Maar nu zijn er wel vele leden, doch maar een lichaam.
Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En die wilde je introduceren aan jouw lid.
Und dass du sie deinem Glied vorstellen willst.
Korpustyp: Untertitel
Waren zij alle maar een lid, waar zou het lichaam zijn?
So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is het enige ongeboren lid, van een puur ras
Dieses Kind ist das Glied, das für eine reine Rasse fehlte.
Korpustyp: Untertitel
Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben;
Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het bloed kookte in zijn aders en een hevig vuur joeg door zijn lid.
Ambrosio hielt es nicht mehr, das Blut kochte in seinen Venen und es brannte in seinen Gliedern.
Korpustyp: Untertitel
lidMitgliedstaaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„betalingsdienstaanbieder » : ( a ) een kredietinstelling in de zin van artikel 1 , lid 1 van Richtlijn 2000/12 / EG ;
Artikel 1 Gegenstand In dieser Richtlinie werden die Vorgaben festgelegt , nach denen die Mitgliedstaaten die folgenden vier Kategorien von Zahlungsdienstleistern unterscheiden : a ) Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 94/19 / EG op te treden , kan het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders in voorkomend geval vergezeld worden door een , niet stemgerechtigde , vertegen woordiger van de desbetreffende organen die in elke lid staat de depositogarantieregelingen beheert .
Um im Anwendungsbereich der Richtlinie 94/19 / EG tätig werden zu können , kann das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichtsorgans gegebenenfalls von einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Stellen beglei tet werden , die in den einzelnen Mitgliedstaaten die Ein lagensicherungssysteme verwalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EURO STOXX : STOXX Limited publiceert de Dow Jones STOXX indices die het verloop van de aandelenkoersen in Europa als geheel meten . De Dow Jones EURO STOXX index is één lid van deze indices .
Eurogebiet : Siehe Euro-Währungsgebiet . Eurogruppe ( Eurogroup ) : Informelles Gremium zur Abstimmung unter den Ministern aus dem ECOFIN-Rat , welche die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vertreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) aan het einde van lid 3 wordt de volgende zin toegevoegd : « In afwijking van het bepaalde in de eerste alinea van dit lid worden de wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen voor de toepassing van de eerste alinea van lid 1 van dit artikel uiterlijk 31 december 2009 aangenomen .
b ) Am Ende von Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt : „Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 1 erlassen die Mitgliedstaaten die Rechtsund Verwaltungsvorschriften zur Durchführung von Absatz 1 Unterabsatz 1 spätestens am 31 . Dezember 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt bij besluit bijzondere procedures vast die waarborgen dat de op de begroting van de Unie opgevoerde kredieten voor de dringende financiering van initiatieven in het kader van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid , met name voor de voorbereiding van de in artikel 42 , lid 1 , en artikel 43 bedoelde missies , snel beschikbaar komen .
( 10 ) Die vorgenannten Harmonisierungsmaßnahmen sind in geeigneten Fällen mit einer Schutzklausel verbunden , welche die Mitgliedstaaten ermächtigt , aus einem oder mehreren der in Artikel 36 genannten nicht wirtschaftlichen Gründe vorläufige Maßnahmen zu treffen , die einem Kontrollverfahren der Union unterliegen . Artikel 115
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De Commissie kan verordeningen vaststellen betreffende groepen overeenkomsten ten aanzien waarvan de Raad overeenkomstig artikel 103 , lid 2 , onder b ) , een verordening of een richtlijn heeft vastgesteld .
( 2 ) Ist ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag , einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen , so leisten die anderen Mitgliedstaaten ihm auf Ersuchen seiner politischen Organe Unterstützung . Zu diesem Zweck sprechen die Mitgliedstaaten sich im Rat ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aan het einde van lid 3 wordt de volgende zin toegevoegd : „In afwijking van het bepaalde in de eerste alinea van dit lid worden de wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen voor de toepassing van de eerste alinea van lid 1 van dit artikel uiterlijk 31 december 2009 aangenomen .
Am Ende von Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt : „Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 1 erlassen die Mitgliedstaaten die Rechts - und Verwaltungsvorschriften zur Durchführung von Absatz 1 Unterabsatz 1 spätestens am 31 . Dezember 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit artikel wordt de gekwalificeerde meerderheid bepaald overeenkomstig artikel 238 , lid 3 , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Dies sollte in der Ausrichtung der Haushaltsbeschlüsse auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Union zum Ausdruck kommen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van artikel 21, lid 1, van Verordening (EG) nr. 796/2004 zijn de verlaging met 1 % per werkdag en de afwijzing waarin dat lid voorziet, niet van toepassing op de verzamelaanvragen die voor 2006 bij de bevoegde autoriteiten worden ingediend:
Abweichend von Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 finden die Kürzung von 1 % je Arbeitstag und die Unzulässigkeit der Anträge keine Anwendung auf Sammelanträge für das Jahr 2006, die bei den zuständigen Behörden der folgenden Mitgliedstaaten wie folgt eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„derde staten” als bedoeld in artikel 23, lid 1, onder a), van het Europol-besluit staten die geen lid van de Europese Unie zijn;
„Drittstaaten“ im Sinne von Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a des Europol-Beschlusses Staaten, die nicht Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
lidUnterabsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« Deze in lid 1 bedoelde maatregelen , die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen , worden vastgesteld volgens de in artikel 42 , lid 2 , bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing ."
„Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 , die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 42 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval wordt de in de artikelen 20 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie en 329 , lid 1 , van dit Verdrag bedoelde machtiging tot nauwere samenwerking geacht te zijn verleend en zijn de bepalingen betreffende nauwere samenwerking van toepassing .
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen , die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten , mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De restitutie moet overeenkomstig artikel 3, lid 3, van Verordening nr. 136/66/EEG voor de gehele Gemeenschap gelijk zijn.
Nach Artikel 3 dritter Unterabsatz der Verordnung Nr. 136/66/EWG muss die Erstattung für die gesamte Gemeinschaft gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan artikel 13, lid 1, wordt het volgende lid toegevoegd:
Dem Artikel 13 Absatz 1 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat heeft besloten om lid 1 toe te passen, stelt hij de nodige bepalingen vast en neemt hij de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden nageleefd.
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, Unterabsatz 1 anzuwenden, so erlässt er die erforderlichen Vorschriften und trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Vorschriften dieses Kapitels eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het in lid 2 vastgestelde maximum moet een bedrag worden gereserveerd voor het opzetten en het functioneren van het in artikel 68 bedoelde nationale netwerk voor het platteland.
Im Rahmen des Höchstbetrags gemäß Unterabsatz 2 ist ein Betrag für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 68 bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Cyprus op basis van de herziene cijfers voor de periode 1997-1999 in 2004-2006 in aanmerking had moeten komen voor doelstelling 1, zal Cyprus in de periode 2007-2013 in aanmerking komen voor de overgangsfinanciering die voor de in lid 1 bedoelde regio's geldt.
Da Zypern auf der Grundlage der überarbeiteten Zahlen für den Zeitraum 1997-1999 für eine Förderung im Rahmen von Ziel 1 im Zeitraum 2004-2006 in Frage gekommen wäre, kommt Zypern in den Jahren 2007-2013 die Übergangsunterstützung für die in Unterabsatz 1 genannten Regionen zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden paardachtigen vergezeld gaan overeenkomstig het bepaalde in lid 1, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Die Gesundheitsbescheinigung, die die Equiden begleitet, die gemäß Unterabsatz 1 aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, wird durch folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de in het eerste lid vastgestelde tijd wordt plaatselijke tijd in Brussel bedoeld.
Die im ersten Unterabsatz festgelegte Zeit versteht sich als Brüsseler Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de ondertekening van het Toetredingsverdrag in de lente van 2003 , zou het moeten worden geratificeerd door alle EU-lidstaten en door de tien bovenvermelde landen , die van plan zijn ter zake nationale referenda te organiseren . Twee andere landen -- Bulgarije en Roemenië -- kregen het vooruitzicht dat ze begin 2007 lid zouden worden .
Zwei weiteren Ländern -- Bulgarien und Rumänien -- wurde ein Beitritt Anfang 2007 in Aussicht gestellt . Der Beitrittsvertrag wird im Frühjahr 2003 unterzeichnet und soll anschließend von allen EUMitgliedstaaten und den zehn Beitrittsländern ratifiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De redenen waren hoofdzakelijk de lage arbeidskosten en de geringe afstand van deze landen tot de EG-markt, in combinatie met het vooruitzicht dat deze landen op 1 mei 2004 lid zouden worden van de Europese Unie.
Dies war hauptsächlich auf die niedrigeren Lohnkosten und die Nähe dieser Länder zum Gemeinschaftsmarkt zurückzuführen, auch die Aussicht auf den Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 dürfte bei diesen Entscheidungen eine Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1, lid 2, tweede streepje, bedoelde leden verbinden zich ertoe een eerste bijdrage te betalen van minimaal 10 miljoen EUR binnen een jaar na hun aanvaarding als lid van de gemeenschappelijke onderneming.
Die in Artikel 1 Absatz 2 zweiter Gedankenstrich genannten Mitglieder verpflichten sich, innerhalb eines Jahres nach Annahme ihres Antrags auf Beitritt zum gemeinsamen Unternehmen einen Erstbeitrag in Höhe von mindestens 10 Mio. EUR zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde redenen moeten belangstellende lidstaten lid kunnen worden van een ERIC, en moeten daarvoor in aanmerking komende landen die met het kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling geassocieerd zijn (hierna „geassocieerde landen” genoemd), derde landen en gespecialiseerde intergouvernementele organisaties ook kunnen deelnemen.
Aus den gleichen Gründen sollte interessierten Mitgliedstaaten der Beitritt zu einem ERIC offenstehen, wobei sich auch mit dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung assoziierte Länder (nachstehend „assoziierte Länder“ genannt) und sonstige qualifizierte Drittländer sowie zwischenstaatliche Sonderorganisationen beteiligen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kijken uit naar het historische moment dat Bulgarije en Roemenië in 2007 lid worden van de Europese Unie.
Wir freuen uns auf den Beitritt von Rumänien und Bulgarien 2007 zur Europäischen Union, der eine historische Leistung darstellt.
Korpustyp: EU
(RO) Voordat Roemenië lid was van de Europese Unie, heeft de Europese Commissie de situatie van internationale adopties aandachtig gevolgd en heeft zij aanbevolen om deze te beëindigen, nadat er misstanden waren gebleken in de adoptiepraktijk.
(RO) Herr Präsident, vor dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union überwachte die Europäische Kommission die Situation betreffend internationale Adoptionen genauestens und empfahl einen Stopp dieser Aktivitäten, nachdem missbräuchliche Adoptionspraktiken aufgedeckt worden waren.
Korpustyp: EU
De EU denkt natuurlijk dat, als ze lid zouden worden, alles vanzelf opgelost zou worden in pais en vree.
Die EU ist schlicht und einfach der Ansicht, dass sich durch einen Beitritt dieser Länder alles in Wohlgefallen auflösen würde.
Korpustyp: EU
Een paar weken geleden heeft de heer Barroso het stappenplan uitgestippeld voor het afsluiten van de toetredingsonderhandelingen in de herfst van 2009, en verleden week ontving Kroatië een uitnodiging om lid van de NAVO te worden.
Vor einigen Wochen hat der Kommissionspräsident, Herr Barroso, den Fahrplan für den Abschluss der Beitrittsverhandlungen bis zum Herbst 2009 vorgestellt, und in der vergangenen Woche hat Kroatien eine Einladung zum Beitritt in die NATO erhalten.
Korpustyp: EU
Het is een onhaalbare zaak om als oplossing van het probleem voor te stellen, dat de Unie gewoon lid zou moeten worden van Europol.
Man kann als eine Lösung des Problems nicht einfach den Beitritt der Union zu Eurocontrol vorschlagen.
Korpustyp: EU
Daartegenover staat echter precies wat de heer Sindal opmerkte: wij moeten de Letten, en trouwens ook de andere Baltische volken, de verzekering kunnen geven dat zij, als zij lid van de Europese Unie worden, niet tot de ontdekking zullen komen dat al hun visbestanden uitgeput raken en dat zij de controle daarop verliezen.
Doch auf der anderen Seite trifft genau das zu, was Herr Sindal gemeint hat: wir müssen in der Lage sein, Lettland und auch die anderen baltischen Völker in dem Sinne zu beruhigen, daß nach ihrem Beitritt zur Europäischen Union ihre Fischbestände nicht alle aufgezehrt werden und sie keine Kontrolle mehr darüber haben.
Korpustyp: EU
lidMitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 3 , lid 5 van de EFSF-Kaderovereenkomst bepaalt dat de uitbetaling van de lening door EFSF aan een lid staat die de euro heeft aangenomen , loopt via de bij de ECB voor de Leningsovereenkomst geopende rekeningen van EFSF en de betrokken lenende lidstaat .
Artikel 3 Absatz 5 des EFSF-Rahmenvertrags sieht vor , dass die Ausreichung von Darlehen , die die EFSF einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gewährt , durch die Konten erfolgt , die die EFSF und der jeweilige das Darlehen aufnehmende Mitgliedstaat für die Zwecke der Vereinbarung über eine Darlehensfazilität bei der EZB eröffnet haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 De Unie ziet toe op de samenhang tussen haar verschillende beleidsmaatregelen en optredens , rekening houdend met het geheel van haar doelstellingen en met inachtneming van het beginsel van bevoegdheidstoedeling . ( oud artikel 3 , lid 2 , VEG ) ( 1 )
( 3 ) Stimmt der Rat dem von der Kommission empfohlenen gegenseitigen Beistand nicht zu oder sind der gewährte Beistand und die getroffenen Maßnahmen unzureichend , so ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung , Schutzmaßnahmen zu treffen , deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat kan een laboratorium in een andere lidstaat of in een lid van de Europese Vrijhandelsassociatie (EVA) aanwijzen en één laboratorium kan voor meer dan één lidstaat als nationaal referentielaboratorium fungeren.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, ein Laboratorium zu benennen, das sich in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Mitgliedstaat der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) befindet; ferner kann ein und dasselbe Laboratorium als nationales Referenzlaboratorium für mehr als einen Mitgliedstaat fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze jaarlijkse beoordeling besluit de Raad overeenkomstig artikel 126, lid 11, VWEU de maatregelen te versterken, tenzij de betrokken deelnemende lid staat de aanmaning van de Raad in acht heeft genomen.
Im Rahmen dieser jährlichen Beurteilung beschließt der Rat nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV, die Sanktionen zu verschärfen, es sei denn, der teilnehmende Mitgliedstaat ist der Mitteilung durch den Rat nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid neemt wet- en regelgeving aan waarin de aangelegenheden worden omschreven die moeten worden opgenomen in alle arbeidsovereenkomsten voor zeevarenden waarop zijn nationale recht van toepassing is.
Jeder Mitgliedstaat schreibt in seinen Rechtsvorschriften die Angaben vor, die in den seinem innerstaatlichen Recht unterliegenden Beschäftigungsverträgen für Seeleute enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid neemt wet- en regelgeving aan waarin de minimumopzegtermijnen voor zeevarenden en reders zijn vastgelegd in geval van voortijdige beëindiging van een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden.
Jeder Mitgliedstaat erlässt Rechtsvorschriften, in denen Mindestkündigungsfristen für die vorzeitige Beendigung eines Beschäftigungsvertrags für Seeleute durch die Seeleute und den Reeder festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van die omstandigheden verzekert elk lid zich ervan dat rekening wordt gehouden met de wens van de zeevarende de arbeidsovereenkomst met inachtneming van een kortere opzegtermijn of, op humanitaire of andere dringende gronden zonder opzegtermijn en zonder sanctie te kunnen beëindigen.
Bei der Festlegung der Bedingungen stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass die Notwendigkeit für Seeleute, den Beschäftigungsvertrag mit kürzerer Kündigungsfrist oder ohne Kündigungsfrist wegen dringender Familienangelegenheiten oder aus anderen dringenden Gründen ohne Sanktion zu beenden, berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid verlangt dat schepen die zijn vlag voeren financiële zekerheid verschaffen om te waarborgen dat zeevarenden naar behoren worden gerepatrieerd
Jeder Mitgliedstaat schreibt für Schiffe unter seiner Flagge vor, dass eine finanzielle Sicherheit für die ordnungsgemäße Heimschaffung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat zeevarenden op schepen die zijn vlag voeren recht hebben op repatriëring onder de volgende omstandigheden:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die auf Schiffen unter seiner Flagge tätigen Seeleute in den folgenden Fällen Anspruch auf Heimschaffung haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid draagt er zorg voor dat in zijn wet- en regelgeving of andere maatregelen of in collectieve arbeidsovereenkomsten de nodige bepalingen worden opgenomen waarin het volgende wordt geregeld:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass durch seine Rechtsvorschriften, sonstige Maßnahmen oder Gesamtarbeitsverträge geeignete Bestimmungen festgelegt sind, die Folgendes vorschreiben:
Korpustyp: EU DGT-TM
lidArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een dergelijke toestemming wordt ingetrokken uit beleidsoverwegingen die verband houden met de bemiddelende instelling , kan de intrekking onmiddellijk effect sorteren . Behoudens de verplichtingen zoals genoemd in lid 5 , wordt elke intrekking die om andere redenen plaatsvindt , van kracht na afloop van de lopende reserveperiode .
Artikel 9 Überprüfungsrecht Das in Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 bestimmte Recht , die Richtigkeit und Qualität der Daten zu überprüfen , die von den Instituten zum Nachweis der Erfüllung ihrer Mindestreservepflicht vorgelegt werden , wird von den teilnehmenden NZBen ausgeübt , unbeschadet des Rechts der EZB , dieses selbst wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale ban ken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op arti kel 5 , lid 1 , artikel 5 , lid 2 , artikel 12 , lid 1 en artikel 14 , lid 3 ,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentral banken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf die Artikel 5.1 , 5.2 , 12.1 und 14.3 ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Artikel 3 bis Roulatiesysteem 1 . Presidenten worden in groepen onderverdeeld zoals uiteengezet in het eerste en tweede streepje van artikel 10 , lid 2 van de statuten .
Der folgende Artikel 3a wird eingefügt : „Artikel 3a Rotationssystem ( 1 ) Wie in Artikel 10.2 erster und zweiter Gedankenstrich der ESZB-Satzung festgelegt , werden die Zentralbankpräsidenten Gruppen zugeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk I Wijziging van de Richtlijnen 93/6 / EEG , 94/19 / EG en 2000/12 / EG met betrekking tot de banksector Artikel 1 Richtlijn 93/6 / EEG In artikel 7 , lid 9 , van Richtlijn 93/6 / EEG wordt de term « Raadgevend Comité voor het bankwezen » geschrapt .
KAPITEL I Änderungen der Richtlinien 93/6 / EWG , 94/19 / EG und 2000/12 / EG - BankensektorArtikel 1 Richtlinie 93/6 / EWG In Artikel 7 und Artikel 9 der Richtlinie 93/6 / EWG wird die Bezeichnung « Beratender Bankenausschuss » gestrichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 . Overeenkomstig artikel 127 , lid 3 , van dat Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Artikel 7 Die Artikel 3 , 4 und 4a berühren nicht das Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand . Artikel 8 Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen , dass dieses Protokoll nicht mehr für Irland gelten soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra deze mededeling is gedaan , wordt de procedure voor de aanneming van de maatregel die voortbouwt op het Schengenacquis , opgeschort tot het einde van de procedure van lid 3 of lid 4 of totdat de mededeling op enig tijdstip in deze procedure wordt ingetrokken .
Der Vorsitz in den vorbereitenden Gremien des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen außer in der Zusammensetzung „Auswärtige Angelegenheiten » wird von dem Mitglied der Gruppe wahrgenommen , das den Vorsitz in der entsprechenden Zusammensetzung des Rates führt , sofern nach Artikel 4 nichts anderes beschlossen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lid 2 is niet van toepassing op landen en gebieden die uit hoofde van de bijzondere internationale verplichtingen waaraan zij zijn onderworpen , reeds een non-discriminatoir douanetarief toepassen .
Werden auf dem Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen aufgrund der Artikel 346 und 347 verfälscht , so prüft die Kommission gemeinsam mit dem beteiligten Staat , wie diese Maßnahmen den Vorschriften der Verträge angepasst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vissersvaartuigen die deelnemen aan de experimentele visserij als bedoeld in lid 46, moeten onderstaand merkprogramma uitvoeren:
Jedes Fischereifahrzeug, das Versuchsfischerei gemäß Artikel 46 betreibt, führt folgendes Markierungsprogramm durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die deelnemen aan de in lid 1 bedoelde regeling voor voedselverstrekking:
Die Mitgliedstaaten, die sich an der Nahrungsmittelhilferegelung gemäß Artikel 1 beteiligen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeren van alle andere werkzaamheden die nodig zijn om de in lid 2 genoemde doelstellingen te bereiken.
Ausführung sonstiger Tätigkeiten, die den Zielen nach Artikel 2 der Verordnung dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere burger van de Unie kan de in dit artikel of in artikel 13 van het Verdrag betreffende de Europese Unie genoemde instellingen , organen of instanties aanschrijven in een van de in artikel 55 , lid 1 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie genoemde talen en ook in die taal antwoord krijgen .
( 4 ) Bei den Anhörungen nach den Absätzen 2 und 3 können die Sozialpartner der Kommission mitteilen , dass sie den Prozess nach Artikel 155 in Gang setzen wollen . Die Dauer dieses Prozesses darf höchstens neun Monate betragen , sofern die betroffenen Sozialpartner und die Kommission nicht gemeinsam eine Verlängerung beschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 . Alvorens de in lid 3 , 4 of 5 bedoelde procedure toe te passen , kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst in spoedeisende gevallen de conservatoire maatregelen treffen die noodzakelijk zijn ter bescherming van de belangen van de beleggers en andere personen voor wie diensten worden verricht .
( 8 ) In dringenden Fällen können die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats vor der Einleitung des in den Absätzen 3 , 4 und 5 vorgesehenen Verfahrens die Sicherungsmaßnahmen ergreifen , die zum Schutz der Interessen der Anleger oder sonstigen Personen , denen Dienstleistungen erbracht werden , notwendig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Commissie binnen deze termijn geen besluit vaststelt, worden de in lid 4 en lid 5 bedoelde nationale regelingen geacht te zijn goedgekeurd.
Erlässt die Kommission innerhalb dieses Zeitraums keinen Beschluss, so gelten die in den Absätzen 4 und 5 genannten einzelstaatlichen Bestimmungen als gebilligt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De ECB controleert of de producent heeft voldaan aan de in lid 1 en lid 2 vastgelegde vereisten en stelt de producent binnen 30 ECB-werkdagen vanaf de ontvangst van het inleidende verzoek in kennis van het beoordelingsresultaat.
Die EZB überprüft, ob der Hersteller die in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsfase kan de ECB de producent met betrekking tot de in lid 1 en lid 2 opgesomde vereisten om aanvullende informatie verzoeken.
Während die EZB diese Beurteilung durchführt, kann sie im Hinblick auf die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Anforderungen zusätzliche Informationen von dem Hersteller verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producent heeft de in lid 1 en lid 2 vereiste informatie niet verstrekt;
der Hersteller erteilt die gemäß den Absätzen 1 und 2 erforderlichen Informationen nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 tot en met lid 6 bedoelde acties dienen in het bijzonder te bevorderen dat de bepalingen van de communautaire wetgeving op het gebied van het gemeenschappelijk Europees asielstelsel worden uitgevoerd.
Die Maßnahmen nach den Absätzen 1 bis 6 fördern insbesondere die Umsetzung der Bestimmungen der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems voranzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er binnen de in respectievelijk lid 2 en lid 3 vastgestelde termijnen geen gezamenlijk besluit is, neemt de groepstoezichthouder op eigen gezag een besluit over de aanvraag.
Wird innerhalb der in den Absätzen 2 bzw. 3 genannten Fristen keine gemeinsame Entscheidung erzielt, entscheidet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde selbst über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bevoegde autoriteit stelt ESMA in kennis van elk besluit dat uit hoofde van lid 6, lid 8 of lid 10 is genomen alsook van elke kennisgeving die zij uit hoofde van lid 7, lid 9 of lid 10 heeft ontvangen, en doet de gegevens inzake de betrokken intragroeptransactie aan ESMA toekomen.
Eine zuständige Behörde unterrichtet die ESMA über jede Entscheidung gemäß den Absätzen 6, 8 oder 10 und über jede gemäß den Absätzen 7, 9 oder 10 eingegangene Benachrichtigung und teilt der ESMA die Einzelheiten des betreffenden gruppeninternen Geschäfts mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat het bepaalde in lid 1 wordt omzeild.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidZiffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de wijze van uitvoering van lid 2 vast .
Die Mitgliedstaaten bestimmen die geeignetste Weise zur Durchführung von Ziffer 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie in kennis van de acties die zij hebben ondernomen om aan de vereisten van lid 2 te voldoen .
Sie informieren die Kommission darüber , welche Maßnahmen sie zur Erfuellung der Anforderungen von Ziffer 2 ergriffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien er reden is om aan te nemen dat een lid van het comité een persoonlijke band heeft met een van de sollicitanten of indien zich eender welk ander potentieel belangenconflict zou kunnen voordoen, neemt dit lid geen deel aan de werkzaamheden van het comité en wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende lid overeenkomstig lid 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 21, artikel 3, lid 1, in de tekst na letter g), eerste regel, worden de woorden
Auf Seite 21 werden in Artikel 3 Ziffer 1 die folgenden Worte gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te gebruiken formulier van de officiële verklaring is het model zoals opgenomen in lid 3 van sectie A-I/2 van de STCW-code.
Für den Vermerk ist der Vordruck in Abschnitt A-I/2 Ziffer 3 des STCW-Codes zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de bekwaamheidsnormen waarvan sprake is in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4, en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3, van de STCW-code.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoen aan de in sectie A-VI/1, lid 2, sectie A-VI/2, leden 1 tot en met 4, sectie A-VI/3, leden 1 tot en met 4 en sectie A-VI/4, leden 1 tot en met 3 van de STCW-code genoemde bekwaamheidsnormen.
die in Abschnitt A-VI/1 Ziffer 2, Abschnitt A-VI/2 Ziffern 1 bis 4, Abschnitt A-VI/3 Ziffern 1 bis 4 und Abschnitt A-VI/4 Ziffern 1 bis 3 des STCW-Codes dargestellten Befähigungsnormen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste drie maanden goedgekeurde diensttijd voltooid op olie- of chemicaliëntankers en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code; of
eine zugelassene Seefahrtzeit von mindestens drei Monaten Dauer auf Öl- oder Chemikalientankschiffen abgeleistet haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een goedgekeurde basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers voltooid en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code.
eine zugelassene Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkel in Slovenië opgerichte ondernemingen en natuurlijke personen van Sloveense nationaliteit mogen lid zijn van onderlinge verzekeringsmaatschappijen.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de statuten van de instantie hebben nationale accreditatie-instanties van binnen de Gemeenschap het recht om hiervan lid te worden, indien ze voldoen aan de regels en doelstellingen van de instantie en met de andere voorwaarden zoals hierin vastgesteld en zoals overeengekomen met de Commissie in de kaderovereenkomst.
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie die lid is van de FAO en die verdragsluitende partij is, en de lidstaten van die organisatie van de FAO die verdragsluitende partijen zijn, oefenen hun rechten als lid uit en dienen hun verplichtingen als zodanig na te komen, overeenkomstig, mutatis mutandis, het statuut en het algemeen reglement van de FAO.
Die Ausübung der an die Mitgliedschaft geknüpften Rechte und die Erfüllung der an die Mitgliedschaft geknüpften Pflichten durch eine Mitgliedsorganisation der FAO, die eine Vertragspartei ist, sowie durch die Mitgliedstaaten dieser Mitgliedsorganisation, die Vertragsparteien sind, erfolgen entsprechend der Satzung und Geschäftsordnung der FAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
naam van alle vennootschappen en commanditaire vennootschappen waarbij een dergelijke persoon in de voorgaande vijf jaar lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is geweest, waarbij wordt vermeld of de persoon al dan niet nog steeds lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is.
die Namen sämtlicher Kapital- und Personengesellschaften, bei denen die betreffende Person während der letzten fünf Jahre Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. Gesellschafter war, und Angabe, ob die Mitgliedschaft in diesen Organen oder der Gesellschafterstatus weiter fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van het bureau niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau, wordt voor de rest van zijn ambtstermijn een opvolger gekozen overeenkomstig de artikelen 28 t/m 33.
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts vom Präsidium wird das Präsidiumsmitglied bzw. sein Vertreter für die verbleibende Amtszeit gemäß Artikel 28 bis 33 ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producenten die op het tijdstip van erkenning van de organisatie lid waren en die gedurende het gehele jaar waarvoor de steun wordt aangevraagd lid zijn gebleven;
die Erzeuger, die zum Zeitpunkt der Anerkennung Mitglied der Organisation waren und ihre Mitgliedschaft während des gesamten Jahres, für das die Beihilfe beantragt wird, aufrechterhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzoekt organisaties die lid willen worden van deze groep, hun belangstelling binnen een maand na de datum van goedkeuring van dit besluit kenbaar te maken, waarbij zij moeten aantonen dat zij belanghebbenden zijn en dat zij voldoen aan de bovengenoemde criteria.
Binnen einem Monat nach Annahme des vorliegenden Beschlusses fordert die Kommission die an einer Mitgliedschaft in der Gruppe interessierten Vertretungsgremien auf, ihr Interesse innerhalb eines Monats zu bekunden, dieses zu begründen und nachzuweisen, in welcher Weise sie die genannten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2A van het gewijzigde Statuut biedt de Gemeenschap, als organisatie voor regionale economische integratie, de mogelijkheid om lid te worden van de HCCH.
Artikel 2 A der geänderten Satzung berechtigt die Gemeinschaft als Organisation regionaler Wirtschaftsintegration zur Mitgliedschaft in der Haager Konferenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling dat ongerealiseerde winsten die optraden voordat of op het moment dat een NCB lid werd van het Eurosysteem, niet worden beschouwd als uitkeerbaar op het ogenblik van de overgang en dat ze uitsluitend worden behandeld als realiseerbaar/uitkeerbaar in het kader van transacties die na de toetreding tot het Eurosysteem plaatsvinden.
Es wird empfohlen, nicht realisierte Gewinne, die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind, zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar/ausschüttbar behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de dienst van algemeen economisch belang betreft, voegt de FFTCE hier nog aan toe dat de verplichtingen die France Télévisions als lid van de Europese Unie van Radiotelevisie (ERU) uit hoofde van de statuten van die Unie heeft, al bestonden en zonder de in de Franse wetgeving vervatte verplichtingen ook zouden gelden.
In Bezug auf den Auftrag zur Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse stellt die FFTCE fest, dass France Télévisions aufgrund seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Rundfunkunion (EBU) bereits laut deren Satzung Verpflichtungen auferlegt sind, die auch ohne deren Festschreibung in französischen Gesetzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitgliedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de nieuwe lidstaten op de euro zijn overgegaan , zullen de presidenten van hun centrale banken lid worden van de Raad van Bestuur van de ECB .
Nachdem die neuen Mitgliedstaaten den Euro eingeführt haben , werden die Präsidenten der entsprechenden Zentralbanken zu Mitgliedern des EZB-Rats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 De volgende personen worden hierbij , met ingang van 1 januari 2000 , benoemd tot lid van het Comité voor fraudebestrijding van de Europese Centrale Bank : --- John L. Murray --- Erik Ernst Nordholt --- Maria Schaumayer . Artikel 2 Dit besluit wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Artikel 1 Die folgenden Personen werden hiermit zum 1 . Januar 2000 zu Mitgliedern des Ausschusses der Europäischen Zentralbank für Betrugsbekämpfung ernannt : --- John L. Murray --- Erik Ernst Nordholt --- Maria Schaumayer Artikel 2 Dieser Beschluß wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( oude artikelen 123 , lid 3 en 117 , lid 2 , eerste vijf streepjes , VEG ) 1 .
( 2 ) Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten , dem Vizepräsidenten und vier weiteren Mitgliedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat die wil deelnemen aan een bestaande nauwere samenwerking op een van de in artikel 329 , lid 1 bedoelde gebieden , stelt de Raad en de Commissie van zijn voornemen in kennis . Binnen vier maanden na ontvangst van de kennisgeving bevestigt de Commissie de deelneming van de betrokken lidstaat .
( 2 ) Der Verwaltungsrat besteht aus achtundzwanzig ordentlichen und achtzehn stellvertretenden Mitgliedern . Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Besluit 2004/753/EG, Euratom [2], waarbij Besluit 2004/642/EG, Euratom [3] is ingetrokken en vervangen, heeft de Raad, in onderlinge overeenstemming met de voorgedragen voorzitter van de Commissie, de lijst vastgesteld van de overige personen die hij voornemens is te benoemen tot lid van de Commissie.
Der Rat hat mit seinem Beschluss 2004/753/EG, Euratom [2], der den Beschluss 2004/642/EG, Euratom [3] aufhebt und ersetzt, im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission die Liste der anderen Persönlichkeiten, die er zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigt, angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn zes zetels van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Sipke SWIERSTRA, de heer Léon FRISSEN, mevrouw Rinske KRUISINGA, de heer Dick BUURSINK, mevrouw Karla PEIJS en mevrouw Lenie DWARSHUIS-VAN DE BEEK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Sipke SWIERSTRA, Herrn Léon FRISSEN, Frau Rinske KRUISINGA, Herrn Dick BUURSINK, Frau Karla PEIJS and Frau Lenie DWARSHUIS-VAN DE BEEK sind sechs Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet als lid voorgedragen maar geschikte kandidaten worden op een reservelijst geplaatst.
Geeignete Bewerber, die nicht zu Mitgliedern ernannt wurden, werden in eine Reserveliste aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval mag de vaste aftrek wel voor elk lid van de groep worden toegepast.
In diesem Fall steht das Recht auf Abzug des Freibetrags weiterhin den einzelnen Mitgliedern der Gruppe zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is in Verordening (EG) nr. 823/2000 bepaald dat de consortiumovereenkomst de scheepvaartondernemingen die daarvan lid zijn, het recht moet toekennen het consortium zonder enige financiële of andere sanctie te verlaten met inachtneming van bepaalde voorwaarden met betrekking tot de opzegtermijn.
Insbesondere müssen nach der Verordnung (EG) Nr. 823/2000 Konsortialvereinbarungen den Mitgliedern des Konsortiums das Recht gewähren, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot lid of plaatsvervanger van het Comité van de Regio's voor de periode van 26 januari 2010 tot en met 25 januari 2015 worden benoemd:
Zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen bzw. Stellvertretern werden für die Zeit vom 26. Januar 2010 bis zum 25. Januar 2015 ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lidAbgeordnete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ontving opmerkingen van Kathy Sinnott, lid van het Europees Parlement (brief gedateerd op 24 februari 2009), van Hewlett-Packard (HP), een concurrent van Dell (brief gedateerd op 24 februari 2009), evenals van een andere concurrent [4] (brieven gedateerd op 2 en 12 maart 2009).
Die Kommission erhielt Stellungnahmen von Kathy Sinnott, Abgeordnete des Europäischen Parlaments (Schreiben vom 24. Februar 2009), von Hewlett-Packard (HP), einem Wettbewerber von Dell (Schreiben vom 24. Februar 2009), sowie einem weiteren Wettbewerber [4] (Schreiben vom 2. und 12. März 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de artikelen 9 en 10 ontvangt het lid een bezoldiging voor de uitoefening van zijn taken.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 eine Entschädigung für die Ausübung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid heeft het recht om in het kader van het initiatiefrecht van het Parlement een voorstel voor een communautair besluit in te dienen.
Jeder Abgeordnete hat das Recht, im Rahmen des Initiativrechts des Parlaments einen Vorschlag für einen Gemeinschaftsakt einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden wordt de overbruggingstoelage voor het laatst toegekend in de maand waarin het lid is overleden.
Im Fall des Todes wird das Übergangsgeld letztmals in dem Monat gezahlt, in dem der ehemalige Abgeordnete verstorben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit pensioen mag in totaal niet hoger zijn dan het pensioen waarop het lid aan het einde van de zittingsperiode aanspraak had kunnen maken of waarop het voormalige lid recht had of zou hebben gehad.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbetalingen overeenkomstig de artikelen 10, 13, 14, 15 en 17 geschieden maandelijks in EUR of — naar keuze van het lid — in de munteenheid van de lidstaat waar hij/zij woonachtig is.
Die fälligen Zahlungen nach den Artikeln 10, 13, 14, 15 und 17 erfolgen monatlich in Euro oder wahlweise in der Währung desjenigen Mitgliedstaats, in dem der Abgeordnete seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Armelle Guinebertière, lid van Europees Parlement
Frau Armelle Guinebertière, Abgeordnete im Europa-Parlament
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben nu zeven jaar lid van het Parlement en al die tijd heeft John Bowis dit onderwerp consequent op de agenda weten te houden.
Seit sieben Jahren bin ich Abgeordnete dieses Parlaments. In dieser Zeit hat John Bowis stets dafür gesorgt, dass das Thema auf der Tagesordnung bleibt.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik doe een beroep op artikel 166 van het Reglement, waarin staat dat het lid allereerst dient aan te geven op welk artikel het zich beroept.
(EN) Herr Präsident! Ich melde mich gemäß Artikel 166 der Geschäftsordnung zu Wort, in der es heißt, dass der Abgeordnete erst sagen muss, auf welchen Artikel er sich bezieht.
Korpustyp: EU
- (PT) Aangezien de beschuldigingen betrekking hebben op feiten uit het jaar 2004, dat wil zeggen voordat het van smaad verdachte lid in het Europees Parlement werd verkozen, heb ik voor de opheffing van de parlementaire immuniteit van mevrouw Hankiss gestemd.
Angesichts der Tatsache, dass die Anschuldigungen zurück ins Jahr 2004 reichen, also aus einer Zeit stammen, als Frau Hankiss noch keine Abgeordnete dieses Hauses war, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU
lidAbgeordneter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 1 van het Statuut wordt het begrip „lid” aan de orde gesteld en duidelijk gemaakt dat het niet om diens rechten en verplichtingen gaat, maar om de voorschriften en algemene voorwaarden voor de uitoefening van diens mandaat.
Artikel 1 des Statuts nimmt den Begriff „Abgeordneter“ auf und stellt klar, dass es nicht um dessen Rechte und Pflichten geht, sondern um die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de ontwikkelingen op het gebied van ouderdomspensioenen in de lidstaten, lijkt het passend dat een voormalig lid recht heeft op een ouderdomspensioen bij het bereiken van de 63-jarige leeftijd.
Angesichts der Entwicklung auf dem Gebiet der Ruhegehälter in den Mitgliedstaaten erscheint es angezeigt, dass ein ehemaliger Abgeordneter mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf das Ruhegehalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een lid ontvangen, opgestelde of verstuurde documenten of elektronische gegevens worden niet gelijkgesteld met documenten van het Europees Parlement tenzij zij officieel zijn ingediend overeenkomstig het Reglement.
Schriftstücke und elektronische Aufzeichnungen, die ein Abgeordneter empfangen, verfasst oder verschickt hat, sind Dokumenten des Parlaments nicht gleichgestellt, es sei denn, sie wurden gemäß der Geschäftsordnung eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging die een lid voor de uitoefening van een mandaat in een ander parlement ontvangt, wordt op de bezoldiging in mindering gebracht.
Die Entschädigung, die ein Abgeordneter für die Wahrnehmung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält, wird auf die Entschädigung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voormalig lid tegelijkertijd recht heeft op een overbruggingstoelage zoals bedoeld in artikel 13 en op de uitkering van een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, dan wordt de door het voormalig lid gekozen regeling toegepast.
Hat ein ehemaliger Abgeordneter gleichzeitig Anspruch auf die Zahlung von Übergangsgeld nach Artikel 13 und von Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15, so wird die Regelung angewandt, für die er sich entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanspraak op pensioen die een lid op het tijdstip van de toepassing van dit Statuut overeenkomstig nationale regelingen heeft verworven, blijft ten volle gehandhaafd.
Ein Anspruch auf Ruhegehalt, den ein Abgeordneter zum Zeitpunkt der Anwendung dieses Statuts nach einzelstaatlichen Regelungen erworben hat, bleibt in vollem Umfang erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heb ik de voorzitter van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt, het bureau in Alicante dus, naar aanleiding van deze nieuwe vraag verzocht om commentaar en ik kan daarom het geachte lid namens het bureau het volgende mededelen:
Zudem habe ich den Leiter des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt, also des Amts in Alicante, anläßlich Ihrer erneuten Anfrage um eine Stellungnahme gebeten. Daher kann ich Ihnen, Herr Abgeordneter, im Namen des Amts folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU
Als lid van het EP heb ik de mogelijkheid gehad naar ontwikkelingslanden te reizen en samen te werken met grote non-profitorganisaties als Unicef en ik ben me ervan bewust dat er heel wat dringende zaken moeten worden opgelost.
Als Abgeordneter des Parlaments habe ich die Gelegenheit gehabt, in Entwicklungsländer zu reisen und mit großen gemeinnützigen Gesellschaften wie der UNICEF zusammenzuarbeiten, und ich bin mir bewusst, dass es viele dringende Probleme gibt, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU
Een lid van mijn fractie is hier in de maling genomen.
Es stellte sich heraus, dass ein Abgeordneter meiner Fraktion in dieser Angelegenheit ausgenutzt worden ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) In de Commissie buitenlandse zaken (AFET)/defensie en veiligheid (SEDE) waren wij, met een lid van de Groenen als rapporteur, zeer succesvol.
schriftlich. - Im AFET/SEDE, als Abgeordneter der Grünen als Verfasser, waren wir sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU
lidAbgeordneten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een verzoek om opheffing van de vrijstelling een lid van de instelling betreft, wordt het Bureau daarvan in kennis gesteld.
Ersuchen um Aufhebung der Immunität eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments werden dem Amt mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement van het lid Jules Kortenhorst c.s. van 21 november 2007, Handelingen Tweede Kamer, vergaderjaar 2007-2008, 31 205, nr. 35.
Änderungsantrag des Herrn Abgeordneten Jules Kortenhorst u. a. vom 21. November 2007, Verhandlungen der Zweiten Kammer, Sitzungsjahr 2007-2008, 31205, Nr. 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast was de Commissie, naar aanleiding van een vraag van een lid van het Europees Parlement, eveneens van mening dat de BCC-maatregel geen staatssteun betrof en dat vergelijkbare maatregelen van lidstaten evenmin als staatssteun kunnen worden aangemerkt [20].
Außerdem habe die Kommission in einer Stellungnahme zu einer schriftlichen Anfrage eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments festgestellt, dass die BBC-Regelung keine staatliche Beihilfe sei und auch vergleichbare Regelungen der Mitgliedstaaten keine staatliche Beihilfe begründen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 2 beschermde vrijheid en onafhankelijkheid van het lid moeten worden geregeld. Zij komen in geen enkele tekst van het primaire recht voor.
Die in Artikel 2 geschützte Freiheit und Unabhängigkeit der Abgeordneten ist regelungsbedürftig und in keinem Text des Primärrechts erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaringen waarin leden zich ertoe verplichten het mandaat op een bepaald tijdstip te beëindigen of blanco verklaringen over de beëindiging van het mandaat, waarvan een partij naar eigen goeddunken gebruik kan maken, moeten worden beschouwd als zijnde onverenigbaar met de vrijheid en onafhankelijkheid van het lid en kunnen derhalve niet juridisch bindend zijn.
Erklärungen, in denen sich Abgeordnete verpflichten, das Mandat zu einem bestimmten Zeitpunkt niederzulegen, oder Blanko-Erklärungen über die Niederlegung des Mandats, deren sich eine Partei nach Belieben bedienen kann, sind mit der Freiheit und Unabhängigkeit des Abgeordneten unvereinbar und können daher rechtlich nicht verbindlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 5 bedoelde initiatiefrecht is het belangrijkste recht van elk lid van het Parlement.
Das Initiativrecht nach Artikel 5 ist das Königsrecht eines jeden Abgeordneten des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nabestaanden van een lid of voormalig lid hebben recht op een overlevingspensioen.
Die Hinterbliebenen von Abgeordneten oder ehemaligen Abgeordneten haben Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlijden van een lid of van een voormalig lid dat op het tijdstip van overlijden recht of aanspraak had op een pensioen zoals bedoeld in de artikelen 14 of 15, hebben de echtgeno(o)t(e) en de ten laste komende kinderen recht op een pensioen.
Der Ehegatte und die unterhaltsberechtigten Kinder haben im Fall des Todes eines Abgeordneten oder eines ehemaligen Abgeordneten, der zum Zeitpunkt seines Todes Anspruch oder eine Anwartschaft auf ein Ruhegehalt nach den Artikeln 14 oder 15 hatte, einen Anspruch auf Versorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit pensioen mag in totaal niet hoger zijn dan het pensioen waarop het lid aan het einde van de zittingsperiode aanspraak had kunnen maken of waarop het voormalige lid recht had of zou hebben gehad.
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij nader onderzoek zou zijn gebleken dat zij kantoor IPE 425, het kantoor van de heer Tapie, voormalig lid van het Europees Parlement, wilden bespioneren.
Genauere Nachforschungen ergaben, daß sie wohl versucht haben, Zimmer IPE2 425 auszuspionieren, also das Büro des früheren Abgeordneten Herrn Bernard Tapie.
Korpustyp: EU
lidAbsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
6 ) Artikel 10 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 en 2 worden als volgt vervangen : „1 .
Artikel 10 wird wie folgt geändert : a ) Die Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung : „ ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet den in Anhang V beschriebenen internetbasierten Zugang an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 17 Artikel 10 , lid 1 en 2
Änderung 17 Artikel 10 Absätze 1 und 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 14 ) Zie , wat Richtlijn 2006/48 / EG betreft , lid 10 , 11 , 12 , 25 en 27 van artikel 9 van het richtlijnvoorstel .
( 14 ) Siehe in Bezug auf die Richtlinie 2006/48 / EG Artikel 9 Absätze 10 , 11 , 12 , 25 und 27 des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Om de in de paragrafen 3 tot en met 6 van dit advies uiteengezette redenen , dienen het ECSR en het ESCB te worden betrokken bij de uitwisseling van prudentiële informatie . Wijziging 8 Artikel 66 , lid 1 van de ontwerpverordeningen Artikel 66 „1 .
Artikel 56 „3 . Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden , dem ESZB und dem ESRB Informationen auszutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De procedures voor de berekening , kennisgeving , bevestiging , herziening en instemming uiteengezet in artikel 5 , lid 3 , lid 4 en lid 6 , van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998 / 15 ) zijn van toepassing op deze overgangsreserveperiode .
( 3 ) Die in Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) festgelegten Verfahren für die Berechnung , Meldung , Bestätigung , Berichtigung und Anerkennung finden auf diese übergangsweise geltenden Mindestreserve-Erfüllungsperiode Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Slotbepalingen 1 . Deze verordening treedt in werking op 24 januari 2004 , met uitzondering van artikel 5 , lid 3 en lid 5 , dat op 10 maart 2004 in werking treedt .
Artikel 15 Schlussbestimmungen ( 1 ) Mit Ausnahme von Artikel 5 Absätze 3 und 5 , die am 10 . März 2004 in Kraft treten , tritt diese Verordnung am 24 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Verordening ( EG ) nr. 2818/98 ( ECB / 1998/15 ) inzake de toepassing van reserveverplichtingen wordt op 23 januari 2004 ingetrokken , met uitzondering van artikel 5 , lid 3 , lid 4 en lid 6 , dat op 9 maart 2004 wordt ingetrokken .
( 2 ) Mit Ausnahme von Artikel 5 Absätze 3 , 4 und 6 , die am 9 . März 2004 aufgehoben werden , wird die Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ( EZB / 1998/15 ) vom 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 2 Artikel 2 , lid 1 en 2 van de ontwerpverordening . „1 .
Änderung 2 Artikel 2 Absätze 1 und 2 des Verordnungsvorschlags „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 ) In artikel 31 worden lid 2 en 3 als volgt vervangen :
Artikel 31 Absätze 2 und 3 erhalten folgende Fassung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 Artikel 30 , lid 1 en 2 zijn van overeenkomstige toepassing .
▼M1 Artikel 30 Absätze 1 und 2 gelten entsprechend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidNummer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bijkantoor » : een bijkantoor in de zin van artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn , zoals omgezet in het nationale recht ;
„Zweigstelle » : eine Zweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Bankenrichtlinie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) bijkantoren van kredietinstellingen zoals beschreven in artikel 1 , lid 3 , eerste alinea , van Richtlijn 2000/12 / EG , buiten de deelnemende NCB 's ;
b ) Zweigstellen gemäß Artikel 1 Nummer 3 der Richtlinie 2000/12 / EG von Kreditinstituten im Sinne von Artikel 1 Nummer 1 Unterabsatz 1 derselben Richtlinie außer den teilnehmenden NZBen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Overeenkomstig lid 38 van artikel 2 van het Verdrag van Nice , houdende wijziging van artikel 254 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , is het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen vanaf de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice vervangen door het Publicatieblad van de Europese Unie .
1 Gemäß Artikel 2 Nummer 38 des Vertrags von Nizza zur Abänderung von Artikel 254 EG-Vertrag wurde das Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Amtsblatt der Europäischen Union umbenannt . Die Änderung ist seit dem In-KraftTreten des Vertrags von Nizza gültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stemrecht van het Verenigd Koninkrijk wordt geschorst ten aanzien van besluiten van de Raad als bedoeld in de in lid 4 genoemde artikelen en in de in artikel 139 , lid 4 , eerste alinea , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bedoelde gevallen .
Das Stimmrecht des Vereinigten Königreichs wird in Bezug auf die Rechtsakte des Rates , auf die in den unter Nummer 4 aufgeführten Artikeln Bezug genommen wird , und in den in Artikel 139 Absatz 4 Unterabsatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Fällen ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vertrekpremie is onverenigbaar met de in artikel 34, lid 5, bedoelde uitkering.
Die Prämie ist mit der Entschädigung nach Artikel 34 Nummer 5 unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van technische bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis, mits deze activiteiten ook op voorhand werden goedgekeurd door het Sanctiecomité;
die Bereitstellung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der zur Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess, sofern derartige Maßnahmen auch vom Sanktionsausschuss im Voraus gebilligt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met wapens en daarmee verband houdend materiaal, uitsluitend bestemd ter ondersteuning van en voor gebruik bij de herstructurering van de strijdkrachten en veiligheidstroepen, overeenkomstig lid 3, onder f), van de overeenkomst van Linas-Marcoussis;
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Material für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung des Prozesses der Neugliederung der Verteidigungs- und Sicherheitskräfte gemäß Nummer 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis oder der Nutzung bei diesem Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
„niet-communautaire producten voor tweeërlei gebruik”: producten die de status hebben van niet-communautaire producten in de zin van artikel 4, lid 8, van het communautaire douanewetboek.
„nichtgemeinschaftliche Güter mit doppeltem Verwendungszweck“ Güter, die den Status von Nichtgemeinschaftswaren im Sinne des Artikels 4 Nummer 8 des Zollkodex der Gemeinschaften haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 63, lid 2, onder b),
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 63 Nummer 2 Buchstabe b,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na een inspectie als bedoeld in lid 1 in de inspectiedatabank is geregistreerd welke tekortkomingen moeten worden verholpen in de volgende haven die wordt aangedaan, kan de bevoegde instantie van die volgende haven besluiten dat de in punt 1, onder a) en c), bedoelde verificaties niet worden uitgevoerd.
Wurden nach einer in Nummer 1 genannten Überprüfung Mängel in der Überprüfungsdatenbank erfasst, die im nächsten Anlaufhafen zu beseitigen sind, so kann die zuständige Behörde des nächsten Anlaufhafens beschließen, die in Nummer 1 Buchstaben a und c genannten Überprüfungen nicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3.5 Leden van de Raad van bestuur zullen niet voor zichzelf een honorarium aanvaarden voor lezingen en toespraken die zij houden in hun officiële hoedanigheid als lid van de Raad van bestuur .
3.5 Die Mitglieder des EZB-Rates dürfen für sich selbst kein Honorar für Vorträge und Reden , die sie in ihrer dienstlichen Eigenschaft als Mitglieder des EZB-Rates erbringen , annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals vermeld in het commissievoorstel , dient de vicevoorzitter derhalve te worden verkozen door en uit de leden van de Algemene Raad , die tevens lid zijn van de Algemene Raad van de ECB .
Folglich sollte der stellvertretende Vorsitzende , wie im Kommissionsvorschlag festgelegt , ebenfalls durch die Mitglieder des Verwaltungsrats und aus deren Reihen gewählt werden , die zugleich Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen zij die de nationaliteit van één van de lidstaten bezitten , kunnen lid van de directie zijn .
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mitglieder des Direktoriums sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BRENGEN IN HERINNERING dat dit programma van de Italiaanse regering door organisaties van internationale samenwerking waarvan zij lid zijn , in zijn beginselen en zijn doelstellingen in beschouwing is genomen en goedgekeurd .
WEISEN DARAUF HIN , dass die Grundsätze und die Ziele dieses Plans der italienischen Regierung von Organisationen für internationale Zusammenarbeit , deren Mitglieder sie sind , berücksichtigt und gebilligt wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de nieuwe lidstaten zijn overgegaan op de euro , worden de presidenten van de respectieve centrale banken lid van de Raad van Bestuur en hun deskundigen lid van ESCB-Comités die in Eurosysteem-samenstelling bijeenkomen ( d.w.z. met alle nationale centrale banken van het eurogebied ) .
Nachdem die neuen Mitgliedstaaten den Euro eingeführt haben , werden ihre Zentralbankpräsidenten Mitglieder des EZB-Rats , und ihre Experten werden Mitglieder der ESZB-Ausschüsse in der Zusammensetzung des Eurosystems ( d. h. mit allen NZBen des Euro-Währungsgebiets ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn geen lid van het Payment and Sett lement Systems Comité ( PSSC ) , het Comité informatietech nologie ( CIT ) of het IT-stuurcomité van het Eurosysteem ( EISC ) ;
Sie sind nicht Mitglieder des Ausschusses für Zahlungs verkehrs - und Abrechnungssysteme ( „Payment and Sett lement Systems Committee » , PSSC ) , des Ausschusses für In formationstechnologie ( „Information Technology Commit tee » , ITC ) oder des IT-Lenkungsausschusses des Eurosystems ( „Eurosystem IT Steering Committee » , EISC ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige medewerkers van de ECB zijn lid van de Union of the Staff of the ECB ( USE ) . De ECB betrekt de USE tevens in zaken die verband houden met de sociale en arbeidsomstandigheden .
Einige Mitarbeiter sind Mitglieder der Gewerkschaft der EZB-Mitarbeiter ( Union of the Staff of the European Central Bank -- USE ) , die von der EZB auch bei Fragen zu sozialen Bedingungen und Arbeitsbedingungen konsultiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen zij die de nationaliteit van één van de lidstaten bezitten , kunnen lid van de directie zijn .
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mitglieder des Direktoriums werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14.2 van de Statuten beperkt de ambtszekerheid niet tot presidenten , terwijl artikel 108 van het Verdrag en artikel 7 van de Statuten « enig lid van de besluitvormende organen » van nationale centrale banken en niet specifiek van presidenten noemen .
Artikel 14.2 der ESZB-Satzung be schränkt die Sicherheit der Amtszeit nicht auf die Präsidenten . Zudem beziehen sich Artikel 108 des EG-Vertrags und Artikel 7 der ESZBSatzung generell auf die „Mitglieder der Beschlussorgane » der NZBen und nicht speziell auf die Präsidenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij twijfel dient het lid van de directie te rade te gaan bij de Ethisch Adviseur van de ECB .
In Zweifelsfällen sollten die Mitglieder des Direktoriums den Berater in ethischen Angelegenheiten der EZB zu Rate ziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidMitglieds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elke vacature bij de directie wordt voorzien door de benoeming van een nieuw lid overeenkomstig artikel 11.2 .
Freiwerdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president laat tevens tot stemming overgaan , indien een lid van de Raad van bestuur zulks verzoekt .
Der Präsident leitet eine Abstimmung auch auf Antrag eines Mitglieds des EZB-Rates ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op voorstel van de president of een lid van de Raad van bestuur kan de Raad van bestuur besluiten punten van de voorlopige agenda af te voeren of daaraan toe te voegen .
Der EZB-Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten oder eines anderen Mitglieds des EZB-Rates beschließen , Punkte von der vorläufigen Tagesordnung abzusetzen oder zusätzliche Punkte aufzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROPESE CENTRALE BANK ADVIES VAN DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 17 maart 2005 inzake een aanbeveling van de Raad van de Europese Unie betreffende de benoeming van een lid van de directie van de Europese Centrale Bank ( CON / 2005/6 ) ( 2005 / C 75/07 ) 1 .
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK STELLUNGNAHME DES EZB-RATES vom 17 . März 2005 zu einer Empfehlung des Rates der Europäischen Union zur Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ( CON / 2005/6 ) ( 2005 / C 75/07 ) 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De President laat tevens tot stemming overgaan wanneer een lid hem / haar daarom verzoekt .
Der Präsident leitet eine Abstimmung auch auf Antrag eines Mitglieds ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AANBEVELING VAN DE RAAD van 14 februari 2006 betreffende de benoeming van een lid van de directie van de Europese Centrale Bank ( 2006/108 / EG ) DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE ,
EMPFEHLUNG DES RATES vom 14 . Februar 2006 zur Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank ( 2006/108 / EG ) DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling van de Raad van 14 april 2003 betreffende de benoeming van een lid van de directie van de ECB , pdf 91 kB , da . de .
Empfehlung des Rates vom 14 . April 2003 zur Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank , pdf 91 kB , da .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de benoeming van een lid van de directie van de ECB ( CON / 2006/14 )
Stellungnahme zur Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der EZB ( CON / 2006/14 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling van de Raad van 14 februari 2006 betreffende de benoeming van een lid van de directie van de ECB , pdf 25 kB , nl
Empfehlung des Rates vom 14 . Februar 2006 zur Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank , pdf 29 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de benoeming van een nieuw lid van de directie van de ECB ( CON / 2004/11 )
Stellungnahme zur Ernennung eines neuen Mitglieds des Direktoriums der EZB ( CON / 2004/11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lidAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstemming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving en met onmiddellijke ingang de deelname van een AL-groepslid aan deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit fristlos und mit sofortiger Wirkung kündigen , wenn dieses ALGruppenmitglied gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] 5 . Zonder afbreuk te doen aan lid 3 , kan de beherende NCB , in overeenstem ming met de betreffende AL-NCB , te allen tijde deze overeenkomst beëindigen indien een dergelijk AL-groepslid één of meer van de bepalingen ervan schendt .
] ( 5 ) Unbeschadet des Absatzes 3 kann die Leit-NZB im Einvernehmen mit der entsprechenden AL-NZB die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung jederzeit kündigen , wenn eines der AL-Gruppenmitglieder gegen Bestimmungen dieser Vereinbarung verstößt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens het vorige lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Algemene Raad krachtens bovengenoemd lid wordt verzocht opmerkingen voor te leggen , wordt hem een redelijke periode geboden waarbinnen dit plaats dient te hebben , welke niet minder dan tien werkdagen mag zijn .
In allen Fällen , in denen der Erweiterte Rat nach Maßgabe des vorstehenden Absatzes um Äußerung ersucht wird , ist diese innerhalb einer angemessenen Frist abzugeben , die mindestens zehn Arbeitstage betragen muß .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Wat betreft verplichtingen in de vorm van verhandelbare schuldbrieven mag de ECB , in afwijking van het boven in lid 1 iii ) bepalen dat verplichtingen die door een instelling aan een ander zijn verschuldigd in mindering gebracht kunnen worden op de minimumreservebasis van de instelling waaraan deze verschuldigd zijn .
( 2 ) Bei Verbindlichkeiten in Form von begebbaren Schuldtiteln kann die EZB in Abweichung von den Bestimmungen des Absatzes 1 Ziffer iii ) festlegen , daß die Verbindlichkeiten eines Instituts gegenüber einem anderen Institut ganz oder teilweise von der Basis für die Mindestreserven des Instituts abgesetzt werden können , demgegenüber diese Verbindlichkeiten bestehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het bepaalde in lid 1 is niet van toepassing op kredietinstellingen die in handen van de overheid zijn en waaraan in het kader van de liquiditeitsvoorziening door centrale banken dezelfde behandeling door de nationale centrale banken en de ECB wordt gegeven als aan particuliere kredietinstellingen .
( 2 ) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten nicht für Kreditinstitute in öffentlichem Eigentum ; diese werden von der jeweiligen nationalen Zentralbank und der EZB , was die Bereitstellung von Zentralbankgeld betrifft , wie private Kreditinstitute behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behoudens het bepaalde in lid 8 , worden deze aanbevelingen niet openbaar gemaakt .
Vorbehaltlich des Absatzes 8 werden diese Empfehlungen nicht veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder voorbehoud van de andere bepalingen van dit lid , stelt de Raad vóór 1 januari 1994 op voorstel van de Commissie en na raadpleging van het Europees Parlement , met gekwalificeerde meerderheid van stemmen nadere voorschriften en definities voor de toepassing van de bepalingen van dit protocol vast .
Der Rat beschließt vorbehaltlich der sonstigen Bestimmungen dieses Absatzes vor dem 1 . Januar 1994 mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments nähere Einzelheiten und Begriffsbestimmungen für die Durchführung des genannten Protokolls .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de Raad heeft bevestigd welke lidstaten overeenkomstig artikel 121 , lid 4 , aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van één munt voldoen , hebben de lidstaten die niet aan de voorwaarden voldoen een derogatie als omschreven in lid 3 van dit artikel .
Falls der Rat nach Artikel 121 Absatz 4 bestätigt hat , welche Mitgliedstaaten die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung einer einheitlichen Währung erfüllen , wird den Mitgliedstaaten , die die Voraussetzungen nicht erfüllen , eine Ausnahmeregelung im Sinne des Absatzes 3 gewährt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Vanaf de aanvang van de derde fase en zolang een lidstaat een derogatie heeft , is lid 1 van overeenkomstige toepassing op het wisselkoersbeleid van deze lidstaat .
( 2 ) Mit Beginn der dritten Stufe sind die Bestimmungen des Absatzes 1 auf die Wechselkurspolitik eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , für die Dauer dieser Ausnahmeregelung sinngemäß anzuwenden .
Seit dem Jahr 2004 gehörte er dem Europäischen Parlament an.
Korpustyp: EU
Een van de ledenvan het gerecht moet volgens de nationale wetgeving als rechter gekwalificeerd zijn.
Dem Gericht muss eine Person angehören, die nach nationalem Recht dazu ermächtigt ist, als Richter tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat u aan uw werk als lidvan uw nationaal parlement evenveel plezier zult beleven als u hier in het Europees Parlement hebt beleefd!
Wir wünschen Ihnen für die Zeit, in der Sie Ihrem nationalen Parlament angehören, die gleiche Freude bei der Arbeit wie hier im Europäischen Parlament!
Korpustyp: EU
Hij was langdurig lidvan het Portugees parlement en ook staatssecretaris onder minister president António Guterres.
Er hat dem portugiesischen Parlament lange angehört und war auch Staatssekretär bei Premierminister António Guterres.
Korpustyp: EU
Ik was wel lidvan dit Parlement in 1993.
Ich gehörte 1993 diesem Parlament an.
Korpustyp: EU
Alleen superusers mogen willekeurig de groep van een bestand wijzigen; andere gebruikers mogen de groep van een bestand wijzigen naar elke groep waar de gebruiker lidvan is.
Andere Benutzer können die Gruppenzugehörigkeit einer Datei in jede Gruppe ändern, derer sie angehören.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Naar mijn oordeel is er door de Conventie uitstekend werk verricht en ik ben er ook trots op dat ik lid mocht zijn van deze Conventie.
Meiner Meinung nach hat der Konvent ausgezeichnete Arbeit geleistet, und ich bin auch stolz darauf, dass ich diesem Gremium angehören durfte.
Korpustyp: EU
We zijn allemaal ledenvan dezelfde speciës, die nog steeds in staat is om de beste bloemen uit de tuin van het leven te plukken.
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Korpustyp: EU
Deze commissie (waar ik lidvan was) heeft uitstekend werk verricht en de heer Schmid, de rapporteur, heeft blijk gegeven van deskundigheid
Unser Ausschuss (dem ich angehört habe) hat gute Arbeit geleistet, und Gerhard Schmid war ein äußerst kompetenter Berichterstatter.
Korpustyp: EU
Zowel in lidstaten van de organisatie als in staten die geen lidvan de IAEA zijn, blijft er grote vraag naar steun voor deze inspanningen.
Die Nachfrage nach Unterstützung dieser Bemühungen ist sowohl in den Mitgliedstaaten der IAEO als auch in Staaten, die ihr nicht angehören, nach wie vor sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewoon lidMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Stellvertreter werden in gleicher Anzahl und zu gleichen Bedingungen wie die denselben Bedingungen wie die Mitglieder der Expertengruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt één gewoonlid en één plaatsvervangend lid per lidstaat overeenkomstig de volgende criteria:
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewoneleden en plaatsvervangende leden worden voor de rest van de periode van drie jaar vervangen overeenkomstig de in artikel 4 bedoelde procedure.
Die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder werden für den noch verbleibenden Teil des Dreijahreszeitraums nach dem in Artikel 4 vorgesehenen Verfahren ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden van de groep wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Alternative Mitglieder der Gruppe werden in gleicher Anzahl und zu den gleichen Bedingungen wie die Mitglieder der Gruppe ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de gewoneleden en de plaatsvervangende leden bedraagt drie jaar en kan worden verlengd overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure.
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre und die Wiederernennung ist nach dem in Artikel 4 dargelegten Verfahren zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een plaatsvervangend lid neemt van rechtswege de plaats van het gewonelid in wanneer dit afwezig of verhinderd is.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke groep kan maximaal drie plaatsvervangers aanwijzen om de vergaderingen van het Presidium bij te wonen bij afwezigheid van de gewoneleden.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere groep mag ten hoogste drie plaatsvervangende leden aanwijzen om bij afwezigheid van de gewoneleden de vergaderingen van het dagelijks bestuur bij te wonen.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voor het aantal gewone leden op identieke voorwaarden eenzelfde aantal plaatsvervangers benoemen. Zij vallen in voor de gewoneleden wanneer die verhinderd zijn.
Die Mitgliedstaaten können zu den für Gruppenmitglieder geltenden Bedingungen ebenso viele Stellvertreter ernennen, die die Mitglieder bei Abwesenheit vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek (CREST) (gewoneleden/plaatsvervangende leden) (Voorzitter/Commissie)
Ausschuss fuer wissenschaftliche und technische Forschung (AWTF) (Mitglieder/stellvertretende Mitglieder) (Vorsitz/Kommission)
Korpustyp: EU IATE
gewoon lidordentliches Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Technische Commissie bestaat uit twee vertegenwoordigers per lidstaat, waarvan de ene aangesteld is als gewoonlid en de andere als plaatsvervanger.
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentlichesMitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkend lidaktives Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft mijn interesse omdat ik lid, werkendlid, was van de groep op hoog niveau.
Mich interessiert das, weil ich ein Mitglied - ein aktivesMitglied - der hochrangigen Expertengruppe war.
Korpustyp: EU
buitengewoon lidassoziiertes Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwitserland is een buitengewoonlid van de G10 .
Die Schweiz ist assoziiertesMitglied der G 10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtsgeleerd lidrechtskundiges Mitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter moet een rechtsgeleerdlid met rechtskundige bevoegdheid zijn.
Der Vorsitzende ist ein rechtskundigesMitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtsgeleerdlid moet een diploma in de rechtsgeleerdheid hebben behaald of erkende ervaring op het gebied van de intellectuele eigendom of de registratie van plantenrassen hebben verworven.
Ein rechtskundigesMitglied muss über ein abgeschlossenes rechtswissenschaftliches Studium oder über anerkannte Erfahrungen im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes oder des Sortenwesens verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oprichtend lidGründungsmitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oprichtendlid kan zijn lidmaatschap van de gemeenschappelijke onderneming FCH beëindigen.
Ein Gründungsmitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen FCH kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn oudtante was een oprichtendlid.
Meine Großtante – sie war ein Gründungsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij een oprichtendlid hier binnen vijf werkdagen na ontvangst van de desbetreffende kennisgeving bezwaar tegen maakt, worden de juridische stappen genomen door een persoon die hiertoe is gemachtigd door het gastland.
Sofern kein Gründungsmitglied innerhalb von 5 Arbeitstagen nach Benachrichtigung Einwände erhebt, werden die rechtlichen Schritte von einer Person unternommen, die der Sitzstaat hierzu ordnungsgemäß ermächtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee is het ook een marktdeelnemer in de visserijsector omdat het aan de onderneming CECOMER, die oprichtendlid en bestuurder van het FPAP is, maar ook inkoopcentrale voor maritieme coöperaties, brandstof levert voor een prijs die afwijkt van de prijs die dit bedrijf normaal gesproken op de markt zou moeten betalen.
Dadurch wird er auch zu einem Wirtschaftsteilnehmer im Fischereisektor, weil er die Gesellschaft CECOMER, Gründungsmitglied und Vorstandsmitglied des FPAP sowie zentrale Beschaffungsstelle der Seefahrtsgenossenschaften, mit Treibstoff zu einem Preis beliefert, der sich von dem Preis unterscheidet, den diese Gesellschaft als normalen Marktpreis zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gezegd hebbende moet mij van het hart dat het nogal ongelukkig is dat we de spoeddebatten over Azerbeidzjan en Belarus achter elkaar voeren - een week nadat Azerbeidzjan samen met ons, het Europees Parlement, verwelkomd werd als oprichtendlid van de Parlementaire Vergadering Euronest.
Andererseits muss ich sagen, dass es recht unglücklich ist, dass wir die dringenden Themen Aserbaidschan und Belarus auf der Tagesordnung direkt nacheinander gelegt haben - eine Woche nachdem Aserbaidschan zusammen mit uns, dem Europäischen Parlament, Gründungsmitglied der Parlamentarischen Versammlung EURO-NEST wurde und als solches begrüßt wurde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lid
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oud-lid
Philister (Ästhetik)
Korpustyp: Wikipedia
lid 3 wordt lid 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43, lid 1 en lid 3
Paragraph 43(1) und (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent lid, jongen.
- Du bist dabei, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
- lk word geen lid.
- Ich kann nicht beitreten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik ben lid.
- Ja, in der Tat.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer wordt u lid?
Wann treten Sie ein?
Korpustyp: Untertitel
Waarom werd u lid?
Warum waren Sie beim BDM?
Korpustyp: Untertitel
wanneer het lid aftreedt;
sie ihr Amt niederlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het lid aftreedt;
wenn sie ihr Amt niederlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben 'n lid.
Ja, von Geburt an.
Korpustyp: Untertitel
Lid van de club.
Teil des Clubs bin.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik dan lid?
Und dann bin ich drin?
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Geëxecuteerd NSDAP-lid
Hingerichtete Person (NS-Täter)
Korpustyp: Wikipedia
lid 3 en lid 4 worden vervangen door:
Die Nummern 3 und 4 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de andere helft.
Ich bin ihre bessere Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Wil je aspirant-lid worden?
Wirst du ein neuer Prospect?
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen Triad lid.
- Ich gehöre nicht zur Mafia.
Korpustyp: Untertitel
Daarom werd ik hier lid.
Okay, deshalb bin ich der Gemeinschaft beigetreten.
Korpustyp: Untertitel
Ze was geen officieel lid.
Ich weiß, dass sie kein offizielles...
Korpustyp: Untertitel
Hij was een origineel lid.
- Er war einer der ersten Neun.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet officieel lid.
Ich bin nicht offiziell in dem Club.
Korpustyp: Untertitel
Misschien werd hij daarom lid.
Ob er deswegen eingestiegen ist?
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet eens lid.
Du bist doch nicht mal Clubmitglied.
Korpustyp: Untertitel
- Een nieuw lid, bedoel ik.
- Nein, ich meine ein neuer Schüler.
Korpustyp: Untertitel
lk was lid... - Mede-oprichter.
- Dass ich dort eingetreten war...
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een oud-lid?
Sind Sie eine Ehemalige?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader is er lid.
Mein Vater ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Lid van een Mexicaanse bende.
Ist bei einer mexikanischen Gang.
Korpustyp: Untertitel
[Bijdragen: aandeel van elk lid]
[Beiträge: Anteil jedes Verbandsmitglieds]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplicht lid van het kajuitpersoneel.
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van het voorgeschreven cabinepersoneel;
Flugbegleiter, der zur Mindestbesatzung gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan IRA-lid zijn.
Als gebürtiger Ire könnte er von der IRA sein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, je bent lid. Luister
Na gut, du bist dabei.
Korpustyp: Untertitel
Lid worden van de sociëteit?
In den Country-Club eintreten?
Korpustyp: Untertitel
Ik was lid van beide.
Ich habe in beiden mitgearbeitet.
Korpustyp: EU
Hoeveel van onze chauffeurs zijn er lid?
Wie viele unserer Fahrer hat er bis jetzt angeworben?
Korpustyp: Untertitel
Walter is lid, hij kan ons helpen.
Ich dachte, wir bräuchten vielleicht seine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En dat is het nieuwste lid.
Und das ist der neueste Mitstreiter.
Korpustyp: Untertitel
Aspirant-lid Aguilar wil ook billenkoek, meesteres.
Anwärterin Aguilar erwartet ihre eigene Züchtigung, Gebieterin.
Korpustyp: Untertitel
Van welke clubs bent u lid?
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
Korpustyp: Untertitel
Lid van Delta Force 'n jaar later.
Dann zur Delta Force.
Korpustyp: Untertitel
Lid van het tweede athletiek-team, Harvard.
Ich war im zweiten Team der All-Americans in Harvard.
Korpustyp: Untertitel
- Andere woorden voor het mannelijk lid.
- Euphemismen für den männlichen Phallus.
Korpustyp: Untertitel
G'Kar is het enige vrije Kha'Ri-lid.
G'Kar ist der letzte der Kha'ri, der noch frei ist.
Korpustyp: Untertitel
Het laatste Kha'Ri-lid komt hierheen.
Der letzte der Kha'ri kommt hier her.
Korpustyp: Untertitel
Haar moeder was een oud-lid.
- Ihre Mutter war hier Gründungsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
De details over het nieuwe lid, meneer.
Ähm, überarbeitet Angaben zu unserem neuen Rekruten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder is een oud lid.
Meine Mom ist eine Gründungsschwester.
Korpustyp: Untertitel
- Lid van de club, groter huis.
- Wir können in den Countryclub.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je ze niet lid?
Hör mal, wenn du die beiden nicht aufnehmen willst.
Korpustyp: Untertitel
financieringsmaatschappij die lid is van een beroepsorganisatie
Finanzierungsgesellschaft,die einer Berufsorganisation angehört
Korpustyp: EU IATE
de defensiebelangen van een Lid-Staat schaden
den Verteidigungsinteressen eines Mitgliedstaates schaden
Korpustyp: EU IATE
model voor recht van de Lid-Staat
nationales Recht,das das Übereinkommen als Muster nimmt
Korpustyp: EU IATE
een lid van een buitenlandse diplomatieke missie
einen Angehörigen einer ausländischen diplomatischen Vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid van een buitenlandse consulaire vertegenwoordiging
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat het Europees Parlement vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DGT-TM
een lid dat de Raad vertegenwoordigt,
ein Vertreter des Rates,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk volwaardig lid van de AG kan:
Jedes einzelne Vollmitglied der AG kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een zeer energiek Foragers lid.
Das ist ein sehr lebhafter Forager.
Korpustyp: Untertitel
Je nek is uit het lid.
Dein Genick ist ausgerenkt.
Korpustyp: Untertitel
En wie was er nog meer lid?
- Und wer war noch so dabei?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben al heel lang lid.
Ich bin seit vielen Jahren Vorsitzender dieser Genossenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij volgde een Al-Qaeda lid.
Aufspüren eines Al Qaida Spions.
Korpustyp: Untertitel
Lid van het Politbureaucomité van ZANU-PF.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF).
Korpustyp: EU DGT-TM
in omstandigheden waar het lid ontslag neemt;
es sein Amt niederlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
één lid voor elke Europese consumentenorganisatie.
jeweils einem Vertreter der europäischen Verbraucherorganisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van het huishouden of familielid
Haushaltsmitglied oder Verwandte/r
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij was hij geen lid.
Okay, aber warum interessierte es Castro?
Korpustyp: Untertitel
- Lid van een AQ-cel, in Seattle.
- Gehört zur El-Kaida-Zelle in Seattle.
Korpustyp: Untertitel
De organisatie royeert Muntz als lid.
Die Vereinigung... schließt Muntz aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn oudtante was een oprichtend lid.
Meine Großtante – sie war ein Gründungsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
Klan-lid zijn is niet onwettig.
lm Klan zu sein, ist nicht illegal.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn wij lid van de Wereldhandelsorganisatie.
Deshalb arbeiten wir in der Welthandelsorganisation mit.
Korpustyp: EU
Geen enkel lid mag daarom herbenoemd worden.
Deshalb sollte niemand von ihnen erneut benannt werden dürfen.
Korpustyp: EU
7, lid 5 van Verordening (EG) nr.
10(2) der Richtlinie 75/319/EWG) 5 Art.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zijn in alle Lid-Staten veranderingen nodig .
vornehmen müssen , um den Vorgaben des Implementierungspaketes zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griekenland wordt lid van de Europese Gemeenschappen .
Griechenland tritt den Europäischen Gemeinschaften bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lid is normaalgesproken één keer herbenoembaar.
In der Regel ist eine einmalige Wiederernennung möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Longford County Council
als Nachfolger von Frau Vivian O’CALLAGHAN
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende lid 4 wordt toegevoegd:
Der folgende Paragraph wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
lid 2 wordt als volgt gewijzigd:
§ 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
ZANU-PF-lid van de regering.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig ZANU-PF-lid van de regering.
Der ZANU-PF angehörendes ehemaliges Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de ZANU-PF-regering.
Der ZANU-PF angehörendes ehemaliges Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig ZANU-PF-lid van de regering.
Ehemaliges der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de ZANU-PF-regering.
Ehemaliges der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Romagnoli, u bent geen lid van een fractie; u bent een niet-ingeschreven lid.
Herr Romagnoli, Sie gehören keiner Fraktion an; Sie sind fraktionslos.
Korpustyp: EU
Aanvullend lid van het kajuitpersoneel en lid van het kajuitpersoneel tijdens kennismakingsvluchten.
zusätzlicher Flugbegleiter und Flugbegleiter auf Flügen zum Zwecke des Vertrautmachens,
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van het aanvullend cabinepersoneel en lid van het cabinepersoneel tijdens kennismakingsvluchten.
zusätzlicher Flugbegleiter und Flugbegleiter auf Flügen zum Zwecke des Vertrautmachens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier bondig maar krachtig lid 20 en lid 21 benadrukken.
Besonders möchte ich mich hier kurz auf die Ziffern 20 und 21 beziehen.
Korpustyp: EU
aangeven welke categorieën overeenkomstig lid 2 worden vrijgesteld van de in lid 1 neergelegde verplichting ;
Die Festlegung der Wertpapierhäuser , für die die Ausnahmeregelung gemäß Paragraph 2 gelten soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij is al meer dan 20 jaar lid.
Er hat über 20 Jahre lang Beiträge bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe vijandelijk dat klinkt voor een lid?
Weißt du, wie beleidigend das für eine Mitschwester ist?
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft een Dieciocho-lid gedaan tijdens een gevecht.
Da hab ich einem aus meiner Gang geholfen, sein Revier zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Lid van de Memphis Horns. Geen Jagger, Hendrix of Redding.
Memphis Horns wäre okay, muss nicht Jagger, Hendrix oder Redding sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog niet kennisgemaakt met ons nieuw lid, zeker?
Du kennst unseren Neuzugang noch nicht, oder?
Korpustyp: Untertitel
Een groot oog, zonder lid, omkranst door vlammen.
Ein großes Auge, lidlos, umrandet von Flammen.
Korpustyp: Untertitel
Ze doden niet de weduwe van een lid.
Sie würden nie die Witwe eines Agenten töten.
Korpustyp: Untertitel
lk arresteer je wegens artikel 4279. Lid B-325.
Sie verstießen gegen Stationscode 4279, Subsektion Beta 325.