geografische ligging van de uitbraak of het positieve resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of vervoermiddel;
geografischer Standort des Schlachthofs oder des Transportmittels, für den der Ausbruch oder der Positivbefund bestätigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ligging van Alcamans legendarische burcht is door de tijd heen verloren gegaan... met al zijn geheime magie.
Der Standort von Alcamans legendärer Festung ist heute nicht mehr bekannt, genauso wie all die geheime Magie, die es beherbergt.
Korpustyp: Untertitel
de specifieke voorwaarden voor de inschrijving, alsmede de ligging van de opslagplaatsen waar de voor verkoop bestemde alcohol is opgeslagen;
die spezifischen Ausschreibungsbedingungen sowie den Standort der Lager, in denen der zum Verkauf bestimmte Alkohol gelagert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom tien huizen precies op die ligging?
Aber warum zehn Häuser an exakt bezeichneten Standorten?
Korpustyp: Untertitel
De partijen hebben geloofwaardig bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat de geografische ligging van de fabriek geen belangrijke hinderpaal is.
Die Parteien haben glaubwürdig nachgewiesen, dass der geografische Standort der Anlage kein großes Hindernis darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nauwkeurige ligging en begrenzing van de opslaglocatie en het opslagcomplex, en informatie betreffende de hydraulische eenheid;
den genauen Standort und die genaue Abgrenzung der Speicherstätte und des Speicherkomplexes und Angaben über die hydraulische Einheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevat gegevens betreffende het aantal en de ligging van alle commerciële pluimveebedrijven.
Der Plan enthält Angaben über Zahl und Standort aller gewerblichen Geflügelhaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligging van de installatie ten opzichte van installaties waarvan de lozingen in combinatie met die van de betrokken installatie in aanmerking moeten worden genomen;
Standort in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft telkens de grootste ondernemingen in elk van de drie segmenten; bij de selectie is rekening gehouden met verkoop, productie en geografische ligging.
Bei den Unternehmen handelt es sich jeweils um die größten der drei Segmente; berücksichtigt wurden die Verkäufe, die Produktion sowie der Standort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Gezien zijn strategische ligging is Hongarije bij uitstek geschikt om deze kwestie op de Europese agenda te plaatsen.
Aufgrund seiner strategischen Stellung ist Ungarn in einer einzigartigen Position, um dieses Thema auf die europäische Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
ligginggeografischen Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit gegeven niet beschikbaar is in de boekhouding van het bedrijf, kan het verbindingsorgaan het met behulp van de regionale gegevens invullen op basis van de ligging van het bedrijf.
Liegen diese Angaben in der Buchführung des Betriebs nicht vor, so können sie von den Verbindungsstellen anhand von regionalen Daten auf der Grundlage der geografischenLage des Betriebs eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inachtneming van bijzondere termijnen voor veiligheidsgerelateerde controles en het verstrekken van veiligheidsgerelateerde gegevens zijn evenmin nodig voor goederen met bestemming Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad, gezien de ligging van deze gebieden.
Aufgrund ihrer geografischenLage sind die besonderen Fristen für die sicherheitsbezogenen Kontrollen und die Übermittlung sicherheitsbezogener Daten auch nicht notwendig in Fällen, in denen Waren nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitats in gebieden die wegens hun karakteristieken, ligging of strategisch belang specifieke aandacht verdienen.
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischenLage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ligging van Oostenrijk is het aangewezen deze bepaling toe te passen.
Angesichts der geografischenLage Österreichs ist diese Bestimmung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zijn alternatieve routes voor vervoerstrajecten over land die volledig dicht zitten. Deze “zeesnelwegen” moeten bovendien al die regio’s die door hun bijzondere ligging in een moeilijke positie verkeren - de zogenaamde perifere regio’s - beter toegankelijk maken.
Es sei darauf hingewiesen, dass es in einem dieser vorrangigen Vorhaben um die so genannten „Hochgeschwindigkeitsseewege“ geht, die eine Alternative zu den überlasteten Landkorridoren sind, und die Zugänglichkeit von Regionen verbessern müssen, die aufgrund ihrer geografischenLage benachteiligt sind, d. h. die Regionen in Randlage.
Korpustyp: EU
De obstakels voor de ontwikkeling van regio's verschillen en variëren immers van regio tot regio, afhankelijk van hun ligging.
Die Entwicklungshemmnisse sind unterschiedlich und zugleich variabel je nach der geografischenLage der Regionen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we erkennen dat Malta een heel klein land is en dat het eiland door zijn ligging zeer grote druk aan de grenzen ondervindt.
Andererseits müssen wir einräumen, dass Malta ein sehr kleines Land ist und dass die Insel aufgrund ihrer geografischenLage einem besonders starken Druck ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Men moet elk nationaal egoïsme overboord gooien, want het is hoog tijd dat het dringende immigratieprobleem wordt gezien als een probleem van de vijfentwintig lidstaten en niet alleen van de lidstaten die wegens hun ligging dagelijks gedwongen worden stoffelijke overschotten uit zee te bergen.
Nationale Eigeninteressen müssen aufgegeben werden! Es wird Zeit, die Einwanderungskrise endlich als ein Problem der 25 Mitgliedstaaten und nicht nur derjenigen unter ihnen zu betrachten, die aufgrund ihrer geografischenLage tagtäglich Leichen aus dem Meer fischen müssen.
Korpustyp: EU
Zowel de burgers als de ondernemingen eisen eenzelfde beschermingsniveau en eenzelfde overstromingsrisicobeheer, ongeacht het soort stroomgebied en ongeacht de ligging daarvan.
Die Bürger und die Unternehmen fordern in Bezug auf Hochwasserschutz und Hochwasserrisikomanagement ein gleiches Niveau, unabhängig von der Art oder der geografischenLage des Einzugsgebietes.
Korpustyp: EU
ligginggeografische Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben aan de Commissie de gegevens over de beplante wijnbouwoppervlakten in Polen en de ligging van die oppervlakten meegedeeld. Uit die informatie blijkt dat de betrokken wijnbouwoppervlakten in wijnbouwzone A kunnen worden ingedeeld.
Die polnischen Behörden haben der Kommission die Angaben über die Weinanbauflächen Polens und ihre geografischeLage übermittelt. Anhand dieser Angaben können diese Weinanbauflächen in die Weinbauzone A eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder Natura 2000-gebied is een formulier vereist dat een kaart van het gebied en de naam, de ligging en de omvang daarvan bevat, alsmede de gegevens die door toepassing van de voor de selectie van het gebied gehanteerde criteria zijn verkregen.
Der Datenbogen muss für jedes Natura-2000-Gebiet eine kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geografischeLage, seine Größe sowie die Daten enthalten, die sich aus der Anwendung der der Gebietsauswahl zugrunde gelegten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over het waterlichaam, waaronder naam, ligging en omvang van de besmetverklaring en het irrigatieverbod;
Einzelheiten über die Kontaminationserklärung von Gewässern, einschließlich Name und geografischeLage des Gewässers sowie des Geltungsbereichs der Kontaminationserklärung/des Bewässerungsverbots,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de bemanning van de LGO's, de Gemeenschap of de ACS-staten momenteel niet over alle specifiek vereiste vaardigheden beschikken voor de visvangst is voornamelijk het gevolg van de specifieke ligging van de Falklandeilanden.
Die Tatsache, dass gegenwärtig nicht alle erforderlichen spezifischen Fischereifachkenntnisse von Besatzungsmitgliedern aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten abgedeckt werden können, ist in erster Linie auf die besondere geografischeLage der Falklandinseln zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor zover de ligging van de havens vergelijkbaar is, een openbare aanbesteding die gezamenlijk door de betrokken lidstaten wordt uitgeschreven en die gericht is tot consortiums waarin zowel ten minste scheepvaartmaatschappijen als havens zijn verenigd die in één van de in project nr. 21 van bijlage III omschreven zeegebieden zijn gelegen.
sofern die geografischeLage der Häfen vergleichbar ist, durch eine öffentliche Ausschreibung, die die beteiligten Mitgliedstaaten gemeinsam durchführen und die an Konsortien gerichtet ist, in denen zumindest Seeverkehrsgesellschaften und Hafenbetreiber aus einem der Seegebiete gemäß dem in Anhang III genannten Vorhaben Nr. 21 vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben van mening dat het land gestimuleerd moet worden om optimaal gebruik te maken van zijn eigen hulpbronnen, met name zijn ligging die van strategisch belang is voor de verbindingen tussen West-Europa en de Balkan en tussen Midden-Europa, de Adriatische Zee en de Middellandse Zee.
Ich denke, das Land sollte darin bestärkt werden, seine Ressourcen, vor allem seine geografischeLage als strategische Transportverbindung zwischen Westeuropa und der Balkanregion, zwischen Mitteleuropa, der Adria und dem Mittelmeerraum, optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU
We bevinden ons midden in een debat over ons energiebeleid en de ligging van u beider landen zal het gewicht van Europa op het internationale podium aanzienlijk vergroten.
Wir befinden uns mitten in einer Debatte über die Energiepolitik, und ohne Zweifel wird die geografischeLage Ihrer beiden Länder wesentlich zur Stärkung des europäischen Einflusses auf internationaler Ebene beitragen.
Korpustyp: EU
liggingSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, de geografische ligging van Galicië en de daarmee gepaard gaande kenmerken zorgen ervoor dat de honing zijn typische eigenschappen krijgt, die bijgevolg verschillen van die van honing die in andere gebieden wordt geproduceerd.
Die geografische Situation Galiciens und ihre Besonderheiten schenken dem dortigen Honig somit seine ureigenen Merkmale, die ihn von dem anderenorts erzeugten Honig abheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdredenen waarom de Commissie in de eerste fase de afstoting van Sveberg voor de eerste keer weigerde, hadden te maken met de geïsoleerde geografische ligging en de onzekerheid over de financiële levensvatbaarheid van het bedrijf.
Die Hauptpunkte, die die Kommission veranlasst hatten, eine Veräußerung von Sveberg abzulehnen als es zum ersten Mal in der ersten Phase vorgeschlagen wurde, waren Bedenken hinsichtlich seiner isolierten geografischen Situation und der Ungewissheit in Bezug auf die finanzielle Überlebensfähigkeit des Geschäftes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag is in overeenstemming met artikel 349 van het Verdrag van Lissabon, waarin wordt voorzien in steun voor ultraperifere regio's omdat deze gebieden kampen met permanente handicaps ten gevolge van hun geografische ligging, reliëf en klimaat.
Den Rahmen für diesen Bericht stellt Artikel 349 des Vertrages von Lissabon dar, in dem Hilfsmaßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage vorgesehen sind, damit diese ihre permanenten, sich aus ihrer geographischer Situation, ihrer Topographie und ihrem Klima ergebenden Schwierigkeiten überwinden können.
Korpustyp: EU
Acties op het gebied van hernieuwbare energieën zijn vooral belangrijk voor landen als Griekenland die omwille van hun vorm en geografische ligging echt nood hebben aan duurzame energiedragers zoals zonne- en windenergie, welke een middel zijn om aan de energiebehoeften van insulaire en perifere regio's te voldoen.
Für Länder wie Griechenland ist dies von außerordentlicher Bedeutung, da die geografische und morphologische Situation des Landes die Entwicklung der erneuerbaren Energieformen wie der Wind- bzw. der Sonnenenergie als Mittel zur Deckung des Energiebedarfs entlegener und Inselregionen erforderlich macht.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de vooronderstelling dat Europa als gevolg van zijn demografische ligging gecontroleerde kanalen van immigratie nodig heeft die het tekort aan arbeidskrachten kunnen compenseren en ook de omvang van de ondergrondse economie en de daarmee verband houdende problemen kunnen terugdringen.
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
Korpustyp: EU
De radio is stuk. lk heb dus onze ligging niet kunnen doorgeven.
Der Funk ist tot, also konnte ich unsere Situation nicht melden.
Korpustyp: Untertitel
liggingOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke voorzieningen kunnen verschillen omdat zij afgestemd moeten zijn op bedreigingen in de onmiddellijke omgeving en op de exacte ligging van het Sirenebureau.
Die besonderen Merkmale können voneinander abweichen, da sie sich nach den Gefährdungen im unmittelbaren Umfeld und am jeweiligen Ort des SIRENE-Büros richten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de „plaats van oorsprong” is de ligging van het bedrijf waar de vissen, eieren of gameten zijn gekweekt en de handelsafmetingen voor de onder dit certificaat vallende zending hebben bereikt.”
Der ‚Herkunftsort‘ sollte der Ort sein, an dem sich der Zuchtbetrieb oder der Wildbestand befindet und die Weichtiere aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreicht hatten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het natuurlijke personen betreft, wordt de informatie beperkt tot de naam en de ligging van de ontvanger, het toegekende bedrag en de bestemming ervan. De bekendmaking van deze gegevens is gebaseerd op relevante criteria zoals de periodiciteit, het type of de omvang van de toekenning.
Sind natürliche Personen betroffen, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen und den Ort des Empfängers, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung. Die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevelingen en beste praktijken uit deel 2 van de EU Schengencatalogus: Schengeninformatiesysteem en Sirene dienen in praktijk te worden gebracht, evenals Beschikking 2001/264/EG van de Raad [5].De specifieke voorzieningen kunnen verschillen omdat zij afgestemd dienen te worden op bedreigingen in de onmiddellijke omgeving en op de exacte ligging van het Sirenebureau.
Die in Band 2 des EU-Schengen-Katalogs: Schengener Informationssystem, Sirene, festgelegten Empfehlungen und optimalen Verfahren sollten sich, ebenso wie der Beschluss 2001/264/EG des Rates [5] in der Praxis widerspiegeln.Die besonderen Merkmale können voneinander abweichen, da sie sich nach den Gefährdungen im unmittelbaren Umfeld und am jeweiligen Ort des Sirene-Büros richten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „plaats van oorsprong” is de ligging van kwekerij of het kweekgebied van weekdieren waar de aquacultuurdieren zijn gekweekt en de handelsafmetingen voor de onder dit certificaat vallende zending hebben bereikt.
Der Begriff „Herkunftsort“ bezeichnet den Ort, an dem sich der Zuchtbetrieb oder das Weichtierzuchtgebiet befindet, in dem die Tiere in Aquakultur aufgezogen wurden, bis sie ihre Handelsgröße für die unter diese Bescheinigung fallende Sendung erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het DAR (of DAR-Q) worden precieze gegevens verstrekt over het aantal replicaties, de ligging en oriëntatie van de bodemvegetatieproefvlakken en de grootte van die proefvlakken.
Im Datenbegleitbericht (DBB) sind die genauen Einzelheiten bezüglich der Anzahl der Wiederholungen, des Standorts/der Exposition der Bodenvegetationsflächen und der Größen der Flächen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15, lid 4, van Richtlijn 2010/75/EU voorziet in afwijkingen op het vereiste van artikel 15, lid 3, indien de kosten voor het halen van emissieniveaus buitensporig hoog zijn in verhouding tot de milieuvoordelen als gevolg van de geografische ligging, de plaatselijke milieusituatie of de technische kenmerken van de betrokken installatie.
Gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Richtlinie 2010/75/EU dürfen Ausnahmeregelungen zur Abweichung von Artikel 15 Absatz 3 nur angewandt werden, wenn die Erreichung der Emissionswerte aufgrund des geografischen Standorts, der lokalen Umweltbedingungen oder der technischen Merkmale der betroffenen Anlage gemessen am Umweltnutzen zu unverhältnismäßig höheren Kosten führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste fase uitgevoerde markttoets wees echter uit dat marktdeelnemers zich over de oplossing zorgen maakten, in het bijzonder wat de ongunstige geografische ligging en de levensvatbaarheid van het afgestoten bedrijf betreft.
Jedoch zeigte der Markttest, der in der ersten Phase durchgeführt wurde, dass diese Zusage gewissen Bedenken von den Marktteilnehmern hauptsächlich wegen seines schlechten geografischen Standorts und der finanziellen Überlebensfähigkeit begegnete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zeer belangrijk voorbeeld zijn de kosten per arbeidseenheid binnen een bepaalde productiecategorie. Deze kosten houden verband met de mate van benutting van de installaties en bijgevolg is de geografische ligging zeer belangrijk.
Beispielsweise liegt innerhalb einer Produktionskategorie die Bedeutung der Arbeitskosten je Produkteinheit, die doch mit dem Nutzungsgrad der Anlagen verbunden sind, und demzufolge die Bedeutung ihres geographischen Standorts auf der Hand.
Korpustyp: EU
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Korpustyp: EU
liggingPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tunnels, hun geografische ligging, naam, lengte en specifieke informatie zoals looppaden, plaatsen waar de reizigers de trein veilig kunnen verlaten en plaatsen waar de reizigers veilig kunnen worden geëvacueerd;
Tunnel, einschließlich ihrer Position, des Namens, der Länge, besonderer Informationen wie der Existenz von Fluchtwegen und Notausgängen sowie der Lage von sicheren Bereichen, von denen die Evakuierung der Reisenden erfolgen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus geen reden om dit land vanwege zijn grootte of zijn strategische ligging een speciale behandeling te geven.
Infolgedessen besteht kein Grund, diesem Land aufgrund seiner Größe oder seiner strategischen Position eine Sonderbehandlung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Kazachstan heeft een zeer belangrijke strategische ligging, aangezien het ingesloten ligt tussen twee grootmachten, Rusland en China, en het vlakbij het onrustige en instabiele gebied van de Zwarte Zee, de Kaspische Zee en de landen in het zuiden van de voormalige Sovjet-Unie - Kirgizië, Oezbekistan, Toerkmenistan en Tadzjikistan - ligt.
Aufgrund seiner Lage zwischen den beiden Großmächten Rußland und China sowie nahe jener turbulenten und instabilen Region des Schwarzmeers, des Kaspischen Meers und der südsowjetischen Länder - Kirgistan, Usbekistan, Turkmenistan, Tadschikistan - nimmt Kasachstan eine sehr wichtige strategische Position ein.
Korpustyp: EU
Met het oog op zijn omvang en strategische ligging zou het land de drijvende kracht kunnen zijn die de regio dichter bij elkaar brengt.
Angesichts seiner Größe und strategischen Position könnte es zur treibenden Kraft werden, die die Region näher zusammenbringt.
Korpustyp: EU
Niet voor de schat... maar voor de strategische ligging.
Nicht nur wegen des Schatzes, sondern wegen seiner Lage. Seiner strategischen Position.
Korpustyp: Untertitel
liggingGegebenheiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er op een eiland onvoldoende interconnectie voor stroom is, is geen probleem van liberalisering, doch is veeleer een logisch gevolg van de geografische ligging.
Die durch die Insellage bedingte ungenügende Vernetzung ist kein Problem der Liberalisierung, sondern eine natürliche Folge der geografischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
VKO heeft bevestigd dat de keramische industrie in Nederland, door de specifieke geografische ligging, meer energie voor haar productie nodig heeft dan in de omringende landen het geval is.
Der VKO hat bestätigt, dass die Keramikhersteller in den Niederlanden aufgrund der besonderen geografischen Gegebenheiten mehr Energie für ihre Produktion benötigen als ihre Wettbewerber in den Nachbarländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens haar geografische ligging maakt de Nederlandse keramische industrie gebruik van natte klei, in tegenstelling tot de droge klei die in de omringende landen wordt gebruikt, waardoor meer energie nodig zou zijn om hetzelfde eindresultaat te bereiken.
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten werde in den Niederlanden anders als in den Nachbarländern nicht trockner, sondern nasser Ton verwendet, so dass die niederländische Keramikindustrie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie einsetzen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens haar geografische ligging maakt de Nederlandse keramische industrie gebruik van natte klei (die zijn oorsprong vindt in de Alpen en zich afzet in de rivieren in Nederland), in tegenstelling tot de droge klei die in de omringende landen wordt gebruikt, waardoor meer energie nodig zou zijn om hetzelfde eindresultaat te bereiken [13].
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten in den Niederlanden verwende die niederländische Keramikindustrie nämlich nicht trockenen, sondern nassen Ton (der aus den Alpen stammt und sich in den Flüssen in den Niederlanden absetzt), so dass sie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie benötige [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal duidelijk zijn dat, vanwege hun geografische ligging, het altijd dezelfde gebieden zijn die de risico' s van olietransporten over zee moeten dragen, terwijl de voordelen van dergelijke transporten wel aan alle lidstaten van de Europese Unie ten goede komen.
Auf Grund der geographischen Gegebenheiten sind es natürlich immer dieselben Regionen, die unter den Risiken maritimer Öltransporte zu leiden haben, wenngleich der Nutzen aus solchen Transporten der gesamten Union zugute kommt.
Korpustyp: EU
liggingStandorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient duidelijk te worden aangegeven aan welke voorschriften afvalvoorzieningen voor de winningsindustrieën moeten voldoen uit het oogpunt van ligging, beheer, controle, sluiting, alsmede preventieve en beschermende maatregelen tegen eventuele gevaren voor het milieu, op korte en op lange termijn, en vooral tegen grondwaterverontreiniging door infiltratie van percolaat in de bodem.
Es muss eindeutig angegeben werden, welche Auflagen die für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallbetriebe im Hinblick auf Standorte, Betriebsführung, Überwachung, Stilllegung sowie Präventiv- und Schutzmaßnahmen erfüllen müssen, um die Umwelt kurz- und langfristig vor Gefahren zu schützen, insbesondere vor einer Verschmutzung des Grundwassers durch Sickerwasserinfiltration in den Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam, het adres en de ligging van de in punt 5 bedoelde bedrijven waar de grond zal worden behandeld.
Namen, Anschriften und Standorte der Anlage gemäß Nummer 5, in denen die Böden behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan naam, adres en ligging overeenkomstig punt 3 zijn meegedeeld aan de verantwoordelijke officiële instanties, en
deren Namen, Anschriften und Standorte den zuständigen amtlichen Stellen gemäß Nummer 3 mitgeteilt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
U hoeft maar te denken aan de geografische ligging van bepaalde landen, zoals Italië, waar het probleem van de immigratie ongetwijfeld acuter, ernstiger en dringender is dan in andere landen.
Man denke nur an bestimmte geografische Standorte, wo, wie beispielsweise in Italien, das Einwanderungsproblem mit Sicherheit wesentlich akuter, schwerwiegender und dringlicher ist als anderswo.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft erin toegestemd het bestaande voorstel voor een veterinair bureau in te trekken en om terug te komen met volledige en gedetailleerde voorstellen voor een nieuw voedings- en veterinair bureau, dat het werkprogramma, het voorziene organigram, de gebouwen, het beleid, de ligging enz. omvat.
Die Kommission hat zugestimmt, den bestehenden Vorschlag für eine Veterinäragentur zurückzuziehen und ausführliche und detaillierte Vorschläge für eine neue Lebensmittel- und Veterinäreinheit vorzulegen, die u.a. das Arbeitsprogramm, die Gebäude, die Politik und die Standorte umfassen.
Korpustyp: EU
liggingAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ligging van de installaties waarborgt dat respectievelijk categorie 1- en categorie 2-materiaal vanaf de ontvangst tot de verzending volledig gescheiden blijven van categorie 3-materiaal, tenzij dit in volledig gescheiden gebouwen gebeurt;
Durch die Anordnung der Anlagen ist zu gewährleisten, dass Material der Kategorien 1 und 2 von der Anlieferung bis zum Versand vollständig von Material der Kategorie 3 getrennt bleibt, sofern es nicht in einem völlig separaten Gebäude untergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, de vorm en de ligging van de vloeren van een steiger moeten aan de aard van de te verrichten werkzaamheden en aan de te dragen lasten worden aangepast en zodanig zijn dat er veilig verkeer kan plaatsvinden en veilig kan worden gewerkt.
Die Abmessungen, die Form und die Anordnung der Gerüstbeläge müssen für die auszuführende Arbeit geeignet sein, an die zu tragenden Belastungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vaste deel van de sluiting mag niet door de bevestigingspunten van het verhogingskussen kunnen glippen of een ligging van de gordel mogelijk maken die totaal afwijkt van die op de testtrolley.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden kunnen al naar gelang de luchthaven sterk verschillen. Elke luchthaven is uniek (ligging van de start- en landingsbanen, verkeersspreiding...).
Die Bedingungen sind sehr unterschiedlich auf den einzelnen Flughäfen, von denen keiner dem anderen gleicht (Anordnung der Start- und Landebahnen, Verkehrsverteilung usw.).
Korpustyp: EU
Volgens Vassian zat er in de ligging van stenen en bomen een patroon dat een miniatuurweergave vormde van de paden op Lleyn en van de routes van trekvogels van het Noordelijk Halfrond.
Vassian meinte, er hätte in der Anordnung von Felsen und Bäumen ein komplexes System von Kanälen entdeckt, die den Pilgerpfaden auf der Halbinsel Lleyn und den Wanderrouten der Zugvögel der nördlichen Hemisphäre entsprachen.
Korpustyp: Untertitel
liggingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem kreeg een hoge respons op deze openbare raadpleging , die zeer representatief was voor het bankwezen in het eurogebied , zowel in termen van geografische ligging als van omvang van de instelling .
Das Eurosystem erhielt eine starke Resonanz auf dieses öffentliche Konsultationsverfahren . Diese war sowohl im Hinblick auf die geografische Verteilung als auch auf die Größe der Institute in hohem Maße repräsentativ für die Bankenlandschaft des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geografische ligging, met inbegrip van het land van oorsprong, indien dat niet de rapporterende lidstaat is, van positieve TSE-gevallen.
geografische Verteilung einschließlich des Herkunftslands (wenn es sich vom Meldeland unterscheidet) positiver TSE-Befunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die betrokken partij moet een op het grootste productievolume gebaseerde steekproef, om representatief te zijn, ook met de geografische ligging van de producenten rekening houden.
Um repräsentativ zu sein, müsse eine auf dem größten Produktionsvolumen beruhende Stichprobe auch die geografische Verteilung der Hersteller berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische ligging van deze landen is zeer karakteristiek, want de grote meerderheid bevindt zich in Afrika.
Die geografische Verteilung dieser Länder ist sehr charakteristisch, denn die große Mehrheit von ihnen befindet sich in Afrika.
Korpustyp: EU
ligginggeografischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve de hoge ligging zijn hiervoor ook deze laatste drie factoren nodig. Al deze factoren worden in Colonnata aangetroffen, en wel in optima forma: hoge luchtvochtigheid, niet te hoge zomertemperaturen, beperkte temperatuurschommelingen, zowel per dag als over een heel jaar bekeken.
Diese geografischen und klimatischen Bedingungen bieten die idealen Voraussetzungen für die natürliche Reifung und Lagerung des Specks, für die neben der Höhenlage auch folgende Faktoren erforderlich sind, die sich in Colonnata in optimalen, einzigartigen Bedingungen finden: hohe Luftfeuchtigkeit, gemäßigte Temperaturen im Sommer sowie geringe Temperaturausschläge sowohl im Tages- als auch im Jahresverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van lidstaten waarvan het asielstelsel en de opvangvoorzieningen, met name als gevolg van hun ligging of demografische situatie, onder specifieke en onevenredige druk staat, bevordert , faciliteert en coördineert het ondersteuningsbureau de uitwisseling van informatie en andere activiteiten in verband met hervestiging in de Unie.
Hinsichtlich der Mitgliedstaaten, deren Asyl- und Aufnahmesysteme vor allem aufgrund ihrer geografischen oder demografischen Lage einem besonderen und unverhältnismäßigen Druck ausgesetzt sind, fördert, erleichtert und koordiniert das Unterstützungsbüro den Informationsaustausch und andere Maßnahmen in Verbindung mit der Umsiedlung innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag omvat ook de beschrijving van het afgebakende gebied, indien ingesteld, en informatie over de ligging daarvan met een kaart die de grenzen daarvan aangeeft, alsook informatie over de huidige ziektestatus en maatregelen om te voldoen aan de voorschriften betreffende het vervoer van nader omschreven planten binnen de Unie, als vastgesteld in artikel 4.
In diesem Bericht ist auch — soweit eingerichtet — das abgegrenzte Gebiet zu beschreiben, mit geografischen Angaben und der Darstellung der Grenzen auf einer Karte; außerdem sind Informationen über den aktuellen Befallsstatus sowie die Maßnahmen zur Erfüllung der Bestimmungen bezüglich der Verbringung spezifizierter Pflanzen innerhalb der Union gemäß Artikel 4 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qua ligging bevinden we ons in Europa niet in een slechte situatie.
Hier in Europa befinden wir uns in einer vorteilhaften geografischen Lage.
Korpustyp: EU
liggingGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ligging van de bedrijfsruimten, met name de voorzieningen voor de ontvangst van de grondstoffen en de wijze waarop deze verder worden gehanteerd;
die Gestaltung des Betriebsgeländes, insbesondere die Vorkehrungen für die Annahme, und durch die weitere Handhabung von Rohmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging en het beheer van de apparatuur die voor de verwerking wordt gebruikt, inclusief de opstelling en het beheer van afzonderlijke verwerkingslijnen of van reinigingsprocedures die verspreiding van mogelijke risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid uitsluiten, en
die Gestaltung und das Management der für die Verarbeitung verwendeten Ausrüstung, einschließlich der Anordnung und des Managements getrennter Verarbeitungslinien oder von Reinigungsverfahren, die die Verbreitung möglicher Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier ausschließen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
de ligging en het beheer van de ruimten voor de tijdelijke opslag van de eindproducten.
die Gestaltung und das Management der Bereiche für die Zwischenlagerung der Endprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingBelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt een verwijzing naar de ligging van vermogen van het kind in die staat uitgelegd als een verwijzing naar de ligging van vermogen van het kind in een territoriale eenheid;
auf die Belegenheit des Vermögens des Kindes in diesem Staat als Verweisung auf die Belegenheit des Vermögens des Kindes in einer Gebietseinheit zu verstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij moeten zij rekening houden met de geografische ligging en het marktaandeel van de betalingsdienstaanbieders in hun rechtsgebied.
Zu diesem Zweck sollten sie die geografische Belegenheit oder den Marktanteil der Zahlungsdienstleister in ihrem Hoheitsgebiet berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de aard en de waarde van uw roerende goederen (aandelen, obligaties, kapitaal, enz.) en de ligging en de waarde van uw onroerende goederen (woningen, grond, enz.) ook al leveren zij geen inkomsten op:
Geben Sie bitte Art und Wert Ihres beweglichen Vermögens (Aktien, Obligationen, Kapital usw.) sowie Belegenheit und Wert Ihres unbeweglichen Vermögens (Haus, Grundstück usw.) an, selbst wenn Sie daraus keine Einkünfte beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggelegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze wateren zijn rijk aan mineralen, energie en biologische bronnen en we hebben de ideale ligging om te fungeren als maritiem centrum voor Europa en de wereld daarbuiten.
Unsere Gewässer sind reich an Mineralien, Energie und biologischen Ressourcen, und als Drehkreuz im Seeverkehr für Europa und den Rest der Welt sind wir ideal gelegen.
Korpustyp: EU
De ligging is prachtig.
Es ist wunderschön gelegen.
Korpustyp: Untertitel
ligginggeographischen Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de status van het land als langjarig NAVO-lid en de ligging in de nabijheid van onrustigere conflictgebieden, blijft Turkije een sleutelrol vervullen als toekomstige partner.
Mit ihrer langjährigen Mitgliedschaft in der NATO und ihrer geographischenLage in direkter Nachbarschaft zu unruhigeren und konfliktreicheren Gebieten, wird die Türkei auch in Zukunft eine Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp: EU
Nu al zijn de logistieke kosten in de noordse landen gemiddeld hoger dan in de rest van Europa vanwege onze noordelijke ligging en lage bevolkingsdichtheid.
Und die Logistikkosten in den nördlichen Ländern sind aufgrund der geographischenLage und der geringen Bevölkerungsdichte im Durchschnitt bereits höher als im restlichen Europa.
Korpustyp: EU
Ik kom, geachte collega's, uit een land dat door zijn ligging met heel wat vervoersproblemen te kampen heeft. Voor onze burgers en goederen is het niet zo gemakkelijk om het centrum van Europa, de Europese markt te bereiken.
Ich komme aus einem Land, das auf Grund seiner geographischenLage erhebliche Verkehrsprobleme hat, also Schwierigkeiten, Menschen oder einheimische Erzeugnisse zu den Zentren und Märkten Europas zu bringen und in den Handelsaustausch zu integrierenilzunehmen.
Korpustyp: EU
liggingLage entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verlaging moet evenredig zijn aan de extra verwarmingskosten ten gevolge van de noordelijke ligging, in vergelijking met de rest van Zweden.
Die Steuerermäßigung muss in angemessenem Verhältnis zu den zusätzlichen Heizkosten stehen, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lageentstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlaging van het normale nationale belastingtarief voor elektriciteit mag niet groter zijn dan nodig is om de extra verwarmingskosten als gevolg van de noordelijke ligging in vergelijking met de rest van Zweden te compenseren, en mag niet meer bedragen dan 96 SEK per MWh.
Die Ermäßigung gegenüber dem nationalen Regelsatz für elektrischen Strom darf nicht über das zum Ausgleich der zusätzlichen Heizkosten, die im Vergleich zu den übrigen Gebieten Schwedens aufgrund der nördlichen Lageentstehen, notwendige Maß hinausgehen und 96 SEK je MWh nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liggingAktualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalitatieve informatie waarmee men kan onderscheiden hoe de naam moet worden beoordeeld ten opzichte van zijn standaardisering en/of ligging.
Qualitative Information, die anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De status van een geografische naam, d.w.z. de informatie waarmee men kan onderscheiden hoe de naam moet worden beoordeeld ten opzichte van zijn standaardisering en/of ligging.
Der Status einer geografischen Bezeichnung, der anzeigt, inwieweit der Bezeichnung hinsichtlich ihrer Standardisierung und/oder Aktualität vertraut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligginggeographische Lage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie omvat de door de betrokken lidstaat ingediende meest recente en definitieve kaart van het gebied, de naam, de ligging en de oppervlakte van het gebied, alsmede de gegevens die bij toepassing van de in bijlage III van Richtlijn 92/43/EEG vermelde criteria zijn verkregen.
Diese Informationen umfassen die von den Mitgliedstaaten übermittelte aktuellste und endgültige kartografische Darstellung des Gebiets, seine Bezeichnung, seine geographischeLage, seine Größe sowie die Daten, die sich aus der Anwendung der in Anhang III der Richtlinie 92/43/EWG genannten Kriterien ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit land van 23 miljoen inwoners, dat Europees is door zijn cultuur, geschiedenis, ligging en tegenwoordig ook democratie, is dit een harde slag.
Das ist ein schwerer Schlag für Rumänien, ein Land mit 23 Millionen Einwohnern, das in bezug auf Kultur, Geschichte und geographischeLage ein europäisches Land und jetzt auch ein demokratisches Land ist.
Die ultraperifereligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußersteRandlage bedingte Mehrkosten.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant is het juist weer zo dat de ultraperifereligging van sommige regio's de Europese Unie enorme voordelen biedt.
Die andere Seite der Medaille ist, dass die Situation der äußerstenRandlage für die Europäische Union mit gewaltigen Vorteilen verbunden ist.
Korpustyp: EU
Vandaag bestaat er consensus over dat de IGC - de Intergouvernementele Conferentie - in het Verdrag zelf de status van ultraperifereligging moet opnemen.
Heute ist man sich darüber einig, von der Regierungskonferenz eine Festschreibung des Status der äußerstenRandlage im Vertragstext zu fordern.
Korpustyp: EU
Wat betreft de financiële kant van de zaak is het goed de Commissie te herinneren aan de kwetsbaarheid ten gevolge van de ultraperifereligging.
Was den finanziellen Aspekt anbelangt, so möchte ich die Kommission an die Anfälligkeit der Regionen in äußersterRandlage erinnern.
Korpustyp: EU
Voor eilanden die geen ultraperifereligging hebben, is een algemene aanpak op basis van de eigenheden van deze regio's nogal lastig.
Für Inseln, die nicht zu den Regionen in äußersterRandlage gehören, erscheint ein globales Konzept ausgehend von den Besonderheiten dieser Regionen eher schwierig.
Korpustyp: EU
Dit is de onderliggende kracht van het voorstel van de Europese Commissie om de belangrijkste beperkingen die voortvloeien uit de ultraperifereligging tegen te gaan en af te zwakken.
So sieht das Kernstück des Kommissionsvorschlags zum Ausgleich und zur Milderung der wesentlichen Nachteile von Regionen in äußersterRandlage aus.
Korpustyp: EU
Het betreft een bijzonder stelsel van financiële compensaties dat in het kader van POSEIMA is ingesteld om de extra kosten te dekken die door de ultraperifereligging ontstaan.
Es geht hier um eine im Rahmen des Programms POSEIMA eingerichtete Sonderregelung zum Ausgleich der durch die äußersteRandlage bedingten Mehrkosten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft afgelopen juli een belangrijke beschikking uitgevaardigd ten aanzien van de wijziging van de richtsnoeren voor staatssteun voor regionale doeleinden, waardoor steunmaatregelen om de kosten voortvloeiende uit de ultraperifereligging te compenseren nu zijn toegestaan.
So hat die Kommission im Juli dieses Jahres eine wichtige Entscheidung zur Änderung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung angenommen, so dass nunmehr Beihilfen zum Ausgleich der durch äußersteRandlagen bedingten Kosten genehmigt werden können.
Korpustyp: EU
Het economische en sociale belang van de visserij, met name voor de werkgelegenheid, en de bijzondere omstandigheden van de ultraperifereligging van de Azoren rechtvaardigen dit.
Die wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkung des Fischfangs, insbesondere auf die Beschäftigung, und die besonderen Bedingungen einer Region in äußersterRandlage wie im Falle der Azoren stellen eine Rechtfertigung dar.
Korpustyp: EU
waarborgen voor de communautaire financiering van de strategie voor de UPR's in de toekomst en de compensatie van de gevolgen van de handicaps die verband houden met de ultraperifereligging.
die künftige Gemeinschaftsfinanzierung der Strategie für die Regionen in äußerster Randlage und des Ausgleichs der Nachteile aufgrund ihrer äußerstenRandlage zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
perifere liggingRandlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de perifereligging van Noord-Ierland heeft nadelige gevolgen voor de met fondsen samenhangende kosten;
die Randlage von Nordirland habe nachteilige Auswirkungen auf die Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
perifereligging: Noord-Ierland is door zijn geografische ligging sterk benadeeld;
Randlage: Nordirland ist durch seine geografische Lage erheblich benachteiligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag al is er om de door u vaak aangehaalde redenen bijvoorbeeld een hogere graad van cofinanciering op de Griekse eilanden met perifereligging.
Schon heute gibt es aus den von Ihnen vielfach genannten Gründen zum Beispiel höhere Kofinanzierungsraten für die griechischen Inseln in Randlage.
Korpustyp: EU
Het nadeel van zijn perifereligging in de Europese Unie wordt nog eens verergerd door een groot aantal andere moeilijkheden.
Abgesehen von der extremen Randlage der Stadt sieht sich Ceuta noch zahlreichen weiteren Schwierigkeiten gegenüber.
Korpustyp: EU
Alle soorten regio's in Europa zullen profijt hebben van deze maatregelen, ook de regio's met een perifereligging.
Von diesen Maßnahmen profitieren alle Regionen in Europa, einschließlich der in Randlage.
Korpustyp: EU
de handicaps als gevolg van de perifereligging en andere regionale specifieke kenmerken;
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de situatie van Malta vergelijkbaar is met die van Cyprus wat betreft perifereligging, toegankelijkheid en afhankelijkheid van luchtvervoer.
Die Kommission stellt fest, dass sich Malta hinsichtlich der Randlage, des Zugangs und der Abhängigkeit vom Luftverkehr in einer ähnliche Lage wie Zypern befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant lijden wij onder onze perifereligging en in het bijzonder onder de opvatting van Londen dat wij overal ver vandaan zitten.
Auf der anderen Seite ist unsere Randlage von Nachteil, insbesondere die Tatsache, daß wir von London aus gesehen von allem sehr weit entfernt sind.
Korpustyp: EU
Een groot aantal van deze gebieden lopen concreet het risico leeg te lopen, met name die regio's waarvoor de perifereligging nog een extra handicap betekent.
Die Gefahr der Desertifikation ist in der Tat in vielen Regionen gegeben, vor allem in jenen, in denen sich die Randlage noch verschärft.
Korpustyp: EU
Van economische en sociale ontwikkeling, die tegenwoordig in het teken staat van de kenniseconomie, kan alleen maar sprake zijn als er een oplossing komt voor het probleem van de perifereligging en wanneer gebruik wordt gemaakt van regionale troeven en van innovatie en onderzoek.
Zweifellos hängt die wirtschaftliche und soziale Entwicklung, die sich jetzt an einer wissensbasierten Wirtschaft orientiert, davon ab, die Besonderheiten der Situation der Randlage zu überwinden und den regionalen komparativen Vorteil, die Innovation und die Forschung, umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligging
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen