Betrekking tussen lift, gewicht, stuwkracht en weerstand;
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballons of luchtschepen die voor het creëren van lift gebruikmaken van hete lucht of andere gassen die lichter zijn dan lucht, bijvoorbeeld helium of waterstof.
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwekken van lift en weerstand: invalshoek, liftcoëfficiënt, weerstandscoëfficiënt, polaire kromming, overtrekken;
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vliegtuig” een gemotoriseerd luchtvaartuig dat zwaarder is dan lucht en dat zijn lift voornamelijk ontleent aan aërodynamische reactiekrachten op zijn vleugels onder de gegeven vluchtomstandigheden;
„Flugzeug“ ein mit eigener Kraft angetriebenes Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb hauptsächlich aus aerodynamischen Reaktionen auf Flächen erhält, die unter gegebenen Flugbedingungen fest bleiben;
Zoals gezegd, kan de stress bij het laden voorkomen worden door eenvoudige liften.
Der Verladungsstreß kann, wie festgestellt wurde, mit einfachen Hebebühnen beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Daarom bevat het verslag het voorstel van de rapporteur voor advies van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, mevrouw Anttila, dat de voertuigen die voor het vervoer van varkens worden gebruikt een lift moeten hebben.
Deshalb enthält der Bericht auch einen Vorschlag der Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft, Frau Anttila, daß Fahrzeuge für den Transport von Schweinen über eine Hebebühne verfügen sollten.
Omdat de bezoekers niet naar boven kunnen, gebruiken zij de liften om naar niveau -2 en van daar weer naar boven te gaan.
Da die Besucher nicht hochfahren können, benutzen sie die abwärts fahrenden Lifte bis zum zweiten Untergeschoß, und fahren dann wieder nach oben.
Korpustyp: EU
Dan stuur je haar naar beneden in lift B.
Sie schicken dann das Mädchen mit Lift B runter.
Korpustyp: Untertitel
van boord te gaan; hiervoor moeten, waar nodig, liften, rolstoelen of andere voorzieningen ter beschikking worden gesteld;
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Schiff zu verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenicki van de machinekamer... .. zag een man in een oud Starfleet-uniform in de lift.
Kenicki aus der Technik erzählte mir, er sah jemanden in einer alten Sternenflottenuniform im Lift.
Korpustyp: Untertitel
aan boord van het schip te gaan; hiervoor moeten, waar nodig, liften, rolstoelen of andere voorzieningen ter beschikking worden gesteld;
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen an Bord des Schiffes zu gelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus de lift is hier nooit lang genoeg gebleven om de diamanten erin te vervoeren.
Dann hielt der Lift also nie lange genug, um den Tresor leeren zu können?
Korpustyp: Untertitel
Ofwel de liften functioneren niet of de architecten die deze liften hebben ontworpen waren niet capabel.
Die Lifte sind absolut funktionsunfähig oder die Architekten, die diese Lifte geplant haben.
Korpustyp: EU
Ze is in de lift op weg naar Ethan.
Sie ist im Lift, der zu Ethan fährt.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij de investeringen in de verlenging van de schepenlift kan de lengte van de lift worden aangepast aan de lengte van de te lichten schepen.
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs Irwin... - Waarom neemt u de lift niet?
Mrs. Irwin, warum nehmen Sie nicht den Lift?
Korpustyp: Untertitel
liftMitfahrgelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan mijn lift zijn.
Das könnte meine Mitfahrgelegenheit sein.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je een lift nodig had.
- Du sagtest, du brauchst eine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het valt niet mee om hier een lift te krijgen.
Nun, es ist nicht einfach, hier eine Mitfahrgelegenheit zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een lift?
Hättest du gerne eine Mitfahrgelegenheit?
Korpustyp: Untertitel
Ze zocht een lift naar het voetbal voor enkele kleintjes.
Sie suchte eine Mitfahrgelegenheit, weil sie zu einem Sportfest wollte.
Korpustyp: Untertitel
Normaal bied ik je een lift naar huis aan, maar iemand stal mijn motor.
Normalerweise würde ich Ihnen eine Mitfahrgelegenheit nach Hause anbieten, aber jemand hat meinen Motor geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Maar aangezien we hem niet mogen zien, en er ook geen treinen rijden zoeken we een lift naar het stadje Vizjaj waar we onze tocht beginnen.
Aber weil wir nicht zu ihm dürfen und jetzt keine Züge mehr fahren, suchen wir eine Mitfahrgelegenheit in die Stadt Vizhay. Dort wollen wir unseren Aufstieg beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Jensen, we zoeken een lift.
Jenson, wir suchen eine Mitfahrgelegenheit!
Korpustyp: Untertitel
lk moest een lift nemen naar het station van een zwangere tiener.
Ich musste eine Mitfahrgelegenheit bis zum Bahnhof nehmen... bei einer schwangeren Jugendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Mooi zo, want ik ga uiteindelijk een lift naar huis nodig hebben.
Gut, weil ich wahrscheinlich eine Mitfahrgelegenheit nach Hause brauchen werde.
Korpustyp: Untertitel
liftfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen Manny wel een lift geven.
Wenn wir Manny laufen lassen, können wir ihn genauso gut fahren.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je een lift naar huis of naar je auto.
Ich werde Sie nach Hause oder zu Ihrem Auto fahren.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je een aandeel aanbieden voor het geven van een lift naar een telefoon.
Sie hätten was dafür bekommen, uns zum Telefon zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geef je me eigenlijk een lift?
Wieso wolltest du mich fahren, bei diesem Wetter?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je me een lift geven?
Ich dachte, ob du mich vielleicht fahren könntest.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een lift naar huis nodig?
Sollen wir dich nach Hause fahren?
Korpustyp: Untertitel
Hee, wil je een lift?
Hey... Soll ich Dich fahren?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
Also, danke fürs fahren.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een lift?
Soll ich dich fahren?
Korpustyp: Untertitel
lk kook en was. lk slaap met je, en nu wil je een lift naar je werk.
Ich koche, wasche, ich penne mit dir, jetzt soll ich dich zur Arbeit fahren?
Korpustyp: Untertitel
liftFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bied je een lift aan, Simon, dat is niet verboden.
Ich biete Dir eine Fahrt an, Simon. Das ist nichts illegales.
Korpustyp: Untertitel
-Dat is je lift, bitch.
- Das ist deine Fahrt, Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Heel erg bedankt voor de lift.
Danke vielmals für die Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lift nodig naar de stad.
Ich brauche... eine Fahrt zurück in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Dank je voor de lift, het was erg leuk.
Danke für die Fahrt, hat Spaß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ga even langs de receptie. Iemand kan wel een lift regelen, dan krijgt iemand... tenminste wat slaap.
Also, wenn du willst kannst runter zum Empfang gehen, und jemand veranlasst eine Fahrt für dich, und dann bekommt zumindest einer von uns etwas Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Onze lift bevind zich aan de andere kant.
Unsere Fahrt geht auf die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Wie betaalt er nou $20000 voor een lift naar Parijs?
Wer zahlt 20.000 $ für eine Fahrt nach Paris?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift, soldaat.
- Danke für die Fahrt, Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een lift naar huis?
Brauchst du eine Fahrt nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
liftMitnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, bedankt voor de lift, jongens.
- Danke fürs Mitnehmen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
Also, danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
Danke fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
- Vielen Dank fürs Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
Dann danke für's Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Burke bedankt voor de lift?
Habt ihr euch bei Dr. Burke fürs Mitnehmen bedankt?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift jongens
Danke fürs Mitnehmen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift en het ontbijt en alles.
Danke fürs Mitnehmen und das Frühstück.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift, Preston.
Danke fürs Mitnehmen Preston.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de lift.
Danke fûr's Mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
liftHubvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een voertuig met een oprijplaat of lift is uitgerust, moet er aan de buitenkant bij de toegangsdeur op een hoogte tussen 850 en 1300 mm boven de grond een middel tot communicatie met de bestuurder worden gemonteerd.
Wenn das Fahrzeug mit einer Rampe oder einer Hubvorrichtung ausgerüstet ist, ist an der Fahrzeugaußenseite neben der Tür in einer Höhe von höchstens 1300 mm über der Fahrbahn eine Kommunikationseinrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsdeur voor rolstoelen moet voorzien zijn van een instaphulpmiddel dat voldoet aan de bepalingen van punt 3.11.3 (een lift) of 3.11.4 (een oprijplaat).
Die Tür für den Zugang von Rollstuhlfahrern muss mit einer Einstiegshilfe ausgestattet sein, die den Bestimmungen von Absatz 3.11.3 (Hubvorrichtung) oder 3.11.4 (Rampe) dieses Anhangs entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van de lift moet in dat geval onmiddellijk worden stopgezet, waarna de lift omhoog of omlaag moet kunnen worden gebracht.
Hierbei muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden, und es muss möglich sein, eine Bewegung in Aufwärts- oder Abwärtsrichtung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dergelijke veiligheidsvoorziening in werking treedt, moet de beweging van de lift onmiddellijk worden stopgezet en moet een beweging in de omgekeerde richting worden ingezet.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen moeten de bedieningsorganen zich dicht bij de lift bevinden.
In allen anderen Fällen muss sich die Betätigungseinrichtung neben der Hubvorrichtung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen buitensporig grote kracht nodig zijn om de lift te bedienen.
Die Hubvorrichtung muss so konstruiert sein, dass sie ohne übermäßigen Kraftaufwand betätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een voertuig met een oprijplaat of een lift is uitgerust, is aan de buitenzijde naast de toegangsdeur een middel tot communicatie met de bestuurder gemonteerd op een hoogte van maximaal 1300 mm boven de grond.
Wenn das Fahrzeug mit einer Rampe oder einer Hubvorrichtung ausgerüstet ist, ist an der Fahrzeugaußenseite neben der Tür in einer Höhe von höchstens 1300 mm über der Fahrbahn eine Kommunikationseinrichtung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deur voor rolstoelgebruikers is voorzien van een instaphulpmiddel dat aan de bepalingen van punten 3.11.2 (knielsysteem) voldoet; dit wordt gecombineerd met de bepalingen van punt 3.11.3 (lift) of punt 3.11.4 (oprijplaat).
Die Tür für den Zugang von Rollstuhlfahrern muss mit einer Einstiegshilfe ausgestattet sein, die den Bestimmungen von Nummer 3.11.2 (Absenkvorrichtung) dieses Anhangs entspricht; und zwar in Verbindung mit den Bestimmungen von Nummer 3.11.3 (Hubvorrichtung) oder 3.11.4 (Rampe) dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beweging van de lift wordt in dat geval onmiddellijk stopgezet, waarna de lift omhoog of omlaag kan worden gebracht.
Hierbei muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden, und es muss möglich sein, eine Bewegung in Aufwärts- oder Abwärtsrichtung einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dergelijke veiligheidsinrichting in werking treedt, wordt de beweging van de lift onmiddellijk stopgezet en wordt een beweging in de omgekeerde richting ingezet.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
liftHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me je een lift geven.
Ich bringe Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een lift?
Wir bringen dich nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Kunnen jullie me een lift geven?
Fahren Sie mich nach Hause?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat ons een lift geven.
- Du fährst uns nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een lift hebben?
Können wir dich nach Hause bringen?
Korpustyp: Untertitel
- We geven je wel een lift.
- Wir fahren dich nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
- Iemand geeft me wel een lift.
- Ich komme schon nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hem een lift gegeven.
Nur jemand, der ihn nach Hause bringen will.
Korpustyp: Untertitel
lk vind zelf wel een lift.
Ich komme alleine nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je een lift.
Ich fahr Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
liftAufzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „drager” wordt verstaan het deel van de lift waarop personen en/of goederen zich bevinden om naar boven of beneden gebracht te worden.
Als ‚Lastträger‘ wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drager van iedere lift moet uit een kooi bestaan.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kooi moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij qua ruimte en sterkte berekend is op het maximale aantal personen en de nominale belasting van de lift die door de installateur zijn vastgesteld.
Der Fahrkorb muss so ausgelegt und gebaut sein, dass er die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit entsprechend der vom Montagebetrieb festgelegten höchstzulässigen Personenzahl und Tragfähigkeit des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling als een deel van een lift onder post 8431 is daarom uitgesloten.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat bewaakt en verifieert de werking van de lift en verwerkt de ontvangen gegevens.
Das Gerät überwacht und überprüft das Funktionieren des Aufzugs und verarbeitet die empfangenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De installateur van de lift kan ermee volstaan om naast de technische documentatie ook een afschrift van de verklaring van overeenstemming en de aanvullingen daarop en het eindcontrolecertificaat (indien nodig) te bewaren gedurende tien jaar na de datum waarop de lift in de handel is gebracht.
Es genügt, wenn der Montagebetrieb des Aufzugs mit den technischen Unterlagen eine Abschrift der Konformitätserklärung und gegebenenfalls deren Ergänzungen sowie (bei Bedarf) eine Endabnahmebescheinigung zehn Jahre lang, gerechnet vom Inverkehrbringen des Aufzugs an, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke kabel is van het mechanische slot van de lift?
Jetzt... welches Kabel kontrolliert das mechanische Schloss des Aufzugs?
Korpustyp: Untertitel
Welke kabel is van de mechanische vergrendeling van de lift?
Welches Kabel kontrolliert das mechanische Schloss des Aufzugs?
Korpustyp: Untertitel
Eerder vandaag, merkte ik hele fijne groeven op tussen de panelen in de wand van de lift.
Bereits heute Morgen bemerkte ich einige sehr kleine Rillen zwischen der Verkleidung in der Seite des Aufzugs.
Korpustyp: Untertitel
Zijn lichaam lag urenlang op het dak van die lift voordat het paneel het begaf en Sid tevoorschijn kwam.
Seine Leiche lag für Stunden auf dem Dach des Aufzugs, bis die Platte nachgab und Sid herunterfiel.
Korpustyp: Untertitel
liftAufzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een elektronisch apparaat (zogenoemde „bewakingseenheid op afstand bedienbaar voor een lift”) in een behuizing met afmetingen van ongeveer 28 × 22 × 9 cm voor de inbouw in een liftschacht.
Ein elektronisches Gerät (sogenannte Notruf-/Fernüberwachung für Aufzüge) in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 28 × 22 × 9 cm zum Einbau in einen Aufzugschacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lift nemen is onmogelijk.
Es ist hier nicht möglich, die Aufzüge zu benutzen.
Korpustyp: EU
Oké, de lift is net naast de keuken.
Okay, die Aufzüge sind gleich außerhalb der Küche.
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe je doodt en er is hier geen lift.
Ich weiss, wie du tötest, aber hier gibt es keine Aufzüge.
Korpustyp: Untertitel
De camera's tonen hem nergens in de buurt van de lift naar de gastenkamers.
Die Überwachunsvideos zeigen ihn nirgends in der Nähe der Aufzüge oder einem der Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Tower Sky heeft elke tien verdiepingen een veiligheidssysteem. Dus elke tien verdiepingen een noodremsysteem, dat de lift opvangt als ze neerstort.
Tower Sky hat in Abständen von zehn Etagen Sicherheitssysteme, also alle 10 Stockwerke ein Notbremssystem, das Aufzüge bei Abstürzen abfängt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee, bewaak deze lift.
Ihr 2 bewacht die Aufzüge.
Korpustyp: Untertitel
Lift is aan de rechterkant.
Die Aufzüge sind zu Ihrer Rechten.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik zeggen dat er camera's zijn in de lobby en de lift?
Darf ich dran erinnern: Aufzüge und Lobby sind videoüberwacht.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen lift in, geen kasten.
Okay, ich vertrage keine Aufzüge, begehbare Kleiderschränke.
Korpustyp: Untertitel
liftmitnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, mijn vriend, kun je ons een lift geven naar Osberg?
Mein Freund, kannst du uns nach Osberg mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie misschien een lift?
Soll ich euch irgendwohin mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand een lift?
Kann ich einen von Ihnen mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk krijg vast wel een lift.
Mich wird sicher jemand mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. - lk geef je een lift morgen.
- Ich kann Sie morgen früh mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag een lift aan Howard.
Lass dich von Howard mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je misschien een lift?
Soll ich dich irgendwohin mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde jullie alleen maar bedanken voor het geven een lift.
- Ich wollte ihnen nur dafür danken, dass sie mich mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je echt geen lift?
Sollen wir dich wirklich nicht mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de lift, pap.
Danke fürs mitnehmen Dad.
Korpustyp: Untertitel
liftgefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk gaf haar gewoon een lift naar huis.
Hab sie bloß nach Haus gefahren.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaf me een lift.
- Er hat mich gefahren.
Korpustyp: Untertitel
En, wie is dat oudere meisje van wie je een lift kreeg?
Und... wer ist dieses ältere Mädchen, das dich gefahren hat?
Korpustyp: Untertitel
Ohja, ik heb geen lift nodig vanochtend.
Ich habe vergessen dir zu sagen, dass ich heute nicht gefahren werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Marcus gaf ons een lift naar huis..
Marcus hat uns nach Hause gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Hij dumpte me... en vroeg om een lift naar huis.
Er gibt mit den Laufpass und will nach Hause gefahren werden?
Korpustyp: Untertitel
Nero gaf me gisteren een lift.
Weisst du, als Nero mich neulich gefahren hat.
Korpustyp: Untertitel
lk hoef geen lift.
Ich muss nicht gefahren werden!
Korpustyp: Untertitel
lk gaf Trevor een lift.
Ich habe Trevor her gefahren.
Korpustyp: Untertitel
liftTaxi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou maar bellen voor een lift.
Sie sollten wohl besser ein Taxi rufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen een lift nodig.
Nein, nein, ich brauche ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Luister... mocht je ooit een lift nodig hebben... dan kun je me altijd bereiken via de centrale.
Hören Sie! Falls Sie mal wieder ein Taxi brauchen, erreichen Sie mich über die Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Hé, heb je een lift nodig?
Hey, brauchen Sie ein Taxi?
Korpustyp: Untertitel
We nemen een lift naar Luiz.
Nehmen wir ein Taxi zu Luiz.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een lift naar school nodig?
Brauchst du ein Taxi zur Schule?
Korpustyp: Untertitel
Rustig. lk wil alleen een lift.
- Ich brauche doch nur ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
liftAufzügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra ik zag dat mijn naam op de lijst verscheen, heb ik mijn speech geprint en ben ik naar de lift gerend om hier naartoe te komen omdat ik in de gaten kreeg dat ik hier al vóór 21.00 uur moest zijn!
Als ich erfuhr, dass mein Name auf der Liste erschienen war, druckte ich sofort meine Rede aus, eilte zu den Aufzügen und kam hierher, da ich feststellte, dass ich nun doch vor 21.00 Uhr hier sein musste!
Korpustyp: EU
In de auto's is cameratoezicht, klimaatregeling en de dieren worden met een lift in de auto getild.
Die Fahrzeuge sind mit Überwachungskameras und Klimaanlage ausgestattet, und die Tiere werden mit Aufzügen in das Fahrzeug verladen.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat al het mogelijke wordt gedaan om de liften zo snel mogelijk weer in werking te stellen of om onze collega's vanuit de lift te kunnen laten stemmen.
Ich versichere Ihnen, dass alles menschenmögliche getan wird, damit die Aufzüge schnell wieder funktionieren oder dass die Kolleginnen und Kollegen in den Aufzügen abstimmen können.
Korpustyp: EU
De reden waarom hier zo weinig leden aanwezig zijn, is dat beneden meer dan tweehonderd afgevaardigden op de lift wachten.
Die geringe Anwesenheit im Plenum ist darauf zurückzuführen, daß ca. 200 Abgeordnete vor den Aufzügen warten.
Korpustyp: EU
Hotel beveiligingscamera's laten zien dat hij de rechtse lift nam.
Die Sicherheitskameras im Hotel zeigten, dass er zu den Aufzügen rechts ging.
Korpustyp: Untertitel
De spa is voorbij de lift, door een glazen deur aan uw rechterhand.
Der Wellnessbereich ist gleich hinter den Aufzügen, durch eine Glastür auf der rechten Seite.
Korpustyp: Untertitel
Volg de blauwe pijlen naar de lift.
Folgen Sie der blauen Evakuierungsstrecke zu den Aufzügen.
Korpustyp: Untertitel
liftFahrgelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, hij heeft een lift nodig.
Oh, er braucht eine Fahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Zo makkelijk krijg je hier geen lift.
Es ist nicht leicht, hier eine Fahrgelegenheit zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen harder dan wij rennen, we hebben een lift nodig!
- Die können schneller laufen als wir, wir brauchen ein Fahrgelegenheit!
Korpustyp: Untertitel
De klopt, maar bij deze gelegenheid... heb ik mijn eigen lift naar huis.
Das stimmt, aber dieses Mal habe ich meine eigene Fahrgelegenheit nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lift is er.
- Meine Fahrgelegenheit ist da.
Korpustyp: Untertitel
Beth is er niet en mijn lift naar het koor belt net af.
Beth ist mit 'ner Freundin weg und meine Fahrgelegenheit zur Chorprobe fiel aus.
Korpustyp: Untertitel
Hé man, we hebben een lift!
- Wir haben eine Fahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
liftFahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We hebben een lift nodig.
- Wir brauchen einen Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lift zal zo wel komen.
Mein Fahrer wird bald hier sein.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen ook een lift.
Übrigens haben wir einen Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
We willen alleen een lift.
Wir hatten einen Unfall und bräuchten einen Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn lift, Linden.
- Du bist mein Fahrer, Linden.
Korpustyp: Untertitel
U heeft een lift nodig, hè?
Sie könnten einen Fahrer gebrauchen, hm?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een lift nodig.
- Ich brauche einen Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
liftKabine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motor wordt geïnstalleerd in liftschachten voor het ophalen en neerlaten van de lift.
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.