De EU moet een soort lichtbaken blijven voor deze landen.
Die EU muss eine Art Leuchtturm für diese Länder bleiben.
Korpustyp: EU
Net zoals voor Europa is gebeurd op het gebied van gelijke kansen moet de EU nu ook dienen als lichtbaken voor het internationaal handelsbeleid.
Für die Gleichstellung in der internationalen Handelspolitik soll die EU Leuchtturm werden, so wie sie es schon für die Gleichstellung von Frauen in Europa geworden ist.
Korpustyp: EU
lichtbakenLichtsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen zag ik je lichtbaken.
Und dann erreichte mich dein Lichtsignal.
Korpustyp: Untertitel
lichtbakenStrahl des Lichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geboren in een bescheiden buurt... is Hugo Reyes altijd een lichtbaken geweest voor iedereen die zijn weg kruiste.
Geboren in bescheidenen Verhältnissen, war Hugo Reyes schon immer ein StrahldesLichtes... für alle, die seinen Weg kreuzten.
Korpustyp: Untertitel
lichtbakenHüterin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik spreek geen schande van de Raad en de lidstaten maar ik verwijt hen wel schuldig te zijn aan het verspreiden van gebakken lucht en retorische praat waarmee de EU als lichtbaken in de strijd voor de mensenrechten wordt geschetst. Zonder enkel resultaat!
Ich werfe es ihnen nicht vor, aber meiner Meinung nach haben der Rat und die Mitgliedstaaten eine Menge heißer Luft und Reden von der EU als Hüterin der Menschenrechte in die Welt gesetzt, ohne entsprechende Ergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: EU
lichtbakenPosition Leuchtfeuers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze maakt de Europese Unie wederom tot een lichtbaken voor de aangrenzende landen, vooral de minder ontwikkelde.
Das versetzt die Europäische Union in die Position eines Leuchtfeuers für ihre angrenzenden Staaten, besonders die weniger entwickelten.
Korpustyp: EU
lichtbakenherausragendes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt me dat dit verslag, dat zo belangrijk is voor de ontwikkeling van KMO' s in Europa, zo goed in elkaar zit, en ik hoop dat de heer Bushill-Matthews ook in de toekomst een lichtbaken kan zijn voor alle wetgevingsmaatregelen die de Europese Unie op het vlak van het midden- en kleinbedrijf zal nemen.
Ich bin froh, dass dieser für die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen in Europa so bedeutsame Bericht derart gut verfasst worden ist, und ich wünsche mir, dass Herr Bushill-Matthews auch in Zukunft bei allen die KMU betreffenden Rechtsetzungsmaßnahmen der Europäischen Union sein herausragendes Können unter Beweis zu stellen vermag.
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichtbaken"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle lichtbakens functioneren normaal.
Alle Startlichter funktionieren normal.
Korpustyp: Untertitel
Het lichtbaken kwam hiervandaan.
Der Lichtstrahl ist von hier gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft een automatisch lichtbaken.
Es hatte eine Leuchtrakete.
Korpustyp: Untertitel
Het lichtbaken van de moderne wereld.
Vorbild der fortschrittlichen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Dat lichtbaken was niet van mij.
Das kam aber nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat de oproep aan het voorzitterschap tot een InterpijlerRaad als lichtbaken mag dienen voor een nieuwe kans, want dit stuk lijkt me nog steeds een gemiste kans.
Vielleicht kann der Aufruf an die Präsidentschaft, einen pfeilerübergreifenden Rat einzuberufen, eine neue Chance eröffnen, denn dieses Dokument halte ich noch immer für eine verpaßte Chance.
Korpustyp: EU
Tsjechië heeft nog niet zo lang geleden een dictatuur afgeschud. Uw voorzitterschap kan in de komende zes maanden, indien u tegen die EU-nomenclatuur durft in te gaan, een lichtbaken van democratie en van vrijheid worden.
Angesichts des Umstands, dass die Tschechische Republik vor nicht allzu langer Zeit eine Diktatur abgeschüttelt hat, könnte sich Ihre Präsidentschaft in den kommenden sechs Monaten als Verfechter für Demokratie und Freiheit erweisen, wenn Sie es wagen, den Wünschen der EU-Elite die Stirn zu bieten.
Korpustyp: EU
Het is een lichtbaken, een referentie voor al degenen die in moeilijke, dramatische omstandigheden leven. Europa is een referentie en daarom heeft het een grote verantwoordelijkheid, de plicht solidair te zijn.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Europäische Union tatsächlich ein Bezugspunkt ist und daß sie somit eine große Verantwortung trägt und die Pflicht zur Solidarität besitzt.