Het testlaboratorium mag van de fabrikant verlangen dat hij de speciale voeding voor de lichtbronnen ter beschikking stelt.
Der Technische Dienst kann die spezielle Stromversorgungsanlage, die zur Versorgung dieser Leuchten benötigt wird, vom Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een parkeerlicht meer dan een lichtbron bevat, moet het licht bij het uitvallen van één lichtbron voldoen aan de vereiste minimumlichtsterkte en mogen alle lichtbronnen samen de toegestane maximumlichtsterkte niet overschrijden.
Bei einer Einzelleuchte mit mehr als einer Lichtquelle muss die vorgeschriebene Mindestlichtstärke auch dann erreicht sein, wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist; wenn alle Lichtquellen Licht aussenden, dürfen die Höchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 6.2.4 gelden ook voor koplampen die zijn ontworpen om bochtverlichting te produceren en/of die de in punt 6.2.9.2 bedoelde extra lichtbron of ledmodule(s) bevatten.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.4 gelten auch für Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion und/oder jene, die die in Absatz 6.2.9.2 genannten weiteren Lichtquellen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meter omvatten (zie figuur 1), alsook een middel om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indirecte-kalibratiemethode is van toepassing op instrumenten waarvan de lichtbron en de ontvanger een vaste geometrische vorm hebben.
Dieses indirekte Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kalibreringsmethode is van toepassing op instrumenten waarvan lichtbron en ontvanger een vaste geometrische vorm hebben.
Dieses Kalibrierverfahren ist bei Messgeräten mit geometrisch nicht veränderlichen Lichtquellen und Empfängern anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een licht met vervangbare lichtbron, dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling is voorzien, met een kleurloze of gekleurde standaardgloeilamp van de voor de inrichting voorgeschreven categorie, voorzien van de nodige spanning om de voor die gloeilampcategorie vereiste referentielichtstroom te produceren;
Bei einer Leuchte mit auswechselbaren Lichtquellen, für die kein elek-tronischer Lichtquellenregelungsschalter oder keine variable Lichtstärkeregelung erforderlich ist, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
een groep lichtbronnen die zo is bedraad dat, als een ervan uitvalt, geen enkele lichtbron nog licht uitstraalt, wordt als één lichtbron beschouwd;
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een licht met vervangbare lichtbron, dat niet van een elektronisch lichtbronbedieningsmechanisme of een variabele lichtsterkteregeling is voorzien, met een kleurloze of gekleurde standaardgloeilamp van de voor de voorziening voorgeschreven categorie, bij de vereiste voedingsspanning om de voor die gloeilampcategorie voorgeschreven referentielichtstroom te produceren;
Bei einer Leuchte mit auswechselbaren Lichtquellen, für die kein elektronischer Lichtquellenregelungsschalter oder keine variable Lichtstärkeregelung erforderlich ist, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een niet-vervangbare lichtbron die direct op de spanning van het voertuig werkt: Alle metingen aan verlichtingseenheden die met een niet-vervangbare lichtbron (gloeilampen en/of andere lampen) zijn uitgerust, moeten worden verricht bij een spanning van 6,75 V, 13,5 V of 28,0 V of bij een andere, door de aanvrager aangegeven voertuigspanning.
Bei einer nicht auswechselbaren Lichtquelle, die mit der Fahrzeugspannung betrieben wird, sind alle Messungen an Leuchteneinheiten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampenlichtquellen und/oder andere) bei 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V oder bei anderen Spannungen durchzuführen, die der vom Antragsteller jeweils angegebenen Fahrzeugspannung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testlaboratorium mag de fabrikant vragen de voedings- en bedrijfsinrichting of een speciale elektrische voedingsinrichting voor de lichtbron(nen) ter beschikking te stellen.
Der Technische Dienst kann das Stromversorgungs- und Betriebsgerät oder ein besonderes Stromversorgungsgerät für diese Lichtquellen beim Hersteller anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle ausgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„retroflector”: een inrichting die dient om de aanwezigheid van een voertuig kenbaar te maken door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot dat voertuig behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichtbron bevindt.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelleausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opvallende markering”: een inrichting die dient om een voertuig van de zij- of achterkant gezien meer zichtbaarheid te geven, door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot dat voertuig behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichtbron bevindt;
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelleausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „retroflector” verstaat men een inrichting die dient om de aanwezigheid van een trekker kenbaar te maken door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot deze trekker behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichten bevindt.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein einer Zugmaschine durch Reflektion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelleausgeht, die nicht an der angestrahlten Zugmaschine angebaut ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe der anstrahlenden Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„retroflector”: een inrichting die wordt gebruikt om de aanwezigheid van een voertuig aan te geven door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet op het voertuig aangesloten lichtbron, waarbij de waarnemer zich bij deze lichtbron bevindt.
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelleausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle bestückten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als bovenbedoelde testresultaten bij een licht met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, moeten de tests van de lichten met een andere standaardgloeilamp worden herhaald.
Wenn bei einem mit einer auswechselbaren Lichtquellebestückten Scheinwerfer die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht entsprechen, müssen die Prüfungen an dem Scheinwerfer mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bovenbedoelde testresultaten bij een licht met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, moeten de tests van de lichten met een andere standaardgloeilamp worden herhaald.
Wenn bei einer mit einer auswechselbaren Lichtquellebestückten Leuchte die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht entsprechen, müssen die Prüfungen an der Leuchte mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bovenbedoelde testresultaten bij een inrichting met vervangbare lichtbron niet aan de voorschriften voldoen, moeten de tests van de inrichtingen met een andere standaardgloeilamp worden herhaald.
Entsprechen bei einer mit einer auswechselbaren Lichtquellebestückten Einrichtung die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfung den Vorschriften nicht, so müssen die Prüfungen an der Einrichtung mit einer anderen Prüfglühlampe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronangebrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een van de lichten van het noodstopsignaal aan de achterkant van het voertuig echter een lichtbron met gloeidraad gebruikt, bedraagt de frequentie 4,0 + 0,0/–1,0 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten zur Erzeugung des Notbremssignal Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4,0 + 0,0/–1,0 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de lichten van het noodstopsignaal aan de achterkant van het voertuig echter een lichtbron met gloeidraad gebruikt, moet de frequentie 4,0 + 0,0/– 1,0 Hz bedragen.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten zur Erzeugung des Notbremssignal Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een van de lichten van het waarschuwingssignaal voor een botsing aan de achterkant echter een lichtbron met gloeidraad gebruikt, moet de frequentie 4,0 + 0,0/– 1,0 Hz bedragen.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronBelichtungsquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
MRF = golflengte van de lichtbron in micrometer
KAS = Wellenlänge der Belichtungsquelle in μm
Korpustyp: EU DGT-TM
MRF = golflengte van de lichtbron in nm
KAS = Wellenlänge der Belichtungsquelle in nm
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit apparaat is uitgerust met een zeshoekige sonde van maximaal 12 mm breed (en van 19 mm bij het mes aan de punt van de sonde) met kijkvenster en lichtbron en met een schuifmaat met millimeterschaal, en heeft een meetbereik van 8 tot 50 mm.
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber und mit einem verschiebbaren Zylinder mit Millimeterskala ausgestattet und hat einen Messbereich von 8 bis 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit apparaat is uitgerust met een zeshoekige sonde van maximum 12 mm breed (en van 19 mm bij het mes aan de punt van de sonde) met kijkvenster en lichtbron, een schuifmaat met millimeterschaal en een meetbereik van 3 tot 45 mm.
Das Gerät ist mit einer sechseckigen Sonde von höchstens 12 mm Breite (und von 19 mm an der Klinge auf der Spitze der Sonde) mit Sichtfenster und Lichtgeber und mit einem verschiebbaren Zylinder mit Millimeterskala ausgestattet und hat einen Messbereich von 3 bis 45 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronangebrachter Lichtquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen, voorzien van een vaste lichtbron, alsmede delen daarvan, bedoeld bij post 9405;
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachterLichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichtingstoestellen (zoeklichten en schijnwerpers daaronder begrepen) en delen daarvan, elders genoemd noch elders onder begrepen; lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen, voorzien van een vaste lichtbron, alsmede elders genoemde noch elders onder begrepen delen daarvan
Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachterLichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Kleurweergave” (Ra): het effect van een lichtbron op de kleurverschijning van voorwerpen bij al dan niet bewuste vergelijking met de kleurverschijning ervan onder een referentielichtbron;
die „Farbwiedergabe“ (Ra), das heißt die Wirkung einer Lichtart auf das farbliche Aussehen von Gegenständen durch bewussten oder unterbewussten Vergleich mit ihrem farblichen Aussehen bei einer Bezugslichtart;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kleurweergave” (Ra) het effect van een lichtbron op de kleurverschijning van voorwerpen bij al dan niet bewuste vergelijking met de kleurverschijning ervan onder een referentielichtbron;
„Farbwiedergabe“ (Ra) bezeichnet die Wirkung einer Lichtart auf das farbliche Aussehen von Gegenständen durch bewussten oder unterbewussten Vergleich mit ihrem farblichen Aussehen bei einer Bezugslichtart.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronNormlichtart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomend met lichtbron A van de Internationale Commissie voor Verlichtingskunde (CIE).
Entsprechend der Normlichtart A der Internationalen Beleuchtungskommission (CIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle eingeschaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
middel van een bijkomende lichtbron zonder de knik in de bocht van de afbakening horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron brandt.
eine zusätzliche Lichtquelleeingeschaltet wird, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronGlühlampe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht het type lichtbron (ledmodule(s) of lichtbron(nen) met gloeidraad) dat gebruikt wordt om het hoofddimlicht te produceren, mogen verschillende lichtbronnen:
Unabhängig vom Typ der Lichtquelle (LED-Modul(e) oder Glühlampe(n)) können zur Erzeugung des Fernlichts mehrere Lichtquellen verwendet werden, nämlich
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronvorhandenen Lichtquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleurcoördinaten moeten bij verificatie van de colorimetrische kenmerken met de lichtbron in het licht in acht worden genomen, wanneer het licht van een standaardgloeilamp of van niet-vervangbare lichtbronnen (gloeilampen of andere) is voorzien.
Die Farbwertanteile müssen den Vorschriften entsprechen, wenn die Leuchte mit einer Prüfglühlampe bestückt ist oder bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere Lichtquellen), wenn die Farbmerkmale mit der in der Leuchte vorhandenenLichtquelle geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeten onder de in bijlage 4 gespecificeerde voorwaarden moeten de spanning en het vermogen van de lichtbron zich binnen de op het desbetreffende datablad aangegeven grenswaarden bevinden.
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen müssen die Werte für Spannung und Leistung innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle.Nichtzutreffendes streichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevoegde tekening nr. ... toont de volledige lichtbron.
Die beigefügte Zeichnung Nr. ... zeigt die vollständige Lichtquelle.Nichtzutreffendesstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronBeleuchtungsquelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het FL-materiaal geeft licht af dat zichtbaar wordt wanneer de lichtbron in de buurt minder sterk is.
Die lang nachleuchtenden Werkstoffe strahlen Licht aus, das sichtbar wird, wenn die umgebende Beleuchtungsquelle an Wirksamkeit verliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle vorhanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder de lichtbron die energie toevoert, geeft het FL-materiaal de opgeslagen energie gedurende een bepaalde tijd af met een afnemende lichtsterkte.
Ist keine Lichtquellevorhanden, die für eine weitere Anregung erforderlich ist, geben die lang nachleuchtenden Werkstoffe die angesammelte Energie in Form von Lichtemissionen wieder ab, die sich mit der Zeit abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle bestückten Messwerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de fotometrische eigenschappen betreft, wordt de overeenstemming van in serie geproduceerde systemen niet betwist, wanneer bij de test van een willekeurig gekozen systeem dat voorzien is van een onder spanning gezette en eventueel gecorrigeerde lichtbron overeenkomstig de punten 1 en 2 van bijlage 9:
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Systemen mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der photometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer eingeschalteten Lichtquellebestückten Systems gegebenenfalls nach Korrektur der Messwerte gemäß den Vorschriften der Absätze 1 und 2 des Anhangs 9 dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLicht-quelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestandheid tegen straling van de lichtbron (punt 2.2.4)
Beständigkeit gegen die Strahlung einer Licht-quelle (Absatz 2.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtbronLichtquelle dann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet-vervangbare lichtbron mag geen deel uitmaken van een verlichtingseenheid die in de neutrale stand het dimlicht produceert.
Ist eine Lichtquelle nicht auswechselbar, dann darf sie nicht Teil einer Leuchteneinheit sein, die im neutralen Zustand das Abblendlicht erzeugt.
optischer Werkstoff mit steuerbarer Lichterzeugung
Modal title
...
lichtbron met flexibele vezeloptische lichtgeleider
flexibler faseroptischer Lichtleiter
Modal title
...
lichtbron voor wat betreft gloeilampen
Lichtquelle hinsichtlich der Glühlampen
Modal title
...
led-lichtbronLeuchtdiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„led-lichtbron”: een lichtbron waarbij het element voor zichtbare straling bestaat uit een of meer verbindingen in vaste staat die injectie-luminescentie/fluorescentie produceren;
„Leuchtdiode“ (LED) ist eine Lichtquelle, bei der das Element für die sichtbare Strahlung aus ein oder mehreren Halbleiterverbindungen besteht, die Injektionslumineszenz- oder Fluoreszenz-Effekte erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichtbron"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in cursief geschreven, maar de lichtbron is verzwakt.
Eine Art Schreibschrift, aber die Oberfläche ist verdunkelt.
Korpustyp: Untertitel
We proberen goedgekeurd te worden, en je grootste lichtbron is een gigantische waterpijp?
Wir versuchen, anerkannt zu werden, und deine Hauptlichtquelle ist eine gigantische Bong?
Korpustyp: Untertitel
een hoogwaardige projector met sterke puntvormige lichtbron, met bijvoorbeeld de volgende eigenschappen:
Projektor hoher Qualität mit sehr intensiver Punktlichtquelle, der beispielsweise folgende Eigenschaften hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schept een lichtbron... die net zo fel is als de zon.
Die Wirkung ist, es erzeugt ein Licht, so intensiv wie das der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Samen met het voertuig verstrekt de voertuigfabrikant een gedetailleerde beschrijving van de wijze waarop de lichtbron moet worden vervangen.
Der Fahrzeughersteller stellt zusammen mit dem Fahrzeug eine genaue Beschreibung des Verfahrens für den Austausch bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lichtbron die bestaat uit een halfgeleidertoestel dat pn-juncties omvat. De junctie geeft optische straling af wanneer het door elektrische stroom wordt aangeslagen;
An diesem Übergang wird Licht emittiert, wenn er durch einen elektrischen Strom angeregt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp of het gedistribueerde verlichtingssysteem wordt aanvaardbaar geacht als aan de fotometrische voorschriften van dit punt 6 wordt voldaan met één lichtbron die volgens punt 4 van bijlage 4 bij Reglement nr. 99 al gedurende ten minste 15 cycli heeft gebrand.
Der Scheinwerfer oder die Lichtleitsysteme gelten als zufrieden stellend, wenn die fotometrischen Vorschriften des Absatzes 6 bei Verwendung einer Prüflichtquelle eingehalten sind, die nach Anhang 4 Absatz 4 der Regelung Nr. 99 mindestens 15 Zyklen lang gealtert worden ist.