle der Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlagen VII en VIII wordt de reden vermeld waarom een natuurlijke persoon, rechtspersoon, entiteit of lichaam op de lijst is opgenomen, zoals vastgesteld door de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité, wat bijlage VII betreft.
Die Anhänge VII und VIII enthalten die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste, wie sie hinsichtlich des Anhangs VII vom Sicherheitsrat oder vom Sanktionsausschuss angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichaamLeichnam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij leide zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder!
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En ziet, er gingen lieden voorbij, en zagen het dode lichaam geworpen op den weg, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; en zij kwamen en zeiden het in de stad, waarin de oude profeet woonde.
Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und kamen und sagten es in der Stadt, darin der alte Prophet wohnte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij leiden zijn wapenen in het huis van Astharoth; en zijn lichaam hechtten zij aan den muur te Beth-San.
und legten seine Rüstung in das Haus der Astharoth; aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauer zu Beth-Sean.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En daarna Jozef van Arimathea (die een discipel van Jezus was, maar bedekt om de vreze der Joden), bad Pilatus, dat hij mocht het lichaam van Jezus wegnemen; en Pilatus liet het toe. Hij dan ging en nam het lichaam van Jezus weg.
Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Michael, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u!
Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar Petrus, hebbende hen allen uitgedreven, knielde neder en bad: en zich kerende tot het lichaam, zeide hij: Tabitha, sta op! En zij deed haar ogen open, en Petrus gezien hebbende, zat zij over einde.
Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lichaamLeib
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lichaam van Christus
Leib Christi
Korpustyp: Wikipedia
En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kaars des lichaams is het oog: wanneer dan uw oog eenvoudig is, zo is ook uw gehele lichaam verlicht; maar zo het boos is, zo is ook uw gehele lichaam duister.
Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een lichaam is het, en een Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot een hoop uwer roeping;
ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welke Zijn lichaam is, en de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult.
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En indien Christus in ulieden is, zo is wel het lichaam dood om der zonden wil; maar de geest is leven om der gerechtigheid wil.
So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lichaamEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland ontkent niet dat de MI een van overheidswege ingesteld lichaam is dat openbare taken vervult, noch dat de steun met staatsmiddelen wordt bekostigd.
Deutschland bestreitet nicht, dass es sich bei der LfM um eine vom Staat geschaffene öffentliche Einrichtung handelt, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, und dass die Förderung aus ihren Mitteln gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de MI als een openbaar lichaam worden beschouwd dat de staat in het algemene belang heeft opgericht.
Die LfM ist deshalb als öffentliche Einrichtung anzusehen, die vom Staat im Interesse des Gemeinwohls geschaffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met verwijzing naar de Zaken Stardust Marine [55] en Pearle e.a. [56] stelt Duitsland dat het feit dat de MI een openbaar lichaam is dat door de overheid wordt gecontroleerd, op zich niet volstaat om de maatregel aan de overheid toe te rekenen.
Mit Verweis auf die Rechtssachen Stardust Marine [55] und Pearle u. a [56] trägt Deutschland vor, dass allein die Tatsache, dass die LfM eine unter staatlicher Aufsicht stehende öffentliche Einrichtung sei, nicht bedeute, dass die Maßnahme auch dem Staat zuzurechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze specifieke taken en plichten dient de ECB ook binnen het kader van dit besluit te worden behandeld als een met andere communautaire instellingen en organen gelijk te stellen openbaar lichaam.
Abgesehen von diesen spezifischen Aufgaben und Pflichten sollte die EZB auch im Sinne dieses Beschlusses als eine den sonstigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft ähnliche öffentliche Einrichtung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien opmerkingen worden gemaakt of belangrijk nieuw bewijs wordt aangedragen, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen, en stelt hij de persoon, de entiteit of het lichaam hiervan in kennis.
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft zijn voornemen bij het Sanctiecomité aangemeld en het Sanctiecomité heeft dat voornemen goedgekeurd; en
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser sie gebilligt hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de toestemming een in bijlage III genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de bevoegde autoriteit heeft de redenen waarom zij meent dat een specifieke toestemming moet worden gegeven, ten minste twee weken voordat de toestemming wordt gegeven, bij de andere bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie aangemeld.
falls die Genehmigung eine in Anhang III aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, die zuständige Behörde die Gründe, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission notifiziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichaamKörpers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ziel is de gevangenis van het lichaam.
Die Seele ist das Gefängnis des Körpers.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze munt toont de beroemde tekening « Man van Vitruvius » van Leonardo da Vinci , tentoongesteld in de Academie van Venetië , waarop de ideale proporties van het menselijk lichaam zijn afgebeeld .
Hier ist Leonardo da Vincis berühmtes Werk , der „ Vitruvianische Mensch “ , zu sehen . Die Zeichnung bildet die Idealproportionen des menschlichen Körpers ab und befindet sich heute in der Gallerie dell' Accademia in Venedig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munt van c1 toont de beroemde tekening van Leonardo da Vinci waarin de ideale proporties van het menselijk lichaam worden weergegeven .
Auf der 1-Euro-Münze ist die berühmte Zeichnung Leonardo da Vincis von den Idealpropor tionen des menschlichen Körpers abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze munt toont de beroemde tekening van Leonardo da Vinci , tentoongesteld in de Academie van Venetië , waarop de ideale proporties van het menselijk lichaam zijn afgebeeld .
Hier ist Leonardo da Vincis berühmtes Werk , der „ Vitruvianische Mensch “ , zu sehen . Die Zeichnung bildet die Idealproportionen des menschlichen Körpers ab und befindet sich heute in der Gallerie dell' Accademia in Venedig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de munt van e1 staat de beroemde tekening van Leonardo da Vinci waarin de ideale proporties van het menselijk lichaam worden weergegeven .
Auf der 1-Euro-Münze ist die Zeichnung Leonardo da Vincis von den Idealproportionen des menschlichen Körpers abgebildet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Precisie van de berekening van de vormverandering van het lichaam:
Anzahl der Teilungen des Körpers:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
LineaireMotor: oefent een constante kracht uit op een bepaalde plaats van het lichaam
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anker: zet de positie van het lichaam vast
Anker: fixiert die Position des Körpers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een stijf lichaam is een geïdealiseerd massief lichaam van eindige afmetingen, waarvan vervormingen worden verwaarloosd. Met andere woorden, de afstand tussen elke twee gegeven punten van een stijf lichaam blijft steeds even groot, onafhankelijk van de uitgeoefende externe krachten.
Ein starrre Körper ist das idealisierte Modell eines Festkörpers mit endlicher Größe, der nicht verformt werden kann. D. h. der Abstand zwischen zwei bestimmten Punkten des Körpers bleibt im Experiment immer unverändert, unabhängig von den einwirkenden äußeren Kräften.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een stijf lichaam (hier een schijf) wordt geselecteerd, ziet u er drie grijze handvaten aan. Door erop te klikken en ze te bewegen kunt u hiermee de snelheid, de hoek en de hoeksnelheid van het lichaam veranderen.
Wenn Sie einen starren Körper wie die Scheibe ausgewählt haben, werden drei graue Quadrate darauf angezeigt. Klicken Sie darauf und ziehen dann den Mauszeiger, so können Sie die Geschwindigkeit, den Winkeln und die Winkelgeschwindigkeit des Körpers grafisch ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lichaamLeiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste beproeving van mijn leven onderging ik toen ik op veertienjarige leeftijd samen met mijn moeder zijn lichaam op het strand moest identificeren. Hij had geen ogen of neus meer, zijn mond zat vol zand en zijn misvormde lichaam lag onder een zeil.
Es war die erste schwere Prüfung meines Lebens, als ich im Alter von 14 Jahren zusammen mit meiner Mutter seine an den Strand angetriebene Leiche identifizieren mußte, ohne Augen, ohne Nase, den Mund voller Sand, der entstellte Körper in eine Plane gehüllt.
Korpustyp: EU
Het parlement heeft niet gereageerd en zijn lichaam werd midden maart gevonden.
Unser Parlament hat nicht reagiert, und seine Leiche wurde Mitte März gefunden.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Ashton, de dood en de verdwijning van het lichaam van Seyed Ali Mousavi, een neef van de leider van de Iraanse oppositie, is een van de vele tragische voorbeelden waaruit blijkt hoe slecht het momenteel met de Islamitische Republiek Iran gesteld is.
(FR) Herr Präsident, Frau Ashton, der Tod und das Verschwinden der Leiche von Seyed Ali Mousavi, dem Neffen des iranischen Oppositionsführers, ist eines von vielen tragischen Beispielen für die derzeitige Schieflage der Islamischen Republik Iran.
Korpustyp: EU
Op 26 februari dit jaar vond er in Almaty een demonstratie plaats met zo’n 1 500 deelnemers en werd het lichaam van de 43-jarige Sarsenbayev gevonden met kogelwonden in de rug en in het hoofd, naast de lichamen van zijn bodyguard en chauffeur.
Am 26. Februar dieses Jahres nahmen rund 1500 Menschen an einer Demonstration in Almaty teil, und die Leiche des 43-jährigen Sarsenbajew wurde mit Schusswunden in den Schultern und im Kopf neben den Leichen seines Leibwächters und seines Fahrers gefunden.
Korpustyp: EU
Tot op vandaag worden nog lijken van vermisten teruggevonden, en het lichaam van de dichter Federico García Lorca wordt nog altijd vermist.
Noch immer werden die Leichen von Vermissten entdeckt, und die Leiche eines von ihnen, des Dichters Federico García Lorca, wird noch immer gesucht.
Korpustyp: EU
Maar het lichaam begint te stinken en hoe langer het boven de grond blijft, hoe erger de stank zal worden.
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Korpustyp: EU
De vrijlating van Kuntar werd geëist door de Palestijnse terroristen die de "Achille Lauro” kaapten, waarbij ze een oudere joodse man vermoordden en zijn lichaam overboord gooiden.
Die palästinensischen Terroristen, die das Kreuzfahrtschiff "Achille Lauro" entführt hatten - und dabei einen älteren jüdischen Mann ermordeten und seine Leiche über Bord warfen -, sind diejenigen, die Kuntars Freilassung gefordert hatten.
Korpustyp: EU
12:15 - Leger neemt opnieuw lichaam in beslag...
12:15 - Armee schnappt sich eine weitere Leiche...
Korpustyp: News
Alleen nadat het lichaam was gevonden. Er waren alleen sporen van het DNA van lbudan aanwezig.
Außer denen, die da waren, nachdem die Leiche entdeckt wurde, war das die einzige vorhandene DNA.
Korpustyp: Untertitel
En een buurtbewoner zei, dat ze een jonge vrouw de straat zag verlaten waar het lichaam lag.
Eine Nachbarin sagte, sie sah eine junge Frau die Straße verlassen, in der die Leiche gefunden wurde.
WAK is een publiekrechtelijklichaam dat gedeeltelijk wordt gefinancierd met middelen van de deelstaat Rheinland-Pfalz en gedeeltelijk uit parafiscale heffingen.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle natuurlijke of rechtspersonen, met inbegrip van publiekrechtelijkelichamen, kunnen houder van een Gemeenschapsmerk zijn.
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
WAK is een publiekrechtelijklichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan worden uitgesloten van deelneming aan het bestuur van publiekrechtelijkelichamen, alsook van uitoefening van een publiekrechtelijke functie.
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publiekrechtelijkelichamen, instellingen en stichtingen die zijn opgericht door de centrale overheid, de deelstaten of lokale overheden, met name:
Die bundes-, landes- oder gemeindeunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts, insbesondere in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
WKA is bij wet van 31 maart 1950 onder de benaming Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als publiekrechtelijklichaam opgericht.
Die WKA wurde durch Gesetz vom 31. März 1950 unter der Bezeichnung Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als Körperschaft des öffentlichen Rechts errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat Nedersaksen kon bijgevolg aanspraak maken op een compensatie van de andere garanten van NordLB — allemaal publiekrechtelijkelichamen — die geen solvabiliteitsrisico liepen.
Das Land Niedersachsen habe daher einen Ausgleichsanspruch gegen die anderen Gewährträger der NordLB — sämtlich Körperschaften des öffentlichen Rechts — bei denen kein Insolvenzrisiko bestanden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
OeMAG is een particuliere onderneming en geen publiekrechtelijklichaam zoals de instanties waarop de arresten in de zaak Air France [15] en Salvat Père [16] betrekking hadden.
OeMAG sei ein privates Unternehmen und keine Körperschaft des öffentlichen Rechts wie die Körperschaften, die den Urteilen in den Fällen Air France [15] und Salvat Père [16] zugrunde lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtspersoon”: elke juridische entiteit die deze hoedanigheid krachtens het toepasselijke nationale recht bezit, met uitzondering van staten of andere publiekrechtelijkelichamen bij de uitoefening van hun openbare macht, en van publiekrechtelijke organisaties;
„juristische Person“ eine Rechtspersönlichkeit, die diesen Status nach dem anwendbaren innerstaatlichen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten und Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung hoheitlicher Rechte und von internationalen Organisationen des öffentlichen Rechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Zweckverband is een publiekrechtelijklichaam (Körperschaft des öffentlichen Rechts) waarin de stad Keulen een belang van 70 % en de stad Bonn een belang van 30 % heeft.
Der Zweckverband ist eine Körperschaft öffentlichen Rechts, an dem die Stadt Köln zu 70 % und die Stadt Bonn zu 30 % beteiligt sind.
publiekrechtelijklichaam dat privaatrechtelijk werkzaam is
öffentlich-rechtlicheKörperschaft,deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt
Korpustyp: EU IATE
territoriaal lichaamGebietskörperschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien van de gemachtigde vertegenwoordigers moeten de deelnemende landen erop toezien dat het maatschappelijk middenveld (territorialelichamen, economische en sociale partners, maatschappelijke organisaties) naar behoren is vertegenwoordigd, zodat de verschillende lokale belanghebbenden nauw bij de uitvoering van het gemeenschappelijke operationele programma betrokken zijn.
Zusätzlich zu den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern ist es wichtig, dass die teilnehmenden Länder eine angemessene Teilnahme der Zivilgesellschaft gewährleisten (Gebietskörperschaften, Wirtschafts- und Sozialpartner, Zivilgesellschaft), um eine enge Beteiligung der verschiedenen lokal vertretenen Akteuren an der Verwirklichung des gemeinsamen operationellen Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van State heeft deze beslissing genomen op grond van procedurefouten, meer bepaald het feit dat noch de burgemeesters en territorialelichamen, noch de betrokken instanties en organisaties werden geraadpleegd.
Der Staatsrat hat seine Entscheidung mit der Nichteinhaltung des Verfahrens, d. h. der nicht erfolgten Konsultation der Bürgermeister und Gebietskörperschaften sowie der betroffenen Gremien und Verbände begründet.
Korpustyp: EU
Het verslag vertrouwt hen een belangrijke taak toe op het gebied van bemiddeling en stimulering van de raadpleging van de burgers, de territorialelichamen en de sociale actoren in hun werk- en leefplaatsen.
In dem Bericht wird diesen eine größere Rolle bei der Ankurbelung und Belebung der Konsultation von Bürgern, Gebietskörperschaften und Sozialakteuren in ihrem jeweiligen Arbeits- und Lebensumfeld zugedacht.
Korpustyp: EU
Bij het gunnen van opdrachten voor de uitvoering van de projecten handelen de staat, de territorialelichamen, publiekrechtelijke instellingen en verenigingen gevormd door één of meer van deze lichamen of meerdere van deze publiekrechtelijke instellingen in overeenstemming met de toepasselijke wetgeving en beginselen van de Unie en de lidstaten inzake openbare aanbestedingen.
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge für die Durchführung der Projekte handeln der Staat, Gebietskörperschaften, Einrichtungen des öffentlichen Rechts und Verbände, die aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen des öffentlichen Rechts bestehen, im Einklang mit dem geltenden Vergaberecht und den geltenden Vergabegrundsätzen der Union und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gewährträgerhaftung wordt gedefinieerd als een directe, op wet- of regelgeving gebaseerde verplichting van een territoriaallichaam of andere publiekrechtelijke instelling tegenover crediteuren van een publiekrechtelijke kredietinstelling ten aanzien van alle verplichtingen van die instelling.
Die Gewährträgerhaftung ist als direkte, auf Gesetz oder Verordnung basierende Verpflichtung einer Gebietskörperschaft oder einer anderen Einrichtung des öffentlichen Rechts gegenüber den Gläubigern eines öffentlich-rechtlichen Kreditinstituts für alle Verbindlichkeiten dieses Instituts definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar lichaamöffentliche Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een openbaarlichaam kan eventueel het programma controleren maar niet noodzakelijkerwijze de financiële situatie van de uitgevende instelling .
Ferner könnte eine öffentlicheStelle das Emissionsprogramm , jedoch nicht notwendigerweise die finanzielle Situation des Emittenten überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als openbaarlichaam , is de Commissie een volwaardig lid en geldt daarbij als een lid van de centralebankgroep ;
Die Europäische Kommission ist als öffentlicheStelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„veiler”: een openbaar of particulier lichaam dat door een lidstaat wordt aangewezen om voor die lidstaat emissierechten te veilen;
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verlener van luchtvaartnavigatiediensten” een openbaar of particulier lichaam dat luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verleent, met inbegrip van een organisatie die een aanvraag heeft ingediend voor een certificaat voor het verlenen van dergelijke diensten.
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lichaam
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lichaam
Body
Korpustyp: Wikipedia
Litteken (lichaam)
Narbe (Wundheilung)
Korpustyp: Wikipedia
Glasachtig lichaam
Glaskörper
Korpustyp: Wikipedia
Bol (lichaam)
Kugel
Korpustyp: Wikipedia
En zijn lichaam dan?
Seine Fresse etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk ontblote haar lichaam.
Ich schnürt' auf ihr Korsett.
Korpustyp: Untertitel
Armen langs uw lichaam.
Die Arme bitte an die Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Zonder lichaam, onstoffelijk.
Körperlos und ohne Materie.
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam moet weg.
Wir müssen ihn von hier wegschaffen, Dumbledore.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lichaam.
Oh mein Gott, das ist ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Raap het lichaam op.
Schnell, fisch ihn aus dem Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Offer je lichaam op.
Jetzt macht Euch dran!
Korpustyp: Untertitel
Lichaam in het vat:
Ich denke, Phoebe war die Erste.
Korpustyp: Untertitel
Oliver begroef het lichaam.
Oliver hat ihn begraben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam, mijn keuze.
Mein Bauch gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een lichaam?
- Ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hele lichaam veranderd.
- Ihre biophysische Struktur,
Korpustyp: Untertitel
- Waar is het lichaam?
- Ich ließ sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hou je lichaam stil.
- Halten Sie still.
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam van Christus.
Das ist das Blut Christi.
Korpustyp: Untertitel
Nu ontspan je lichaam.
Nun... versuch dich zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staakte haar lichaam?
Warum setzten die Funktionen aus?
Korpustyp: Untertitel
Waar is zijn lichaam?
Wo sind seine Überreste?
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk op zijn lichaam.
Wahrscheinlich die ganze Zeit über bei sich tragen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar Brads lichaam.
Sieh dir Brads Body an.
Korpustyp: Untertitel
- lk verkies jouw lichaam.
- Keine Sorge, deiner ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Wat een lichaam, zeg.
Da wird einem ja ganz heiß!
Korpustyp: Untertitel
Pak het lichaam in.
Wir wickeln ihn in eine Decke.
Korpustyp: Untertitel
Draai het lichaam om.
Gut... Mit dem Kopf zuerst!
Korpustyp: Untertitel
- Het dunne lichaam eerst.
- Erst den Leichteren.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk zijn lichaam eens.
Sieh dir seine Brust an.
Korpustyp: Untertitel
Je lichaam verraadt je.
Ihre Körpersprache verrät Sie.
Korpustyp: Untertitel
lk hou dit lichaam.
Ich behalte stattdessen diesen hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is uw lichaam.
Wie könnte ich das beurteilen?
Korpustyp: Untertitel
Iets voor het lichaam.
Wir sind eine Familie und schlafen unter einem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Het is Sylars lichaam.
Denn es ist Sylar's.
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam behoudt alles.
Erinnerungen existieren nicht nur in deinem Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen lichaam.
Er würde gar nicht wissen wohin damit.
Korpustyp: Untertitel
Twee eeuwen zonder lichaam.
Sie lebten 200 Jahre körperlos.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen lichaam.
- Da ist nichts drin.
Korpustyp: Untertitel
- Het lichaam is weg.
- Matthew, es ist weg.
Korpustyp: Untertitel
- Dus geen lichaam.
- Also wird niemand vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Tovenarij van 't lichaam.
Ein Hokuspokus, den unser Gehirn veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel zijn lichaam.
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen lichaam.
Was kann sie beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Naar een ander lichaam.
Es gibt viele bewohnbare Planeten in dieser Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
En het lichaam hier?
- Und die hier?
Korpustyp: Untertitel
Het lichaam ligt hier.
- Die Menschen müssen es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Maar een geweldig lichaam.
Ja, aber eine Spitzenfigur hat sie.
Korpustyp: Untertitel
- Over je lichaam?
- Es geht ihm blendend.
Korpustyp: Untertitel
Dat ondervind je lichaam.
Aber warum wurde mir so übel?
Korpustyp: Untertitel
Armen langs uw lichaam.
- Die Arme bitte runter.
Korpustyp: Untertitel
Gooi je lichaam erin.
Setz dein ganzes Körpergewicht dahinter.
Korpustyp: Untertitel
- Controleer het lichaam.
Nimm sie dir vor.
Korpustyp: Untertitel
Tot het laatste lichaam...
Bis zum letzten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Armen naast je lichaam.
Arme an die Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk verstop het lichaam.
Ich werde ihn verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil mijn lichaam.
Die ist scharf auf mich.
Korpustyp: Untertitel
We vonden een lichaam.
Wir haben eine Tote gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam is fucked.
Ich bin im Arsch.
Korpustyp: Untertitel
lichaam moet worden vermeden.
dieser mit anderen Körperstellen soll vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie heeft het lichaam gevonden?
- Wer hat ihn entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam doet overal zeer.
Mir tut alles weh.
Korpustyp: Untertitel
Een stoot op 't lichaam.
Das war ein Schlag unters Herz.
Korpustyp: Untertitel
We vonden zijn lichaam vanmorgen.
Sie sind ein Detektive der Mordkommission.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dit lichaam gebaard.
Du kannst ihn nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Je lichaam raakt eraan gewend.
Du gewöhnst dich langsam daran.
Korpustyp: Untertitel
Wij moesten ons lichaam verzorgen.
Sie sagte, wir sollten auf uns achten.
Korpustyp: Untertitel
U hebt haar lichaam veranderd.
Sie veränderten, wer sie war.
Korpustyp: Untertitel
Éowyn mijn lichaam is gebroken.
Du musst mich gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een lichaam gevonden.
Wir fanden einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een stevig lichaam.
Mann, die sind geil.
Korpustyp: Untertitel
Drie mannen droegen het lichaam.
Der Portier sprach von drei Männern, zwei sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Ons lichaam is gestolen, mensen.
Wir wurden von Körperfressern überrannt, Leute.
Korpustyp: Untertitel
We begroeven je lichaam daar.
Wir haben Dich dort begraben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lichaam is in orde.
Mausebär, ich bin heile.
Korpustyp: Untertitel
- Hopelijk niet in jouw lichaam.
Hoffentlich komm ich nicht in deinem zurück!
Korpustyp: Untertitel
Gooi je hele lichaam erin.
Legt euch in die Riemen, Männer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je lichaam duwen.
Schieb dich nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam was nog warm.
Sie war noch warm.
Korpustyp: Untertitel
Het straalt uit hun lichaam.
Es strömt aus ihren Leichnamen aus.
Korpustyp: Untertitel
Sla je op mijn lichaam?
Willst du mich mit Körpertreffern schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Geweldig lichaam, kleedt zich goed.
Ich dachte, dass ich
Korpustyp: Untertitel
Zijn verzwakte lichaam kwijnde weg.
Er hätte seinen Tod nicht verhindern können.
Korpustyp: Untertitel
Basiskennis van het menselijk lichaam.
Etwas Allgemeinwissen über die menschliche Anatomie.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met meer lichaam, misschien.
Vielleicht jemand, der körperbetonter ist.
Korpustyp: Untertitel
lk voelde haar lichaam niet.
Ich spürte ihre Haut nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn hele lichaam doet pijn.
Mir tut alles weh.
Korpustyp: Untertitel
- Lichaam aangetast door het weer.
...neben witterungsbedingten Verunreinigungen...
Korpustyp: Untertitel
Leg je volledige lichaam erin.
Lege dieses Mal dein Körpergewicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Wanhopig steken ze zijn lichaam.
Sie mussten ihm folgen, nun stechen sie ihn verzweifelt.