De kalibratiekamer is zodanig ontworpen dat de kalibratiemiddelen op ongeveer dezelfde afstand tussen het licht en de fotocel geplaatst zijn als de cornea's tijdens de troebelheidsmetingen.
Die Kalibrierkammer ist derart konzipiert, dass die Kalibratoren in ungefähr demselben Abstand zu Lichtquelle und Fotozelle gehalten werden, in dem sich die Hornhäute bei der Trübungsmessung befinden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een foto van de hoofdwond van Baxter gemaakt bij schuin licht.
Ich machte ein Foto von Baxters Kopfwunde, benutzte eine schiefwinkelige Lichtquelle.
Korpustyp: Untertitel
„Doorlichten”: met betrekking tot platvis of visfilets, in een donkere kamer tegen het licht houden om parasieten te detecteren.
„Durchleuchtung“: das Untersuchen von Plattfischen oder Fischfilets auf Parasiten durch Betrachtung vor einer Lichtquelle in einem abgedunkelten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf dicht bij licht.
Bleiben Sie in der Nähe der Lichtquellen.
Korpustyp: Untertitel
Voor zover mogelijk dienen de vertrekken waar niet-menselijke primaten worden gehouden, te zijn voorzien van ramen die een bron van natuurlijk licht vormen en eventueel bijdragen tot de verrijking van het milieu.
Räume, in denen nichtmenschliche Primaten untergebracht sind, sollten möglichst mit Fenstern ausgestattet sein, da diese eine natürliche Lichtquelle darstellen und eine Bereicherung der Umgebung sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een licht buiten 't schip?
Eine Lichtquelle außerhalb des Schiffes?
Korpustyp: Untertitel
Onder „retroflector” verstaat men een inrichting die dient om de aanwezigheid van een trekker kenbaar te maken door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot deze trekker behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichten bevindt.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein einer Zugmaschine durch Reflektion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an der angestrahlten Zugmaschine angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet.
Een op het landingsterrein taxiënd luchtvaartuig moet stoppen en wachten voor alle verlichte stopstrepen en mag overeenkomstig 2) verder rijden wanneer de lichten zijn uitgeschakeld.
Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, hat an allen eingeschalteten Haltebalkenfeuern anzuhalten und zu warten und darf seine Bewegung in Einklang mit Nummer 2 fortsetzen, wenn die Feuer ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je licht bij je?
Data, hast du Feuer?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het niet nog eens zeggen, 's avonds geen lichten.
Ich sag's euch nicht noch mal, macht nachts kein Feuer.
de dunne lijnen in de lichte austenietkristallen zijn de dislocatiegrenzen
die feinen Linien in dem helleren Austenitkorn sind die Versetzungslinien
Korpustyp: EU IATE
Als je goed kijkt, zijn sommige letters lichter dan andere.
Sieht man genau hin, sind manche Buchstaben heller als andere.
Korpustyp: Untertitel
Het vervoermiddel moet uitgerust zijn met een dak in een lichte kleur en moet goed geïsoleerd zijn.
Die Transportmittel haben ein Dach von heller Farbe und sind ausreichend isoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft... kastanjebruin haar, lichte ogen.
Er hat... braune Haare und helle Augen.
Korpustyp: Untertitel
Stelt de standaard achtergrondkleur in en een toepassingspalet (lichte en donkere tinten worden berekend).
Legt die Standard-Hintergrundfarbe und die Farbpalette (helle und dunkle Schatten werden berechnet) fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zijn huid is donkerder, niet lichter.
Seine Haut ist dunkler, nicht heller.
Korpustyp: Untertitel
De lichtste sectie is puur wit
Der hellste Abschnitt völlig weiß
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nee, het was een lichte kleur.
Nein, es war ein heller Hut.
Korpustyp: Untertitel
Amberkleurige olieachtige viskeuze vloeistof, lichte roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke geur
Bernsteinfarbene, ölige, viskose Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Flocken oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Donkere vlek op de rontgen, lichte vlek op de M.R.I..
Dunkler Fleck auf dem Röntgenbild, heller Fleck auf dem MRT.
Ze kan misschien meer licht werpen op de situatie.
Sie könnte es eventuell aufhellen.
Korpustyp: Untertitel
lichtTageslicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een toestel ontworpen om de hoeveelheid natuurlijk licht in een ruimte te verhogen, bestaande uit een prismatische bolle lens, een buizensysteem en lenzen voor het verspreiden van het licht.
Ein Gerät, mit dem mehr Tageslicht in einen Raum geleitet werden soll, bestehend aus einer prismatischen Kuppellinse, einem Röhrensystem und Licht streuenden Linsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak waar de culturen worden geïncubeerd, moet continu worden verlicht met uniform fluorescerend licht, bijvoorbeeld van het type „cool white” of „daglicht”.
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn schokkende beelden aan het licht gekomen, ondanks de nieuwsblokkades en de uitzetting van journalisten.
Erschütternde Bilder kamen ans Tageslicht, trotz Nachrichtensperren, trotz der Ausweisung von Journalisten.
Korpustyp: EU
Door de invoering van de euro is reeds duidelijk geworden wat de gebreken van de interne markt zijn. Deze zullen in de toekomst zelfs nog duidelijker aan het licht komen.
Die Einführung des Euro hat bereits alle Mängel im Binnenmarkt schärfer ans Tageslicht gebracht und wird dies in Zukunft noch viel deutlicher tun.
Korpustyp: EU
De feiten die de vorige maanden aan het licht zijn gekomen, vormen voor ons een bevestiging dat we het aan het rechte eind hadden.
Die Fakten, die in den vergangenen Monaten ans Tageslicht gekommen sind, sind für uns eine Bestätigung, dass wir auf dem richtigen Weg waren.
Korpustyp: EU
Alleen in een breed debat kunnen de waarden aan het licht komen die wij allemaal delen.
Nur die öffentliche Diskussion kann diese, uns allen gemeinen Werte an das Tageslicht bringen.
Korpustyp: EU
De branden hebben de zwakke kanten aan het licht gebracht van het ongeorganiseerde en irrationele bosbeheer in Portugal.
Die Waldbrände brachten die Schwächen einer mangelhaften und irrationalen Waldwirtschaft, wie sie in Portugal vorherrscht, ans Tageslicht.
Korpustyp: EU
Ik neem het woord omdat ik wil dat in deze zaak de hele waarheid aan het licht komt.
Ich muß zu dieser Anfrage Stellung nehmen, um zu versuchen, die ganze Wahrheit ans Tageslicht zu bringen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, al maanden lang brengen de dopingaffaires een reeks verantwoordelijkheden aan het licht die zich niet tot de sportmensen zelf beperkt.
Frau Präsidentin, nun bringen die Dopingaffären bereits seit Monaten eine Kette von Verantwortlichkeiten ans Tageslicht, die sich bei weitem nicht nur auf die Sportler selbst beschränkt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de schokkende beelden op de televisie hebben aan het licht gebracht dat in Mauritanië wel degelijk slavernij bestaat. Het is in tegenspraak met de officiële verklaringen dat die slavernij zou zijn afgeschaft in 1981.
Herr Präsident, Herr Kommissar, durch die erschütternden Fernsehbilder wurde ans Tageslicht gebracht, daß es in Mauretanien sehr wohl noch Sklaverei gibt, was im Widerspruch zu den offiziellen Erklärungen steht, wonach die Sklaverei 1981 abgeschafft worden ist.
Korpustyp: EU
lichtSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgeving die Finland op 7 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Die Mitteilung, die Finnland am 7. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving die Oostenrijk op 14 juni 2005 heeft ingediend om toestemming te verkrijgen voor handhaving van de nationale bepalingen die afwijken van Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet derhalve ontvankelijk worden geacht volgens artikel 95, lid 4, zoals geïnterpreteerd in het licht van de artikelen 2 en 168 van de Toetredingsakte.
Die Mitteilung, die Österreich am 14. Juni 2005 übersandte, um die Billigung für die Beibehaltung einzelstaatlicher Bestimmungen zu erhalten, die von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 abweichen, ist daher unter Auslegung von Artikel 95 Absatz 4 im Sinne der Artikel 2 und 168 der Beitrittsakte als zulässig zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit licht heeft het Hof bepaald dat deze doelstelling is verwezenlijkt wanneer de begunstigde de als onrechtmatige steun toegekende bedragen heeft terugbetaald, zodat hij het marktvoordeel verliest dat hij ten opzichte van zijn concurrenten genoot en de toestand van vóór de steunverlening wordt hersteld [61].
Das Gericht hat in diesem Sinne ausgesprochen, dass diese Zielsetzung verwirklicht wird, wenn der Begünstigte den Betrag der unvereinbaren Beihilfe zurückzahlt und dadurch den Vorteil verliert, den er gegenüber seinen Wettbewerbern auf dem Markt genossen hat und der Zustand vor der Gewährung der Beihilfe wiederhergestellt wird [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder was de Commissie van mening dat de maatregel in het licht van de jurisprudentie als selectief aangemerkt zou kunnen worden.
Insbesondere war die Kommission der Auffassung, dass die Maßnahme als selektiv im Sinne der Rechtsprechung angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verenigbaarheid van de steun in het licht van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU
Vereinbarkeit der Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben geen gegevens verstrekt om deze maatregelen te staven in het licht van de staatssteunvoorschriften, met name punt 11.4 van de richtsnoeren [12] en de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [13].
Die italienischen Behörden haben keine Informationen übermittelt, die die genannten Maßnahmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen, insbesondere nach Maßgabe von Ziffer 11.4 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Agrarbeihilfen [12] oder aber der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [13], rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van schepen — in plaats van de vernietiging ervan — vertegenwoordigt dus een capaciteitsvermindering die aanvaardbaar is in het licht van de richtsnoeren.
Der Verkauf von Schiffen — anstelle ihrer Verschrottung — stellt daher eine Verringerung der Kapazitäten im Sinne der Leitlinien dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2011/412/GBVB werd Besluit 2010/656/GBVB gewijzigd in het licht van Resolutie 1980 (2011) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties.
Mit dem Beschluss 2011/412/GASP wird der Beschluss 2010/656/GASP im Sinne der Resolution 1980 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder beoordeelt de Autoriteit de verenigbaarheid van de steun met de werking van de EER-Overeenkomst als compensatie voor de openbare dienst op basis van artikel 59, lid 2, van de EER-Overeenkomst en als reddings- en herstructureringsmaatregel, ofwel "noodmaatregel", in het licht van artikel 61, lid 3, van die overeenkomst.
Die Behörde beurteilt im Folgenden die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen als Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens und als Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahme oder „Notmaßnahme“ im Sinne von Artikel 61 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven werd aangegeven, moet de steun in zijn geheel worden beoordeeld in het licht van de geldende regels, met name de O&O&I-kaderregeling.
Wie oben erwähnt, muss die Beihilfe als Ganze im Sinne der geltenden Bestimmungen, d. h. des FuEuI-Rahmens gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecties betreffende prijzen en kosten De HICP-inflatie , die in augustus 1,6% bedroeg , zal volgens de projectie tegen het einde van het jaar licht stijgen , grotendeels als gevolg van de effecten van grondstofprijsontwikkelingen .
Aussichten für Preise und Kosten Für die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI insgesamt , die im August 1,6 % erreichte , wird bis Ende des Jahres ein leichter Anstieg projiziert , der größtenteils der Entwicklung der Rohstoffpreise geschuldet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging was nog opmerkelijker in BJ2007 (+ 23 %), terwijl de prijzen in de laatste drie maanden van het OT licht gedaald zijn.
Im GJ2007 war der Anstieg mit 23 % sogar noch stärker, aber dann setzte in den letzten drei Monaten des UZ ein leichter Preisrückgang ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode steeg de invoer van PVA uit de Verenigde Staten immers maar licht, namelijk met 2 procentpunten van het marktaandeel, terwijl in de voorlopige verordening ten onrechte werd geconcludeerd dat die invoer tijdens deze periode was verdubbeld.
Im Bezugszeitraum war nur ein leichter Anstieg der PVA-Einfuhren aus den USA zu verzeichnen, was einem Ausbau des Marktanteils um 2 Prozentpunkte entsprach, während in der vorläufigen Verordnung irrtümlicherweise angenommen wurde, die Einfuhren hätten sich in diesem Zeitraum verdoppelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2007/46/EG schrijft voor dat fabrikanten voor elk nieuw licht bedrijfsvoertuig een certificaat van overeenstemming moeten afgeven en dat de lidstaten alleen toestemming mogen geven voor de inschrijving en ingebruikname van een nieuw licht bedrijfsvoertuig als voor dat voertuig een geldig certificaat van overeenstemming is afgegeven.
Gemäß der Richtlinie 2007/46/EG hat der Hersteller jedem neuen leichten Nutzfahrzeug eine Übereinstimmungsbescheinigung beizulegen und dürfen die Mitgliedstaaten die Zulassung und die Inbetriebnahme neuer leichter Nutzfahrzeuge nur dann gestatten, wenn eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specifieke emissiedoelstelling die overeenstemt met het reductiepotentieel van de fabrikant, inclusief het economische en technologische potentieel om zijn specifieke CO2-emissies te beperken, rekening houdend met de kenmerken van de markt voor het geproduceerde type licht bedrijfsvoertuig.
eine Zielvorgabe für die spezifischen CO2-Emissionen, die mit dem Reduktionspotenzial des Herstellers, einschließlich des wirtschaftlichen und technologischen Potenzials zur Reduzierung seiner spezifischen CO2-Emissionen, im Einklang steht, wobei die Besonderheiten des Marktes für den hergestellten Typ leichter Nutzfahrzeuge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT stegen zij licht, namelijk met 5 procentpunten.
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oplosbaar in water bij licht verwarmen, nagenoeg onoplosbaar in ethanol
bei leichter Erwärmung wasserlöslich; praktisch unlöslich in Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse wet worden de personen met een fysieke of mentale aandoening in drie groepen ingedeeld naar gelang van de graad: zwaar, middelmatig en licht gehandicapt.
Nach polnischem Recht können Personen aufgrund körperlicher oder geistiger Beeinträchtigung einer von 3 Behinderungsgruppen angehören: höherer, mittlerer und leichter Grad der Behinderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wel echt een heel licht kader geworden.
In der Tat, es ist ein wahrlich sehr leichter Rahmen geworden.
Korpustyp: EU
In het verslag-Katiforis wordt in verband met dit laatste punt opgemerkt dat de werkloosheid in Europa licht is teruggelopen, maar het aantal werklozen is nog steeds onaanvaardbaar hoog, vooral onder vrouwen en jongeren.
Was den letztgenannten Punkt anbelangt, so wurde, wie im Bericht unseres Kollegen Katiforis betont wurde, in Europa ein leichter Rückgang der Arbeitslosigkeit verzeichnet, wobei sie jedoch immer noch unerträglich hoch ist, insbesondere was junge Menschen und Frauen betrifft.
Korpustyp: EU
lichtleichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij spreekt Esperanto met een licht Frans accent.
Er spricht Esperanto mit einem leichten französischen Akzent.
Korpustyp: Beispielsatz
Het tekort op de lopende en kapitaalrekening sloeg daarna om in een licht overschot van 0,2% bbp in 2008 en van 0,1% bbp in 2009 , na een teruglopend tekort op de inkomensbalans en een sterke daling van de binnenlandse vraag , resulterend in een lagere invoer .
Infolge eines sinkenden Fehlbetrags bei den Erwerbsund Vermögenseinkommen und eines starken Rückgangs der Inlandsnachfrage , der niedrigere Einfuhren mit sich brachte , kehrte sich das Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen in einen leichten Überschuss von 0,2 % des BIP im Jahr 2008 und 0,1 % des BIP im Jahr 2009 um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel in de toekomst enige matiging kan worden verwacht in het licht van krapper wordende financieringsvoorwaarden en gematigder economische groei , groeide de kredietopneming bij banken door niet-financiële ondernemingen in het eurogebied in mei 2008 met 14,2% op jaarbasis , en zijn de kredietstromen de afgelopen maanden krachtig geweest .
Obwohl angesichts der sich verschärfenden Finanzierungsbedingungen und des langsameren Wirtschaftswachstums in Zukunft mit einem leichten Rückgang zu rechnen ist , lag das Jahreswachstum der Aufnahme von Bankkrediten durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet im Mai 2008 bei 14,2 %, und die Kreditzuflüsse waren in den letzten Monaten hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu waren aldaar drie zonen van Zeruja, Joab, en Abisai en Asahel; en Asahel was licht op zijn voeten, als een der reeen, die in het veld zijn.
Es waren aber drei Söhne der Zeruja daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De arbeidskosten zijn tijdens de beoordelingsperiode licht toegenomen met 6 %.
Die Arbeitskosten verzeichneten im Bezugszeitraum mit 6 % einen leichten Anstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap is in de beoordelingsperiode licht toegenomen, veeleer door een herstructurering van de bestaande capaciteit dan door nieuwe investeringen.
Die Untersuchung ergab einen leichten Anstieg der Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum, der nicht auf neue Investitionen, sondern auf eine Umstrukturierung der vorhandenen Kapazitäten zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgde de trend van het verbruik en de neergang in de bouwsector en daalde bijgevolg licht in 2009.
Im leichten Rückgang 2009 spiegelten sich die Verbrauchsentwicklung und der Abschwung in der Baubranche wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast cokes, ruwijzer en staal is de onderneming vooral gespecialiseerd in walserijproducten, zoals blokken, plaatstaal, knuppels, walsdraad, betonstaal en licht, halfzwaar en zwaar profielstaal.
Neben Koks, Roheisen und Stahl produziert das Unternehmen vor allem in Walzwerken hergestellte Erzeugnisse, d. h. Blöcke, Brammen, Knüppel, Walzdraht, Betonstahl sowie leichten, mittleren und schweren Profilstahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2007/46/EG schrijft voor dat fabrikanten voor elk nieuw licht bedrijfsvoertuig een certificaat van overeenstemming moeten afgeven en dat de lidstaten alleen toestemming mogen geven voor de inschrijving en ingebruikname van een nieuw licht bedrijfsvoertuig als voor dat voertuig een geldig certificaat van overeenstemming is afgegeven.
Gemäß der Richtlinie 2007/46/EG hat der Hersteller jedem neuen leichten Nutzfahrzeug eine Übereinstimmungsbescheinigung beizulegen und dürfen die Mitgliedstaaten die Zulassung und die Inbetriebnahme neuer leichter Nutzfahrzeuge nur dann gestatten, wenn eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een fabrikant, het gemiddelde van de overeenkomstig bijlage I bepaalde indicatieve specifieke CO2-emissies voor elk nieuw licht bedrijfsvoertuig van deze fabrikant, of, wanneer de fabrikant een afwijking krachtens artikel 11 geniet, de specifieke emissiedoelstelling die overeenkomstig die afwijking is bepaald; j) „voetafdruk”
„Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen“ für einen Hersteller den gemäß Anhang I bestimmten Durchschnitt der indikativen spezifischen CO2-Emissionen für alle neuen leichten Nutzfahrzeuge, deren Hersteller er ist, oder, wenn dem Hersteller eine Ausnahme nach Artikel 11 gewährt wird, die nach dieser Ausnahme festgesetzte Zielvorgabe für spezifische Emissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtfestgestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de controles afwijkingen aan het licht brengen, wordt de samenstellers verzocht de bovengenoemde afdeling een toelichting te sturen, met daarin ten minste een beschrijving van de betreffende controles, de aard van de afwijkingen, het mogelijke effect op historische gegevensreeksen en de verwachte toekomstige trend van de afwijking in toekomstige rapporten.
Wenn infolge der Kontrollen Abweichungen festgestellt werden, sollen Erläuterungen an die Abteilung Monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und -märkten übermittelt werden. Diese Erläuterungen enthalten zumindest eine Beschreibung der betreffenden Kontrollen, der Art der Abweichungen, des möglichen Einflusses auf vergangene Datenreihen und des erwarteten Trends der Abweichung, wie dieser in künftigen Meldungen erscheinen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij opgemerkt dat de diensten van de Commissie de ondernemingen gewoonlijk geen feedback over de driemaandelijkse verslagen leveren, tenzij er tijdens de analyse van de verslagen problemen aan het licht komen.
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass die Kommissionsdienststellen den Unternehmen üblicherweise keine Rückmeldungen zu den Vierteljahresberichten geben, sofern bei der Prüfung der Berichte nicht bestimmte Probleme festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in 2007 in Gabon uitgevoerde communautaire inspectie heeft tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van bepaalde voor uitvoer naar de Europese Gemeenschap bestemde visserijproducten.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Gabun im Jahr 2007 wurden hinsichtlich bestimmter Fischereierzeugnisse, die in die Europäische Gemeinschaft ausgeführt werden sollten, schwerwiegende Mängel festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
INAVIC heeft laten weten dat de toezichtsactiviteiten in de loop van het hercertificeringsproces veiligheidsproblemen en schendingen van de geldende veiligheidsregels aan het licht hebben gebracht, hetgeen INAVIC genoopt heeft om passende handhavingsmaatregelen te nemen.
Das INAVIC teilte mit, dass bei Aufsichtstätigkeiten im Rahmen der Neuzertifizierung bei bestimmten Luftfahrtunternehmen Sicherheitsmängel und Verstöße gegen die geltenden Sicherheitsvorschriften festgestellt worden seien, die die Behörde zur Ergreifung entsprechender Durchsetzungsmaßnahmen veranlasst hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de toetsing bijzondere problemen aan het licht brengt, kunnen deze worden onderworpen aan de mechanismen voor geschillenbeslechting die bij de overeenkomst zijn ingesteld.
Werden bei der Überprüfung besondere Schwierigkeiten festgestellt, so können sie nach den in diesem Abkommen festgelegten Streitbeilegungsmechanismen behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze voorziening kunnen de uit de betrokken verzekeringsovereenkomsten voortvloeiende technische resultaten gelijkmatig worden gespreid ten einde aanzienlijke fluctuaties van de schadelast, die mogelijk pas in een later stadium aan het licht komen, te kunnen opvangen.
Die Rückstellung erlaubt den Ausgleich der versicherungstechnischen Ergebnisse im Zusammenhang mit den betroffenen Geschäften, um bedeutende Schwankungen im Schadenverlauf abzudecken, die möglicherweise erst später festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge platforminspecties van luchtvaartuigen van Yemenia, die ernstige gevallen van niet-naleving aan het licht hebben gebracht, heeft de Commissie deze maatschappij op 15 oktober gehoord en heeft zij informatie ontvangen waaruit blijkt dat de maatschappij op passende en tijdige wijze heeft gereageerd om de problemen op duurzame wijze op te lossen.
Im Anschluss an Vorfeldinspektionen, bei denen auch schwere Verstöße festgestellt worden waren, hörte die Kommission am 15. Oktober Vertreter des Unternehmens an, wobei ihr Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass das Unternehmen angemessen und rechtzeitig reagiert hat, um die Mängel dauerhaft zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft geen andere omstandigheden aan het licht gebracht die het waarschijnlijk maken dat bij het vervallen van de maatregelen de prijzen en het dumpinggedrag zouden veranderen.
Bei der Untersuchung wurden keine anderen Umstände festgestellt, die auf eine Änderung des Preis- und Dumpingverhaltens infolge eines Außerkrafttretens der Maßnahmen schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kwamen er enige verschillen in het handelsstadium aan het licht.
Darüber hinaus wurden einige Unterschiede bei der Handelsstufe festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle van de steekproef onregelmatigheden aan het licht brengt, worden de omvang en de basis van de steekproef dienovereenkomstig uitgebreid.
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtleichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De marktverwachtingen betreffende het nominale rendement op tienjaars overheidsobligaties in het eurogebied per 8 augustus impliceren een licht stijgend profiel , van een gemiddelde van 3,9% in 2006 tot een gemiddelde van 4,1% in 2007 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet zum 8 . August deuten auf eine leichte Erhöhung von durchschnittlich 3,9 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 4,1 % im Jahr 2007 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mutatietempo op jaarbasis van de HICP uitgezonderd energie zal , ten gevolge van de zwakte van de totale vraag , naar verwachting in 2010 verder matigen , alvorens in 2011 licht te herstellen .
Es wird davon ausgegangen , dass sich die Jahresänderungsrate des HVPI ohne Energie 2010 angesichts der Schwäche der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage weiter verringert , bevor 2011 eine leichte Erholung einsetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er in de eerste maanden van 2002 enkele aanwijzingen waren dat de monetaire groei licht vertraagde als gevolg van een langzame kentering in de vroegere portefeuilleherschikkingen , werden die nadien niet bewaarheid .
In den ersten Monaten des Jahres 2002 gab es zwar einige Anzeichen für eine leichte Abschwächung des Geldmengenwachstums , die mit dem allmählichen Rückfluss von Mitteln aus früheren Portfolioumschichtungen zusammenhingen , allerdings bestätigte sich diese Entwicklung im weiteren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie is tussen 2007 en het eind van het TNO licht gedaald.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union wies von 2007 bis zum UZÜ leichte Schwankungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht roomkleurige tot geelbruine parels of vlokken of een harde wasachtige vaste stof met een zwakke karakteristieke geur
leichte cremefarbene bis gelbbraune Pastillen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit leichtem charakteristischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de lidstaten verzamelde gegevens moeten overeenstemmen met die op het certificaat van overeenstemming dat door de fabrikant voor het licht bedrijfsvoertuig in kwestie is afgegeven en mogen uitsluitend op dit document gebaseerd zijn.
Die von den Mitgliedstaaten erfassten Daten sollten mit der vom Hersteller erteilten Übereinstimmungsbescheinigung für das leichte Nutzfahrzeug im Einklang stehen und sich ausschließlich auf diese stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de gemiddelde specifieke CO2-emissies telt elk nieuw licht bedrijfsvoertuig met specifieke CO2-emissies van minder dan 50 g CO2/km als:
Bei der Berechnung der durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen zählt jedes neue leichte Nutzfahrzeug mit spezifischen CO2-Emissionen von weniger als 50 g CO2/km als
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve specifieke CO2-emissies van elk licht bedrijfsvoertuig, gemeten in gram per kilometer, worden vastgesteld overeenkomstig de volgende formule:
Die indikativen spezifischen CO2-Emissionen, gemessen in Gramm je Kilometer, für jedes leichte Nutzfahrzeug werden nach folgenden Formeln bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1 vermelde gegevens worden overgenomen van het certificaat van overeenstemming van het licht bedrijfsvoertuig in kwestie.
Die Angaben gemäß Nummer 1 sind der Übereinstimmungsbescheinigung für das betreffende leichte Nutzfahrzeug zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De licht dalende trend van het marktaandeel van de bedrijfstak van de Unie kan op schade wijzen in de zin dat de bedrijfstak van de Unie er, ondanks de beschikbare productiecapaciteit, niet in slaagde van het gestegen verbruik te profiteren.
Was den Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union betrifft, so könnte die leichte Abwärtstendenz insofern als Hinweis auf eine Schädigung betrachtet werden, als es dem Wirtschaftszweig trotz verfügbarer Produktionskapazitäten nicht gelang, Vorteil aus dem gestiegenen Verbrauch zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtgeringfügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de economische analyse betreft daalde , na de sterk negatieve groeicijfers die rond de jaarwisseling te zien waren , volgens de eerste raming van Eurostat de economische bedrijvigheid in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2009 slechts licht , krimpend met 0,1% vergeleken met het voorafgaande kwartaal .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so schwächte sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wirtschaftstätigkeit im Euroraum -- nach den um den Jahreswechsel herum beobachteten deutlich negativen Wachstumsraten -- im zweiten Quartal 2009 nur geringfügig ab , und zwar um 0,1 % gegenüber dem Vorquartal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoerprijzen stegen maar licht , ondanks de depreciatie van het pond in de eerste helft van het jaar .
Ungeachtet der Abwertung des Pfund Sterling im ersten Halbjahr 2003 stiegen die Importpreise nur geringfügig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 20 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na uitgebreid overleg met de banksector en op basis van geactualiseerde informatie aangaande het geschatte aantal transacties bij het begin van TARGET2 , het tarievenstelsel voor TARGET2 licht gewijzigd .
Am 20 . Juli 2006 modifizierte der EZB-Rat nach eingehender Konsultation des Bankensektors und auf Basis aktualisierter Angaben über das geschätzte Zahlungs aufkommen bei der Inbetriebnahme von TARGET2 die Preisgestaltung für TARGET2 geringfügig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat het stijgingstempo van de HICP exclusief energie in 2005 licht zal dalen als gevolg van een geringe toename van de invoerprijzen en een voortzetting van een gematigde binnenlandse kostendruk .
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was einen begrenzten Anstieg der Importpreise und einen nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzien wordt dat het stijgingstempo van de HICP-componenten exclusief energie in 2005 licht zal dalen , als weerspiegeling van aanhoudend gematigde binnenlandse kostendruk en beperkte stijgingen van de invoerprijzen .
Die Wachstumsrate der Nicht-Energie-Komponente des HVPI dürfte 2005 geringfügig zurückgehen , was den nach wie vor eingedämmten inländischen Kostendruck und den weiterhin begrenzten Anstieg der Importpreise widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2008 heeft België het ontwerp licht aangepast om te voldoen aan de richtlijnen van de Europese Commissie .
Belgien änderte diesen Entwurf im Jahr 2008 geringfügig , um den Richtlinien der Europäischen Kommission zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Duitsland , Frankrijk , Oostenrijk en Portugal lag de schuldquote licht boven de referentiewaarde van 60 % bbp , en in al die landen behalve Oostenrijk , steeg de quote ten opzichte van 2003 .
Die Schuldenquote von Deutschland , Frankreich , Österreich und Portugal lag geringfügig über dem Referenzwert von 60 %, wobei die Quote gegenüber 2003 in all diesen Ländern mit Ausnahme Österreichs anstieg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Russische economie bleef voor het derde jaar op rij relatief gestaag groeien , waarbij de reële bbp-groei slechts licht verslapte van 5 % in 2001 tot 4,3% in 2002 .
das Wachstum des realen BIP verringerte sich nur geringfügig von 5 % im Jahr 2001 auf 4,3 % im Jahr 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale inflatie zal , zo wordt voorzien , gedurende de projectieperiode licht stijgen met het aanhouden van de mondiale expansie .
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Activiteiten van het ECU verrekenings - en vereveningssysteem in 1997 Vergeleken met het voorafgaande jaar was er een daling van het aantal transacties in 1997 , terwijl de waarde ervan licht toenam .
1.1 Aktivitäten des ECUVerrechnungs - und Saldenausgleichssystems im Jahre 1997 1997 war die Anzahl der Transaktionen gegenüber 1996 rückläufig , während der Transaktionswert geringfügig anstieg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lichtZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de toetreding tot het ERM II maakte de Banka Slovenije vlot een einde aan de geleidelijke trendmatige depreciatie van de Sloveense tolar tegenover de euro .
Im Zusammenhang mit dem WKM-II-Beitritt stoppte die Banka Slovenije die kontinuierliche trendmäßige Abwertung des slowenischen Tolar gegenüber dem Euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad kan , op aanbeveling van de Commissie , aanbevelingen tot de lidstaten richten indien hij zulks in het licht van dat onderzoek dienstig acht .
Die Rechte des Rechnungshofs auf Zugang zu Informationen der Europäischen Investitionsbank im Zusammenhang mit deren Tätigkeit bei der Verwaltung von Einnahmen und Ausgaben der Union werden in einer Vereinbarung zwischen dem Rechnungshof , der Bank und der Kommission geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo nodig dient het voorwerp van de onderhavige procedure te worden aangemerkt als verenigbare staatssteun in de zin van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag, zulks mede in het licht van de in het Protocol van Amsterdam vervatte beginselen.
Wenn erforderlich, solle der Gegenstand dieses Verfahrens als vereinbare Beihilfe gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag im Zusammenhang mit den Grundsätzen des Protokolls von Amsterdam bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afname van het verkoopvolume moet worden gezien in het licht van de stijgende invoer uit China, die in die periode met 114 % toenam.
Dieser Rückgang der Verkaufsmengen ist im Zusammenhang mit dem Anstieg der Einfuhren aus der VR China in demselben Zeitraum zu sehen, die um 114 % zunahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het bovenstaande concludeert de Commissie dat de twijfels met betrekking tot de gepaste marktafbakening die moet worden gehanteerd voor het meten van het marktaandeel van Dell in de servermarkt niet zijn verminderd.
Wie die Kommission in diesem Zusammenhang feststellt, wurden die Zweifel hinsichtlich der korrekten Abgrenzung des Marktes zwecks Ermittlung des Anteils von Dell am Servermarkt nicht ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of een specifieke wijziging al dan niet significant is, beoordeelt het Agentschap de wijziging in het licht van alle eerdere relevante ontwerpwijzigingen en alle verbandhoudende herzieningen van de toepasselijke certificeringsspecificaties waarnaar verwezen wordt in het typecertificaat voor het product.
Zur Feststellung, ob eine spezifische Änderung signifikant ist, prüft die Agentur diese Änderung im Zusammenhang mit allen früheren relevanten Konstruktionsänderungen und allen zugehörigen Überarbeitungen der einschlägigen Zertifizierungsspezifikationen, die der Musterzulassung für das Produkt zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de constatering dat een aantal steunmaatregelen ten behoeve van Stocznia Gdynia feitelijk nieuwe staatssteun vormden, betwijfelde de Commissie of aan ook maar één van de voorwaarden waaronder steun als herstructureringsteun kan worden goedgekeurd, was voldaan.
Im Zusammenhang mit der Feststellung, dass eine Reihe von Beihilfemaßnahmen zugunsten der Gdingener Werft eine neue staatliche Beihilfe darstellt, meldete die Kommission Zweifel daran an, ob eine beliebige der Bedingungen für die Genehmigung dieser Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe erfüllt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de verkoop moet worden bezien in het licht van het verbruik in dezelfde periode, dat in 1999-2001 met 12 % toenam en tijdens het onderzoektijdvak terugviel.
Die Entwicklung der Verkaufsmengen ist im Zusammenhang mit dem Verbrauch im selben Zeitraum zu sehen, der von 1999 bis 2001 um 12 % stieg, im UZ jedoch zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze resultaten moeten ook worden gezien in het licht van de toename van het verbruik in de Gemeenschap, dat in dezelfde periode een hoogte bereikte van 80000 ton.
Dies ist auch im Zusammenhang mit der Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs in diesem Zeitraum um 80000 Tonnen zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post moet worden gezien in het licht van de noodzakelijke inkrimping van het personeelsbestand.
Die Maßnahme sollte im Zusammenhang mit der Notwendigkeit eines Stellenabbaus gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtinformieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB stelt belang in de tijdige beschikbaarheid van indicatoren die licht kunnen werpen op structurele ontwikkelingen en de stabiliteit van het bankwezen en het financiº le stelsel en die kunnen bijdragen tot verbeterde macro-economische statistieken .
Die EZB hat ein Interesse an der rechtzeitigen Verfügbarkeit von Indikatoren , die über die strukturellen Entwicklungen und die Stabilität des Banken - und Finanzsystems informieren und zu Verbesserungen der makroökonomischen Statistiken beitragen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu wil ik u vragen: zou de Raad geen druk kunnen uitoefenen, opdat wij zo snel mogelijk met een delegatie naar Tsjetsjenië kunnen reizen, zowel de Commissie - commissaris Nielson of een andere commissaris - als het Parlement en de Raad, om ter plekke ons licht op te steken?
Meine Frage an Sie ist: Könnte nicht der Rat Druck auf Russland ausüben, damit wir möglichst bald mit einer Delegation nach Tschetschenien fahren können, und zwar sowohl die Kommission - Kommissar Nielson oder ein anderer Kommissar - als auch das Parlament, als auch der Rat, um uns an Ort an Stelle zu informieren?
Korpustyp: EU
Licht uw arts of apotheker in, als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen recept noodzakelijk was.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u bijwerkingen opmerkt die niet in deze bijsluiter zijn genoemd, licht dan uw arts of apotheker in.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht uw arts of apotheker in als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs hebt gebruikt, ook als het geneesmiddelen betreft waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel han- delt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als één van de volgende bijwerkingen optreedt, gebruik dan geen IntronA meer en licht uw arts onmiddellijk in of ga naar de eerstehulpafdeling van het dichtstbijzijnde ziekenhuis: opgezette handen, voeten, enkels, gezicht, lippen, mond of keel waardoor u moeite kunt hebben om te slikken of te ademen; netelroos; flauwvallen.
Treten einige der folgenden Nebenwirkungen auf, so wenden Sie IntronA nicht weiter an und informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder begeben Sie sich zur Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses: Anschwellen von Händen, Füßen, Fußknöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, was Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen verursachen kann; Nesselsucht; Ohnmacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht uw arts in wanneer u zwanger bent, denkt zwanger te zijn of zwanger wilt worden.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft vermuten oder schwanger werden möchten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht uw arts in als u borstvoeding geeft of wilt gaan geven.
Informieren Sie Ihren Arzt, ob Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Licht uw arts of apotheker in als u andere geneesmiddelen gebruikt of onlangs heeft, ook als het geneesmiddelen betreft, waarvoor geen voorschrift noodzakelijk is.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
27 Als u bijwerkingen constateert die niet in deze bijsluiter worden vermeld, licht dan uw arts of apotheker in.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lichtGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft in het licht van deze bepalingen van het Verdrag de juridische situatie in Griekenland en Zweden beoordeeld , evenals de maatregelen van wetgeving die door deze lidstaten zijn genomen en / of moeten worden genomen om te waarborgen dat de nationale wetgeving verenigbaar is met het Verdrag en de Statuten van het ESCB .
Auf der Grundlage dieser Vertragsbestimmungen hat die EZB die Rechtslage in Griechenland und Schweden und die Gesetzesänderungen , die von diesen Mitgliedstaaten vorgenommen wurden bzw . noch vorzunehmen sind , um die innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit dem EG-Vertrag und der Satzung des ESZB in Einklang zu bringen , geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de uitspraak heeft de ECB haar interne regels en procedures aangepast aan het door het HvJ EG in haar oordeel omschreven juridisch kader , en heeft zij de noodzakelijke maatregelen goedgekeurd teneinde bij de bestrijding van fraude nauwe coördinatie met OLAF te waarborgen .
Auf der Grundlage des EuGH-Urteils hat die EZB ihre internen Regeln und Verfahren an den in diesem Urteil vorgesehenen Rechtsrahmen angepasst und die notwendigen Maßnahmen beschlossen , um in der Betrugsbekämpfung eine enge Koordinierung mit OLAF zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de richtsnoeren van de Europese Raad sluit de Unie na onderhandelingen met deze staat een akkoord over de voorwaarden voor zijn terugtrekking, waarbij rekening wordt gehouden met het kader van de toekomstige betrekkingen van die staat met de Unie.
Auf der Grundlage der Leitlinien des Europäischen Rates handelt die Union mit diesem Staat ein Abkommen über die Einzelheiten des Austritts aus und schließt es ab, wobei der Rahmen für die künftigen Beziehungen dieses Staates zur Union berücksichtigt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien nodig, worden de richtsnoeren aangepast in het licht van de analyse van de jaarverslagen die de lidstaten indienen overeenkomstig artikel 44, of van de overeenkomstig artikel 45 uitgevoerde communautaire controles.
Erforderlichenfalls werden die Leitlinien auf der Grundlage der Analysen der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 44 vorgelegten Jahresberichte oder der gemäß Artikel 45 durchgeführten gemeinschaftlichen Kontrollen angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de in lid 1 bedoelde verslagen, de resultaten van de overeenkomstig artikel 45 uitgevoerde communautaire controles en eventuele andere informatie, stelt de Commissie jaarlijks een verslag op over de algemene werking van de officiële controles in de lidstaten.
Auf der Grundlage der Berichte nach Absatz 1, der Ergebnisse der gemäß Artikel 45 durchgeführten Gemeinschaftskontrollen und aller anderen sachdienlichen Informationen erstellt die Kommission einen jährlichen Gesamtbericht über die amtlichen Kontrollen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van deze bepaling zal de Commissie hierna beoordelen of de betwiste maatregelen ten gunste van AoG staatssteun inhouden.
Auf Grundlage dieser Bestimmung wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob die angefochtenen Maßnahmen zugunsten von Aluminium of Greece eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de uitzondering van overweging 45 van toepassing is, moet worden beoordeeld in het licht van de bepalingen die gelden voor de toekenning van staatssteun voor afzetbevordering en reclame in de landbouwsector, of van de in de reclamerichtsnoeren vastgestelde voorschriften.
Die Anwendbarkeit der im Erwägungsgrund 45 genannten Ausnahmeregelung muss auf der Grundlage der Bestimmungen für staatliche Beihilfen zur Werbung und Absatzförderung im Agrarsektor oder der Leitlinien für die Werbung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het licht van de in artikel 166, lid 2, bedoelde evaluaties;
auf der Grundlage der Evaluierungen nach Artikel 166 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat overeenkomstig artikel 39 van Richtlijn 2006/43/EG heeft besloten om bepaalde organisaties van openbaar belang vrij te stellen, geldt deze vrijstelling ook voor de maatregelen die de lidstaat in het licht van deze aanbeveling treft.
Hat ein Mitgliedstaat bestimmte Unternehmen von öffentlichem Interesse gemäß Artikel 39 der Richtlinie 2006/43/EG von Teilen ihres Anwendungsbereichs ausgenommen, so sollte er diese Unternehmen auch vom Geltungsbereich der auf der Grundlage dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de in het eerste halfjaar van 2011 verzamelde wetenschappelijke gegevens kan de Commissie de in bijlage I vastgestelde TAC's voor de onderstaande bestanden herzien volgens de in artikel 30, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde procedure:
Die TACs in Anhang I für die nachstehenden Bestände können von der Kommission auf der Grundlage der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2011 nach dem Verfahren des Artikels 30 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtLichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleur van de kabels en de afzonderlijke mazen van 19 × 19 cm, waardoor het net over de uiteinden van de takken kan worden getrokken, zorgen ervoor dat, wanneer de lampjes worden aangestoken, de draden en de lampjes verborgen worden terwijl het licht naar buiten schijnt, waardoor een eenvormig decoratief effect wordt verkregen.
Durch die Farbe der Kabel und die einzelnen Maschen von 19 × 19 cm, dank derer das Netz über die Astspitzen Richtung Stamm gezogen werden kann, sind die Kabel und die eingeschalteten Lampen nicht sichtbar, während die Lichter nach außen durch die Äste scheinen und so eine einheitliche dekorative Wirkung erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als straks miljoenen mensen 's avonds hun elektrische auto in de stekker stoppen om op te laden, slaan direct alle stoppen door en gaat letterlijk het licht uit, omdat onze netwerken de belasting niet aan kunnen.
Wenn bald Millionen Menschen damit anfangen sollen, abends ihre Elektrofahrzeuge zum Laden einzustecken, werden alle Sicherungen herausfliegen und die Lichter werden im wahrsten Sinne des Wortes ausgehen, weil unsere Stromnetze für diese Belastung nicht ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
We kunnen de klimaatverandering bestrijden zonder dat we het licht hoeven uit te doen.
Wir könnten den Klimawandel bekämpfen, ohne die Lichter ausgehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Als wij deze kwestie niet helder aanpakken, geven wij een onduidelijk signaal af aan de investeerders en gaat straks het licht uit in Europa.
Wenn wir uns hier drücken, dann senden wir kein klares Signal an jene Investoren aus, und die Lichter in Europa könnten ausgehen.
Korpustyp: EU
Deze kwestie zal echt niet vanzelf verdwijnen en als het licht uitgaat, kunnen er regeringen vallen.
Das Problem löst sich nicht von selbst, und falls die Lichter ausgehen, könnte das für einige Regierungen das Aus bedeuten.
Korpustyp: EU
Als het licht uitvalt en ziekenhuizen geen elektriciteit meer hebben, gaan nationale belangen voor, ongeacht de bevelen die de voorgestelde regelgevende instantie van de EU uitvaardigt.
Wenn die Lichter ausgehen, wenn Krankenhäuser keinen Strom mehr haben, dann stehen nationale Interessen an vorderster Stelle, ganz gleich was die vorgeschlagene europäische Regulierungsbehörde befehlen mag.
Korpustyp: EU
Al dagen dreigt in Moldavië letterlijk het licht uit te gaan.
Seit Tagen drohen in der Moldau-Republik buchstäblich die Lichter auszugehen.
Korpustyp: EU
Dit zou in het nadeel zijn van de zekerheid van energielevering en het aanhouden van het licht in Europa.
Das wäre zum Schaden für Europas Versorgungssicherheit, und in Europa würden die Lichter ausgehen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de heer Staes eens dat dit geen nachtkastliteratuur is. Ik begon me dus al zorgen te maken toen het licht werd uitgedaan, maar gelukkig is deze poging door het moedig ingrijpen van de heer Dell'Alba verijdeld.
Ich stimme Herrn Staes zu, daß dies keine Bettlektüre ist und war sehr beunruhigt, als man begann, die Lichter auszumachen, was aber durch das beherzte Eingreifen von Herrn Dell'Alba unterbunden werden konnte.
Korpustyp: EU
De vraag is nu welke bijdrage deze richtlijn levert aan de continuïteit van de voorziening – aan het voorkomen van stroomstoringen en het uitvallen van het licht – en wat wij in het Parlement hieraan hebben bijgedragen.
Es stellt sich die Frage, inwiefern diese Richtlinie dazu beiträgt, dass die Versorgungssicherheit angegangen wird – dass die Lichter brennen, Stromausfälle und Unterbrechungen verhindert werden – und was wir im Europäischen Parlament dazu beigetragen haben.
Korpustyp: EU
lichtLichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En aldaar zal geen nacht zijn, en zij zullen geen kaars noch licht der zon van node hebben; want de Heere God verlicht hen; en zij zullen als koningen heersen in alle eeuwigheid.
Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat Planck en de anderen vonden was, dat als de temperatuur van een zwart lichaam stijgt, de totale hoeveelheid licht die per seconde wordt uitgestraald toeneemt, en dat de golflengte van de top van het spectrum naar de blauwere kleuren (kortere golflengten) verschuift (zie figuur 1).
Planck und Anderen haben herausgefunden, dass beim Anstieg der Temperatur eines Schwarzen Körpers die Menge des pro Sekunde abgegebenen Lichts größer wird und die Wellenläge des Spektralausschlags sich zu blaueren Farben verschiebt. (siehe Bild 1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een doorlaatbaarheid van het zichtbare licht van 50 % of meer,
eine Durchlässigkeit des sichtbaren Lichts von 50 % oder mehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prisma's voor het scheiden van licht, niet-gemonteerd, bestemd voor de vervaardiging van camera's die het geladen beeld per regel overdragen (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefasst, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdag en bij schemerlicht zijn fluorescerende kleuren helderder dan normale kleuren omdat ze een deel van het opvallende licht weerkaatsen en bovendien zelf licht geven.
Bei Tageslicht und in der Dämmerung sind fluoreszierende Farben heller als normale Farben, da sie einen Teil des auf sie fallenden Lichts reflektieren und zusätzlich Licht ausstrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verblindende glans betekent dat de bestuurder wordt afgeleid (en mogelijk volledig verblind) door fel licht in een voor het overige donkere omgeving, wat zijn visuele aandacht en onderscheidingsvermogen belemmert.
Als Blendwirkung wird die ablenkende (und möglicherweise behindernde) Wirkung hellen Lichts in ansonsten verhältnismäßig dunkler Umgebung bezeichnet, welche die visuelle Aufmerksamkeit und Wahrnehmung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Kleur van het uitgestraalde licht — kleurcoördinaten
Anhang 5 — Farbe des ausgestrahlten Lichts — Trichromatische Koordinaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten de referentieas en binnen de hoekvelden die zijn gedefinieerd in de schema’s van bijlage 3, mag de sterkte van het door elk van beide monsters uitgestraalde licht:
Die Lichtstärke des von jedem der beiden eingereichten Muster außerhalb der Bezugsachse und innerhalb der Winkelbereiche nach Anhang 3 dieser Regelung ausgestrahlten Lichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleur van het uitgestraalde licht: rood/wit/ambergeel (2)
Farbe des ausgestrahlten Lichts: rot/weiß/gelb (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van het uitgestraalde licht binnen het veld van het in punt 2 van bijlage 3 gedefinieerde lichtverdelingsrooster moet wit zijn.
Die Farbe des Lichts, das innerhalb des in Absatz 2 des Anhangs 3 festgelegten Bereichs der Lichtverteilung ausgestrahlt wird, muss weiß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Juridische aangelegenheden Op juridisch vlak werkte het EMI in een in oktober 1997 gepubliceerd verslag verder zijn standpunten uit over de aanpassing van de nationale wetgeving krachtens artikel 108 van het Verdrag in het licht van de in het Verdrag en de ESCB / ECB-Statuten vervatte vereisten voor de derde fase .
Rechtsfragen Was rechtliche Fragen betrifft , so gab das EWI im Oktober 1997 einen Bericht heraus , in dem es genauer auf die in Artikel 108 des Vertrags verankerte Notwendigkeit der Anpassung innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Anforderungen des Vertrags und der ESZB / EZB-Satzung für Stufe Drei einging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het handhaven van een lage inflatie blijft van cruciaal belang voor de versteviging van een economisch klimaat van prijsstabiliteit , tevens in het licht van de uiteindelijke invoering van de euro en , bijgevolg , van de noodzaak om te voldoen aan de Maastricht-criteria .
Das Niedrighalten der Inflation ist nicht zuletzt auch im Hinblick auf die angestrebte Euro-Einführung und die dafür erforderliche Erfüllung der MaastrichtKriterien eine wesentliche Voraussetzung für die Festigung eines wirtschaftlichen Umfelds , das von Preisstabilität gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bewijst hoe belangrijk het is budgettaire veiligheidsmarges aan te houden , vooral in het licht van de gevoeligheid van de begrotingsposities voor een plotselinge wijziging in het conjunctuurklimaat .
Dies macht deutlich , wie wichtig es ist , vor allem im Hinblick auf die Sensibilität der öffentlichen Haushalte gegenüber einer plötzlichen Veränderung des konjunkturellen Umfelds , Sicherheitsmargen in den Haushaltspositionen aufrechtzuerhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . onderneming in staat stellen de beste resultaten te behalen in het licht van de voorwaarden die heersen op de markt waarvan redelijkerwijze mag worden verwacht dat deze toegankelijk is voor de beleggingsonderneming .
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen , in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen , das bestmöglichste Ergebnis im Hinblick auf die auf dem jeweiligen Markt vorherrschenden Bedingungen zu erzielen , zu denen ein Wertpapierhaus vernünftigerweise Zugang haben dürfte . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van onder andere de in toenemende mate liquide aard van de monetaire expansie , zou de opgebouwde geldvoorraad binnen het ruime monetaire aggregaat M3 opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot lange termijn met zich mee kunnen brengen .
Unter anderem im Hinblick darauf , dass sich die monetäre Expansion zunehmend auf die liquideren Komponenten verlagert , könnte der kumulierte Bestand des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht bergen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reden hiervoor is dat de Slowaakse autoriteiten op 4 april 2008 een verzoek om een landenonderzoek hebben ingediend in het licht van het voornemen van Slowakije om per 1 januari 2009 de euro in te voeren .
Grund hierfür ist der am 4 . April 2008 von den slowakischen Behörden gestellte Antrag auf Länderprüfung im Hinblick auf die beabsichtigte Einführung des Euro in der Slowakei am 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van de beperkte middelen en de noodzaak om prioriteiten te stellen , draagt dit bij tot de verbetering van de statistieken van het eurogebied en kan dit tegelijkertijd de op nationaal niveau benodigde middelen verminderen .
Im Hinblick auf die begrenzten Ressourcen und die Notwendigkeit , Prioritäten zu setzen , trägt dies zur Verbesserung der Statistiken des Euro-Währungsgebiets bei , und kann zugleich zur Reduzierung der auf nationaler Ebene notwendigen Ressourcen führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen enkel document van de ECB gaat nader in op de redenen voor de wijziging , de eigendomsstructuur van het andere bedrijf , de verantwoording in het licht van de aanbestedingsvoorschriften en , bijgevolg , de goedkeuring van de wijzigingen door de directie en de Raad van bestuur .
Kein Dokument der EZB stellt Einzelheiten über die Gründe für diesen Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner , die Eigentümerstruktur des anderen Unternehmens , die Berechtigung im Hinblick auf die Vergabevorschriften und die nachträgliche Genehmigung der Änderungen durch das Direktorium und den EZB-Rat dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ECB op dat de wetgeving inzake de toegang tot openbare documenten en de wetgeving inzake geheimhouding aanpassing behoeven in het licht van het geheimhoudingsregime conform artikel 38 van de Statuten van het ESCB .
Was Rechtsvorschriften neben dem Gesetz über die Sveriges Riksbank betrifft , so stellt die EZB fest , dass die Rechtsvorschriften über den Zugang zu staatlichen Dokumenten und das Gesetz über die Geheimhaltung im Hinblick auf die Bestimmungen zur Geheimhaltung nach Artikel 38 der ESZB-Satzung zu überprüfen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem volgt dit beleid en de ontwikkelingen van de kandidaat-lidstaten op de voet , vooral in het licht van hun toekomstige lidmaatschap van de EU .
Das Eurosystem beobachtet die entsprechenden Entwicklungen in den Beitrittsländern genau , nicht zuletzt im Hinblick auf ihre zukünftige EU-Mitgliedschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lichtHintergrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 februari 2004 verlaagde Sveriges Riksbank de repo-rente opnieuw met 0,25 procentpunt in het licht van de verwachte lagere binnenlandse en internationale kostendruk .
Am 5 . Februar 2004 senkte die Sveriges Riksbank den Reposatz vor dem Hintergrund der Erwartung eines geringeren nationalen wie auch internationalen Kostendrucks um weitere 0,25 Prozentpunkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
waarbij de primaire markt in feite was opgedroogd omdat de belangstelling van beleggers voor dergelijke instrumenten aanzienlijk was verminderd . In het licht van deze trends lijkt het verhogende effect op de uitgifte van CDO 's en de kredietverlening beperkt .
Vor diesem Hintergrund dürften sich etwaige Zusatzauswirkungen auf CDO-Emissionen und Kreditangebot in Grenzen halten . Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verordening is vervolgens opgesteld in het licht van de bovengenoemde bepalingen .
Die Verordnung wurde vor dem Hintergrund der oben genannten Bestimmungen ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachte bescheiden groei van de consumptie weerspiegelt tevens een verdere toename van de besparingen-uit-voorzorg gedurende de periode 2008-2009 in het licht van de hoge economische onzekerheid , toenemende werkeloosheid en dalingen van de aandelen - en huizenprijzen .
Vor dem Hintergrund hoher wirtschaftlicher Unsicherheit , steigender Arbeitslosigkeit und sinkender Aktien - und Wohnimmobilienpreise spiegelt das erwartete verhaltene Wachstum der Konsumausgaben auch eine weitere Zunahme des Vorsichtssparens im Zeitraum von 2008 bis 2009 wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desalniettemin achtte de Raad van Bestuur het nuttig de strategie in het licht van deze ervaring te evalueren , daarbij het publieke debat en een reeks door staf van het Eurosysteem uitgevoerde studies meewegend .
Dennoch erachtete der EZB-Rat es für sinnvoll , die Strategie vor dem Hintergrund dieser Erfahrung zu überprüfen und dabei die öffentliche Diskussion sowie eine Reihe von Analysen zu berücksichtigen , die von Experten des Eurosystems erstellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aangelegenheid zal opnieuw moeten worden onderzocht in het licht van de opgedane ervaring na de invoering van de euro en het gemeenschappelijke monetaire beleid en de eigenlijke weerslag daarvan op het liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen .
Eine nochmalige Analyse dieses Problemfelds wird vor dem Hintergrund der Erfahrungen mit der Einführung des Euro und der einheitlichen Geldpolitik und deren effektivem Einfluß auf das Liquiditätsmanagement der Kreditinstitute erforderlich sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze matiging moet echter ook worden gezien in het licht van het hoge groeitempo dat in mei werd waargenomen , een van de hoogste cijfers voor M3-groei op jaarbasis sinds de invoering van de euro .
Allerdings ist dies auch vor dem Hintergrund der hohen Wachstumsrate im Mai zu sehen , die eine der höchsten jährlichen Zuwachsraten von M3 seit der Einführung des Euro darstellte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 9 ) In het licht van verdere geboekte statistische voortgang is het noodzakelijk geworden Aanbeveling ECB / 1998 / NP21 van 1 december 1998 betreffende de statistische rapporta -
( 9 ) Vor dem Hintergrund der erreichten weiteren Entwicklung im Bereich Statistik wurde eine umfassende Überarbeitung der Empfehlung EZB / 1998 / NP21 vom 1 . Dezember 1998 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank in den Bereichen Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Verenigde Staten wordt de groei naar verwachting gedragen door aantrekkende investeringen en gesteund door krachtige particuliere consumptie in het licht van een aanhoudende verbetering van de arbeidsmarkt .
In den Vereinigten Staaten dürfte das Wachstum auf einen Anstieg der Investitionen zurückzuführen sein . Dabei wird es vor dem Hintergrund anhaltender Verbesserungen am Arbeitsmarkt von einem robusten privaten Verbrauch gestützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in deze verordening vastgestelde overgangsregelingen, met inbegrip van de voorwaarden ervan, kunnen te allen tijde in het licht van de met de tenuitvoerlegging van deze regelingen en van de Verordeningen (EG) nr. 853/2004, (EG) nr. 854/2004 en (EG) nr. 882/2004 opgedane ervaringen herzien worden.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Übergangsregelungen einschließlich ihrer Durchführungsvorschriften können jederzeit vor dem Hintergrund der bei der Durchführung dieser Regelungen und der Verordnungen (EG) Nr. 853/2004, (EG) Nr. 854/2004 und (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 - vergemakkelijking van betalingen wijzigt artikel 5 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 in het licht van de ruimere werkingssfeer van het voorliggende voorstel .
Artikel 4 - Erleichterung von Zahlungen - ändert Artikel 5 der Verordnung Nr. 2560/2001 unter Berücksichtigung des erweiterten Geltungsbereichs des aktuellen Vorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van de revisiefase is de ontwerpvoorstellen te herzien in het licht van de aanbevelingen en vereisten van de jury , de ECB en de Stad Frankfurt .
In dieser Phase sollen die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt am Main überarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande verwacht de ECB volledig te worden betrokken bij de voorbereidingen van de verschillende activiteiten die in het programma Pericles zijn voorzien .
Unter Berücksichtigung dieser Tatsachen erwartet die EZB , in die Vorbereitung der verschiedenen , im Pericles-Programm vorgesehenen Maßnahmen in vollem Umfang mit einbezogen zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle drie de prijswinnaars werden vervolgens uitgenodigd deel te nemen aan de revisiefase van het project , met als doel de ontwerpvoorstellen te reviseren in het licht van de door de jury , de ECB en de Stad Frankfurt naar voren gebrachte aanbevelingen en vereisten .
Die drei Preisträger wurden eingeladen , an der Überarbeitungsphase des Projekts teilzunehmen und ihre Entwürfe unter Berücksichtigung der speziellen Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt zu überarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van alle beschikbare informatie en analyses heeft de Raad van Bestuur derhalve besloten de basisrentetarieven van de ECB verder te verlagen met 75 basispunten .
Unter Berücksichtigung aller verfügbaren Informationen und Analysen beschloss der EZB-Rat daher , die EZB-Leitzinsen um weitere 75 Basispunkte zu senken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In maart 2004 besloot de Raad van Bestuur de drie prijswinnende architecten uit te nodigen deel te nemen aan een revisiefase , met als doel de ontwerpvoorstellen te reviseren in het licht van de door de jury , de ECB en de Stad Frankfurt naar voren gebrachte aanbevelingen en vereisten .
Im März 2004 beschloss der EZB-Rat , die drei Preisträger zur nächsten Projektphase einzuladen ; in dieser Phase sollten die Entwürfe vor allem unter Berücksichtigung der Empfehlungen und Anforderungen der Jury , der EZB und der Stadt Frankfurt überarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit laatste lid dient minimaal zo te worden gewijzigd dat de volle toepassing van artikel 4 , lid 2 niet wordt verhinderd door het gebruiken of bewaren van valse bankbiljetten als bewijsmiddel in het kader van strafprocedures , behalve wanneer een dergelijke toepassing onmogelijk is , in het licht van de hoeveelheid en het type in beslag genomen vervalsingen .
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 2 . In dergelijke gevallen herbevestigt de Raad van bestuur , handelend op voorstel van de directie , de lijst van drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund , of hij verwijst het verzoek terug naar het Aanbestedingscomité voor heroverweging in het licht van de in dit richtsnoer omschreven aanbestedingsregels .
Artikel 18 ( 2 ) In solchen Fällen bestätigt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums entweder die Liste der Druckereien , an die Produktionsaufträge vergeben wurden , oder verweist den Antrag zur erneuten Beratung unter Berücksichtigung der in dieser Leitlinie enthaltenen Beschaffungsregeln zurück an den Beschaffungsausschuss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gewijzigd dat de volle toepassing van artikel 4 , lid 2 niet wordt verhinderd door het gebruiken of bewaren van valse bankbiljetten als bewijsmiddel in het kader van strafzaken , behalve wanneer een dergelijke toepassing in het licht van de hoeveelheid en de soort in beslag genomen vervalsingen onmogelijk is » .
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De praktische details van deze wisselwerking zijn op pragmatische wijze ingevuld en zullen nader worden ontwikkeld in het licht van de ervaring en de specifieke behoeften die zich in de derde fase zullen voordoen .
Die konkrete Ausgestaltung dieser Beziehung erfolgt in pragmatischer Weise und wird unter Berücksichtigung der in der dritten Stufe gemachten Erfahrungen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lichtLichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Leidraad voor een passende uitleg van het in ontvangst nemen van deposito 's is de vraag welke spaartegoeden bescherming behoeven en de interpretatie van de kenmerken van „kredietwerkzaamheden » in het licht van de risico 's die significant geacht worden in termen van de bescherming of het opeisen van deposito 's .
Eine sachgemäße Auslegung der Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen „sollte sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des ‚Kreditgewerbes » im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz bzw . die Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande beoogt dit voorstel een samenhangend en risicogevoelig kader vast te stellen voor het reguleren van de voornaamste soorten regelingen voor de uitvoering van orders die thans op de Europese financiële markt gangbaar zijn .
Im Lichte des oben Gesagten wird mit diesem Vorschlag versucht , einen kohärenten und risikosensiblen Rahmen für die Regulierung der Hauptformen von Auftragsausführungssystemen abzustecken , die derzeit auf dem europäischen Finanzmarkt bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de uniforme toepassing van de leden 1 , 2 en 3 in het licht van de veranderende marktpraktijken te garanderen en de goede werking van de interne markt te bevorderen , kan de Commissie overeenkomstig de in artikel 59 , lid 2 , bedoelde procedure uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de classificatie als ervaren tegenpartij .
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 , 2 und 3 im Lichte der sich verändernden Marktpraktiken sicherzustellen und die wirksame Funktionsweise des Binnenmarktes zu erleichtern , kann die Kommission im Einvernehmen mit dem in Artikel 59 Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van deze overwegingen beslist de ECB of een transactie mag worden verricht volgens het tijdschema en op de wijze zoals door de betreffende deelnemende lidstaat voorzien .
Im Lichte dieser Überlegung entscheidet die EZB , ob eine Transaktion in der von dem teilnehmenden Mitgliedstaat beabsichtigten Frist sowie Art und Weise ausgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen deze opzet stelt het Europees Comité voor het Effectenbedrijf , in het licht van de reacties op openbare raadplegingen , gedetailleerd technisch advies op wanneer de Commissie hem zulks opdraagt .
Innerhalb dieser Struktur wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) entsprechend dem ihm von der Kommission erteilten Auftrag im Lichte der Ergebnisse der öffentlichen Anhörung detaillierte technische Stellungnahmen ausarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moet de wijze van gebruik van het mechanisme worden gepreciseerd in het licht van de opgedane ervaring en moet rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de internationale financiële markten , alsmede met de technische mogelijkheden en beperkingen van deze financieringsbronnen .
Außerdem müssen die Modalitäten der Inanspruchnahme des Systems im Lichte der gewonnenen Erfahrungen präzisiert und die Entwicklung der internationalen Finanzmärkte sowie die bei Nutzung dieser Finanzierungsquellen gegebenen Möglichkeiten und technischen Sachzwänge berücksichtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het licht van het bovenstaande stelt de Commissie voor dat de Raad het bijgevoegde ontwerpbesluit aanneemt .
Im Lichte des oben Gesagten schlägt die Kommission vor , dass der Rat den beigefügten Vorschlag für einen Beschluss gutheißt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ziet het voorstel in het licht van de behoefte om de in toenemende mate geïntegreerde Europese financiº le markten te voorzien van een adequaat kader op communautair niveau voor het verwezenlijken van financiº le stabiliteit .
Die EZB sieht den Vorschlag im Lichte des Bedürfnisses , zunehmend integrierten europäischen Finanzmärkten auf Gemeinschaftsebene einen angemessenen rechtlichen Rahmen zur Sicherung der Stabilität des Finanzsystems zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een behoorlijke uitlegging van het in ontvangst nemen van deposito 's „zal geleid dienen te worden door de vraag van het spectrum van de te beschermen spaargelden en de uitlegging van de kenmerken van „kredietbedrijf » in het licht van de relevant geachte risico 's aangaande de bescherming van de recuperatie van deposito 's .
Eine sachgemäße Auslegung des Begriffs „Entgegennahme von Einlagen » „muss sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des ‚Kreditgewerbes » im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz der Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in 2002 en begin 2003 genomen monetaire-beleidsbeslissingen moeten ook worden gezien in het licht van de aanzienlijke verlaging van de basisrentetarieven van de ECB ( met in totaal 150 basispunten , waarbij de rente op de basis-herfinancieringstransacties op 8 november 2001 tot 3,25% werd teruggebracht ) waartoe de Raad van Bestuur in 2001 had besloten .
Die 2002 und Anfang 2003 getroffenen geldpolitischen Entscheidungen sollten auch im Lichte der vom EZB-Rat im Jahr 2001 beschlossenen deutlichen Verringerung der Leitzinsen ( um insgesamt 150 Basispunkte , wobei der Zinssatz für Hauptrefinanzierungsgeschäfte am 8 . November 2001 auf 3,25 % reduziert wurde ) gesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LichtLichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heer van het Licht, verdedig ons.
Herr des Lichts, beschütze uns.
Korpustyp: Untertitel
Heer van het Licht, geef ons wijsheid,
Herr des Lichts, schenke uns Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
De Heer van het Licht is nog niet klaar met je.
Der Herr des Lichts ist noch nicht mit dir fertig.
Korpustyp: Untertitel
De Heer van het Licht brengt je terug.
Der Herr des Lichts bringt Euch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele daad voor de Heer van het Licht is een zonde.
Wenn man im Dienste des Herrn des Lichts handelt, begeht man keine Sünden.
Korpustyp: Untertitel
Bekeer koning Robert tot de Heer van het Licht.
"Bringt König Robert von den Götzen ab und hin zum Herrn des Lichts."
Korpustyp: Untertitel
We dienen de Heer van het Licht en Hij heeft deze jongen nodig.
Wir dienen dem Herrn des Lichts, und er braucht diesen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Heerser over het Licht.
"Beherrscher des Lichts.
Korpustyp: Untertitel
Strijders van het Licht stonden tegen hen op... en de grote strijd tussen Licht en Duisternis begon.
Die Soldaten des Lichts kämpften dagegen an... und so begann die große Schlacht zwischen Licht und Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Als hij de kant van het Licht kiest, zal het Licht zegevieren.
Wenn er... zur Seite des Lichts übertritt, wird das Gute siegen.