linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lidmaatschap Mitgliedschaft 2.464 Zugehörigkeit 46

Verwendungsbeispiele

lidmaatschapMitgliedschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elf Oost- en Middeneuropese landen hebben immers het lidmaatschap van de EU aangevraagd.
Elf ost- und mitteleuropäische Länder haben ja die Mitgliedschaft in der EU beantragt.
   Korpustyp: EU
Montgomery Clyde, hierbij trek ik je lidmaatschap in van dit heilige gilde.
Montgomery Clyde, hiermit entziehe ich Ihnen die Mitgliedschaft in dieser heiligen Gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Een stabiele en blijvende democratie is uiteraard een voorwaarde voor het eventuele lidmaatschap van de EU.
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
   Korpustyp: EU
We hebben alle werknemers een lidmaatschap van een sportschool gegeven.
Wir haben allen Mitarbeiter eine Mitgliedschaft in einem Fitnessclub finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke incidenten maken de weg naar Europees lidmaatschap voor Turkije alleen maar langer.
Das erschwert dem Land den Weg zu einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
lk wil mijn lidmaatschap van 't planetarium opzeggen.
Ja, ich muss meine Mitgliedschaft im Planetarium kündigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


universeel lidmaatschap universelle Mitgliedschaft
beperkt lidmaatschap eingeschränkte Mitgliedschaft
verplicht lidmaatschap closed shop
lidmaatschap van de Unie Zugehörigkeit zur Union
Unionsmitgliedschaft
Mitgliedschaft in der Union
verkrijgen van het lidmaatschap Erwerb der Mitgliedschaft
lidmaatschap van de Europese Unie Mitgliedschaft in der Europäischen Union
lidmaatschap van een politieke partij Parteimitgliedschaft
lidmaatschap van de gereglementeerde markt Mitgliedschaft in dem geregelten Markt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidmaatschap

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb je je lidmaatschap betaald?
Bezahlst du deinen Mitgliedsbeitrag?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeg je lidmaatschap dan op.
Und wieso kündigst du dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn lidmaatschap betaald.
Meine Föderationsmitgliedschaft war teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Een chique club, 100.000 dollar lidmaatschap.
Der exklusivste in Kalifornien. 100.000 Dollar nur um sich einzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de regels van het lidmaatschap.
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidmaatschap afmeldingen, en nu deze schade.
Gekündigte Mitgliedschaften und jetzt diese Verwüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je echt dat lidmaatschap nodig?
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
   Korpustyp: Untertitel
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, kameraad Recep. Je lidmaatschap kaart.
Hier bitte, Bruder Recep, dein Mitgliedausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Er is maar één keuze mogelijk: geen lidmaatschap of volwaardig lidmaatschap van de Europese Unie.
Es gibt nur die Möglichkeit, Nichtmitglied oder Vollmitglied in der Europäischen Union zu sein.
   Korpustyp: EU
Als zijn sponsor vind ik dat hij een lidmaatschap verdient.
Als sein Sponsor, finde ich, dass er einen Vollmitglied-Patch verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, je man Orpheus heeft zijn lidmaatschap gesloten.
Sorry, Ihr Junge Orpheus hat seinen Account geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra u zover bent, zal de Federatie uw lidmaatschap overwegen.
Nach geraumer Zeit prüft die Föderation noch einmal Ihren Aufnahmeantrag.
   Korpustyp: Untertitel
Doel van de onderhandelingen is lidmaatschap van een hervormd Turkije.
Sämtliche Hinweise auf eine privilegierte Partnerschaft sollten entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Zo heeft ook Macedonië al het lidmaatschap aangevraagd.
Mazedonien hat bereits seinen Antrag eingereicht.
   Korpustyp: EU
lk kon ook mijn fitness lidmaatschap niet meer veroorloven.
Außerdem konnte ich mir auch das Fitness-Studio nicht mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zeer voor hun lidmaatschap van de Federatie.
Ich bin ein starker Befürworter ihres Eintritts in die Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
een relatief recent lidmaatschap van de Europese Octrooiorganisatie.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig lidmaatschap, een zetel in het Quorum, alles.
Wir wollen vollwertige Bürger sein, einen Sitz im Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lidmaatschaps geld, downloads, ze verdient drie keer zoveel.
Ja, und wenn man die Mitgliedsbeiträge,... und die Downloads bedenkt, macht sie drei Mal so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Het lidmaatschap van de Europee Unie houdt ook verplichtingen in.
Ein Mitgliedstaat der Europäischen Union zu sein, schließt einige Verpflichtungen mit ein.
   Korpustyp: EU
In veel gevallen zal volledig lidmaatschap geen optie zijn.
In vielen Fällen wird das nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU
Dat geldt zowel voor visa als voor het lidmaatschap.
Dies trifft sowohl auf die Visum- als auch auf die Beitrittsfrage zu.
   Korpustyp: EU
evalueren van nieuwe aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen of aanbevelen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 4;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt tijd dat wij het zwart-witdenken doorbreken als zouden er slechts twee opties zijn, namelijk volledig lidmaatschap of geen lidmaatschap.
Wir werden uns auch davon lösen müssen, dass wir nur in dem Schwarz-Weiß-Denken verharren, es gäbe zwei Möglichkeiten der Beziehungen, nämlich Nichtmitglied oder Vollmitglied.
   Korpustyp: EU
"We boden hem een lidmaatschap aan, "maar hij beweert dat massage, warmtestraling en training
"Wir boten ihm die Ehrenmitgliedschaft im Fitnessclub an, doch er meint, dass ihn Massage, Sonnenbank und Gewichtheben
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je 150 per maand. Plus 20% korting op uw lidmaatschap gedurende vier maanden.
Ich gebe euch 150 im Monat und erlasse 20 Prozent des Beitrags für 4 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag gaat eigenlijk over de aanvraag van Turkije voor het lidmaatschap van de EU.
Nein, in diesem Bericht geht es eigentlich um das Beitrittsgesuch der Türkei.
   Korpustyp: EU
In afwachting van voldoende hervormingen moeten de onderhandelingen over lidmaatschap worden uitgesteld.
In Erwartung ausreichender Reformen sollten die Beitrittsverhandlungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De goede dingen, bijvoorbeeld het lidmaatschap van de Europese Unie, worden vroeger of later vanzelfsprekend.
Die guten Dinge, nämlich die Europäische Union, auch dort beizutreten, sind etwas, das selbstverständlich sein wird.
   Korpustyp: EU
Europa moet een duidelijke stap zetten en de Israëlische democratie volledig lidmaatschap van de Unie aanbieden.
Europa muss einen klaren Schritt tun, indem es der israelischen Demokratie die volle Integration in die Europäische Union anbietet.
   Korpustyp: EU
Voorwaarde van lidmaatschap van de effectenbeurs voor het verhandelen van effecten op een effectenbeurs.
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg dat het lonend is om met veel ambitie naar het EU-lidmaatschap te streven.
Sorgen Sie dafür, dass es sich lohnt, beim Erreichen der Zielvorgaben der EU ehrgeizig zu sein.
   Korpustyp: EU
Wat betekent dat hij iets groters gaat doen, hij wil bewijzen dat hij lidmaatschap waard is.
Was heißt, dass er etwas Größeres plant, um zu zeigen, dass er wert ist Zutritt zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het totale lidmaatschap of de populatie van een bepaalde klasse van mensen, onderwerpen of gebeurtenissen.
Gesamte Mitgliederzahl oder Population oder „Grundgesamtheit“ einer bestimmten Klasse von Personen, Gegenständen oder Ereignissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Engagement van de EU is belangrijker dan het vooruitzicht op het NAVO-lidmaatschap.
Das EU-Engagement ist wichtiger als die NATO-Perspektive.
   Korpustyp: EU
Aanleiding van het debat was de toezegging dat Turkije voor lidmaatschap in aanmerking komt.
Diese Debatte ergab sich aus dem Status der Türkei als beitrittswilliges Land.
   Korpustyp: EU
Er waren en zijn nog steeds veel argumenten tegen het lidmaatschap van de eurozone.
Es gab und gibt viele Argumente dagegen, dem Euro-Währungsgebiet beizutreten.
   Korpustyp: EU
EU-lidmaatschap in 2007 is een realistisch doel, en dat moeten wij beamen.
Die Bestrebungen, der Europäischen Union im Jahre 2007 beizutreten, sind realistisch, und darum sollten wir auch nicht herumreden.
   Korpustyp: EU
Ze hebben verdere vorderingen gemaakt met hun voorbereiding op het lidmaatschap.
Sie sind in ihren Beitrittsvorbereitungen weiter vorangekommen.
   Korpustyp: EU
De WTO dient de criteria die voor het lidmaatschap worden toegepast, zorgvuldig te onderzoeken.
Die WTO muss die angewandten Kriterien sorgfältig prüfen.
   Korpustyp: EU
Als een vooruitstrevende Europeaan, leidde u Portugal met vaste hand richting het Europese lidmaatschap.
Als Europäer der ersten Stunde haben Sie Ihr Land erfolgreich auf dem Weg in die Europäische Union begleitet.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: op zo kort mogelijke termijn goedkeuring van lidmaatschap door het Oekraïense parlement.
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
We mogen Turkije niet alleen beschouwen als kandidaatland voor het EU-lidmaatschap.
Wir sollten die Türkei nicht nur unter der Beitrittsperspektive - ja oder nein - sehen.
   Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft Turkije in 1999 de status van kandidaatland voor het EU-lidmaatschap toegekend .
Der Europäische Rat von Helsinki hatte die Türkei 1999 als beitrittswilliges Land anerkannt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanvraag tot lidmaatschap door Mesta bevatte geen verwijzing naar de bovengenoemde tijdslimiet.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter loopt af wanneer zijn lidmaatschap van de raad van bestuur eindigt.
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van nieuwe aanvragen en de besluiten over wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toekomstperspectief van EU-lidmaatschap geldt voor de gehele Balkanregio - natuurlijk ook voor Servië.
Diese Gemeinschaftsperspektive trifft auf alle Balkanländer zu, also auch auf Serbien.
   Korpustyp: EU
Turkije komt in aanmerking voor lidmaatschap mits het voldoet aan de criteria van Kopenhagen.
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Het burgerschap is erkend en het lidmaatschap van een politieke partij niet.
Unsere Staatsbürgerschaft wird anerkannt, dieses Recht aber nicht.
   Korpustyp: EU
De Europese landen die voldoen aan de eisen voor het lidmaatschap, moeten vanzelfsprekend worden verwelkomd.
Selbstverständlich müssen die europäischen Länder, die die Beitrittsanforderungen erfüllen, in der Union begrüßt werden.
   Korpustyp: EU
We zien dan ook uit naar het Turks lidmaatschap van de Europese Unie.
Wir freuen uns, dass die Türkei letztlich der EU beitreten wird.
   Korpustyp: EU
Als we Turkije het volledig lidmaatschap geven, destabiliseren we de Europese Unie.
Wer die Türkei zum Vollmitglied der Europäischen Union macht, der destabilisiert die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Op dit moment werken wij echter met het nabuurschapsbeleid, waarin geen lidmaatschap is voorzien.
In diesem Moment arbeiten wir jedoch mit dem Instrument einer Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
De vooruitzichten van Servië op lidmaatschap van de Europese Unie zijn bijzonder belangrijk voor Hongarije.
Die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU sind für Ungarn ganz besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
In Luxemburg hebben wij gezegd dat Turkije voor het EU-lidmaatschap in aanmerking komt.
In Luxemburg haben wir der Türkei die Beitrittsberechtigung zur EU bestätigt.
   Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen wees in zijn betoog op het mogelijke kandidaat-lidmaatschap van Turkije.
Kommissionsmitglied Verheugen hat sich in seinem Redebeitrag zum möglichen Kandidatenstatus der Türkei geäußert.
   Korpustyp: EU
De toetredingsonderhandelingen moeten een duidelijk vooruitzicht op het EU-lidmaatschap voor de Westelijke Balkan inhouden.
Die Beitrittsverhandlungen müssen ganz klar eine europäische Perspektive für den Westbalkan abstecken.
   Korpustyp: EU
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de Algemene Vergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
   Korpustyp: EU
Inmiddels is het een onafhankelijk land dat op weg is naar het lidmaatschap van de Europese Unie.
Heute ist es ein unabhängiges Land auf dem Weg in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
In punt 11 staat dat symbolische maatregelen ter vervanging kunnen dienen van de politieke overeenkomst inzake het kandidaat-lidmaatschap.
In Punkt 11 ist von symbolhaften Maßnahmen die Rede, die an die Stelle des politischen Abkommens treten könnten, also der politischen Perspektive, die der Kandidatenstatus repräsentiert.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat bij uitbreiding de kandidaten voor lidmaatschap deze wetgeving in haar geheel zullen moeten overnemen.
Die Bewerberländer müssen ihn also im Zuge der Erweiterung übernehmen.
   Korpustyp: EU
Het is niet vanzelfsprekend dat de landen die het lidmaatschap hebben aangevraagd, op een dergelijke markt succesvol zullen zijn.
Es ist nicht selbstverständlich, daß die Bewerberländer auf diesem Markt erfolgreich sind.
   Korpustyp: EU
De landen die eerder dan Letland voor het lidmaatschap in aanmerking komen, veroorzaken voor de Europese Unie precies hetzelfde probleem.
Die auf der Warteliste vor Lettland stehenden Länder würden die EU vor das gleiche Problem stellen.
   Korpustyp: EU
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als AG-Vollmitglied zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen blijft de aanvraag tot lidmaatschap van Turkije problematisch, niet in de laatste plaats wegens de mensenrechten.
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Een land moet aantonen dat het deze waarden in acht neemt voordat onderhandelingen over lidmaatschap kunnen beginnen.
Ein Land muss zunächst den Nachweis erbringen, dass es sich an diese Werte hält, bevor es in Beitrittsverhandlungen eintreten kann.
   Korpustyp: EU
doelstellingen/taken — interessegebied — activiteiten — landen waar men actief is — lidmaatschap van netwerken — algemene informatie die onder het register valt;
Zweck/Aufgabe — Interessengebiete — Tätigkeiten — Länder, in denen Tätigkeiten ausgeübt werden — Netzwerkzugehörigkeiten — allgemeine Informationen, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opzegtermijnen en de data waarop de beëindiging van het lidmaatschap van kracht wordt, moeten door de lidstaten worden vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kündigungsfristen und den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Kündigung festlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer alleen het geld van de koning te spenderen wat ik in het lidmaatschap heb gestoken.
Ich versuche nur, das viele Geld zu rechtfertigen, das ich in Form von Mitgliedsbeträgen bezahlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
De weg naar het lidmaatschap van onder andere de Midden- en Oost-Europese landen is een moeilijk proces.
Der Aufnahmeprozeß für die Länder Mittel- und Osteuropas ist kompliziert.
   Korpustyp: EU
Het heeft al veel vooruitgang geboekt en daarom mogen wij een toekomstig lidmaatschap voor Turkije niet op voorhand afwijzen.
Wir haben viele Fortschritte gesehen, und deshalb dürfen wir jetzt nicht die Möglichkeit ausschließen, dass die Türkei der EU beitreten kann.
   Korpustyp: EU
Een andere kwestie die volgens ons niet in dit verslag thuishoort, is het eventuele NAVO-lidmaatschap van de Baltische staten.
Ein anderes Problem, das ebenfalls nicht in diesen Bericht gehört, ist das Problem einer eventuellen NATOMitgliedschaft der baltischen Staaten.
   Korpustyp: EU
De enige oplossing voor dit probleem is de onvoorwaardelijke opzegging van het EU-lidmaatschap door Groot-Brittannië.
Die einzige Lösung des Problems ist Großbritanniens bedingungsloser Austritt aus der Europäischen Union.-
   Korpustyp: EU
Het is niet nodig om de kwestie van het lidmaatschap van de Commissie weer aan te kaarten.
Es besteht keine Notwendigkeit, die Diskussion über die Kommissionsmitglieder wieder aufzurollen.
   Korpustyp: EU
Het gaat om kandidaat-landen die bezig zijn te onderhandelen over het lidmaatschap, maar die ondertussen worden gediscrimineerd.
Es handelt sich hier um beitrittswillige Länder, mit denen die Union Beitrittsverhandlungen führt, die aber gleichzeitig diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat momenteel geen van de kandidaat-landen volledig aan de criteria voor het lidmaatschap voldoet.
Klar ist, daß zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der Kandidatenstaaten die Mitgliedschaftskriterien uneingeschränkt erfüllt.
   Korpustyp: EU
De EER-overeenkomst kwam er, maar voor Oostenrijk, Zweden en Finland was het lidmaatschap van de EER van korte duur.
Der EWR-Vertrag entstand, aber für Österreich, Schweden und Finnland enthielt er nur kurzfristige Regelungen.
   Korpustyp: EU
Als ik hem juist citeer, heeft hij u ook opgedragen om het lidmaatschap van Turkije verder te brengen.
Wenn ich ihn richtig zitiere, dann hat er Ihnen noch die Aufgabe übertragen, die Türkei nach vorne zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het is zeker waar dat het ENB niet gezien wordt als een rechtstreekse weg tot het EU-lidmaatschap.
Es stimmt, die ENP kann nicht als direkter Weg in die EU betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Tijdens de Top van Helsinki in 1999 werd Turkije goedgekeurd als kandidaat-land voor het EU-lidmaatschap.
Auf dem Europäischen Rat in Helsinki im Jahre 1999 wurde die Türkei als Beitrittskandidat angenommen.
   Korpustyp: EU
Turkije heeft, zoals ik zo juist al zei, zelf om het lidmaatschap van de Europese Unie verzocht.
Natürlich hat sie das Recht, diesen Schritt noch einmal zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Kuneva en de heer Orban zullen dan per 1 januari 2007 het volledige lidmaatschap van de Commissie krijgen.
Damit werden Frau Kunewa und Herr Orban ab 1. Januar 2007 Vollmitglieder der Kommission sein.
   Korpustyp: EU
Dat is de kritische maatstaf waaraan wij de Turkse vorderingen richting het lidmaatschap van de Europese Unie zullen afmeten.
Das sind die entscheidenden Maßstäbe, an denen der Fortschritt der Türkei auf dem Weg in die Europäische Union gemessen wird.
   Korpustyp: EU
De Oekraïense aspiraties in de richting van lidmaatschap van de EU en de NAVO zijn ook goed gedocumenteerd.
Die EU- und NATO-Aspirationen der Ukraine sind ebenfalls bekannt.
   Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat we de kandidatuur van Turkije voor het Europese lidmaatschap met het respect behandelen dat zij verdient.
Sie zeigt, dass wir das Beitrittsgesuch der Türkei mit dem Respekt behandeln, den es ohne Zweifel verdient.
   Korpustyp: EU
Het Sloveense lidmaatschap van de eurozone is echt een teken dat de dynamiek van de Europese integratie sterk blijft.
Die Einführung des Euro durch Slowenien macht deutlich, dass die europäische Integration nach wie vor dynamisch verläuft.
   Korpustyp: EU
De snelle vooruitgang die Estland bij de voorbereidingen op het lidmaatschap boekt, is vooral voor Finland zeer gunstig.
Der rasche Fortschritt, den Estland bei den Beitrittsvorbereitungen erzielt hat, ist insbesondere aus finnischer Sicht sehr positiv.
   Korpustyp: EU
De euro is echter door de Europeanen zelf omarmd als symbool voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Aber die Europäer selber haben den Euro als ein Symbol angenommen, das zur Europäischen Union gehört.
   Korpustyp: EU
Burgers staan niet toevallig - en niet alleen in mijn land - zeer sceptisch tegenover het lidmaatschap van een partij.
Bürgerinnen und Bürger stehen ja nicht von ungefähr - und das nicht nur in meinem Land - zum Beispiel Mitgliedschaften in einer Partei sehr skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er enige rechtvaardiging is om voor dit verzoek tot lidmaatschap een andere benadering aan te houden.
Meiner Meinung nach gibt es keine denkbare Rechtfertigung dafür, diesen Beitrittsantrag anders zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot Mauretanië, Guinea, Guinee-Bissau en Madagascar heeft Afrika het lidmaatschap van die landen opgeschort.
In Mauretanien, in Guinea, in Guinea-Bissau, in Madagaskar, da reagiert Afrika in der Form, dass man die Mitgliedschaften dieser Länder suspendiert.
   Korpustyp: EU
Geen van deze personen is gearresteerd en veroordeeld uitsluitend op grond van zijn lidmaatschap van de HADEP.
Niemand wurde aufgrund der reinen Parteizugehörigkeit verhaftet und verurteilt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) De toekenning van het kandidaat-lidmaatschap aan Montenegro was eerst en vooral een politiek besluit.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
   Korpustyp: EU
Wij hebben reeds een begin gemaakt met het lange proces van uitbreiding met de landen die lidmaatschap hebben aangevraagd.
Nur einen Monat nach der Debatte zu diesem Programm haben wir uns schon an die Arbeit gemacht und das lange Verfahren der Erweiterung um die nächsten Beitrittskandidaten eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Van de landen die het lidmaatschap van de EU hebben aangevraagd, hebben nu alleen nog Letland, Litouwen en Turkije deze zeer onrechtvaardige straf in hun wetgeving.
Von den beitrittswilligen Ländern haben damit nur noch Lettland, Litauen und die Türkei diese zutiefst ungerechte Strafe in ihrer Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU