Bovendien beschouwt het merendeel van de Tsjechische bevolking het lidmaatschap van de Europese Unie als waardevol.
Mehr noch, die meisten tschechischen Bürger betrachten die Zugehörigkeit ihres Landes zur EU als vorteilhaft.
Korpustyp: EU
Hier is een bewijs uit Rostov, dat uw lidmaatschap van de betreffende partij bevestigt.
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 van het Handvest van de grondrechten verbiedt uitdrukkelijk elke vorm van discriminatie op grond van taal of lidmaatschap van een nationale minderheid.
Artikel 21 der Charta der Grundrechte verbietet ausdrücklich jedwede Diskriminierung aufgrund der Sprache oder der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
Korpustyp: EU
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger is uitsluitend gekoppeld aan het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lidmaatschap van de beroemde mensen club.
Der Zugehörigkeit im Club der Prominenten.
Korpustyp: Untertitel
de hoedanigheid van vaste plaatsvervanger hangt uitsluitend samen met het lidmaatschap van een bepaalde fractie;
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de idee van het irreversibele lidmaatschap van de Europese Unie is mij duidelijk.
Herr Präsident, mir ist das Konzept der Unumkehrbarkeit der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bekannt.
Korpustyp: EU
Ten vijfde zou ik, na dertig jaar lidmaatschap van het Verbond van Duitse Vakverenigingen, de hoop willen uitspreken dat de vakbonden Europeser worden.
Fünftens, und das sage ich ganz persönlich nach dreißig Jahren Zugehörigkeit im DGB: Ich wünsche mir, daß die Gewerkschaften sich stärker europäisieren.
Korpustyp: EU
Door middel van deze strategie zouden de burgers zich moeten realiseren welke voordelen ze in hun dagelijks leven hebben van het lidmaatschap van de Europese Unie.
Mit dieser Strategie sollte den Bürgerinnen und Bürgern letztendlich nachgewiesen werden, dass ihnen die Zugehörigkeit zur Europäischen Union Nutzen im täglichen Leben bringt.
Korpustyp: EU
lidmaatschapBeitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
staat open voor lidmaatschap, onder billijke voorwaarden, van onderzoeksorganisaties met inbegrip van universiteiten en onderzoekscentra gevestigd in een lidstaat of een geassocieerd land en met uitsluiting van onderzoeksorganisaties die de belangen van de industrie vertegenwoordigen of door een onderneming zijn opgericht met als enige doel voor deze onderneming onderzoek uit te voeren;
steht allen Forschungseinrichtungen, einschließlich Hochschulen und Forschungszentren, die in einem Mitgliedstaat oder einem assoziierten Land niedergelassen sind, zu fairen Bedingungen zum Beitritt offen; hiervon ausgenommen sind Einrichtungen, die die Interessen der Industrie vertreten oder die von einem Unternehmen gegründet wurden, um ausschließlich für dieses Unternehmen zu forschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het lidmaatschap daarvan wordt bij consensus beslist door het beleidscomité.
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast benadrukt Frankrijk dat het FPAP als enige Franse beroepsorganisatie van visserijondernemingen tot doel heeft om activiteiten te ontplooien op de futuresmarkt voor olie en dat het lidmaatschap van dit fonds voor elke onderneming open staat.
Zudem unterstreicht Frankreich, dass es sich beim FPAP um die einzige französische Berufsstruktur handelt, die Fischereiunternehmen zusammenführt, die das Ziel verfolgen, auf dem Ölterminmarkt tätig zu werden, und dass der Beitritt zu diesem Fonds freiwillig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2007/668/EG van de Raad van 25 juni 2007 betreffende de uitoefening van de aan het voorlopige lidmaatschap van de Werelddouaneorganisatie verbonden rechten en plichten door de Europese Gemeenschap (PB L 274 van 18.10.2007, blz. 11).
Beschluss 2007/668/EG des Rates vom 25. Juni 2007 über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaften zur Weltzollorganisation und die Ausübung der Rechte und Pflichten eines Mitglieds ad interim (ABl. L 274 vom 18.10.2007, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
De invloed van de interne markt op de groei of de economische betekenis voor de lidstaten van de strategie ter voorbereiding op het lidmaatschap is net zo moeilijk in te schatten.
Genauso schwierig ist es, die Auswirkungen des Binnenmarktes auf das Wachstum oder die ökonomische Bedeutung der Strategie vor dem Beitritt für die Mitgliedstaaten einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Ik spreek ten slotte de hoop uit dat ook Slowakije wat dat betreft in de voorzienbare toekomst zal behoren tot diegenen waarop politiek gesproken geen kritiek kan worden geuit als het gaat om het beoordelen van de toetredingsaanvraag voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Ich spreche schließlich die Hoffnung aus, daß auch die Slowakei in dieser Hinsicht in absehbarer Zukunft zu denen gehört, an denen politisch gesprochen keine Kritik geübt werden kann, wenn es um die Beurteilung des Antrags auf Beitritt zur Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU
Kortom, mijnheer de commissaris, ik geloof dat wij de juiste richting uit gaan en ik verwacht dat in het komend najaar de datum van 1 januari 2007 voor lidmaatschap van Roemenië en Bulgarije bevestigd wordt.
Alles in allem, Herr Kommissar, denke ich, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen, und ich erwarte, dass im Herbst der 1. Januar 2007 als Termin für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens bestätigt wird.
Korpustyp: EU
Een aantal binnenlandse problemen zal na het lidmaatschap blijven bestaan: het proces houdt niet op na de toetreding.
Einige der nationalen Probleme werden auch nach dem Beitritt nicht gelöst sein; es gibt auch ein Leben nach dem Beitrittstag.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Deens voorzitterschap graag gelukwensen met de conclusies van de Top van Brussel. Deze tien landen kunnen nu in 2004 een begin maken met het nakomen van de uit het lidmaatschap voortvloeiende verplichtingen.
Herr Präsident, ich möchte dem dänischen Ratsvorsitz zu den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel gratulieren, mit denen den ersten zehn Beitrittsländern der Weg für die Übernahme der Verpflichtungen geebnet wird, die sich aus dem Beitritt Anfang 2004 ergeben.
Korpustyp: EU
Wat het lidmaatschap van Cyprus betreft is, zoals blijkt uit de conclusies van Helsinki en van Sevilla, de EU van mening dat een oplossing van het probleem de toetreding van Cyprus zal vergemakkelijken.
Gemäß den Schlussfolgerungen von Helsinki ist die EU im Hinblick auf den Beitritt Zyperns der Ansicht - was in Sevilla noch einmal bestätigt wurde -, dass die Lösung des Zypern-Problems den Beitritt Zyperns zur EU erleichtert.
Korpustyp: EU
lidmaatschapMitglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat zij op diverse terreinen nauw moeten samenwerken met het Eurosysteem : zij ondersteunen het ESCB bijvoorbeeld bij het verzamelen van statistische gegevens ( zie paragraaf 3.5 ) .
Mitglied des ESZB zu sein beinhaltet auch die Notwendigkeit , auf verschiedenen Gebieten eng mit dem Eurosystem zusammenzuarbeiten . So leisten die NZBen zum Beispiel ihren Beitrag zur Erhebung statistischer Daten ( siehe Abschnitt 3.5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een lidstaat die zich uit de Unie heeft teruggetrokken, opnieuw om het lidmaatschap verzoekt, is op zijn verzoek de procedure van artikel I-58 van toepassing.
(5) Ein Staat, der aus der Union ausgetreten ist und erneut Mitglied werden möchte, muss dies nach dem Verfahren des Artikels I-58 beantragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Leden die pas drie opeenvolgende ambtstermijnen in een wetenschappelijk comité hebben vervuld, komen in aanmerking voor het lidmaatschap van een ander wetenschappelijk comité.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reglement van een in artikel 66, lid 2, bedoeld merk moet het lidmaatschap van de vereniging die houder is van dat merk openstellen voor een ieder wiens waren uit het betrokken geografische gebied afkomstig zijn.
Die Satzung einer Marke nach Artikel 66 Absatz 2 muss es jeder Person, deren Waren oder Dienstleistungen aus dem betreffenden geografischen Gebiet stammen, gestatten, Mitglied des Verbandes zu werden, der Inhaber der Marke ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals iedereen weet, bestaat binnen de Raad geen overeenstemming over de uitbreiding van de VN-Veiligheidsraad en dat betekent dus dat de Unie niet expliciet zal kunnen verklaren of zij het Indiase verzoek om permanent lidmaatschap van de Veiligheidsraad al dan niet zal steunen.
Wie allgemein bekannt, vertritt der Rat keine gemeinsame Position zur Erweiterung des UNO-Sicherheitsrats, und damit ist klar, dass die Union nicht ausdrücklich erklären kann, ob sie den Wunsch Indiens, ständiges Mitglied des Sicherheitsrats zu werden, unterstützen wird.
Korpustyp: EU
De opvatting dat iemand enkel vanwege zijn lidmaatschap van het Europees Parlement immuun is voor deze specifieke Duitse wet, waar alle andere burgers in Duitsland zich aan dienen te houden, zou het Europees Parlement bepaald geen dienst bewijzen.
Wir würden dem Europäischen Parlament einen schlechten Dienst erweisen, wenn wir beschließen würden, daß jemand sich nicht an dieses in Deutschland für alle geltende Gesetz halten muß, nur weil er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU
Ik wil besluiten met te herinneren aan artikel 49 van het Verdrag van de Europese Unie, dat bepaalt dat een Europees land, wanneer het de voorwaarden vervult, kandidaat kan zijn voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Ich möchte damit schließen, an Artikel 49 des Vertrags der Europäischen Union zu erinnern, der besagt, dass jeder europäische Staat, der die Voraussetzungen erfüllt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
Korpustyp: EU
Zij brengt Kroatië een stap dichter bij de weg naar de toetreding en het volwaardige lidmaatschap van de Europese Unie. Uiteraard geniet Kroatië in dit opzicht geen voorkeursbehandeling, maar moet het aan dezelfde voorwaarden voldoen als de andere kandidaat-lidstaten.
Dieses Abkommen ist nichts als ein weiterer Schritt auf dem Wege zum Beitritt Kroatiens als vollberechtigtes Mitglied der Europäischen Union, ohne dass es auf diesem Wege andere Bedingungen geben darf als diejenigen, die von den übrigen Bewerberländern erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU
De opsluiting, door de regering, van honderdduizenden mensen, de systematische folteringen in gevangenissen, de politieke en religieuze repressie - het is allemaal onverenigbaar met de verplichtingen die de Volksrepubliek China op basis van haar lidmaatschap van de Verenigde Naties op zich heeft genomen.
Die Administrativhaft Hunderttausender von Menschen, die systematische Folter in den Gefängnissen, die religiöse und politische Unterdrückung, die Hinrichtungen - all diese Praktiken sind mit den Verpflichtungen der Volksrepublik China als Mitglied der Vereinten Nationen nicht vereinbar.
Korpustyp: EU
Het is evenwel duidelijk dat als Cuba in aanmerking wil komen voor het lidmaatschap, het land zich dan moet voegen naar de zeer duidelijke bepalingen van de Overeenkomst van Lomé, waaronder de eerbiediging van de mensenrechten en van de rechtsstaat.
Trotzdem ist klar, daß, käme Kuba als Mitglied in Betracht, das Land sich an bewährte Bestimmungen des Lomé-Abkommens halten müßte, zu denen die Einhaltung der Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zählen.
Korpustyp: EU
lidmaatschapeine Mitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deskundigen uit de academische sector en uit gespecialiseerde adviesbureaus in de non-profitsector dienen ook voor lidmaatschap in aanmerking te komen.
Auch Hochschulexperten und auf dem gemeinnützigen Sektor spezialisierte Berater kommen für eineMitgliedschaft in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun zou echter lager moeten zijn dan de steun die de leden van de telersvereniging krijgen, teneinde lidmaatschap aantrekkelijk te maken.
Diese Beihilfe sollte jedoch geringer als die Beihilfe sein, die die Mitglieder der Erzeugerorganisation erhalten, damit eineMitgliedschaft attraktiv bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu Bulgarije en Roemenië aan alle technische criteria voor lidmaatschap hebben voldaan, zoals door deskundigen van de Raad is vastgesteld, zou ik mevrouw Győri willen vragen welk tijdpad voor toelating van beide landen de Raad voor ogen staat en of daar in de Raad ook al over gesproken wordt.
Frau Győri, nachdem Bulgarien und Rumänien nach Einschätzung der Fachleute des Rates alle technischen Kriterien für eineMitgliedschaft erfüllt haben, teilen Sie uns bitte mit, wie die Haltung des Rates in Bezug auf den Zeitplan für eine Aufnahme Bulgariens und Rumäniens aussieht und ob es im Rat dazu eine Debatte gibt.
Korpustyp: EU
We kunnen de lat voor lidmaatschap niet hoger leggen omwille van de negatieve stemming van de kiezers.
Wir dürfen wegen der emotionalen Befindlichkeit der Wähler nicht noch mehr Hindernisse für eineMitgliedschaft errichten.
Korpustyp: EU
Wat Turkije betreft: de EU is een verzameling seculiere instellingen en religie kan dus geen obstakel voor lidmaatschap zijn.
Was nun die Türkei anbelangt, so handelt es sich bei der EU um eine säkulare Gruppe von Institutionen, so dass Religion kein Hindernisgrund für eineMitgliedschaft sein kann.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van hervorming van de Veiligheidsraad ter erkenning van de nieuwe mondiale politieke realiteiten - Japan, Duitsland, India en Brazilië zouden kansrijke kandidaten voor lidmaatschap kunnen zijn en het zou een affront zijn om Afrika van vertegenwoordiging uit te sluiten.
Ich befürworte eine Reform des Sicherheitsrats, um die neuen globalen politischen Realitäten anzuerkennen - Japan, Deutschland, Indien und Brasilien sind gute Beispiele für eineMitgliedschaft, und es wäre ungerecht, eine Vertretung Afrikas nicht zuzulassen.
Korpustyp: EU
Europa was een factor van vrede niet omdat het een vooruitzicht bood op partnerschap maar op lidmaatschap, dat wil zeggen opname.
Europa ist nicht nur deshalb ein Friedensfaktor gewesen, weil es seinen Nachbarn eine Partnerschaft anbot, sondern weil es ihnen Hoffnung auf eineMitgliedschaft gab, Hoffnung, ein Teil der EU zu werden.
Korpustyp: EU
We ondersteunen nu de onmiddellijke oproepen aan de Raad om opening van de onderhandelingen over lidmaatschap van Macedonië toe te staan.
Ferner unterstützen wir direkte und umgehende Forderungen an die Kommission, der Aufnahme von Verhandlungen über eineMitgliedschaft Mazedoniens zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Het vooruitzicht op lidmaatschap heeft de kandidaat-landen ertoe aangespoord de noodzakelijke hervormingen door te voeren.
Die Aussicht auf eineMitgliedschaft hat die Bewerberländer zur Durchführung notwendiger Reformen veranlasst.
Korpustyp: EU
Het nabuurschapsproces kan natuurlijk niet in de plaats komen van toetreding, maar het kan in het geval van Europese landen ook niet los worden gezien van het uitzicht op lidmaatschap.
Der Nachbarschaftsprozess ersetzt natürlich nicht den Beitritt; aber er kann im Fall europäischer Länder nicht von der Aussicht auf eineMitgliedschaft getrennt werden.
Korpustyp: EU
lidmaatschapMitgliedschaft in
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden kunnen in de statuten bepalen dat zij, nadat hun lidmaatschap van een EGTS is beëindigd, aansprakelijk zullen zijn voor verbintenissen die uit activiteiten van de EGTS tijdens hun lidmaatschap voortvloeien.
Die Mitglieder können in der Satzung vorsehen, dass sie nach der Beendigung ihrer Mitgliedschaftin dem EVTZ für Verpflichtungen haften, die sich aus Tätigkeiten des EVTZ während ihrer Mitgliedschaft ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, bijvoorbeeld blijkens documenten die het bewijs vormen van hun inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in het BTW-register;
ihre Befähigung nach innerstaatlichem Recht zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben, zum Beispiel anhand von Belegen für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder einer eidlichen Erklärung oder Bescheinigung, der Mitgliedschaftin einer einschlägigen Organisation, einer ausdrücklichen Vollmacht oder der Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zeg u ronduit dat het tegenstrijdig is om voorstander te zijn van de liberalisering van het lidmaatschap van Europa en tegelijkertijd tegen het openen van zijn economie te zijn.
Ich sage Ihnen in aller Offenheit, dass es ein Widerspruch ist, für die Liberalisierung der Mitgliedschaftin der Union zu sein, aber gegen die Öffnung ihrer Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Het Turks lidmaatschap van de Europese Unie betekent de economische en demografische dood voor Bulgarije.
Aber eine Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union bedeutet für Bulgarien den wirtschaftlichen und demographischen Tod.
Korpustyp: EU
Dit mag in ieder geval voor de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië niet in de weg staan van het lidmaatschap van internationale organisaties.
Diese Problematik sollte die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keinesfalls an der Mitgliedschaftin internationalen Organisationen hindern.
Korpustyp: EU
Als dat duidelijk en onmiskenbaar het geval is, mag Kroatië verdere vorderingen verwachten in de richting van een eventueel lidmaatschap van de Europese familie.
Vorausgesetzt, Kroatien erfüllt diese eindeutig und unzweifelhaft, dann kommt es damit seiner eventuellen Mitgliedschaftin der EU ein weiteres Stück näher.
Korpustyp: EU
Dan is het geen discussie meer over het doel van al die inspanningen, namelijk het lidmaatschap.
Über das Ziel all dieser Bemühungen, nämlich die Mitgliedschaftin der Union, gibt es jedoch keine Diskussion mehr.
Korpustyp: EU
Ik denk dat alle landen die in de rij staan om aan de onderhandelingstafel voor lidmaatschap van de Europese Unie plaats te nemen - op het moment zijn dit er zes -, inzien dat ze veranderingen in het milieubeleid moeten aanbrengen alvorens te kunnen toetreden. Dat houdt vele zaken in.
Ich denke, daß alle Länder, die die Verhandlungen über die Mitgliedschaftin der Europäischen Union beginnen wollen - es sind derzeit sechs -, wissen, daß sie vor ihrem Beitritt umweltpolitisch etwas bewegen müssen, und zwar in vielen Bereichen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats is het een feit dat het lidmaatschap van de Europese Unie het investeringsklimaat in Letland ten goede gekomen.
Zweitens, die Mitgliedschaftin der Europäischen Union hat das Klima für Investitionen in Lettland verbessert.
Korpustyp: EU
Het Turkse lidmaatschap van de Europese Unie is bepaald geen belangrijke bijdrage aan de toekomstige ontwikkeling van de Unie.
Die Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union ist eben kein wichtiger Beitrag für die künftige Entwicklung der Union.
Korpustyp: EU
lidmaatschapdie Mitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uit hoofde van lid 1 verleende recht laat de verplichting van de beleggingsonderneming onverlet om te voldoen aan enigerlei transparante en objectieve zakelijke criteria die de gereglementeerde markt overeenkomstig artikel 38 oplegt als voorwaarde voor lidmaatschap of toegang .
Von dem in Absatz 1 gewährten Recht unberührt bleibt die Verpflichtung des Wertpapierhauses , jedes transparente und objektive gewerbliche Kriterium , das der geregelte Markt nach Artikel 39 als Bedingung für dieMitgliedschaft oder den Zugang vorschreibt , zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Voor meer informatie over lidmaatschap bij Magnatune.com, en om in te schrijven, ga naar http://magnatune.com/compare_plans
< !DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd" > p, li {white-space: pre-wrap;} Weitere Informationen über dieMitgliedschaft bei Magnatune.com sowie die Möglichkeit der Anmeldung finden Sie unter http://magnatune.com/compare_plans
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het begrotingsonderdeel voor internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik is 17 03 05.
Die internationalen Abkommen und dieMitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Eindämmung des Tabakkonsums fallen unter die Haushaltslinie 17 03 05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot CANTAT-3 kon worden verkregen via lidmaatschap van het consortium [9], door niet-opzegbare gebruiksrechten of door capaciteit te huren van Teleglobe, een lid van het consortium.
Der Zugang zu CANTAT-3 wurde durch dieMitgliedschaft im Konsortium [9], unanfechtbare Nutzungsrechte und das Anmieten von Kapazität vom Konsortiumsmitglied Teleglobe gesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidmaatschap van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky kan niet worden overgedragen op een derde partij, tenzij de raad van bestuur hier vooraf mee heeft ingestemd.
Die Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky kann nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Verwaltungsrats auf Dritte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidmaatschap van en betrokkenheid bij een werknemers- of werkgeversorganisatie of enige organisatie waarvan de leden een bepaald beroep uitoefenen, waaronder de voordelen die deze organisaties bieden.
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kan de ECB gegadigden of inschrijvers vragen te bewijzen dat zij bevoegd zijn om de opdracht onder nationaal recht uit te voeren, blijkend uit inschrijving in een handels- of beroepsregister, of een beëdigde verklaring of attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning, of opname in het btw-register.
Darüber hinaus kann die EZB Bewerber oder Bieter auffordern nachzuweisen, dass sie nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Ausführung des Auftrags befugt sind; dieser Nachweis kann durch einen Eintrag in einem Handels- oder Berufsregister, eine beeidete Erklärung oder Bescheinigung, dieMitgliedschaft in einer bestimmten Organisation, eine ausdrückliche Berechtigung oder die Eintragung im Umsatzsteuerregister erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid van de gemeenschappelijke onderneming dat zijn verbintenis inzake inbreng in natura niet nakomt of het door hem verschuldigde bedrag niet binnen de voorgeschreven termijn stort, verliest in eerste instantie zijn stemrecht in de Raad van bestuur, waarvan vervolgens, na zes maanden, zijn lidmaatschap wordt ingetrokken totdat hij zijn verbintenis is nagekomen.
Ein Mitglied des gemeinsamen Unternehmens, das seine Verpflichtungen zur Erbringung von Sacheinlagen nicht erfüllt oder den fälligen Betrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist bereitstellt, verliert in einem ersten Stadium sein Stimmrecht im Verwaltungsrat; nach sechs Monaten wird dieMitgliedschaft aufgehoben, bis es seinen Verpflichtungen nachgekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We staan daarom volledig achter de grondige benadering die de Commissie volgt bij de voorbereiding van de kandidaten op lidmaatschap en achter haar bereidheid om lessen te leren uit vorige uitbreidingen, met name uit de meest recente uitbreiding met Bulgarije en Roemenië, toen er nog problemen hangend waren op het gebied van georganiseerde misdaad en corruptie.
Daher unterstützen wir voll und ganz den gründlich durchdachten Ansatz der Kommission hinsichtlich einer Vorbereitung der Bewerber auf dieMitgliedschaft, sowie ihre Bereitschaft, aus den Lektionen vorheriger Erweiterungen zu lernen, insbesondere den letzten, Bulgarien und Rumänien umfassenden Erweiterungen, wo es außerordentliche Probleme in den Bereichen des organisierten Verbrechens und der Korruption gab.
Korpustyp: EU
Wij streven naar lidmaatschap van een ongedeeld eiland.
Unser Ziel ist eben dieMitgliedschaft einer ungeteilten Insel.
Korpustyp: EU
lidmaatschapEU-Mitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen bevond zich nog in een zeer vroeg stadium wat de onderhandelingen over het lidmaatschap van de Europese Unie betreft — er bestond zelfs nog geen definitief tijdschema voor de toetreding.
Polen befand sich damals in einem sehr frühen Stadium der Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft; der endgültige Beitrittstermin stand noch nicht einmal fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik ben ook tegen een lidmaatschap tweede klasse van de EU.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich bin gegen eine EU-Mitgliedschaft zweiter Klasse.
Korpustyp: EU
Dit geldt vooral met een volle agenda in het vooruitzicht met daarop besprekingen over de volgende financiële vooruitzichten, gesprekken over het Turkse lidmaatschap en verkiezingen in Spanje, het Verenigd Koninkrijk en Italië.
Das gilt vor allem angesichts voller Terminkalender, die Verhandlungen über die nächste finanzielle Vorausschau, Gespräche zur türkischen EU-Mitgliedschaft und Wahlen in Spanien, Großbritannien und Italien umfassen.
Korpustyp: EU
Voor onze burgers is vrij verkeer van personen zonder paspoortcontroles een tastbaar voorbeeld van de uit het lidmaatschap van de Europese Unie voortvloeiende voordelen.
Für unsere Bürger ist die Freizügigkeit von Personen, ohne Behinderung durch Ausweiskontrollen, ein konkretes Beispiel für die Vorteile im Zusammenhang mit der EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het misschien ironisch dat, in vergelijking met vorige uitbreidingen, juist IJsland als rijk en populair kandidaat-land daadwerkelijk voldoet aan de criteria voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Auf der anderen Seite ist es vielleicht eine Ironie, dass Island als ein reiches und geschätztes Bewerberland - anders als es bei früheren Erweiterungen der Fall war - tatsächlich die Bedingungen für eine EU-Mitgliedschaft erfüllen würde.
Korpustyp: EU
Daarom is het goed dat Turkije niet zonder voorwaarden vooraf kan gaan onderhandelen over het lidmaatschap van de EU, op grond van de illusie dat dan alles vanzelf wel beter zal worden.
Deshalb ist es richtig, dass ohne die Erfüllung bestimmter Bedingungen keine Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft der Türkei aufgenommen werden in der illusorischen Erwartung, alles werde dann automatisch besser.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de resultaten van de bijeenkomst van de Raad Buitenlandse Zaken in Luxemburg tijdens de voorbije dagen. Het verheugt mij in het bijzonder dat alle landen het erover eens zijn dat geen enkel kandidaat-land in het begin van zijn lidmaatschap een nettobetaler mag zijn.
Ich freue mich über die Ergebnisse der Außenministerkonferenz in Luxemburg während der vergangenen beiden Tage, insbesondere darüber, dass Einigkeit dahingehend erzielt wurde, dass ein beitrittswilliges Land unter keinen Umständen seine EU-Mitgliedschaft als Nettozahler beginnt.
Korpustyp: EU
Mijn steun voor HADEP en mijn kritiek op de Turkse overheid en autoriteiten hebben dan ook niet tot doel niet om Turkije definitief buiten de deur te houden, maar om Turkije voor te bereiden op een volwaardig democratisch lidmaatschap van de Europese Unie.
Meine Unterstützung für HADEP und meine Kritik an der Regierung und an den Behörden der Türkei zielen also nicht darauf, die Türkei für immer auszuschließen, sondern sie bezwecken, die Türkei auf eine vollwertige demokratische EU-Mitgliedschaft vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Maar de basis voor zulke coalities is noch het tijdstip van toetreding noch de duur van het lidmaatschap.
Die Dauer der EU-Mitgliedschaft jedenfalls bildet dabei nicht die Grundlage.
Korpustyp: EU
Hoe gaat u om met bijvoorbeeld de druk die de Verenigde Staten op dit ogenblik op Servië uitoefenen om het verdrag over het Internationaal Strafhof niet te ondertekenen terwijl Europa de Balkanlanden een perspectief wil bieden op lidmaatschap?
Wie wollen Sie beispielsweise dem Druck begegnen, den die Vereinigten Staaten gegenwärtig auf Serbien ausüben, damit es das Übereinkommen über den Internationalen Strafgerichtshof nicht ratifiziert, während Europa den Balkanländern gleichzeitig die Perspektive einer EU-Mitgliedschaft bieten möchte?
Korpustyp: EU
lidmaatschapAufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lidmaatschap is afhankelijk van een convergentietoets , die tenminste om het jaar plaatsvindt of op verzoek van het land zelf .
Die Aufnahme wird in jedem einzelnen Fall von einer Prüfung der Konvergenzlage abhängen , die zumindest alle zwei Jahre oder auf Antrag des jeweiligen Landes selbst erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien lijkt het lidmaatschap in hoge mate automatisch te zijn, althans waar het consumenten- en woningbouwcoöperaties betreft.
Außerdem scheint die Aufnahme neuer Mitglieder, zumindest bei Verbraucher- und Wohnungsbaugenossenschaften, weitgehend automatisch zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zijn we, vanuit het perspectief van het Verdrag van Lissabon, tegen het aannemen van dit verdrag, omdat het voor Turkije de deur openzet naar het lidmaatschap.
Abgesehen davon sind wir, was den Vertrag von Lissabon betrifft, gegen die Annahme dieses Vertrags, weil damit die Türen für eine Aufnahme der Türkei geöffnet werden.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, laat ik allereerst zeggen dat ik blij ben dat er nu eindelijk beweging zit in het proces rond de aanvraag van Kroatië tot lidmaatschap van de Europese Unie.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst meiner Freude Ausdruck verleihen, dass in den Prozess im Zusammenhang mit dem Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union nun Bewegung gekommen ist, und zwar mit einer konkreten Perspektive auf Eröffnung der Verhandlungen.
Korpustyp: EU
Ieder land dat deel uitmaakt van de EER heeft de EER-overeenkomst moeten bekrachtigen. Moet dus bijvoorbeeld het Verenigd Koninkrijk het Poolse lidmaatschap van de EU en het Poolse lidmaatschap van de EER afzonderlijk bekrachtigen?
Jedes Land, das Teil des EWR ist, mußte das EWR-Abkommen ratifizieren und daher die Frage, ob zum Beispiel auch das Vereinigte Königreich sowohl die Aufnahme Polens in die EU als auch dessen Mitgliedschaft im EWR ratifizieren muß?
Korpustyp: EU
We moeten de toetredende landen ervan verzekeren dat we nog steeds reikhalzend uitkijken naar hun op handen zijnde lidmaatschap.
Den Beitrittländern sollten wir klar signalisieren, dass wir uns weiterhin auf ihre bevorstehende Aufnahme in die Europäische Union freuen.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de uitbreiding van de NAVO met landen in de regio - en het aanstaande lidmaatschap van Georgië - nog meer factoren die bijdragen aan de destabilisatie in de regio.
Bedauerlicherweise sind die Ausweitung der NATO auf Länder dieser Region und die bevorstehende Aufnahme der Ukraine und Georgiens weitere Faktoren, die zur Destabilisierung der Region beitragen.
Korpustyp: EU
Het volwaardig lidmaatschap van Turkije zou Europa niet alleen geografisch veranderen, maar ook van karakter.
Mit einer uneingeschränkten Aufnahme der Türkei würde sich nicht nur die geografische Dimension Europas verändern, sondern auch sein Wesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij zou ik Griekenland willen verwelkomen in de eurozone en zeggen dat we zeker voor het Griekse lidmaatschap zullen stemmen.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas begrüße ich den Beitritt Griechenlands zur Währungsunion. Wir werden bei der Abstimmung die Aufnahme Griechenlands unterstützen.
Korpustyp: EU
Kopenhagen biedt Bulgarije en Roemenië het vooruitzicht van meer hulp in de aan toetreding voorafgaande periode, en stelt bovendien lidmaatschap in 2007 als doel.
In Kopenhagen wurde Bulgarien und Rumänien eine Aufstockung der Heranführungshilfe und die Aufnahme in die Europäische Union für das Jahr 2007 in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU
lidmaatschapVollmitgliedschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan elke groep die op grond van paragraaf 3.3 in aanmerking komt voor volledig lidmaatschap , wordt hetzelfde aantal volwaardige leden toegewezen .
Jede Gruppe , die gemäß Nr. 3.3 für die Vollmitgliedschaft zugelassen ist , bekommt die gleiche Anzahl von Voll mitgliedern zugewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van toetredingsonderhandelingen is volwaardig lidmaatschap en daarom moet naleving van moeilijke maar duidelijke bepalingen ook een basisvoorwaarde zijn om deze doelstelling te behalen.
Das Ziel der Beitrittsverhandlungen ist die Vollmitgliedschaft, daher sollte die Erfüllung harter, aber eindeutiger Bedingungen für sie eine grundlegende Voraussetzung für das Erreichen dieses Ziels sein.
Korpustyp: EU
Binnen de omstandigheden die ik beschreven heb zal deze weg echter niet in alle gevallen tot een onmiddellijk volledig lidmaatschap leiden, omdat deze landen daar nog niet klaar voor zijn en de Unie ook nog niet.
Aber das bedeutet auch, unter den Bedingungen, die ich vorher dargestellt habe, dass dies nicht in allen Fällen morgen zur Vollmitgliedschaft führt, weil diese Länder noch nicht so weit sind und auch die Union noch nicht so weit ist.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen onderhandelingen over volledig lidmaatschap zeer kort zijn.
Das heißt, die Verhandlungen über die Vollmitgliedschaft können sehr kurz sein.
Korpustyp: EU
Het is onomstreden dat dit uit drie etappes bestaat: eerst het EU-lidmaatschap, vervolgens de deelname aan het wisselkoersmechanisme en uiteindelijk het lidmaatschap van de monetaire unie.
Unumstritten ist es, daß es einen dreistufigen Prozeß gibt, von der EU-Mitgliedschaft zur Teilnahme an den Wechselkursmechanismen bis hin zur Vollmitgliedschaft.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, ook ik ben van mening dat we onverwijld moeten beginnen met de onderhandelingen en wel met een helder doel, namelijk volledig lidmaatschap.
– Herr Präsident! Auch ich bin der Meinung, dass wir die Verhandlungen unverzüglich mit einem klaren Ziel, nämlich der Vollmitgliedschaft, aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat premier Balkenende vandaag samen met bondskanselier Schröder heeft bevestigd dat met Turkije onderhandeld zal worden over volledig lidmaatschap en niet over iets anders.
Ebenso stimmt es mich froh, dass Ministerpräsident Balkenende heute gemeinsam mit Bundeskanzler Schröder bestätigt hat, dass es in den Verhandlungen mit der Türkei um eine Vollmitgliedschaft und um nichts anderes gehen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom niet zo blij dat er in dit Parlement amendementen zijn ingediend waarin iets anders dan volledig lidmaatschap wordt gesuggereerd.
Deshalb bin ich ziemlich ernüchtert, dass einige Mitglieder dieses Parlaments Änderungsanträge eingebracht haben, in denen etwas anderes als die Vollmitgliedschaft vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Het lijkt nu zeer duidelijk dat we Turkije nooit volledig lidmaatschap zullen geven.
Es ist jetzt offenbar ganz klar, dass wir niemals eine Vollmitgliedschaft der Türkei zulassen werden.
Korpustyp: EU
Niets in het leven is zeker, dat geldt ook voor deze onderhandelingen, maar het doel moet klip en klaar zijn, namelijk volledig lidmaatschap.
Nichts im Leben ist sicher, das gilt auch für diese Verhandlungen, jedoch das Ziel, nämlich die Vollmitgliedschaft, muss klar umrissen sein.
Korpustyp: EU
lidmaatschapMitglieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidmaatschap — indien de bevoegde instantie of instanties optreedt als coördinerend orgaan voor andere bevoegde instanties, is een lijst van die organisaties vereist, evenals een samenvatting van de institutionele verhoudingen die met het oog op de coördinatie zijn vastgesteld.
Mitglieder: Wenn die zuständige Stelle die Tätigkeiten anderer zuständiger Stellen koordiniert, ist eine Liste dieser anderen Stellen sowie eine Übersicht über die zu Koordinierungszwecken etablierten institutionellen Beziehungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap aanvaardt de rechten en plichten die verbonden zijn aan het lidmaatschap van de Werelddouaneorganisatie, zoals vastgesteld bij het besluit van de Raad van de Werelddouaneorganisatie in afwachting van de inwerkingtreding van de wijziging van de overeenkomst tot oprichting van een Internationale Douaneraad.
Die Europäische Kommission übernimmt bis zum Inkrafttreten der Änderung des Abkommens zur Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens gemäß dem Beschluss des Rates der Weltzollorganisation die gleichen Rechte und Pflichten wie die Mitglieder der Weltzollorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt gemachtigd de Werelddouaneorganisatie mee te delen dat de Europese Gemeenschap de aan het lidmaatschap van de Werelddouaneorganisatie verbonden rechten aanvaardt, en de in de bijlage vermelde verklaring van bevoegdheden aan de Werelddouaneorganisatie te doen toekomen.
Die Europäische Kommission wird ermächtigt, der Weltzollorganisation mitzuteilen, dass die Europäische Gemeinschaft die gleichen Rechte und Pflichten wie die Mitglieder der Weltzollorganisation übernimmt, und der Weltzollorganisation die im Anhang enthaltene Erklärung über die Zuständigkeit zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zullen deze landen toch al het volledige lidmaatschap van de EU krijgen, met volledig legale toegang tot de EU.
Die genannten Länder werden sowieso irgendwann einmal ordentliche Mitglieder der EU mit uneingeschränktem, legalem Zugang zu der EU werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen met de landen die het lidmaatschap van de Unie aanvragen, wijzen velen op de begrotingskosten van de uitbreiding van de Unie.
Während der Verhandlungen mit den Ländern, welche Mitglieder der EU werden wollen, werden viele auf die haushaltsmäßigen Kosten für die Ausweitung der Union hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik nodig de eurolanden uit om de criteria voor het lidmaatschap van de eurozone, die door de lidstaten zelf werden opgesteld met als doel een betere economische integratie, zorgvuldig toe te passen.
Ich fordere die Mitglieder der Euro-Zone auf, die Kriterien ordnungsgemäß umzusetzen, die von den Mitgliedstaaten selbst für eine bessere wirtschaftliche Integration entwickelt wurden.
Korpustyp: EU
Verder moet men met leerplaninitiatieven docenten en studenten in het hoger onderwijs de gelegenheid bieden meer te weten te komen over het karakter van de Unie, haar rol in de wereld, haar politieke prioriteiten en de met het Europees burgerschap en lidmaatschap verband houdende verantwoordelijkheden.
Außerdem sollten Akademiker und Hochschulstudenten im Rahmen von Lehrplaninitiativen mehr über das Ethos der Europäischen Union, ihre Rolle in der Welt, unsere politischen Prioritäten sowie die Pflichten der Bürger und Mitglieder der Europäischen Union erfahren.
Korpustyp: EU
We zitten allemaal samen in dit schuitje en we hopen hen voor te bereiden op het lidmaatschap van de Europese Unie, want de Europese Unie is een veiligheidsproject.
Darauf arbeiten wir alle gemeinsam hin und hoffen, sie darauf vorbereiten zu können, Mitglieder der Europäischen Union zu werden, denn die Europäische Union ist ein Sicherheitsprojekt.
Korpustyp: EU
Wij hebben begrepen dat deze mensen onder meer lidmaatschap van een terroristische organisatie ten laste worden gelegd, hoewel een formele aanklacht nog uitblijft.
Wir wissen, dass sie unter anderem beschuldigt werden, Mitglieder einer terroristischen Vereinigung zu sein, auch wenn eine formelle Klageerhebung noch aussteht.
Korpustyp: EU
Daarom bestaat er vanuit liberaal standpunt de grote wens dat dat proces snel op gang wordt gebracht en dat alle kandidaat-landen zo snel mogelijk het lidmaatschap krijgen.
Deshalb ist es ein starker, liberaler Wunsch, daß der Prozeß schnell in Gang kommt, und daß sämtliche Beitrittskandidaten so schnell wie möglich Mitglieder werden.
Korpustyp: EU
lidmaatschapEU-Beitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan Roemenië en Bulgarije is per 1 januari 2007 het lidmaatschap van de EU toegezegd.
Rumänien und Bulgarien wurde der EU-Beitritt für den 1. Januar 2007 versprochen.
Korpustyp: EU
- (PL) In de afgelopen periode heeft Kroatië aanzienlijke vooruitgang geboekt op weg naar het lidmaatschap van de Europese Unie en wordt het hoogstwaarschijnlijk binnenkort de 28e EU-lidstaat.
Kroatien hat in jüngster Zeit auf dem Weg zum EU-Beitritt beträchtliche Erfolge erzielt und wird voraussichtlich in Kürze der 28. Mitgliedstaat der EU werden.
Korpustyp: EU
Na twee jaar lidmaatschap van de Unie wordt het steeds duidelijker dat er sprake is van een Europeanisering van de voorwaarden en vooruitzichten voor jongeren, maar dat gaat geleidelijk en neemt zijn tijd.
Zwei Jahre nach EU-Beitritt zeichnet sich die Europäisierung der Bedingungen und Aussichten für junge Menschen immer deutlicher ab, aber wir haben es mit einem Prozess zu tun, der seine Zeit dauert.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag Oomen-Ruijten gestemd over de voortgang van Turkije in 2007 op weg naar lidmaatschap van de EU.
- (EN) Ich habe für den Bericht Oomen-Ruijten über den Fortschritt der Türkei 2007 auf dem Weg zum EU-Beitritt gestimmt.
Korpustyp: EU
Dit verslag lijkt een opsomming te zijn van redenen tegen het lidmaatschap van de Europese Unie van een land dat bij de dag meer geïslamiseerd wordt, waar moefti's openlijk bepleiten dat vrouwen die geen sluier dragen de duivel aanbidden.
Dieser Bericht mutet wie eine Enzyklopädie der Gründe an, die gegen den EU-Beitritt eines Landes sprechen, das jeden Tag mehr islamisiert wird und wo Muftis öffentlich predigen, Frauen, die keinen Schleier tragen, wären Teufelsanbeterinnen.
Korpustyp: EU
Van vele kanten wordt beweerd dat de meetlat voor de vooruitgang die dat land heeft geboekt in de richting van het lidmaatschap van de Europese Unie op de eerste plaats de eerbiediging van de mensenrechten dient te zijn en vervolgens ook de gelijkheid van man en vrouw.
Viele sagen, als Maßstab für die Bewertung der von der Türkei auf ihrem Weg zum EU-Beitritt erreichten Fortschritte müsse in erster Linie die Achtung der Menschenrechte sowie der Gleichstellung der Geschlechter gelten.
Korpustyp: EU
Als daarvan sprake is en de meerderheid in Kroatië tegen het lidmaatschap van de EU is, moet een aansluiting bij de EU om democratische redenen niet doorgaan.
Wenn das der Fall ist und sich die Mehrheit der Kroaten gegen den EU-Beitritt ausspricht, wäre es nur demokratisch, wenn Kroatien der EU nicht beitreten würde.
Korpustyp: EU
Het is voor hun zeker veel eenvoudiger een VN-akkoord te accepteren als het moederland Turkije zelf een duidelijk vooruitzicht op lidmaatschap heeft.
Die türkischen Zyprer würden eine Lösung des Problems durch die UNO sicherlich bereitwilliger akzeptieren, wenn es deutliche Aussichten auf einen EU-Beitritt ihres Mutterlands Türkei gäbe.
Korpustyp: EU
De Zweedse partij Junilistan ziet de geografische ligging of de godsdienst van Turkije niet als een bezwaar voor een eventueel lidmaatschap van de EU.
Die Juniliste betrachtet weder die geographische Lage noch die Religion der Türkei als Hindernis für einen möglichen EU-Beitritt des Landes.
Korpustyp: EU
In mijn land, Finland, was men vóór het lidmaatschap in 1995 van mening dat de Europese Unie als zodanig veiligheid creëerde en waarborgde.
In meiner Heimat, Finnland, war man im Zusammenhang mit dem EU-Beitritt im Jahre 1995 der Überzeugung, daß die Europäische Union als solche Sicherheit schafft und bewahrt.
Korpustyp: EU
lidmaatschapTeilnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de inflatiedruk die voortvloeit uit de bovengenoemde verruiming van de monetaire verhoudingen in de aanloop naar het volledige lidmaatschap van de EMU te beheersen , is daarnaast een krap begrotingsbeleid vereist .
Außerdem ist eine restriktive Finanzpolitik erforderlich , um den Inflationsdruck einzudämmen , der sich aus der oben genannten Lockerung der monetären Bedingungen im Vorfeld der vollen Teilnahme an der WWU ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 genoemde samenwerkende partijen dragen er voor zorg, dat het lidmaatschap, de werkwijzen en alle gehanteerde criteria voor de beoordeling en de toewijzing van infrastructuurcapaciteit openbaar worden gemaakt.
Die an der Zusammenarbeit nach Absatz 1 Beteiligten tragen dafür Sorge, dass ihre Teilnahme, die Funktionsweise der Zusammenarbeit und alle für die Bewertung und Zuweisung von Fahrwegkapazität relevanten Kriterien öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook andere landen moeten aan het programma kunnen deelnemen, met name de buurlanden van de Europese Unie, de landen die lidmaatschap van de Europese Unie aanvragen, de kandidaat-lidstaten en de toetredingslanden.
Es sollten Vorkehrungen getroffen werden, um anderen Ländern, insbesondere den Nachbarländern der Europäischen Union, den Bewerberländern, den Beitrittskandidaten und den der Europäischen Union beitretenden Ländern, die Teilnahme an dem Programm zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het begin bevindt IJsland zich in een bevoorrechte positie door zijn lidmaatschap van de Europese Economische Ruimte.
Von Beginn an ist Island wegen seiner Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum in einer privilegierten Stellung gewesen.
Korpustyp: EU
Het lidmaatschap van de gemeenschappelijke markt, het grootste handelsblok ter wereld, is van cruciaal belang voor de werkgelegenheid in het Noordwesten.
Die Teilnahme am Binnenmarkt, dem weltweit größten Handelsblock, ist von entscheidender Bedeutung für die Schaffung und den Erhalt von Arbeitsplätzen im Nordwesten.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijkers voelen wij ons na vijftien jaar lidmaatschap van deze Europese Unie bevestigd in het feit dat wij een groot aantal van die belangen in het gemeenschappelijke Europa hebben ondergebracht en dat dit voor Europa aanleiding was om zich deze belangen toen eigen te maken.
Wir fühlen uns als Österreicher gerade nach 15 Jahren der Teilnahme an dieser Europäischen Union darin bestätigt, dass wir sehr viele dieser Anliegen in das gemeinsame Europa eingebracht haben und dass das Anlass dafür war, dass sich Europa diese Anliegen zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: EU
Het land is reeds op meerdere gebieden nauw geïntegreerd met de EU door zijn lidmaatschap van de Europese Economische Ruimte en het Schengengebied.”
Das Land ist bereits auf zahlreichen Gebieten eng mit der EU verbunden, so durch seine Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum und auch am Schengen-Raum."
Korpustyp: EU
Het lidmaatschap van de interne markt, de grootste handelszone ter wereld, is van cruciaal belang voor de werkgelegenheid in het noordwesten van Groot-Brittannië.
Die Teilnahme am Binnenmarkt, dem größten Handelsblock der Welt, ist entscheidend für die Arbeitsplatzsituation im Nordwesten.
Korpustyp: EU
Maar hier volgt niet uit dat je dan maar gewoon kunt zeggen: laat ons handel drijven met China, laat ons onderhandelen over China's lidmaatschap van de Wereldhandelsorganisatie, dan zullen we maar hopen dat zulks te zijner tijd leidt tot een vrijere Chinese samenleving.
Allerdings kann man sich nicht einfach hinstellen und sagen: Laßt uns mit China Handel treiben, laßt uns über Chinas Teilnahme an der WTO verhandeln und hoffen, daß dies mit der Zeit zu einer freieren Gesellschaft in China führt.
Korpustyp: EU
lidmaatschapBeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder dit recht valt ook het lidmaatschap van clearing - en afwikkelingsfaciliteiten die worden gebruikt om op de desbetreffende gereglementeerde markt gesloten transacties definitief af te handelen .
Dieses Recht bezieht sich auch auf die Beteiligung an Clearing - und Abrechnungsvereinbarungen , die zum Abschluss der auf dem fraglichen geregelten Markt getätigten Geschäfte verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie zal praktische methoden verkennen om daadwerkelijk lidmaatschap in de Europese normalisatieorganisaties te garanderen voor organisaties die maatschappelijke belangengroepen vertegenwoordigen en om een evenwichtiger vertegenwoordiging van alle belangengroepen in het normeringsproces tot stand te brengen.
Die Kommission wird praktische Wege erkunden, um europäischen Normungsorganisationen, die gesellschaftliche Interessengruppen vertreten, eine wirksame Beteiligung zu sichern, und um eine ausgeglichenere Teilnahme der Interessengruppen am Normungsprozess zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet minder trots op dat de Britse Labour-regering de eerste Britse regering is die in principe voorstander is van het Britse lidmaatschap van de eenheidsmunt.
Und ich bin auch stolz darauf, daß die britische Labourregierung die erste britische Regierung ist, die sich grundsätzlich für eine Beteiligung des Vereinigten Königreichs an der einheitlichen Währung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke munt staat zo centraal in de Europese samenwerking dat de Sociaal-democratische Partij en de Zweedse regering de verantwoordelijkheid voor het Zweedse lidmaatschap van de EMU op zich moeten nemen.
Die gemeinsame Währung ist von so zentraler Bedeutung in der europäischen Zusammenarbeit, dass die Sozialdemokratische Partei und die schwedische Regierung ihre Verantwortung für eine Beteiligung Schwedens an der WWU wahrnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik een uiterst belangrijk aspect willen aankaarten, namelijk de inbeslagneming van onrechtmatig verkregen voordelen die direct of indirect afkomstig zijn uit drugshandel, het lidmaatschap van een criminele organisatie of samenspanning met als doel handel in drugs.
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Korpustyp: EU
Sinds mijn lidmaatschap van de parlementaire delegatie die naar Washington is geweest in verband met de onderhandelingen in Kopenhagen, weet ik dat de economische doeltreffendheid van de beoogde maatregelen tegen de klimaatverandering ter discussie moet worden gesteld.
Im Zuge meiner Beteiligung an der parlamentarischen Delegation, die im Zusammenhang mit den Verhandlungen in Kopenhagen nach Washington reiste, habe ich gelernt, dass die wirtschaftliche Effizienz der für die Bekämpfung des Klimawandels vorgesehenen Maßnahmen erörtert werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie promoot dus al een volwaardig lidmaatschap van deze vertegenwoordigers in de RAR's.
Die Kommission fördert somit bereits deren Beteiligung an den Regionalbeiräten als Vollmitglieder.
Korpustyp: EU
Wij stellen ons niet achter de wijze waarop in het verslag uitleg wordt gegeven aan het convergentiecriterium inzake de eis van een tweejarig verplicht lidmaatschap van het wisselkoersmechanisme van het EMS zonder devaluatie.
Wir unterstützen die Interpretation des Konvergenzkriteriums nicht, die im Bericht aufgestellt wird und sich auf die Forderung einer obligatorischen Beteiligung am Wechselkursmechanismus des EWS für zwei Jahre ohne Abwertung bezieht.
Korpustyp: EU
lidmaatschapBeitritts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Dit jaar vieren we de twintigste verjaardag van het Portugese en Spaanse lidmaatschap van de Europese Gemeenschappen. Dat is een geschikt moment om erop te wijzen dat Europa via het lidmaatschap van deze twee landen veel nuttige kennis over het leven in Latijns-Amerika heeft kunnen opdoen.
In dem Jahr, in dem wir den 20. Jahrestag des Beitritts von Portugal und Spanien zu den Europäischen Gemeinschaften begehen, ist es angebracht darauf hinzuweisen, dass Europa sicher von dem besonderen Wissen über das Leben in Lateinamerika profitiert hat, das diese Länder mitbrachten.
Korpustyp: EU
Voorts is het duidelijk dat de Midden- en Oosteuropese landen geen massief blok vormen en dat zij niet allemaal tegelijk tot de Unie zullen toetreden, maar het is wel belangrijk dat zij bij de voorbereiding op het lidmaatschap samenwerken.
Dann dürfte zwar klar sein, daß die Länder Mittel- und Osteuropas keinen festen Block bilden und nicht alle gleichzeitig der Union beitreten werden, doch sollten sie bei der Vorbereitung des Beitritts unbedingt zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Dus, ondanks dat het document van de Commissie signaleert dat de situatie van de mensenrechten en het democratiseringsproces in Turkije zich niet naar behoren ontwikkelen, blijft Europa het nodig en wenselijk achten te streven naar lidmaatschap van Turkije. De douane-unie markeert een belangrijke etappe in dat proces.
Obwohl in dem Dokument der Kommission festgestellt wird, daß es in der Türkei keine nennenswerten Fortschritte bei der Menschenrechtslage und dem Demokratisierungsprozeß gegeben hat, hält es die Europäische Union nach wie vor für zweckmäßig und richtig, das Ziel eines Beitritts der Türkei weiter zu verfolgen; die Zollunion stellte dabei eine wichtige Etappe dar.
Korpustyp: EU
Zijn er nu onderhandelingen met Turkije met lidmaatschap als doel of niet?
Gibt es jetzt Verhandlungen mit der Türkei mit dem Ziel des Beitritts oder nicht?
Korpustyp: EU
In Keulen had de Europese Raad hun het lidmaatschap van de Unie in het vooruitzicht gesteld.
In Köln hatte der Europäische Rat die Perspektive des Beitritts zur Union eröffnet.
Korpustyp: EU
Dit was een levendig debat en heeft ons de gelegenheid verschaft om open en vrij te discussiëren over de verdiensten en risico’s van lidmaatschap. We hebben bij het beoordelen van de mogelijke gevolgen van het lidmaatschap gekeken naar niet alleen de economische maar ook de politieke en maatschappelijke aspecten.
Diese lebendige Debatte gab uns die Möglichkeit, die Vorteile und Gefahren der Mitgliedschaft offen und freimütig zu erörtern und dabei die möglichen Folgen des Beitritts nicht nur unter wirtschaftlichen, sondern auch unter politischen und sozialen Gesichtspunkten abzuwägen.
Korpustyp: EU
lidmaatschapZusammensetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidmaatschap van de EAVO — Benoeming
Zusammensetzung des ESRAB — Ernennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het lidmaatschap verandert of wanneer het stemrecht van een lid is geschorst of hersteld op grond van ongeacht welke bepaling, worden de stemmen voorafgaand aan de volgende stemming opnieuw berekend en verdeeld onder de leden.
Immer wenn sich die Zusammensetzung der Gruppe ändert oder wenn einem Mitglied bestimmungsgemäß seine Stimmrechte zeitweilig entzogen oder wieder gewährt werden, werden die Stimmen vor der nächsten Abstimmung wieder neu berechnet und auf die Mitglieder verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatiehoofden kunnen comités of adviesgroepen oprichten telkens wanneer dit nodig wordt geacht, en het lidmaatschap en de taken ervan vaststellen.
Die Delegationsleiter können andere Ausschüsse oder beratende Gremien einsetzen, wenn sie dies zu einem gegebenen Zeitpunkt für erforderlich erachten; sie setzen auch deren Zusammensetzung und Funktionen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het standpunt van de Gemeenschap over het lidmaatschap van het Raadgevend Comité Cariforum-EG, opgericht bij de Economische Partnerschapsovereenkomst tussen de Cariforum-staten, enerzijds, en de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, anderzijds, en over de selectie van de vertegenwoordigers van in de Europese Gemeenschap gevestigde organisaties
über den Standpunkt der Gemeinschaft zur Zusammensetzung des im Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den CARIFORUM-Staaten einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits vorgesehenen Beratenden Ausschusses CARIFORUM-EG, sowie über die Auswahl der Vertreter der auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässigen Organisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 232, lid 2, van de overeenkomst wordt bepaald dat de Gezamenlijke Raad Cariforum-EG (hierna „de Gezamenlijke Raad”) beslist over het lidmaatschap van het Raadgevend Comité Cariforum-EG (hierna „het comité”), teneinde een zo breed mogelijke vertegenwoordiging van alle belanghebbenden te waarborgen.
Gemäß Artikel 232 Absatz 2 des Abkommens legt der Gemeinsame Rat CARIFORUM-EG (nachstehend „Gemeinsamer Rat“ genannt) die Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses CARIFORUM-EG (nachstehend „Ausschuss“ genannt) mit dem Ziel fest, eine breit angelegte Vertretung aller Interessengruppen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingesteld bij de Economische Partnerschapsovereenkomst tussen de Cariforum-staten, enerzijds, en de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, anderzijds, betreffende het lidmaatschap van het Raadgevend Comité Cariforum-EG
der mit dem Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zwischen den CARIFORUM-Staaten einerseits, und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits eingesetzt wurde, betreffend die Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses CARIFORUM-EG
Korpustyp: EU DGT-TM
lidmaatschapMitgliedschaft frei zugänglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden dat alle burgers in Estland degelijk geïnformeerd moeten worden, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Estland ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat alle burgers in Hongarije degelijk geïnformeerd moeten worden, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Ungarn ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat alle burgers in Slovenië degelijk geïnformeerd moeten worden, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir sind der Überzeugung, daß allen Bürgern in Slowenien ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich gemacht werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij roepen de regering op om de burgers degelijk voor te lichten, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir werden die Regierung auffordern, allen Bürgern in Polen ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de regering op om de burgers op Cyprus degelijk voor te lichten, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir werden die Regierung auffordern, allen Bürgern auf Zypern ausgewogene Informationen sowohl über die Vorteile als auch die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de regering de kwaliteit van de geplande informatiecampagne zal waarborgen, zodat alle burgers op Malta ingelicht worden, zowel over de voordelen als over de nadelen van lidmaatschap.
Wir hoffen, daß die geplante Informationskampagne so ausgewogen ist, daß allen Maltesern Informationen sowohl über die Vorteile als auch über die Nachteile einer Mitgliedschaftfreizugänglich sind.
Korpustyp: EU
lidmaatschapeinen Beitritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als leden van de Zweedse sociaal-democratische delegatie zijn wij vóór Turks lidmaatschap, wanneer is voldaan aan de criteria die wij ook voor alle andere landen hebben gehanteerd.
Als Mitglieder der Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten sind wir für einenBeitritt der Türkei, sobald diese die gleichen Kriterien erfüllt, die wir auch für alle anderen aufgestellt haben.
Korpustyp: EU
Het verslag over Bulgarije laat zien dat het land voldoet aan de politieke criteria voor lidmaatschap, maar zijn inspanningen moet voortzetten om de resterende tekortkomingen te verhelpen.
Der Bericht über Bulgarien zeigt, dass es zwar die politischen Kriterien für einenBeitritt erfüllt, aber noch weitere Anstrengungen nötig sind, um die verbleibenden Mängel anzugehen.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wij erkennen dat Kroatië de laatste jaren aanzienlijke inspanningen heeft geleverd om te voldoen aan de eisen voor lidmaatschap van de Europese Unie.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir erkennen die Anstrengungen an, die Kroatien in den letzten Jahren unternommen hat, um die Kriterien für einenBeitritt zur EU zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Veel afgevaardigden van het Parlement zijn tegen lidmaatschap van Turkije, zoals ook duidelijk is geworden uit het verzoek van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten om over de onderhandelingen over de toetreding van Turkije een geheime stemming te houden.
Viele Abgeordnete dieses Parlaments sind gegen einenBeitritt der Türkei, was bereits deutlich wurde, als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eine geheime Abstimmung zu den Beitrittsverhandlungen der Türkei forderte.
Korpustyp: EU
We namen een resolutie aan waarin werd gesproken over de vooruitzichten op lidmaatschap van Oekraïne.
Wir nahmen eine Entschließung an, in der wir über die Aussichten der Ukraine auf einenBeitritt sprachen.
Korpustyp: EU
lidmaatschapstellvertretende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambtstermijn van de voorzitter en van de vicevoorzitter loopt af wanneer hun lidmaatschap van de raad van beheer eindigt.
Die Amtszeit des Vorsitzenden bzw. des stellvertretenden Vorsitzenden endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter en de vice-voorzitter bedraagt drie jaar en loopt af wanneer hun respectieve lidmaatschap van de raad van bestuur ten einde loopt.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt drei Jahre und endet in jedem Fall, wenn der Vorsitzende oder stellvertretende Vorsitzenden nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van zowel de voorzitter als de vicevoorzitter bedraagt tweeënhalf jaar, is eenmaal verlengbaar en loopt af wanneer hun lidmaatschap van de Raad van bestuur ten einde loopt.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zweieinhalb Jahre und kann einmal verlängert werden; sie endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van zowel de voorzitter als de vice-voorzitter bedraagt tweeënhalf jaar en loopt af wanneer hun lidmaatschap van de raad van bestuur ten einde loopt.
Die Amtszeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden beträgt zweieinhalb Jahre; sie endet, wenn der Vorsitzende bzw. stellvertretende Vorsitzende nicht mehr dem Verwaltungsrat angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
lidmaatschapMitgliedschaft bewerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze nieuwe buren vragen waarschijnlijk ook spoedig het lidmaatschap aan en zo zal de uitbreiding voortduren.
Und auch unsere neuen Nachbarn werden sich vermutlich bald um eine Mitgliedschaftbewerben und die Erweiterung wird sich fortsetzen.
Korpustyp: EU
Want als we het nu niet doen, wordt de zaak weer uitgesteld en dat zou toch ook zeker op dit ogenblik een heel slecht politiek signaal zijn dat moeilijk uit te leggen is aan mensen in de landen die aankloppen voor lidmaatschap.
Wenn es jetzt nicht geschieht, wird wieder alles aufgeschoben. Das wäre gerade jetzt ein sehr negatives politisches Signal und ließe sich den Menschen in diesen Ländern, die sich um Mitgliedschaftbewerben, nur schwer erklären.
Korpustyp: EU
Hij heeft een kamp, wil dat we auditie doen voor het lidmaatschap.
Er hat ein Camp und er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaftbewerben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat we auditie doen voor het lidmaatschap.
Er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaftbewerben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
universeel lidmaatschap
universelle Mitgliedschaft
Modal title
...
beperkt lidmaatschap
eingeschränkte Mitgliedschaft
Modal title
...
verplicht lidmaatschap
closed shop
Modal title
...
lidmaatschap van de Unie
Zugehörigkeit zur Union
Unionsmitgliedschaft
Mitgliedschaft in der Union
Modal title
...
verkrijgen van het lidmaatschap
Erwerb der Mitgliedschaft
Modal title
...
lidmaatschap van de Europese Unie
Mitgliedschaft in der Europäischen Union
Modal title
...
lidmaatschap van een politieke partij
Parteimitgliedschaft
Modal title
...
lidmaatschap van de gereglementeerde markt
Mitgliedschaft in dem geregelten Markt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidmaatschap
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je je lidmaatschap betaald?
Bezahlst du deinen Mitgliedsbeitrag?
Korpustyp: Untertitel
- Zeg je lidmaatschap dan op.
Und wieso kündigst du dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn lidmaatschap betaald.
Meine Föderationsmitgliedschaft war teuer.
Korpustyp: Untertitel
Een chique club, 100.000 dollar lidmaatschap.
Der exklusivste in Kalifornien. 100.000 Dollar nur um sich einzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de regels van het lidmaatschap.
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
Korpustyp: Untertitel
Lidmaatschap afmeldingen, en nu deze schade.
Gekündigte Mitgliedschaften und jetzt diese Verwüstung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je echt dat lidmaatschap nodig?
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
Korpustyp: Untertitel
kunnen discrimineren op basis van lidmaatschap.
Teilnehmer aufgrund von Zugehörigkeiten ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, kameraad Recep. Je lidmaatschap kaart.
Hier bitte, Bruder Recep, dein Mitgliedausweis.
Korpustyp: Untertitel
Er is maar één keuze mogelijk: geen lidmaatschap of volwaardig lidmaatschap van de Europese Unie.
Es gibt nur die Möglichkeit, Nichtmitglied oder Vollmitglied in der Europäischen Union zu sein.
Korpustyp: EU
Als zijn sponsor vind ik dat hij een lidmaatschap verdient.
Als sein Sponsor, finde ich, dass er einen Vollmitglied-Patch verdient.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, je man Orpheus heeft zijn lidmaatschap gesloten.
Sorry, Ihr Junge Orpheus hat seinen Account geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra u zover bent, zal de Federatie uw lidmaatschap overwegen.
Nach geraumer Zeit prüft die Föderation noch einmal Ihren Aufnahmeantrag.
Korpustyp: Untertitel
Doel van de onderhandelingen is lidmaatschap van een hervormd Turkije.
Sämtliche Hinweise auf eine privilegierte Partnerschaft sollten entfernt werden.
Korpustyp: EU
Zo heeft ook Macedonië al het lidmaatschap aangevraagd.
Mazedonien hat bereits seinen Antrag eingereicht.
Korpustyp: EU
lk kon ook mijn fitness lidmaatschap niet meer veroorloven.
Außerdem konnte ich mir auch das Fitness-Studio nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zeer voor hun lidmaatschap van de Federatie.
Ich bin ein starker Befürworter ihres Eintritts in die Föderation.
Korpustyp: Untertitel
een relatief recent lidmaatschap van de Europese Octrooiorganisatie.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig lidmaatschap, een zetel in het Quorum, alles.
Wir wollen vollwertige Bürger sein, einen Sitz im Rat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, lidmaatschaps geld, downloads, ze verdient drie keer zoveel.
Ja, und wenn man die Mitgliedsbeiträge,... und die Downloads bedenkt, macht sie drei Mal so viel.
Korpustyp: Untertitel
Het lidmaatschap van de Europee Unie houdt ook verplichtingen in.
Ein Mitgliedstaat der Europäischen Union zu sein, schließt einige Verpflichtungen mit ein.
Korpustyp: EU
In veel gevallen zal volledig lidmaatschap geen optie zijn.
In vielen Fällen wird das nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
Dat geldt zowel voor visa als voor het lidmaatschap.
Dies trifft sowohl auf die Visum- als auch auf die Beitrittsfrage zu.
Korpustyp: EU
evalueren van nieuwe aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen of aanbevelen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 4;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt tijd dat wij het zwart-witdenken doorbreken als zouden er slechts twee opties zijn, namelijk volledig lidmaatschap of geen lidmaatschap.
Wir werden uns auch davon lösen müssen, dass wir nur in dem Schwarz-Weiß-Denken verharren, es gäbe zwei Möglichkeiten der Beziehungen, nämlich Nichtmitglied oder Vollmitglied.
Korpustyp: EU
"We boden hem een lidmaatschap aan, "maar hij beweert dat massage, warmtestraling en training
"Wir boten ihm die Ehrenmitgliedschaft im Fitnessclub an, doch er meint, dass ihn Massage, Sonnenbank und Gewichtheben
Korpustyp: Untertitel
lk geef je 150 per maand. Plus 20% korting op uw lidmaatschap gedurende vier maanden.
Ich gebe euch 150 im Monat und erlasse 20 Prozent des Beitrags für 4 Monate.
Korpustyp: Untertitel
Dit verslag gaat eigenlijk over de aanvraag van Turkije voor het lidmaatschap van de EU.
Nein, in diesem Bericht geht es eigentlich um das Beitrittsgesuch der Türkei.
Korpustyp: EU
In afwachting van voldoende hervormingen moeten de onderhandelingen over lidmaatschap worden uitgesteld.
In Erwartung ausreichender Reformen sollten die Beitrittsverhandlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De goede dingen, bijvoorbeeld het lidmaatschap van de Europese Unie, worden vroeger of later vanzelfsprekend.
Die guten Dinge, nämlich die Europäische Union, auch dort beizutreten, sind etwas, das selbstverständlich sein wird.
Korpustyp: EU
Europa moet een duidelijke stap zetten en de Israëlische democratie volledig lidmaatschap van de Unie aanbieden.
Europa muss einen klaren Schritt tun, indem es der israelischen Demokratie die volle Integration in die Europäische Union anbietet.
Korpustyp: EU
Voorwaarde van lidmaatschap van de effectenbeurs voor het verhandelen van effecten op een effectenbeurs.
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg dat het lonend is om met veel ambitie naar het EU-lidmaatschap te streven.
Sorgen Sie dafür, dass es sich lohnt, beim Erreichen der Zielvorgaben der EU ehrgeizig zu sein.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat hij iets groters gaat doen, hij wil bewijzen dat hij lidmaatschap waard is.
Was heißt, dass er etwas Größeres plant, um zu zeigen, dass er wert ist Zutritt zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het totale lidmaatschap of de populatie van een bepaalde klasse van mensen, onderwerpen of gebeurtenissen.
Gesamte Mitgliederzahl oder Population oder „Grundgesamtheit“ einer bestimmten Klasse von Personen, Gegenständen oder Ereignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Engagement van de EU is belangrijker dan het vooruitzicht op het NAVO-lidmaatschap.
Das EU-Engagement ist wichtiger als die NATO-Perspektive.
Korpustyp: EU
Aanleiding van het debat was de toezegging dat Turkije voor lidmaatschap in aanmerking komt.
Diese Debatte ergab sich aus dem Status der Türkei als beitrittswilliges Land.
Korpustyp: EU
Er waren en zijn nog steeds veel argumenten tegen het lidmaatschap van de eurozone.
Es gab und gibt viele Argumente dagegen, dem Euro-Währungsgebiet beizutreten.
Korpustyp: EU
EU-lidmaatschap in 2007 is een realistisch doel, en dat moeten wij beamen.
Die Bestrebungen, der Europäischen Union im Jahre 2007 beizutreten, sind realistisch, und darum sollten wir auch nicht herumreden.
Korpustyp: EU
Ze hebben verdere vorderingen gemaakt met hun voorbereiding op het lidmaatschap.
Sie sind in ihren Beitrittsvorbereitungen weiter vorangekommen.
Korpustyp: EU
De WTO dient de criteria die voor het lidmaatschap worden toegepast, zorgvuldig te onderzoeken.
Die WTO muss die angewandten Kriterien sorgfältig prüfen.
Korpustyp: EU
Als een vooruitstrevende Europeaan, leidde u Portugal met vaste hand richting het Europese lidmaatschap.
Als Europäer der ersten Stunde haben Sie Ihr Land erfolgreich auf dem Weg in die Europäische Union begleitet.
Korpustyp: EU
Ten tweede: op zo kort mogelijke termijn goedkeuring van lidmaatschap door het Oekraïense parlement.
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
Korpustyp: EU
We mogen Turkije niet alleen beschouwen als kandidaatland voor het EU-lidmaatschap.
Wir sollten die Türkei nicht nur unter der Beitrittsperspektive - ja oder nein - sehen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad heeft Turkije in 1999 de status van kandidaatland voor het EU-lidmaatschap toegekend .
Der Europäische Rat von Helsinki hatte die Türkei 1999 als beitrittswilliges Land anerkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvraag tot lidmaatschap door Mesta bevatte geen verwijzing naar de bovengenoemde tijdslimiet.
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter loopt af wanneer zijn lidmaatschap van de raad van bestuur eindigt.
Die Amtszeit des Vorsitzes endet, wenn der Vorsitz nicht mehr dem Vorstand angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
de evaluatie van nieuwe aanvragen en de besluiten over wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toekomstperspectief van EU-lidmaatschap geldt voor de gehele Balkanregio - natuurlijk ook voor Servië.
Diese Gemeinschaftsperspektive trifft auf alle Balkanländer zu, also auch auf Serbien.
Korpustyp: EU
Turkije komt in aanmerking voor lidmaatschap mits het voldoet aan de criteria van Kopenhagen.
Die Türkei kann der EU beitreten, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU
Het burgerschap is erkend en het lidmaatschap van een politieke partij niet.
Unsere Staatsbürgerschaft wird anerkannt, dieses Recht aber nicht.
Korpustyp: EU
De Europese landen die voldoen aan de eisen voor het lidmaatschap, moeten vanzelfsprekend worden verwelkomd.
Selbstverständlich müssen die europäischen Länder, die die Beitrittsanforderungen erfüllen, in der Union begrüßt werden.
Korpustyp: EU
We zien dan ook uit naar het Turks lidmaatschap van de Europese Unie.
Wir freuen uns, dass die Türkei letztlich der EU beitreten wird.
Korpustyp: EU
Als we Turkije het volledig lidmaatschap geven, destabiliseren we de Europese Unie.
Wer die Türkei zum Vollmitglied der Europäischen Union macht, der destabilisiert die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Op dit moment werken wij echter met het nabuurschapsbeleid, waarin geen lidmaatschap is voorzien.
In diesem Moment arbeiten wir jedoch mit dem Instrument einer Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten van Servië op lidmaatschap van de Europese Unie zijn bijzonder belangrijk voor Hongarije.
Die Aussichten Serbiens hinsichtlich der EU sind für Ungarn ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU
In Luxemburg hebben wij gezegd dat Turkije voor het EU-lidmaatschap in aanmerking komt.
In Luxemburg haben wir der Türkei die Beitrittsberechtigung zur EU bestätigt.
Korpustyp: EU
Commissaris Verheugen wees in zijn betoog op het mogelijke kandidaat-lidmaatschap van Turkije.
Kommissionsmitglied Verheugen hat sich in seinem Redebeitrag zum möglichen Kandidatenstatus der Türkei geäußert.
Korpustyp: EU
De toetredingsonderhandelingen moeten een duidelijk vooruitzicht op het EU-lidmaatschap voor de Westelijke Balkan inhouden.
Die Beitrittsverhandlungen müssen ganz klar eine europäische Perspektive für den Westbalkan abstecken.
Korpustyp: EU
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de Algemene Vergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
Korpustyp: EU
Inmiddels is het een onafhankelijk land dat op weg is naar het lidmaatschap van de Europese Unie.
Heute ist es ein unabhängiges Land auf dem Weg in die Europäische Union.
Korpustyp: EU
In punt 11 staat dat symbolische maatregelen ter vervanging kunnen dienen van de politieke overeenkomst inzake het kandidaat-lidmaatschap.
In Punkt 11 ist von symbolhaften Maßnahmen die Rede, die an die Stelle des politischen Abkommens treten könnten, also der politischen Perspektive, die der Kandidatenstatus repräsentiert.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat bij uitbreiding de kandidaten voor lidmaatschap deze wetgeving in haar geheel zullen moeten overnemen.
Die Bewerberländer müssen ihn also im Zuge der Erweiterung übernehmen.
Korpustyp: EU
Het is niet vanzelfsprekend dat de landen die het lidmaatschap hebben aangevraagd, op een dergelijke markt succesvol zullen zijn.
Es ist nicht selbstverständlich, daß die Bewerberländer auf diesem Markt erfolgreich sind.
Korpustyp: EU
De landen die eerder dan Letland voor het lidmaatschap in aanmerking komen, veroorzaken voor de Europese Unie precies hetzelfde probleem.
Die auf der Warteliste vor Lettland stehenden Länder würden die EU vor das gleiche Problem stellen.
Korpustyp: EU
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als AG-Vollmitglied zugelassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen blijft de aanvraag tot lidmaatschap van Turkije problematisch, niet in de laatste plaats wegens de mensenrechten.
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Een land moet aantonen dat het deze waarden in acht neemt voordat onderhandelingen over lidmaatschap kunnen beginnen.
Ein Land muss zunächst den Nachweis erbringen, dass es sich an diese Werte hält, bevor es in Beitrittsverhandlungen eintreten kann.
Korpustyp: EU
doelstellingen/taken — interessegebied — activiteiten — landen waar men actief is — lidmaatschap van netwerken — algemene informatie die onder het register valt;
Zweck/Aufgabe — Interessengebiete — Tätigkeiten — Länder, in denen Tätigkeiten ausgeübt werden — Netzwerkzugehörigkeiten — allgemeine Informationen, die in den Anwendungsbereich des Registers fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De opzegtermijnen en de data waarop de beëindiging van het lidmaatschap van kracht wordt, moeten door de lidstaten worden vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kündigungsfristen und den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Kündigung festlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer alleen het geld van de koning te spenderen wat ik in het lidmaatschap heb gestoken.
Ich versuche nur, das viele Geld zu rechtfertigen, das ich in Form von Mitgliedsbeträgen bezahlt habe.
Korpustyp: Untertitel
De weg naar het lidmaatschap van onder andere de Midden- en Oost-Europese landen is een moeilijk proces.
Der Aufnahmeprozeß für die Länder Mittel- und Osteuropas ist kompliziert.
Korpustyp: EU
Het heeft al veel vooruitgang geboekt en daarom mogen wij een toekomstig lidmaatschap voor Turkije niet op voorhand afwijzen.
Wir haben viele Fortschritte gesehen, und deshalb dürfen wir jetzt nicht die Möglichkeit ausschließen, dass die Türkei der EU beitreten kann.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die volgens ons niet in dit verslag thuishoort, is het eventuele NAVO-lidmaatschap van de Baltische staten.
Ein anderes Problem, das ebenfalls nicht in diesen Bericht gehört, ist das Problem einer eventuellen NATOMitgliedschaft der baltischen Staaten.
Korpustyp: EU
De enige oplossing voor dit probleem is de onvoorwaardelijke opzegging van het EU-lidmaatschap door Groot-Brittannië.
Die einzige Lösung des Problems ist Großbritanniens bedingungsloser Austritt aus der Europäischen Union.-
Korpustyp: EU
Het is niet nodig om de kwestie van het lidmaatschap van de Commissie weer aan te kaarten.
Es besteht keine Notwendigkeit, die Diskussion über die Kommissionsmitglieder wieder aufzurollen.
Korpustyp: EU
Het gaat om kandidaat-landen die bezig zijn te onderhandelen over het lidmaatschap, maar die ondertussen worden gediscrimineerd.
Es handelt sich hier um beitrittswillige Länder, mit denen die Union Beitrittsverhandlungen führt, die aber gleichzeitig diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat momenteel geen van de kandidaat-landen volledig aan de criteria voor het lidmaatschap voldoet.
Klar ist, daß zum gegenwärtigen Zeitpunkt keiner der Kandidatenstaaten die Mitgliedschaftskriterien uneingeschränkt erfüllt.
Korpustyp: EU
De EER-overeenkomst kwam er, maar voor Oostenrijk, Zweden en Finland was het lidmaatschap van de EER van korte duur.
Der EWR-Vertrag entstand, aber für Österreich, Schweden und Finnland enthielt er nur kurzfristige Regelungen.
Korpustyp: EU
Als ik hem juist citeer, heeft hij u ook opgedragen om het lidmaatschap van Turkije verder te brengen.
Wenn ich ihn richtig zitiere, dann hat er Ihnen noch die Aufgabe übertragen, die Türkei nach vorne zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is zeker waar dat het ENB niet gezien wordt als een rechtstreekse weg tot het EU-lidmaatschap.
Es stimmt, die ENP kann nicht als direkter Weg in die EU betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Tijdens de Top van Helsinki in 1999 werd Turkije goedgekeurd als kandidaat-land voor het EU-lidmaatschap.
Auf dem Europäischen Rat in Helsinki im Jahre 1999 wurde die Türkei als Beitrittskandidat angenommen.
Korpustyp: EU
Turkije heeft, zoals ik zo juist al zei, zelf om het lidmaatschap van de Europese Unie verzocht.
Natürlich hat sie das Recht, diesen Schritt noch einmal zu prüfen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Kuneva en de heer Orban zullen dan per 1 januari 2007 het volledige lidmaatschap van de Commissie krijgen.
Damit werden Frau Kunewa und Herr Orban ab 1. Januar 2007 Vollmitglieder der Kommission sein.
Korpustyp: EU
Dat is de kritische maatstaf waaraan wij de Turkse vorderingen richting het lidmaatschap van de Europese Unie zullen afmeten.
Das sind die entscheidenden Maßstäbe, an denen der Fortschritt der Türkei auf dem Weg in die Europäische Union gemessen wird.
Korpustyp: EU
De Oekraïense aspiraties in de richting van lidmaatschap van de EU en de NAVO zijn ook goed gedocumenteerd.
Die EU- und NATO-Aspirationen der Ukraine sind ebenfalls bekannt.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat we de kandidatuur van Turkije voor het Europese lidmaatschap met het respect behandelen dat zij verdient.
Sie zeigt, dass wir das Beitrittsgesuch der Türkei mit dem Respekt behandeln, den es ohne Zweifel verdient.
Korpustyp: EU
Het Sloveense lidmaatschap van de eurozone is echt een teken dat de dynamiek van de Europese integratie sterk blijft.
Die Einführung des Euro durch Slowenien macht deutlich, dass die europäische Integration nach wie vor dynamisch verläuft.
Korpustyp: EU
De snelle vooruitgang die Estland bij de voorbereidingen op het lidmaatschap boekt, is vooral voor Finland zeer gunstig.
Der rasche Fortschritt, den Estland bei den Beitrittsvorbereitungen erzielt hat, ist insbesondere aus finnischer Sicht sehr positiv.
Korpustyp: EU
De euro is echter door de Europeanen zelf omarmd als symbool voor het lidmaatschap van de Europese Unie.
Aber die Europäer selber haben den Euro als ein Symbol angenommen, das zur Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU
Burgers staan niet toevallig - en niet alleen in mijn land - zeer sceptisch tegenover het lidmaatschap van een partij.
Bürgerinnen und Bürger stehen ja nicht von ungefähr - und das nicht nur in meinem Land - zum Beispiel Mitgliedschaften in einer Partei sehr skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er enige rechtvaardiging is om voor dit verzoek tot lidmaatschap een andere benadering aan te houden.
Meiner Meinung nach gibt es keine denkbare Rechtfertigung dafür, diesen Beitrittsantrag anders zu behandeln.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Mauretanië, Guinea, Guinee-Bissau en Madagascar heeft Afrika het lidmaatschap van die landen opgeschort.
In Mauretanien, in Guinea, in Guinea-Bissau, in Madagaskar, da reagiert Afrika in der Form, dass man die Mitgliedschaften dieser Länder suspendiert.
Korpustyp: EU
Geen van deze personen is gearresteerd en veroordeeld uitsluitend op grond van zijn lidmaatschap van de HADEP.
Niemand wurde aufgrund der reinen Parteizugehörigkeit verhaftet und verurteilt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) De toekenning van het kandidaat-lidmaatschap aan Montenegro was eerst en vooral een politiek besluit.
Die Entscheidung, Montenegro den Status eines Kandidaten zu verleihen, war hauptsächlich eine politische Entscheidung.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Korpustyp: EU
Wij hebben reeds een begin gemaakt met het lange proces van uitbreiding met de landen die lidmaatschap hebben aangevraagd.
Nur einen Monat nach der Debatte zu diesem Programm haben wir uns schon an die Arbeit gemacht und das lange Verfahren der Erweiterung um die nächsten Beitrittskandidaten eingeleitet.
Korpustyp: EU
Van de landen die het lidmaatschap van de EU hebben aangevraagd, hebben nu alleen nog Letland, Litouwen en Turkije deze zeer onrechtvaardige straf in hun wetgeving.
Von den beitrittswilligen Ländern haben damit nur noch Lettland, Litauen und die Türkei diese zutiefst ungerechte Strafe in ihrer Gesetzgebung.