linguatools-Logo
79 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lichamelijk letsel Personenschaden 15 Körperverletzung 15 Körperschaden 2
[Weiteres]
lichamelijk letsel somatischer Schaden
körperliche Verletzung

Verwendungsbeispiele

lichamelijk letselKörperverletzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijk letsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
James Tyler, ik arresteer u voor geweldpleging en het veroorzaken van lichamelijk letsel bij uw vrouw Liz Tyler.
James Tyler, ich verhafte Sie wegen Angriffs und Körperverletzung an Ihrer Frau Liz Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
De berichten over lichamelijk letsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt voor ontvoering voor losgeld met lichamelijk letsel.
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
verzekering tegen lichamelijk letsel met inbegrip van arbeidsongeschiktheid
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijk letsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn in de praktijk maar weinig procedures ter ondersteuning van slachtoffers en gezinnen die verwikkeld zijn in de nasleep van misdaad en ernstig lichamelijk letsel in het buitenland.
Es gibt nur wenige praktische Verfahren, durch die Personen, die im Ausland Opfer von Verbrechen oder schwerer Körperverletzung wurden, und ihre Familien Unterstützung oder Rat erhalten können.
   Korpustyp: EU
2001, geweldpleging met lichamelijk letsel, 24 maanden.
2001 Angriff mit Körperverletzung, 24 Monate.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernstig lichamelijk letsel schwere Verletzung
zwaar lichamelijk letsel schwere Verletzung
verzekering tegen lichamelijk letsel Personenschadenversicherung
lichamelijk letsel door ongeval Personenschaden
alleen W.A.-verzekering voor lichamelijk letsel Personenschadenversicherung

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichamelijk letsel"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tot nu toe lichamelijk letsel.
Ah, bis jetzt hatte ich mit Schmerzensgeld zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Geestelijk letsel kan zich lichamelijk uiten.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het lichamelijke letsel zou hersteld kunnen zijn.
Doch der körperliche Schaden könnte längst geheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat je lichamelijk letsel hebt opgelopen.
Rocky, es kursieren Gerüchte, dass Sie gesundheitliche Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Blootstellen aan levensgevaar of gevaar voor ernstige lichamelijke letsels
Gefährdung von Leib und Leben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik kan u en uw dokter lichamelijk letsel toebrengen.
Und ich kann Ihnen und der Ärztin Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen enkele geest heeft iemand ooit lichamelijk letsel bezorgd.
Kein Geist in der langen Geschichte der Geister verletzte jemals jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vitale functies, drie gebroken ribben... mogelijke interne bloeding door zwaar lichamelijk letsel.
Kein Lebenszeichen. Mindestens drei Rippen gebrochen, wahrscheinlich innere Blutung aufgrund stumpfer Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar meestal is zoiets het gevolg van lichamelijk letsel. Hij is aangereden door een auto.
Und sollte ich den brauchen, und das ist gut gemeint, wärst du nicht meine 1. Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta op Olympic en Figaro bij een ongeval met lichamelijk letsel.
Eins-L-20, Code sechs bei Olympic und Figueroa, ein Verkehrsunfall mit Verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat dit schema een vogelvang apparaat is die uiteindelijk averechts zal werken en mij lichamelijk letsel veroorzaakt?
Und das wäre eine Skizze für eine Vogelfang-Einrichtung,... die letztendlich nach hinten losgeht und mir physischen Schaden zufügt?
   Korpustyp: Untertitel
Er moet worden nagegaan of de onopzettelijke werking van de inrichting geen gevaar voor lichamelijk letsel voor de drager vormt.
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met zelfmoord en zelfverwonding vormt lichamelijk letsel jaarlijks een van de belangrijkste verliesposten voor onze samenleving.
Zusammen mit den Selbstmorden und Selbstbeschädigungen machen sie einen erheblichen Anteil der jährlichen Todesfälle unserer Gesellschaft aus.
   Korpustyp: EU
Er was eens een kwaadaardige, groene Oger, die een cirkelvormige vlek achterliet op 1 meter hoogte, die overeen kwam met letsel, veroorzaakt door lichamelijk geweld.
Es war einmal ein böses, grünes Monster,... der einen kreisförmigen Fleck in 1 Meter Höhe hinterlassen hat,... im Einklang mit stumpfer Gewalteinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld weet u dat uw medewerkers vanmorgen twee van onze medewerkers van de UK Independence Party hebben aangevallen met lichamelijk letsel als gevolg.
Ihnen wird nicht entgangen sein, dass Ihre Mitarbeiter heute Vormittag tätlich gegen zwei unserer Mitarbeiter – also Mitarbeiter der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs – vorgegangen sind und sie verletzt haben.
   Korpustyp: EU
De Raad weet ook dat er heel wat elektromagnetische en andere hoogtechnologische apparatuur bestaat waarmee bewust of onbewust lichamelijk of psychisch letsel kan worden veroorzaakt.
Dem Rat ist auch bekannt, daß es eine beträchtliche Zahl von elektromagnetischen und anderen hochtechnologischen Geräten gibt, die gezielt oder als Nebenwirkung körperliche oder psychische Schäden an Menschen verursachen können.
   Korpustyp: EU
Tijdens de behandeling van dit onderwerp heb ik op drie punten de nadruk gelegd. Het eerste punt was de minimumdekking voor lichamelijk letsel en materiële schade.
Ich spreche dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit zu dieser Thematik aus und teile die Ansicht, dass sich die Deckungssumme auch auf die Rechtsverfolgungskosten erstrecken sollte.
   Korpustyp: EU
Alle ruiten, en met name voorruiten, moeten van zodanige kwaliteit zijn dat het gevaar voor lichamelijk letsel bij breuk zoveel mogelijk wordt beperkt.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, genitale verminking van vrouwen is een afgrijselijke handeling die ernstig lichamelijk en geestelijk letsel veroorzaakt en een levenslange lijdensweg tot gevolg heeft.
Herr Präsident! Die Genitalverstümmelung bei Frauen ist eine grausame Handlung, die ernsthafte physische und psychische Schäden und lebenslanges Leiden verursacht und eine ungeheure Kränkung darstellt.
   Korpustyp: EU
Stijve delen zoals sluitingen, verstelsystemen en bevestigingen mogen bij een ongeval het risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of andere inzittenden van het voertuig niet vergroten.
Durch starre Teile wie Verschlüsse, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschläge darf die Verletzungsgefahr für den Benutzer oder andere Fahrzeuginsassen bei einem Unfall nicht erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze remmen kunnen gemakkelijk door de gebruikers worden bediend zonder dat zij risico lopen eruit of eraf te vallen en zonder risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of derden.
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne das Risiko, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne das Risiko sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ongeval met gevaarlijke goederen” een voorval dat samenhangt en verband houdt met het transport van gevaarlijke goederen via de lucht dat resulteert in dodelijke of ernstige lichamelijke letsels of in ernstige eigendomsschade.
„Flugführungsanzeige (HUD)“ (head-up display, HUD): ein Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misstanden die voorkomen zijn schending van de rechten van werknemers, het veroorzaken van lichamelijk letsel bij werknemers, vernietiging van percelen en middelen van bestaan, aanbieden van schadelijke producten aan consumenten, overtreden van nationale wetten en ondermijnen van lokale democratie.
Zu den Verstößen zählen der Missbrauch der Rechte von Arbeitnehmern und die Zufügung physischer Schäden an Arbeitnehmern, die Zerstörung lokaler Ländereien und der Lebensgrundlage, die Werbung für verbraucherschädliche Produkte, die Übertretung nationaler Gesetze und die Untergrabung lokaler Demokratie.
   Korpustyp: EU
Door zelfmoordpogingen overlijden jaarlijks niet minder dan 43.000 mensen en lopen 700.000 mensen verwondingen op. De ziekenhuiskosten ten gevolge lichamelijk letsel bedragen 7, 7 miljard ecu, terwijl de totale kosten op 23 miljard worden geschat.
Die unmittelbaren finanziellen Kosten für stationäre Behandlung belaufen sich auf ECU 7, 7 Milliarden, während die Gesamtkosten für Verletzungsfolgen ungefähr ECU 23 Milliarden betragen, wobei die Kosten für die Todesfälle nicht einmal einberechnet sind.
   Korpustyp: EU
De grootste overwinning is waarschijnlijk toch dat we hebben bereikt dat de bepalingen binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van de verordening kunnen worden toegepast op alle categorieën auto's, van kleine auto's tot SUV's en grotere voertuigen, want juist die laatste veroorzaken vanwege hun grote gewicht vaak het meeste lichamelijk letsel bij slachtoffers.
Die größte Errungenschaft ist wahrscheinlich, dass es uns gelungen ist, das Instrument innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung auf alle Fahrzeugkategorien, von kleinen Autos bis hin zu SUV und größeren Wagen, die den Bürgern aufgrund ihrer bedeutenden Masse häufig den schwersten physischen Schaden zufügen, anzuwenden.
   Korpustyp: EU
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijk letsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De familieleden van de verzekeringsnemer, van de bestuurder of van enig ander persoon die bij een ongeval wettelijk aansprakelijk wordt gesteld en daarvoor door de in artikel 3 bedoelde verzekering is gedekt, kunnen voor wat betreft hun lichamelijk letsel niet op grond van deze verwantschap worden uitgesloten van het recht op een uitkering.
Familienmitglieder des Versicherungsnehmers, des Fahrers oder jeder anderen Person, die bei einem Unfall haftbar gemacht werden kann und durch die in Artikel 3 bezeichnete Versicherung geschützt ist, dürfen nicht aufgrund dieser familiären Beziehungen von der Personenschadenversicherung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de hangwieg instort en onderdelen kapotgaan (van de standaard, het bevestigingselement of het ophangelement) waardoor lichamelijk letsel kan ontstaan, moeten hangwiegen bestand zijn tegen de mechanische spanning waaraan zij tijdens de levensduur van het product worden blootgesteld.
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling daarvan is te werken aan enerzijds preventie met betrekking tot niet-ontplofte munitie, onder meer door bepalingen op te nemen inzake een grotere productbetrouwbaarheid en zelfvernietigingsmechanismen, en anderzijds preventie met betrekking tot lichamelijk letsel dat wordt toegebracht door de niet-ontplofte delen van na oorlogen achtergebleven munitie.
Dieses Arbeitspapier bewirkte, dass Anstrengungen unternommen werden, um einerseits explosionsfähige Kriegshinterlassenschaften zu vermeiden, einschließlich Vorschriften über eine zuverlässigere Herstellerkennzeichnung sowie über Selbstzerstörungsmechanismen, und um andererseits physischen Schäden durch Sprengkörper in explosionsfähigen Kriegshinterlassenschaften vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
De door de fabrikant aanbevolen veiligheidsgordels, beveiligingssystemen, kinderbeveiligingssystemen en Isofix-kinderbeveiligingssystemen overeenkomstig de tabellen 1 en 2 van bijlage 17, aanhangsel 3, moeten zodanig zijn geïnstalleerd dat hun goede werking gewaarborgd is en zij het risico van lichamelijk letsel bij een ongeval verkleinen.
Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie die Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme, die den Herstellerempfehlungen in Anhang 17 Anlage 3 Tabellen 1 und 2 entsprechen, müssen so eingebaut sein, dass sie zufrieden stellend funktionieren und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gordels of beveiligingssystemen moeten zo zijn ontworpen en vervaardigd dat, wanneer ze op de juiste wijze zijn geïnstalleerd en op de juiste wijze door een inzittende worden gebruikt, de goede werking ervan is gegarandeerd en de kans op lichamelijk letsel bij een ongeval wordt beperkt.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem nu een mes: messen zijn bijzonder handig in de keuken of gewoon om op zak te hebben, maar ze worden pas gevaarlijk bij gebruik als wapen, hetzij voor het toebrengen van lichamelijk letsel, hetzij bij het kapen van een vliegtuig.
Das ist wie bei einem Messer: Es ist ausgesprochen nützlich im Haushalt und im Alltag - wird aber gefährlich, wenn es als Waffe eingesetzt wird, von Körperdelikten bis zu Flugzeugentführungen.
   Korpustyp: EU