Europese Overeenkomst inzake de aansprakelijkheid voor producten wat betreft lichamelijkletsel of overlijden
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Korpustyp: EU IATE
elke aansprakelijkheid, met uitzondering van die voor lichamelijkletsel van passagiers of schade aan hun bagage:
Haftpflicht aller Art mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel begunstigt bepaalde ondernemingen van de verzekeringssector die collectieve overeenkomsten sluiten welke risico’s van overlijden en van lichamelijkletsel dekken in het kader van de aanwijzingsprocedure door de sociale partners.
Die Maßnahme kommt bestimmten Unternehmen des Versicherungssektors zugute, die Kollektivverträge für den Versicherungsschutz im Zusammenhang mit Tod und Personenschäden im Rahmen des Benennungsverfahrens durch die Sozialpartner abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan enkel de Duitse cijfers noemen. In de periode 1991-2001 is het aantal ongevallen met lichamelijkletsel waarbij kleine vrachtauto’s betrokken waren, met 103 procent gestegen.
Ich kann nur die deutschen Zahlen nennen: Im Zeitraum von 1991 bis 2001 war bei Kleinlastern eine Steigerung der Unfälle mit Personenschäden um 103% zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Aan de familieleden van de verzekeringnemer, van de bestuurder of van iedere andere aansprakelijke persoon, tenminste wat hun lichamelijkletsel betreft, moet een bescherming worden verleend die gelijkwaardig is aan die welke wordt toegekend aan andere derden die het slachtoffer van een ongeval zijn.
Die Familienangehörigen des Versicherungsnehmers, Fahrers oder eines sonstigen Verursachers sollten, jedenfalls bei Personenschäden, einen mit dem anderer Geschädigter vergleichbaren Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoek naar de gevolgen van het bestaan van verschillende verjaringstermijnen volstaat om een beeld van de situatie te geven, vooral als je kijkt naar het aantal gevallen waarin burgers in grensstreken lichamelijkletsel hebben opgelopen en voor de schadeclaims uiteenlopende verjaringstermijnen gelden.
Eine Untersuchung der Auswirkungen unterschiedlicher Verjährungsfristen und insbesondere der Zahl der Verfahren zu Personenschäden in Grenzgebieten mit unterschiedlichen Verjährungsfristen kann helfen, die Situation zu verstehen.
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijkletsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Korpustyp: Untertitel
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Korpustyp: EU DGT-TM
James Tyler, ik arresteer u voor geweldpleging en het veroorzaken van lichamelijkletsel bij uw vrouw Liz Tyler.
James Tyler, ich verhafte Sie wegen Angriffs und Körperverletzung an Ihrer Frau Liz Tyler.
Korpustyp: Untertitel
De berichten over lichamelijkletsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor ontvoering voor losgeld met lichamelijkletsel.
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
Korpustyp: Untertitel
verzekering tegen lichamelijkletsel met inbegrip van arbeidsongeschiktheid
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
Korpustyp: EU IATE
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijkletsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn in de praktijk maar weinig procedures ter ondersteuning van slachtoffers en gezinnen die verwikkeld zijn in de nasleep van misdaad en ernstig lichamelijkletsel in het buitenland.
Es gibt nur wenige praktische Verfahren, durch die Personen, die im Ausland Opfer von Verbrechen oder schwerer Körperverletzung wurden, und ihre Familien Unterstützung oder Rat erhalten können.
Korpustyp: EU
2001, geweldpleging met lichamelijkletsel, 24 maanden.
Bovendien is het risico van lichamelijkletsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de temperatuur of druk van de vloeistoffen en gassen in het speelgoed niet zo hoog kunnen oplopen dat deze, indien zij om andere redenen dan voor de goede werking van het speelgoed ontsnappen, brandwonden of ander lichamelijkletsel kunnen veroorzaken.
Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase in dem Spielzeug keine so hohen Temperaturen oder Drücke erreichen, dass bei ihrem Entweichen — soweit dieses Entweichen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Spielzeugs unerlässlich ist — Verbrennungen oder sonstige Körperschäden verursacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselPersonenschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De minimumbedragen voor lichamelijkletsel dienen zodanig te worden berekend dat alle slachtoffers met zeer ernstige verwondingen een volledige, eerlijke vergoeding ontvangen, rekening houdend met de lage frequentie van ongevallen met meerdere slachtoffers en het kleine aantal ongevallen waarbij meerdere slachtoffers bij één en hetzelfde ongeval zeer ernstige verwondingen oplopen.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van een rechtmatige schadeloosstelling van slachtoffers op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer het orgaan een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die rechtmäßige Entschädigung der Unfallopfer aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat stelt een orgaan in of erkent een orgaan dat tot taak heeft materiële schade en lichamelijkletsel die zijn veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig of een voertuig waarvoor niet aan de in artikel 3 bedoelde verzekeringsplicht is voldaan, ten minste binnen de grenzen van de verplichte verzekering te vergoeden.
Jeder Mitgliedstaat schafft eine Stelle oder erkennt eine Stelle an, die für Sach- oder Personenschäden, welche durch ein nicht ermitteltes oder nicht im Sinne von Artikel 3 versichertes Fahrzeug verursacht worden sind, zumindest in den Grenzen der Versicherungspflicht Ersatz zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het orgaan echter een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, kunnen de lidstaten de vergoeding voor materiële schade niet uitsluiten vanwege het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd.
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mogelijkheid tot beperking of uitsluiting van schadevergoeding op basis van het feit dat het voertuig niet is geïdentificeerd, dient niet van toepassing te zijn wanneer de instantie een vergoeding heeft betaald voor aanzienlijk lichamelijkletsel aan een slachtoffer van hetzelfde ongeval waarbij materiële schade is veroorzaakt.
Die Möglichkeit, die Entschädigung aufgrund der Tatsache, dass ein Fahrzeug nicht ermittelt wurde, zu beschränken oder auszuschließen, sollte keine Anwendung finden, wenn die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijkletsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat stelt een orgaan in of erkent een orgaan dat tot taak heeft materiële schade en lichamelijkletsel die zijn veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig of een voertuig waarvoor niet aan de in lid 1 bedoelde verzekeringsplicht is voldaan, ten minste binnen de grenzen van de verplichte verzekering te vergoeden.
Jeder Mitgliedstaat schafft eine Stelle oder erkennt eine Stelle an, die für Sach- oder Personenschäden, welche durch ein nicht ermitteltes oder nicht im Sinne von Absatz 1 versichertes Fahrzeug verursacht worden sind, zumindest in den Grenzen der Versicherungspflicht Ersatz zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke aansprakelijkheid, met uitzondering van die voor lichamelijkletsel van passagiers of schade aan hun bagage:
Haftpflicht aller Art mit Ausnahme der Haftung für Personenschäden an Passagieren oder Schäden an deren Reisegepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs indien de spoorwegonderneming haar aansprakelijkheid voor het door een door haar vervoerde reiziger opgelopen lichamelijkletsel betwist, levert zij alle redelijke inspanningen om een die schadevergoeding lastens derden vordert, bij te staan.
Selbst wenn das Eisenbahnunternehmen bestreitet, für Personenschäden, die einem von ihm beförderten Fahrgast entstanden sind, zu haften, unternimmt es alle zumutbaren Bemühungen zur Unterstützung eines Fahrgastes, der gegenüber Dritten Schadensersatzansprüche geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselVerletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van dit reglement is het risico of de ernst van lichamelijkletsel voor een persoon die bij een botsing door de carrosserie van een voertuig wordt getroffen of geraakt, te beperken.
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verringern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen puntige of snijdende delen bevatten, noch naar buiten uitstekende delen die door hun vorm, afmetingen, richting of hardheid het risico of de ernst van lichamelijkletsel voor een persoon die bij een botsing door het buitenoppervlak wordt getroffen of geraakt, kunnen vergroten.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten spitzen oder scharfen Teile oder nach außen vorstehende Teile aufweisen, deren Form, Abmessungen, Richtung oder Gestaltfestigkeit die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van dit reglement is het risico of de ernst van lichamelijkletsel voor een persoon die bij een botsing door de carrosserie van een voertuig wordt getroffen of geraakt, te beperken.
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verhindern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buitenoppervlak van de voertuigen mag geen puntige of scherpe delen bevatten, noch naar buiten uitstekende delen die door hun vorm, afmetingen, richting of hardheid het risico of de ernst van lichamelijkletsel voor een persoon die bij een botsing door het buitenoppervlak wordt getroffen of geraakt, kunnen vergroten.
Die Außenfläche des Fahrzeugs darf keine nach außen gerichteten spitzen oder scharfen Teile oder nach außen vorstehende Teile aufweisen, deren Form, Abmessungen, Richtung oder Gestaltfestigkeit die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 6 gespecificeerde onderdelen mogen geen naar buiten gerichte puntige of scherpe delen bevatten, noch naar buiten uitstekende delen die door hun vorm, afmetingen, richting of hardheid het risico of de ernst van lichamelijkletsel voor een persoon die bij een botsing door het buitenoppervlak wordt getroffen of geraakt, kunnen vergroten.
Die in Absatz 6 genannten Fahrzeugteile dürfen keine nach außen gerichteten spitzen, scharfen oder vorstehenden Teile aufweisen, die aufgrund ihrer Form, Abmessungen, Ausrichtungen oder Härte die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die bei einem Zusammenstoß auf die Außenfläche prallen oder von ihr gestreift werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het slachtoffer zijn geweest van significant lichamelijkletsel waardoor zij niet in staat zijn te functioneren als cockpitpersoneelslid;
eine erhebliche Verletzung erlitten haben, die es ihnen unmöglich gemacht hat, als Mitglied einer Flugbesatzung tätig zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselPersonen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 3 bedoelde verzekering dekt lichamelijkletsel en materiële schade, geleden door voetgangers, fietsers en andere niet-gemotoriseerde weggebruikers die, als gevolg van een ongeval waarbij een motorvoertuig is betrokken, recht hebben op een vergoeding uit hoofde van het nationale burgerlijk recht.
Die in Artikel 3 genannte Versicherung deckt Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die nach einzelstaatlichem Zivilrecht einen Anspruch auf Schadenersatz aus einem Unfall haben, an dem ein Kraftfahrzeug beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering dekt lichamelijkletsel en materiële schade, geleden door voetgangers, fietsers en andere niet-gemotoriseerde weggebruikers die, als gevolg van een ongeval waarbij een motorvoertuig is betrokken, recht hebben op een vergoeding uit hoofde van het nationale burgerlijk recht.
Die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung deckt Personen- und Sachschäden von Fußgängern, Radfahrern und anderen nicht motorisierten Verkehrsteilnehmern, die nach einzelstaatlichem Zivilrecht einen Anspruch auf Schadenersatz aus einem Unfall haben, an dem ein Kraftfahrzeug beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komen nog steeds nieuwe gevallen bij van burgers die lichamelijkletsel en gezondheidsschade oplopen omdat ze dagelijks in contact komen met gevaarlijke stoffen, zoals asbest, dat in de stedelijke gebouwen wordt gebruikt.
Es werden immer noch Fälle von Personen- und Gesundheitsschäden verzeichnet, nicht zuletzt bei Bürgerinnen und Bürgern, die täglich mit gefährlichen Stoffen wie Asbest, die beim Bau von Gebäuden eingesetzt werden, in Berührung kommen.
Korpustyp: EU
Milieuonderzoekers beweren dat de ramp had kunnen worden voorkomen, zo niet in zijn geheel dan toch met veel minder lichamelijkletsel en materiële schade, als de koraalriffen en de mangrovebossen intact waren gebleven.
Umweltforscher vertreten die Auffassung, dass die Katastrophe hätte vermieden werden können - wenn nicht völlig, so doch mit wesentlich geringeren Personen- und Sachschäden - wenn die Korallenriffe und Mangrovenwälder nicht vernichtet worden wären.
Korpustyp: EU
lichamelijk letselKörperverletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om verwonding door prikken, snijden, inklemmen of afknellen of ander lichamelijkletsel te voorkomen, moeten aanraakbare randen afgerond of afgeschuind zijn en mogen de vergrendelingen geen punten of uitstekende oppervlakken vertonen.
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed en onderdelen daarvan en, bij vast geïnstalleerd speelgoed, de verankering daarvan, hebben de vereiste mechanische sterkte en in voorkomend geval de vereiste stabiliteit om de bij het gebruik uitgeoefende druk te weerstaan zonder dat zij breken of kunnen vervormen en risico van lichamelijkletsel opleveren.
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berichten over lichamelijkletsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
Korpustyp: EU
lichamelijk letselVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereikbare hoeken, uitstekende delen, snoeren, kabels en bevestigingen van speelgoed zijn zodanig ontworpen en vervaardigd dat het risico van lichamelijkletsel bij contact zo klein mogelijk is.
Zugängliche Ecken, vorstehende Teile, Seile, Kabel und Befestigungen eines Spielzeugs sind so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko von Verletzungen bei ihrer Berührung so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselKörperschäden verursacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de temperatuur of druk van de vloeistoffen en gassen in het speelgoed niet zo hoog kunnen oplopen dat deze, indien zij om andere redenen dan voor de goede werking van het speelgoed ontsnappen, brandwonden of ander lichamelijkletsel kunnen veroorzaken.
Flüssigkeiten, Dämpfe und Gase in dem Spielzeug keine so hohen Temperaturen oder Drücke erreichen, dass bei ihrem Entweichen — soweit dieses Entweichen für das ordnungsgemäße Funktionieren des Spielzeugs unerlässlich ist — Verbrennungen oder sonstige Körperschädenverursacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselKörperschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het risico van lichamelijkletsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselresultierende Personenschäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 13, lid 1, tweede alinea, dekt de in artikel 3 bedoelde verzekering de aansprakelijkheid voor lichamelijkletsel van de inzittenden van een voertuig, met uitzondering van de bestuurder, ten gevolge van de deelneming van dat voertuig aan het verkeer.
Unbeschadet des Artikels 13 Absatz 1 Unterabsatz 2 deckt die in Artikel 3 genannte Versicherung die Haftpflicht für aus der Nutzung eines Fahrzeugs resultierendePersonenschäden bei allen Fahrzeuginsassen mit Ausnahme des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichamelijk letselGesundheitsbeeinträchtigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De versterking van de rechten van passagiers die van geregelde autobusdiensten gebruikmaken heeft onder andere betrekking op het verlies van bagage en persoonlijke bezittingen, overlijden, lichamelijkletsel, problemen door schuld van de vervoerder, enzovoort.
Die Rechte von Fahrgästen, die Linienverkehrsdienste in Anspruch nehmen, wurden im Hinblick auf den Verlust von Gepäck, den Verlust persönlicher Gegenstände, Tod oder Gesundheitsbeeinträchtigungen, Probleme, die in die Verantwortung des Beförderungsunternehmens fallen usw. gestärkt.
Korpustyp: EU
lichamelijk letselkörperlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht dat minder kinderen geneigd zullen zijn geweld te gebruiken, lichamelijkletsel zullen opdoen, of psychologische schade zullen oplopen.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU
lichamelijk letselgesund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is lichamelijkletsel in het slechtste geval.
Sie wird gesund.
Korpustyp: Untertitel
lichamelijk letselschwerer Körperverletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijkletsel en moord.
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwererKörperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ernstig lichamelijk letsel
schwere Verletzung
Modal title
...
zwaar lichamelijk letsel
schwere Verletzung
Modal title
...
verzekering tegen lichamelijk letsel
Personenschadenversicherung
Modal title
...
lichamelijk letsel door ongeval
Personenschaden
Modal title
...
alleen W.A.-verzekering voor lichamelijk letsel
Personenschadenversicherung
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichamelijk letsel"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe lichamelijkletsel.
Ah, bis jetzt hatte ich mit Schmerzensgeld zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Geestelijk letsel kan zich lichamelijk uiten.
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar het lichamelijke letsel zou hersteld kunnen zijn.
Doch der körperliche Schaden könnte längst geheilt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat je lichamelijkletsel hebt opgelopen.
Rocky, es kursieren Gerüchte, dass Sie gesundheitliche Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Blootstellen aan levensgevaar of gevaar voor ernstige lichamelijke letsels
Gefährdung von Leib und Leben
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik kan u en uw dokter lichamelijkletsel toebrengen.
Und ich kann Ihnen und der Ärztin Schaden zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele geest heeft iemand ooit lichamelijkletsel bezorgd.
Kein Geist in der langen Geschichte der Geister verletzte jemals jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Geen vitale functies, drie gebroken ribben... mogelijke interne bloeding door zwaar lichamelijkletsel.
Kein Lebenszeichen. Mindestens drei Rippen gebrochen, wahrscheinlich innere Blutung aufgrund stumpfer Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Maar meestal is zoiets het gevolg van lichamelijkletsel. Hij is aangereden door een auto.
Und sollte ich den brauchen, und das ist gut gemeint, wärst du nicht meine 1. Wahl.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op Olympic en Figaro bij een ongeval met lichamelijkletsel.
Eins-L-20, Code sechs bei Olympic und Figueroa, ein Verkehrsunfall mit Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Dat dit schema een vogelvang apparaat is die uiteindelijk averechts zal werken en mij lichamelijkletsel veroorzaakt?
Und das wäre eine Skizze für eine Vogelfang-Einrichtung,... die letztendlich nach hinten losgeht und mir physischen Schaden zufügt?
Korpustyp: Untertitel
Er moet worden nagegaan of de onopzettelijke werking van de inrichting geen gevaar voor lichamelijkletsel voor de drager vormt.
Es muss sichergestellt sein, dass sich der Benutzer bei einer unbeabsichtigten Auslösung der Einrichtung nicht verletzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met zelfmoord en zelfverwonding vormt lichamelijkletsel jaarlijks een van de belangrijkste verliesposten voor onze samenleving.
Zusammen mit den Selbstmorden und Selbstbeschädigungen machen sie einen erheblichen Anteil der jährlichen Todesfälle unserer Gesellschaft aus.
Korpustyp: EU
Er was eens een kwaadaardige, groene Oger, die een cirkelvormige vlek achterliet op 1 meter hoogte, die overeen kwam met letsel, veroorzaakt door lichamelijk geweld.
Es war einmal ein böses, grünes Monster,... der einen kreisförmigen Fleck in 1 Meter Höhe hinterlassen hat,... im Einklang mit stumpfer Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Ongetwijfeld weet u dat uw medewerkers vanmorgen twee van onze medewerkers van de UK Independence Party hebben aangevallen met lichamelijkletsel als gevolg.
Ihnen wird nicht entgangen sein, dass Ihre Mitarbeiter heute Vormittag tätlich gegen zwei unserer Mitarbeiter – also Mitarbeiter der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs – vorgegangen sind und sie verletzt haben.
Korpustyp: EU
De Raad weet ook dat er heel wat elektromagnetische en andere hoogtechnologische apparatuur bestaat waarmee bewust of onbewust lichamelijk of psychisch letsel kan worden veroorzaakt.
Dem Rat ist auch bekannt, daß es eine beträchtliche Zahl von elektromagnetischen und anderen hochtechnologischen Geräten gibt, die gezielt oder als Nebenwirkung körperliche oder psychische Schäden an Menschen verursachen können.
Korpustyp: EU
Tijdens de behandeling van dit onderwerp heb ik op drie punten de nadruk gelegd. Het eerste punt was de minimumdekking voor lichamelijkletsel en materiële schade.
Ich spreche dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit zu dieser Thematik aus und teile die Ansicht, dass sich die Deckungssumme auch auf die Rechtsverfolgungskosten erstrecken sollte.
Korpustyp: EU
Alle ruiten, en met name voorruiten, moeten van zodanige kwaliteit zijn dat het gevaar voor lichamelijkletsel bij breuk zoveel mogelijk wordt beperkt.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, genitale verminking van vrouwen is een afgrijselijke handeling die ernstig lichamelijk en geestelijk letsel veroorzaakt en een levenslange lijdensweg tot gevolg heeft.
Herr Präsident! Die Genitalverstümmelung bei Frauen ist eine grausame Handlung, die ernsthafte physische und psychische Schäden und lebenslanges Leiden verursacht und eine ungeheure Kränkung darstellt.
Korpustyp: EU
Stijve delen zoals sluitingen, verstelsystemen en bevestigingen mogen bij een ongeval het risico van lichamelijkletsel voor de gebruiker of andere inzittenden van het voertuig niet vergroten.
Durch starre Teile wie Verschlüsse, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschläge darf die Verletzungsgefahr für den Benutzer oder andere Fahrzeuginsassen bei einem Unfall nicht erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze remmen kunnen gemakkelijk door de gebruikers worden bediend zonder dat zij risico lopen eruit of eraf te vallen en zonder risico van lichamelijkletsel voor de gebruiker of derden.
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne das Risiko, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne das Risiko sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ongeval met gevaarlijke goederen” een voorval dat samenhangt en verband houdt met het transport van gevaarlijke goederen via de lucht dat resulteert in dodelijke of ernstige lichamelijke letsels of in ernstige eigendomsschade.
„Flugführungsanzeige (HUD)“ (head-up display, HUD): ein Anzeigesystem, bei dem Fluginformationen in das vordere äußere Sichtfeld des Piloten projiziert werden und das die Sicht nach außen nicht wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misstanden die voorkomen zijn schending van de rechten van werknemers, het veroorzaken van lichamelijkletsel bij werknemers, vernietiging van percelen en middelen van bestaan, aanbieden van schadelijke producten aan consumenten, overtreden van nationale wetten en ondermijnen van lokale democratie.
Zu den Verstößen zählen der Missbrauch der Rechte von Arbeitnehmern und die Zufügung physischer Schäden an Arbeitnehmern, die Zerstörung lokaler Ländereien und der Lebensgrundlage, die Werbung für verbraucherschädliche Produkte, die Übertretung nationaler Gesetze und die Untergrabung lokaler Demokratie.
Korpustyp: EU
Door zelfmoordpogingen overlijden jaarlijks niet minder dan 43.000 mensen en lopen 700.000 mensen verwondingen op. De ziekenhuiskosten ten gevolge lichamelijkletsel bedragen 7, 7 miljard ecu, terwijl de totale kosten op 23 miljard worden geschat.
Die unmittelbaren finanziellen Kosten für stationäre Behandlung belaufen sich auf ECU 7, 7 Milliarden, während die Gesamtkosten für Verletzungsfolgen ungefähr ECU 23 Milliarden betragen, wobei die Kosten für die Todesfälle nicht einmal einberechnet sind.
Korpustyp: EU
De grootste overwinning is waarschijnlijk toch dat we hebben bereikt dat de bepalingen binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van de verordening kunnen worden toegepast op alle categorieën auto's, van kleine auto's tot SUV's en grotere voertuigen, want juist die laatste veroorzaken vanwege hun grote gewicht vaak het meeste lichamelijkletsel bij slachtoffers.
Die größte Errungenschaft ist wahrscheinlich, dass es uns gelungen ist, das Instrument innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten der Verordnung auf alle Fahrzeugkategorien, von kleinen Autos bis hin zu SUV und größeren Wagen, die den Bürgern aufgrund ihrer bedeutenden Masse häufig den schwersten physischen Schaden zufügen, anzuwenden.
Korpustyp: EU
De vorm en de samenstelling van projectielen en de kinetische energie die zij bij lancering door daarvoor ontworpen speelgoed kunnen ontwikkelen, zijn zodanig dat er, gelet op de aard van het speelgoed, geen risico van lichamelijkletsel voor de gebruiker of voor derden bestaat.
Form und Aufbau von Projektilen und die Bewegungsenergie, die diese beim Abschuss durch ein hierfür vorgesehenes Spielzeug entfalten können, sind so zu wählen, dass für den Benutzer des Spielzeugs oder für Dritte unter Berücksichtigung der Art des Spielzeugs keine Verletzungsgefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijkletsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De familieleden van de verzekeringsnemer, van de bestuurder of van enig ander persoon die bij een ongeval wettelijk aansprakelijk wordt gesteld en daarvoor door de in artikel 3 bedoelde verzekering is gedekt, kunnen voor wat betreft hun lichamelijkletsel niet op grond van deze verwantschap worden uitgesloten van het recht op een uitkering.
Familienmitglieder des Versicherungsnehmers, des Fahrers oder jeder anderen Person, die bei einem Unfall haftbar gemacht werden kann und durch die in Artikel 3 bezeichnete Versicherung geschützt ist, dürfen nicht aufgrund dieser familiären Beziehungen von der Personenschadenversicherung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijkletsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de hangwieg instort en onderdelen kapotgaan (van de standaard, het bevestigingselement of het ophangelement) waardoor lichamelijkletsel kan ontstaan, moeten hangwiegen bestand zijn tegen de mechanische spanning waaraan zij tijdens de levensduur van het product worden blootgesteld.
Damit Hängewiegen nicht zusammenbrechen oder Bestandteile (von Rahmen, Befestigungs- und Hängevorrichtung) reißen, müssen Hängewiegen der mechanischen Belastung widerstehen können, der sie für die Lebensdauer des Produktes ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling daarvan is te werken aan enerzijds preventie met betrekking tot niet-ontplofte munitie, onder meer door bepalingen op te nemen inzake een grotere productbetrouwbaarheid en zelfvernietigingsmechanismen, en anderzijds preventie met betrekking tot lichamelijkletsel dat wordt toegebracht door de niet-ontplofte delen van na oorlogen achtergebleven munitie.
Dieses Arbeitspapier bewirkte, dass Anstrengungen unternommen werden, um einerseits explosionsfähige Kriegshinterlassenschaften zu vermeiden, einschließlich Vorschriften über eine zuverlässigere Herstellerkennzeichnung sowie über Selbstzerstörungsmechanismen, und um andererseits physischen Schäden durch Sprengkörper in explosionsfähigen Kriegshinterlassenschaften vorzubeugen.
Korpustyp: EU
De door de fabrikant aanbevolen veiligheidsgordels, beveiligingssystemen, kinderbeveiligingssystemen en Isofix-kinderbeveiligingssystemen overeenkomstig de tabellen 1 en 2 van bijlage 17, aanhangsel 3, moeten zodanig zijn geïnstalleerd dat hun goede werking gewaarborgd is en zij het risico van lichamelijkletsel bij een ongeval verkleinen.
Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme sowie die Kinder-Rückhaltesysteme und ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme, die den Herstellerempfehlungen in Anhang 17 Anlage 3 Tabellen 1 und 2 entsprechen, müssen so eingebaut sein, dass sie zufrieden stellend funktionieren und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gordels of beveiligingssystemen moeten zo zijn ontworpen en vervaardigd dat, wanneer ze op de juiste wijze zijn geïnstalleerd en op de juiste wijze door een inzittende worden gebruikt, de goede werking ervan is gegarandeerd en de kans op lichamelijkletsel bij een ongeval wordt beperkt.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem nu een mes: messen zijn bijzonder handig in de keuken of gewoon om op zak te hebben, maar ze worden pas gevaarlijk bij gebruik als wapen, hetzij voor het toebrengen van lichamelijkletsel, hetzij bij het kapen van een vliegtuig.
Das ist wie bei einem Messer: Es ist ausgesprochen nützlich im Haushalt und im Alltag - wird aber gefährlich, wenn es als Waffe eingesetzt wird, von Körperdelikten bis zu Flugzeugentführungen.