De nieuwere delen van Europese steden lijken steeds meer op elkaar door hun steeds grotere samenhang.
Versuche, eine größere Verbundenheit untereinander zu erreichen, haben zur Folge, dass neue Wachstumsbereiche in europäischen Städten sich zunehmend gleichen.
Korpustyp: EU
lk vind het ontstellend hoe Ignat op jou begint te lijken.
Ich finde es entsetzlich, daß Ignat dir immer mehr gleicht.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier één ding naar voren brengen: de jaarverslagen beginnen de laatste tijd steeds meer op elkaar te lijken.
Eines möchte ich unbedingt unterstreichen: seit Jahren gleichen sich diese Jahresberichte immer mehr.
Korpustyp: EU
- Ze lijkt sprekend op Katherine.
Elena, sie gleicht Katherine bis aufs Haar.
Korpustyp: Untertitel
Ondanks hun geografische diversiteit lijken deze fabrieken veel op elkaar.
Diese Produktionsstätten gleichen sich trotz ihrer geografischen Verschiedenheit sehr.
Korpustyp: EU
Als wij in het andere zoals jullie zijn, zullen we daarin op jullie lijken.
Sind wir euch in allem ähnlich, so wollen wir euch auch darin gleichen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenaussehen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet meer lijken.
Ich versuche es größer aussehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Liet het op Doyle's werk lijken, en boem, geen advocaat meer.
Es wie Doyles Arbeit aussehenlassen, und bumm, kein Anwalt mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het moest op een overdosis lijken.
Ich hab's wie eine Überdosis aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie wilden niet, dat hij als zwakkeling herinnerd werd, dus met hulp van de onderofficier, lieten jullie het op moord lijken.
Sie wollten nicht, dass man sich an ihn als schwachen Mann erinnert, also haben Sie es, mit der Hilfe des Petty Officers, wie ein Mord aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het moet een ongeluk lijken.
Wir müssen es, wie einen Unfall aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je kijken hoe lang mijn benen lijken.
Schau, wie lange sie meine Beine aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem groter doen lijken in de foto.
Ich kann sie auf dem Bild größer aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Roger is vermoord. Het moest op zelfmoord lijken.
Ja, sie töteten Roger und haben es wie einen Selbstmord aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Will wist dat we hem gingen strippen van zijn winstdeling, en zij lieten het een worsteling lijken.
Will wusste, dass wir ihm seinen Gewinnanteil abnehmen werden, deswegen haben sie es wie einen Konflikt aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien sloeg u haar, dacht u dat ze dood was, en liet het op moord lijken.
Vielleicht haben Sie sie geschlagen, dachten, Sie sei tot, und wollten es wie ein Zufallsverbrechen aussehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenauszusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik twijfel er niet aan dat ze, helaas, zullen kiezen voor make-up om jonger te lijken.
Und ich hege keinerlei Zweifel, dass sie sich leider für die Schönheitsmittel entscheiden werden, um jünger auszusehen.
Korpustyp: EU
Zet haar teveel onder druk en het zal lijken of de Bourbons uit zijn op een wraakmissie.
Drängst du sie zu sehr, wird es anfangen so auszusehen, als wären die Boubons auf so einer Art rachesuchender Mission.
Korpustyp: Untertitel
De oude baas, begint veel op de nieuwe baas te lijken.
Der alte Boss beginnt so langsam wie der Neue auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer eenzaam te lijken.
Ich versuche einsam auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vleiend, Mr Nilsson, maar vindt u de wens van uw zoon... om meer op u te lijken niet wat extreem?
Ich bin geschmeichelt, Mr. Nilsson,... aber denken Sie nicht, dass der Wunsch Ihres Sohnes, mehr wie Sie auszusehen, ein wenig extrem ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat liet hij doen om op Darhe'el te lijken?
Sie meinen, er veränderte sein Gesicht, um wie Gul Darhe'el auszusehen?
Korpustyp: Untertitel
Verhoorkamers hebben de neiging om verdacht veel op verhoorkamers te lijken... en dat geeft mensen een ongemakkelijk gevoel.
Vernehmungsräume neigen immer dazu, verdächtig nach diesen auszusehen. Die Leute fühlen sich unwohl.
Korpustyp: Untertitel
We gaan met je mee om de zaak op te klaren. Maar zonder schuldig te lijken.
Wir werden gern mitkommen und die Sache klären, aber ohne schuldig auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ons transformeren... om op jou of wie dan ook te lijken.
Es liegt in unserer Kraft, uns zu verwandeln, um wie du oder wie jemand anders auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet willen opvallen, moeten we niet gaan rondlopen met slecht geverfd haar... en kapsels waardoor we op criminelen lijken.
Wenn wir unauffällig bleiben wollen, sollten wir nicht mit schlechten Haarfärbungen herumlaufen und Haarschnitte, die uns dazu bringen, wie Verbrecher auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenhalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al besproken en erkende begrippen en beginselen worden herhaald en er wordt voortgang gemaakt met voorstellen voor een oplossing die mij absoluut correct lijken om het beginsel inzake economische en sociale cohesie in deze ultraperifere regio's te kunnen nakomen.
Neben der Bekräftigung bereits erörterter und allgemein anerkannter Konzepte und Grundsätze werden hier Lösungsvorschläge unterbreitet, die ich für absolut richtig und für sehr geeignet halte, um das Prinzip des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts in diesen Regionen umzusetzen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, staat u mij in de eerste plaats toe u geluk te wensen met uw voordracht voor het toekomstige ambt van voorzitter van de Europese Commissie, en staat u mij ook toe een aantal opmerkingen te maken over drie punten die mij van belang lijken.
Herr Barroso, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen zu Ihrer Nominierung für den Posten des künftigen Präsidenten der Europäischen Union zu gratulieren. Gestatten Sie mir bitte auch einige Bemerkungen zu drei Punkten, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
Wij zullen de resolutie morgen weliswaar steunen, maar ik denk dat deze begroting op een aantal punten inconsistent is. Daarvan zou ik er twee willen aanstippen die mij van belang lijken.
Auch wenn wir die Entschließung morgen unterstützen werden, denke ich, dass es einige Unstimmigkeiten in diesem Haushaltsplan gibt, und ich möchte zwei davon herausstellen, die ich für die wichtigsten halte.
Korpustyp: EU
Dit lijken me allemaal kwesties van het hoogste belang. Verder is het een uiterst belangrijke zaak dat ambachtelijke en toeristische sectoren, evenals de handel en andere vormen van diensten, tot de KMO' s zijn gerekend.
Das halte ich für äußerst wichtig, ebenso wie die Tatsache, dass - entsprechend meinem Hinweis - kleine Handwerks-, Handels- und Fremdenverkehrsunternehmen sowie andere Dienstleistungsunternehmen den KMU gleichgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Sterker nog, ik heb ook de afgevaardigde zelf en andere personen verschillende malen ontvangen. Deze gedachtewisselingen lijken mij van fundamenteel belang, omdat zij ons in de gelegenheid stellen kennis te nemen van de opinie van de maatschappelijke groepen en de burgers.
Mehr noch, ich habe mich einmal auch mit der Frau Abgeordneten und anderen Personen getroffen, diese Beratungen halte ich zudem für äußerst wichtig, um zu erfahren, wie die sozialen Gruppen und die Bürger denken.
Korpustyp: EU
Er bestaat een akkoord over de participatie in het project, met een aantal beperkingen, een aantal elementen, maar de aspecten die de geachte afgevaardigden onder de aandacht hebben gebracht, moeten uiteraard in aanmerking worden genomen met het oog op de toekomst; ze lijken mij van grote betekenis.
Es besteht ein Abkommen zur Teilnahme am Projekt, mit bestimmten Einschränkungen und mit bestimmten Elementen, doch ich glaube, dass die von den Abgeordneten angesprochenen Aspekte mit Blick auf die Zukunft natürlich berücksichtigt werden müssen, denn ich halte sie für sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Bewustwordingscampagnes voor burgers lijken me zinvol, maar vergen eerder een lidstaat-specifieke dan een Europese aanpak.
Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit halte ich für sinnvoll, sie erfordern jedoch eher ein mitgliedstaatspezifisches denn ein europäisches Vorgehen.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen zou ik hier, als aanvulling op het verzoek van al mijn collega's om een handvest of een gemeenschappelijke aanpak van dit beleid vast te stellen, kort tien elementen willen noemen die mij van fundamenteel belang lijken.
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne dem, was all meine Kollegen zugunsten einer Charta oder einem gemeinsamen Ansatz bei dieser Politik gesagt haben, eine kurze Zusammenfassung von zehn Punkten, die ich in diesem Zusammenhang für wesentlich halte, hinzufügen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet in detail treden, maar ik zou er graag twee of drie punten willen uitlichten die me van essentieel belang lijken.
Ich werde nicht ins Detail gehen, aber ich möchte gerne auf zwei oder drei Aspekte eingehen, die ich für wesentlich halte.
Korpustyp: EU
Uitzonderingen voor noodsituaties lijken me ook volstrekt overbodig.
Auch Ausnahmen für Notfälle halte ich für völlig überflüssig.
Korpustyp: EU
lijkensehen aus wie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijken wel inkervingen, maar ze gaan het bot niet in.
Sie sehenauswie Sägeschlitze, aber sie verlaufen nicht in den Knochen hinein.
Korpustyp: Untertitel
De mensen lijken wel mieren.
Die Menschen sehenauswie Ameisen.
Korpustyp: Untertitel
Deze schelpen? Ze lijken wel "zie geen kwaad, spreek geen kwaad".
Diese Muscheln... sie sehenauswie "nichts Böses sehen, nichts Böses reden".
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel een stel wijven.
Sie sehenauswie ein paar Fotzen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel tatoeages.
Sie sehenauswie Tattoos.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel van deeg.
Wir sehenauswie zwei Aufback-Brötchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken wel bierblikjes.
Die sehen wie Bierdosen aus.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken verhalen uit een boek, maar dat zijn ze niet.
Sie sehenauswie Geschichten, die du in einem Buch gelesen hast, aber sie sind es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel sporen van een aap.
Diese sehen wie Kratzer von Affen aus.
Korpustyp: Untertitel
De druiven lijken wel bloemen.
Die Trauben sehenauswie Blumen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenaussieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont zacht gearceerde oscillerende ovale patronen die op zoiets als dampsporen of neonbuizen lijken. In 1999 geschreven door Shane Smit.
Zeichnet ein weich schattiertes, oval oszilierendes Muster, das wie Kondensstreifen oder Neonröhren aussieht. Geschrieben von Shane Smit, 1999.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij verkeren in de beste positie om de ergste oplichterijen aan de kaak te stellen en het publiek te informeren over producten die op het eerste gezicht een koopje lijken maar in werkelijkheid niet meer zijn dan schijn en bedrog.
Diese sind am besten dazu in der Lage, die übelsten in Umlauf gebrachten Pfuschereien aufzudecken und die Öffentlichkeit zu informieren, daß das, was auf den ersten Blick wie ein Schnäppchen aussieht, in Wirklichkeit eine Vorspiegelung falscher Tatsachen ist.
Korpustyp: EU
Dat is overigens wat drie van onze lidstaten, Oostenrijk, Zweden en Finland, bijna overkomen is, maar gelukkig lijken zij van een apart statuut te kunnen genieten.
Dem sind im übrigen drei unserer Mitgliedstaaten knapp entgangen, nämlich Österreich, Schweden und Finnland, die, wie es aussieht, glücklicherweise in den Genuß eines Sonderstatus kamen.
Korpustyp: EU
De zaken zijn dus niet altijd zo eenvoudig als ze lijken.
Die Dinge sind also nicht immer so einfach, wie es aussieht.
Korpustyp: EU
Alleen de mensen die op ons lijken kunnen begrijpen hoe moeilijk het is.
Nur jemand der wie wir aussieht versteht, welche Last das sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Laat het op een onderlinge ruzie lijken.
Macht, dass es nach einem internen Streit aussieht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het laten lijken dat ik om je geef.
Ich will, dass es so aussieht, als würde ich mich um dich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als je gewoon, je weet wel, een beetje vertraagde en denkt aan de tijd en moeite die het kost om het zo te laten lijken, dan zou je niet zo haastig zijn om het te verpesten.
Vielleicht sollten Sie die Dinge mit etwas mehr Ruhe angehen... und denken mal über die Zeit und Mühe nach... die dafür erforderlich war, dass es so wie jetzt aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Om het op Caspere te laten lijken?
Damit es so aussieht, als gäbe es eine Verbindung zu Caspere?
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft je een andere tafel. Het moet toevallig lijken.
Aber ich setze Sie an einen anderen Tisch, damit es wie ein Zufall aussieht.
Korpustyp: Untertitel
lijkensieht aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen van Farice hf. lijken niet de prijzen van CANTAT-3 te onderbieden noch de concurrent van de markt te verdrijven.
Es sieht nicht so aus, als würde die Preispolitik von Farice hf. die Preise von CANTAT-3 untergraben und diesen Wettbewerber vom Markt drängen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in Cambodja lijken het volk en de regering bereid om het risico te nemen eerder verleende amnestie te herroepen om het recht te waarborgen.
In Kambodscha sieht es allerdings so aus, als seien Volk und Regierung bereit, um der Gerechtigkeit willen das Risiko der Aufhebung früherer Amnestien einzugehen.
Korpustyp: EU
Ongeacht de hoeveelheid van dergelijke natuurlijke stoffen in het water lijken wij ervan uit te gaan dat het in die gevallen om acceptabele basisniveaus voor verontreiniging gaat.
Ungeachtet der Höhe des Schadstoffgehalts im Grundwasser sieht es so aus, als wollten wir das als Ausgangswert, als akzeptablen Gehalt, bezeichnen.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat de inspanningen om de energiesector te liberaliseren eindelijk vruchten lijken af te werpen.
Erfreulicherweise sieht es nunmehr so aus, als seien die Bestrebungen zur Liberalisierung des Energiesektors wirklich von Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU
Ze lijken op darmgassen.
- Das sieht nach Darmgasen aus.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken altijd ongelukken en zij verdwijnt met het geld.
Es sieht immer nach einem Unfall aus und sie verschwindet mit dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijken wel gastanken.
Sieht das nicht aus wie Gasbehälter?
Korpustyp: Untertitel
Deze neuronen lijken al zo'n twee weken dood te zijn.
Allerdings sieht es so aus, als wären diese Neuronen vor etwa zwei Wochen gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Het zal altijd lijken alsof Soneji het heeft gedaan.
Egal wann. Es sieht auf jeden Fall so aus, als hätte Soneji sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtig, deze oude vloeren lijken niet sterk.
Vorsicht, der alte Boden sieht zerbrechlich aus. Ich weiz!
Korpustyp: Untertitel
lijkenerscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de normale vertraging tussen herstel van de economische bedrijvigheid en een opleving van de kredietverlening aan bedrijven lijken verdere zwakke ontwikkelingen in de leningen aan niet-financiële ondernemingen waarschijnlijk .
In Anbetracht der üblichen Verzögerung zwischen wirtschaftlicher Erholung und erhöhter Kreditgewährung an Unternehmen erscheint eine weiterhin schwache Entwicklung bei der Vergabe von Darlehen an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in den kommenden Monaten wahrscheinlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht lijken in de komende maanden verdere zwakke ontwikkelingen in de kredietverlening aan niet-financiële ondernemingen waarschijnlijk , gezien het matige productie - en handelsniveau en de aanhoudende onzekerheid met betrekking tot de economische vooruitzichten .
In dieser Hinsicht erscheint angesichts des verhaltenen Niveaus der Produktion und des Handels sowie der anhaltenden Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen eine weiterhin schwache Entwicklung bei der Vergabe von Darlehen an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in den kommenden Monaten wahrscheinlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit een toekomstgericht perspectief lijken de middellange-termijn doelstellingen van de meeste stabiliteitsprogramma 's bovendien veeleer een minimumvereiste voor een solvabele begroting .
In einer zukunftsgerichteten Perspektive erscheint das mittelfristige Ziel in den meisten Stabilitätsprogrammen außerdem eher eine Mindestanforderung für die Zahlungsfähigkeit der öffentlichen Haushalte zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband lijken drie aspecten een onderzoek waard: ten eerste het achterwege blijven van de uitgifte van nieuwe aandelen en daaraan verbonden stemrechten, ten tweede het buitengewone volume van de vermogensoverdracht en ten derde het gebrek aan fungibiliteit van de investering.
In diesem Zusammenhang erscheint die Überprüfung von drei Aspekten angezeigt: erstens die unterbliebene Ausgabe neuer Gesellschaftsanteile und der damit verbundenen Stimmrechte, zweitens das außerordentliche Volumen der Vermögensübertragung und drittens die fehlende Fungibilität der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in aanmerking genomen lijken de binnenlandse verkoopprijzen van de andere Indiase producent de meest representatieve basis te zijn om de verkoopvoorwaarden op de Indiase binnenlandse markt vast te stellen en dus om de normale waarde te bepalen.
Insgesamt erscheint die Verwendung der Inlandsverkaufspreise des anderen indischen Herstellers als repräsentativste Grundlage für die Widerspiegelung der auf dem indischen Inlandsmarkt herrschenden Verkaufsbedingungen und damit die Ermittlung des Normalwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsstudies van de afzetbevorderingscampagnes in de periode 1997-2000 lijken erop te wijzen dat de afzet van communautaire producten in de Gemeenschap gebaat is bij een betere organisatie en rationalisatie van de gehele keten (van producent tot distributeur) en bij een betere voorlichting van de consument over de intrinsieke eigenschappen en de gevarieerdheid van de communautaire productie.
Aufgrund der Bewertungsstudien über die Absatzförderungskampagnen von 1997 bis 2000 erscheint es angezeigt, die gesamte Branche vom Erzeuger bis zum Vertrieb optimaler zu organisieren und zu rationalisieren und die Verbraucher besser über die inhärenten Merkmale und die Sorten der Gemeinschaftserzeugnisse zu informieren, um deren Absatz in der Gemeinschaft zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er verscheidene producenten op de Oekraïense markt zijn, wijst het feit dat er in 2006 dumping werd vastgesteld op mogelijk verstoorde marktomstandigheden, zodat de binnenlandse prijzen en kosten in Oekraïne een bedenkelijke basis lijken.
Zwar gibt es auf dem ukrainischen Markt mehrere Hersteller, die Tatsache jedoch, dass im Jahr 2006 Dumping festgestellt wurde, weist auf möglicherweise verzerrte Marktbedingungen hin, und die Verwendung dieser inländischen Preise und Kosten erscheint zweifelhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de overdracht van de aan een waardevermindering onderhevige activa aan FMS-WM, die een aanzienlijke vermindering van het balanstotaal tot gevolg heeft, lijken de kredietrisicovoorzieningen van PBB in het basisscenario gedurende de herstructureringsfase stabiel te zijn.
Nach der Übertragung der wertgeminderten Vermögenswerte auf die FMS-WM, die eine erhebliche Verringerung der Bilanzsumme bewirkte, erscheint im Base Case die Kreditrisikovorsorge der PBB für die Umstrukturierungsphase stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingheffing mag dan een ingewikkelde aangelegenheid lijken waarover we nog lang geen eensgezindheid hebben bereikt, maar het is zaak op dit terrein de moed aan de dag te leggen om actie te ondernemen.
Auch wenn diese Frage relativ komplex erscheint und wir alle wissen, dass wir hier noch weit von einem Konsens entfernt sind, müssen wir in diesem Bereich entschlossen voranschreiten.
Korpustyp: EU
Weinig effect, omdat de totale middelen die voor dit instrument beschikbaar zijn gesteld, namelijk 500 miljoen euro, gezien het aantal getroffen werknemers en de omvang van de crisis gering lijken.
Wenig Wirkung deshalb, weil die Summe der für dieses Instrument zur Verfügung gestellten Mittel - nämlich 500 Millionen Euro - angesichts der betroffenen Arbeitnehmer und der Größe der Krise gering erscheint.
Korpustyp: EU
lijkenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voorkeur worden dieren bemonsterd die ziek of weer hersteld lijken te zijn.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aannames die zijn voorgelegd met betrekking tot de marktontwikkeling zijn aannemelijk en de in het herstructureringsplan opgenomen prognoses met betrekking tot de positieve ontwikkeling van de algemene resultaten van RMG lijken derhalve geloofwaardig.
Die vorgelegten Annahmen zur Entwicklung des Marktes sind plausibel, und die im Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognosen zu den Fortschritten hinsichtlich des Gesamtergebnisses der RMG erscheinen somit glaubwürdig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van alinea i) mag de Raad van Gouverneurs op verzoek van een lid dat geen ontvangend land is, besluiten dat dit lid als een potentieel ontvangend land wordt aangemerkt voor een beperkte periode en onder de voorwaarden die passend lijken.
Zu Zwecken der Ziffer i kann der Gouverneursrat auf Antrag eines Mitglieds, das nicht Empfängerland ist, entscheiden, dass ein solches Mitglied als potenzielles Empfängerland für einen begrenzten Zeitraum und zu Bedingungen in Frage kommt, die ratsam erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend worden in het verslag enkele technische maatregelen voorgesteld die de instandhouding van de bestanden kunnen verbeteren, hoewel andere ons moeilijk toepasbaar en verwarrend lijken.
Im Bericht wird durchaus eine Reihe von technischen Maßnahmen vorgeschlagen, mit denen sich die Situation bei der Bestandserhaltung verbessern läßt, wiewohl uns einige andere Maßnahmen schwierig und hinsichtlich ihrer Durchführung unklar erscheinen.
Korpustyp: EU
Er zijn twee punten die me absoluut cruciaal lijken.
Es gibt jedoch zwei Punkte, die mir absolut grundlegend erscheinen.
Korpustyp: EU
Hoewel de door de Commissie voorgestelde wijzigingen formeel gering lijken, gaat het om inhoudelijke wijzigingen aangezien alle huidige verwijzingen naar partnerlanden (tot nu toe uitsluitend industrielanden en andere landen en gebieden met een hoog inkomen), met inbegrip van hun kwalitatieve beoordeling, hierdoor eveneens van betrekking zullen zijn op de ontwikkelingslanden in de bijlage.
Obgleich die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen formal geringfügig erscheinen, sind sie tatsächlich weitreichend, weil alle Verweise auf Partnerländer (die bislang lediglich industrialisierte Länder und Gebiete und Länder und Gebiete mit hohem Einkommen umfassten) und auch die qualitative Bewertung der Partnerländer nun auch die im Anhang aufgeführten Entwicklungsländer betreffen würden.
Korpustyp: EU
Armoede weegt onvermijdelijk zwaarder dan de instandhouding van soorten en zorgt ervoor dat dwangmaatregelen onredelijk en moeilijk uitvoerbaar lijken te zijn, zolang mensen voor hun overleven afhankelijk zijn van bushmeat.
Die Armut gewinnt darüber hinaus Überhand über die Besorgnis um die Erhaltung der Ressourcen und lässt Maßnahmen der Rechtsdurchsetzung in Gegenden, in denen die Menschen für ihre Ernährung vom Buschfleisch abhängen, als ungerecht und kaum durchsetzbar erscheinen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het debat van vanavond mag dan misschien technisch lijken, toch is het een belangrijk en noodzakelijk debat omdat het betrekking heeft op de wetgeving voor de totstandbrenging van de Europese Centrale Bank.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, unsere heute abend geführte Aussprache mag zwar sehr technisch erscheinen, doch ist sie wichtig und notwendig, da es dabei um die Rechtsvorschriften für die Errichtung der Europäischen Zentralbank geht.
Korpustyp: EU
Dit Parlement behandelt tal van onderwerpen die buitengewoon technisch lijken en op het eerste gezicht bij velen niet hoog op de politieke agenda staan; dit is misschien zo'n onderwerp.
Das Parlament beschäftigt sich mit vielen Fragen, die sehr technisch erscheinen, und die auf den ersten Blick bei vielen Leuten nicht ganz oben auf der politischen Agenda stehen; dies ist vielleicht so eine Frage.
Korpustyp: EU
In het licht van de omvang van de uitdagingen en de ernst van de behoeften van de zuidelijke landen zullen de middelen die de Unie beschikbaar stelt altijd ontoereikend lijken, temeer daar de externe verplichtingen van de Unie de afgelopen jaren buitensporig zijn toegenomen.
Die Herausforderungen sind so groß, die Bedürfnisse der Länder des Südens so beträchtlich, dass die Mittel der Union immer unzureichend erscheinen, zumal die äußeren Verpflichtungen der Union in den letzten Jahren außerordentlich zugenommen haben.
Korpustyp: EU
lijkenoffenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien zowel exploitanten van betalings -, clearing - en afwikkelingssystemen , alsmede berichtendienstverleners betrokken zijn bij de uitvoering van geldovermakingen , lijken zij binnen het toepassingsbereik van de ontwerpverordening te vallen .
Da sowohl Betreiber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssystemen als auch Zahlungsnachrichtendienstleister an der Ausführung von Geldtransfers beteiligt sind , werden sie offenbar vom Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien deze transacties nog steeds in de behoeften aan liquiditeitsbeheer van tegenpartijen van het Eurosysteem lijken te voorzien , heeft de Raad van Bestuur besloten ze niet op te schorten .
Da diese Geschäfte offenbar auch weiterhin den Liquiditätssteuerungsbedürfnissen der Geschäftspartner des Eurosystems dienen , beschloss der EZB-Rat , die LRGs nicht auszusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Noorse autoriteiten lijken ter ondersteuning van deze stelling te verwijzen naar de liquidatieprocedure die door de Raad van NAC is ingeleid.
Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat men uit van gecontroleerde gegevens voor ongeveer 25 % van de Japanse invoer, dan lijken de gemiddelde prijzen van deze invoer aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Gemeenschap eerder 8 à 10 % boven de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap te liggen.
Auf der Grundlage der überprüften Daten zu etwa 25 % der Einfuhren aus Japan liegen die Durchschnittspreise für diese Einfuhren beim ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft offenbar eher 8 %—10 % über den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven merkte de Commissie op dat de analyse was uitgevoerd ten aanzien van drie identieke concessieovereenkomsten, zowel voor de terminal voor droge bulkgoederen als voor aanlegplaats nr. 12 voor stuk- en bulkgoederen, hoewel die terminals zeer verschillend van aard lijken te zijn.
Darüber hinaus stellte die Kommission fest, dass sich die Analyse auf die drei gleichartigen Konzessionsverträge für den Massengut-Terminal für Trockenfracht und den Liegeplatz Nr. 12 für Stückgut und Massengut stützte und dies trotz der Tatsache, dass diese Terminals offenbar erhebliche Unterschiede aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taken die AGVO in de akte worden opgelegd, lijken niet van dien aard dat zij kunnen rechtvaardigen dat de eigendom van de gebouwen zonder vergoeding is overgedragen.
Die AGVO übertragenen Verantwortlichkeiten sind dabei offenbar nicht so geartet, dass sie es rechtfertigen würden, dass für die Übernahme der Eigentumsrechte an den Gebäuden keine Bezahlung gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten die aldus door AGVO zijn geïnd, lijken staatsmiddelen te zijn, die gedeeltelijk [40] aan AGVO zijn overgedragen.
Bei den auf diesem Wege von AGVO erhobenen Abgaben handelt es sich offenbar um Mittel, die dem Staat zur Verfügung stehen und die zum Teil [40] an AGVO übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook lijken de belastingwetgevingen van de respectieve lidstaten geen dergelijke beperkingen te bevatten.
Die Vorschriften des nationalen Steuerrechts der betreffenden Mitgliedstaaten enthalten offenbar ebenfalls keine Laufzeitbegrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de markten voor genetisch gemodificeerde lecithine (vloeibaar en ontolied) betreft, kon de Commissie in het kader van deze beschikking de vraag naar de exacte definitie van de geografische markt onbeantwoord laten, hoewel sommige factoren lijken te pleiten voor een wereldwijde markt (bv. op wereldvlak doen zich geen aanzienlijke verschillen inzake regelgeving voor).
Bei den Märkten für GV-Lecithin (flüssiges und entöltes Lecithin) sprechen zwar offenbar einige Faktoren für einen weltweiten Markt (z. B. sind die Rechtsvorschriften der verschiedenen Länder in diesem Bereich nicht sehr unterschiedlich), doch konnte die Kommission im Zusammenhang mit dieser Entscheidung auf eine genaue Abgrenzung des räumlichen Marktes verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Griekse rechtbanken lijken vooralsnog veeleer de rechtmatigheid en het niet-discriminerende karakter van de aanbesteding op grond van nationale regelgeving te bevestigen.
Vielmehr haben die griechischen Gerichte bislang offenbar die Rechtmäßigkeit und die Diskriminierungsfreiheit des Ausschreibungsverfahrens nach den nationalen Bestimmungen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijkenoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit merkt op dat beide onderzochte maatregelen een financieel voordeel lijken toe te kennen aan NAC, zonder de onderneming in ruil voor de financiering een openbaredienstverleningstaak toe te vertrouwen.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass beide zu prüfenden Maßnahmen offensichtlich dem NAC einen finanziellen Vorteil verschaffen, ohne das NAC als Gegenleistung für die Finanzierung mit einem öffentlichen Dienstleistungsauftrag zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het oogpunt van de fysische kenmerken lijken garens niet dezelfde fysische basiskenmerken als de andere productsoorten te hebben.
Was die materiellen Eigenschaften betrifft, so haben Garne offensichtlich nicht dieselben grundlegenden Eigenschaften wie die anderen Warentypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de wholesale-markten die in de aanbeveling van de Commissie betreffende relevante markten worden onderscheiden, lijken in dit geval twee specifieke markten, direct of indirect, betrokken te zijn bij de voorgestelde maatregel.
Was die Großkundenmärkte angeht, die in der Empfehlung der Kommission über relevante Märkte unterschieden werden, so betrifft die vorgeschlagene Maßnahme im vorliegenden Fall offensichtlich zwei spezifische Märkte mittelbar oder unmittelbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mouterijen in de Gemeenschap die aan diepzeehavens zijn gelegen, zoals Holland Malt, lijken in een goede positie te verkeren om te voldoen aan de toenemende vraag naar mout in Zuid-Amerika en Afrika.
An einem Tiefseehafen gelegene Mälzereien in der Gemeinschaft wie beispielsweise Holland Malt befinden sich offensichtlich in einer guten Position, die steigende Malznachfrage in Südamerika und Afrika zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling dat, zoals in onderhavige zaak, het aantal en de identiteit van de concurrenten bij een bepaalde aanbesteding geen invloed lijken te hebben op het gedrag van een onderneming, bewijst op zich niet dat de fusie geen schadelijke gevolgen voor de klanten zal hebben.
Die Feststellung, dass — wie in der vorliegenden Sache der Fall — die Anzahl und Identität der Wettbewerber bei einer gegebenen Ausschreibung offensichtlich keine Auswirkungen auf das Verhalten eines Unternehmens haben, beweist für sich genommen nicht, dass der Zusammenschluss keine nachteiligen Folgen für die Kunden haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de ingediende offertes niet in overeenstemming lijken te zijn met de normale marktvoorwaarden, kan het interventiebureau van toewijzing afzien.
Entsprechen die Angebote offensichtlich nicht normalen Marktkonditionen, so braucht die Interventionsstelle keinen Zuschlag zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijken er bepaalde verstoringen op de Turkse markt te bestaan.
Zudem gibt es auf dem türkischen Markt offensichtlich Verzerrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is van kracht ongeacht of de overmaking van kapitaal in één enkele operatie wordt gedaan of in verschillende operaties die aan elkaar gekoppeld lijken te zijn.
Absatz 1 gilt unabhängig davon, ob der Geldtransfer in einem einzigen Vorgang oder in mehreren, offensichtlich zusammenhängenden Vorgängen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit artikel omvatten "operaties die aan elkaar gekoppeld lijken te zijn":
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Korpustyp: EU DGT-TM
lijkensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze bloemen lijken allemaal op elkaar.
Diese Blumen sehen alle gleich aus.
Korpustyp: Beispielsatz
Het is echter vreemd dat veel bedrijven in Ierland die niet onderhandelen met de vakbonden die hun eigen personeel op lokaal niveau vertegenwoordigen, er niet zoveel moeite mee lijken te hebben om op nationaal of Europees niveau wel met de bonden te spreken.
Es ist jedoch merkwürdig, daß zahlreiche Unternehmen in Irland auf lokaler Ebene nicht mit den Gewerkschaftsvertretern ihrer Mitarbeiter verhandeln wollen, andererseits aber kein Problem darin sehen, auf nationaler oder europäischer Ebene mit den Gewerkschaften zu sprechen.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen lijken zelf uiteindelijk ook in verlegenheid te zijn gebracht door de uiterst minimale communautaire sociale wetgeving. Die is tot stand gekomen door te hooi en te gras wat regels bij elkaar te zoeken, waarbij de grootste zorg was te voorkomen dat de prerogatieven van de werkgevers in welk land dan ook aangetast worden.
- (FR) Die europäischen Institutionen sehen sich am Ende selbst durch ein a minima-Sozialrecht der Gemeinschaft behindert, das unter tunlichster Vermeidung der Beschneidung von Arbeitgebervorrechten in welchem Land auch immer zusammengeschustert wurde.
Korpustyp: EU
De lidstaten schijnen zich niet bewust te zijn van de bijdrage die kunstenaars aan de levenskwaliteit kunnen leveren en de kunstenaars zelf lijken niet gemotiveerd om het eigen milieu te verlaten en andere gewoonten en landen te leren kennen.
Weder die Mitgliedstaaten scheinen sich bewußt zu sein, welchen Beitrag ihre Künstler zu ihrer eigenen Lebensqualität zu leisten imstande sind, noch scheinen die Künstler selbst einen Anlaß zu sehen, aus ihrem eigenen Kreis herauszutreten und andere Schaffensformen und Länder kennenzulernen.
Korpustyp: EU
- Oké, ze lijken wel wat op elkaar.
Na ja, sie sehen sich schon ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei, alle lichamen op het strand lijken op elkaar.
Wie ich neulich schon sagte: Am Strand sehen alle gleich aus.
Korpustyp: Untertitel
Wel, ze lijken op mensen.
Sie sehen den Menschen ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
- Dit lijken wel strontkeutels.
Die sehen aus wie Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het probleem met die sleutels, ze lijken allemaal op elkaar.
Das ist das Problem mit den Sicherheits-schlüsseln. Sie sehen alle gleich aus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn tepels lijken op rolo's.
Meine Nippel sehen wie Milk Duds aus.
Korpustyp: Untertitel
lijkenwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de reizen vanuit Brussel naar de plenaire zittingen in Straatsburg, die per jaar 200 miljoen euro kosten, lijken nu wel heel absurd.
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
Korpustyp: EU
Het is waar dat het hier om betalingen gaat, en het mag dus een zuiver technische aangelegenheid lijken.
Tatsächlich handelt es sich um Mittel für Zahlungen, und darum kann das Problem rein technisch wirken.
Korpustyp: EU
De cijfers lijken uiterst overtuigend in vergelijking met de 20% dieren die met een placebo behandeld werden en die tijdens studie ACE129801 zindelijk werden.
Im Vergleich zu den 20% mit einem Placebo behandelten Tieren, die in Studie ACE129801 kontinent wurden, wirken diese Zahlen sehr überzeugend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Je wilt niet te hongerig lijken.
Ich will nicht hungrig wirken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat de waanideeën extreem lijken, maar ze staat onder enorme druk.
Die Maßnahmen wirken extrem, ich weiß, aber sie steht unter enormen Streß.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken zo hecht met elkaar.
Sie wirken so vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Van buitenaf moet het erg verwarrend lijken.
Von außen betrachtet muss das verwirrend wirken.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken heel aardig, hè?
Die beiden wirken sehr nett, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Maar als we allemaal vluchten, dan lijken we schuldig.
Aber falls wir alle abhauen, wirken wir schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ze lijken druk.
Sie wirken beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
lijkensehen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze lijken mij meer een instrument voor middelgrote entiteiten die misschien op weg zijn naar een plicht tot een volledig openbare rapportage, dus zijn ze in dat licht mogelijk een afzonderlijke beschouwing waard of is toepassing op vrijwillige basis zinvol.
Mir sehen sie eher wie ein Instrument für mittlere Unternehmen aus, die vielleicht auf dem Weg zu einer vollständigen öffentlichen Finanzberichterstattung sind; sie verdienen also in diesem Licht oder auf freiwilliger Basis eine gesonderte Betrachtung.
Korpustyp: EU
De cijfers lijken niet zo indrukwekkend, maar zij vertegenwoordigen wel miljoenen tonnen materiaal die moeten worden ingezameld en gerecycled en waarvoor nieuwe markten moeten worden gevonden.
Die Zahlen sehen gar nicht so schlimm aus, aber sie repräsentieren Millionen Tonnen von Stoffen, die erfasst, verwertet und für die neue Märkte gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU
De recepten van de verschillende linkse regeringen lijken zeer tegenstrijdig.
Die von den Linksregierungen in europäischen Ländern vorgelegten Rezepte sehen sehr widersprüchlich aus.
Korpustyp: EU
Ik ben Afrikaans en ik zie Zwarte Pieten niet als zwarte mensen (ze lijken niet op mij of op enige andere Afrikaan die ik ken) ...
Ich als Afrikaner sehe die Zwarte Piets nicht als Schwarze an (sie sehen nicht aus wie ich oder irgendein Afrikaner den ich kenne) ...
Korpustyp: News
Die meisjes lijken gedrogeerd.
Diese Frauen sehen benommen aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken precies op die van mama.
Die sehen genauso aus wie die von deiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom lijken wij op Robin Hood en jonkvrouw Marian en bent u zichzelf?
Wieso sehen wir aus, wie Robin Hood und Maid Marian, - aber Sie haben sich nicht verändert?
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken niet op haar omhulsels.
Die sehen nicht aus wie ihre Geschosse.
Korpustyp: Untertitel
- Ze lijken op elkaar... maar ik kan ze uit elkaar houden.
Sie sehen alle gleich aus, aber ich kann sie auseinanderhalten.
Korpustyp: Untertitel
De Cylons lijken nu op ons.
Die Zylonen sehen jetzt aus wie Menschen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.3 Dit overwegende lijken in het richtlijnvoorstel de reikwijdte van de werkzaamheden van betalingsinstellingen en het prudentiële kader binnen welke dergelijke werkzaamheden dienen te worden uitgeoefend , niet op elkaar te zijn afgestemd .
4.3 Im Hinblick auf diese Erwägungen scheint im Richtlinienvorschlag ein Ungleichgewicht zwischen dem Umfang der Tätigkeiten der Zahlungsinstitute und dem Aufsichtsrahmen zu bestehen , innerhalb dessen diese Tätigkeiten ausgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hervormingen lijken echter achter te blijven bij wat door de regeringen werd aangekondigd .
Die Umsetzung der Reformen scheint allerdings hinter den Reformabsichten zurückgeblieben zu sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de binnenlandse factoren , zou vermindering van de onzekerheden ten aanzien van de omvang en het tempo van begrotings - en structurele hervormingen de consumptie ondersteunen , aangezien dergelijke onzekerheden van invloed lijken te zijn op de verwachtingen van de particuliere sector ten aanzien van de toekomstige groei van het reëel besteedbare inkomen .
Binnenwirtschaftlich gesehen käme es dem privaten Verbrauch zugute , wenn die Unsicherheit über das Ausmaß und das Tempo der finanzpolitischen Reformen wie auch der Strukturreformen verringert würde , da diese Unsicherheit die Erwartungen des privaten Sektors hinsichtlich des künftigen Wachstums des real verfügbaren Einkommens zu beeinflussen scheint .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk zijn.
Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten Daten anschließend wieder zu entschlüsseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De aanzienlijke en snelle toename van de preferentiële invoer van suiker uit de westelijke Balkanlanden sedert begin 2001 en de uitvoer van suiker uit de Gemeenschap naar die landen lijken grotendeels kunstmatig te zijn.
Der erhebliche und rasche Anstieg der präferenziellen Zuckereinfuhren aus den Ländern des Westbalkans seit Beginn 2001 sowie der Zuckerausfuhren der Gemeinschaft nach diesen Ländern scheint in hohem Maße künstlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke en snelle toename van de preferentiële invoer van suiker van herkomst uit de westelijke Balkanlanden sinds het begin van 2001 en de uitvoer van suiker van de Gemeenschap naar die landen lijken een zeer kunstmatig verschijnsel te zijn.
Der erhebliche und rasche Anstieg der präferenziellen Zuckereinfuhren aus den Ländern des Westbalkans seit Beginn 2001 sowie der Zuckerausfuhren der Gemeinschaft nach diesen Ländern scheint in hohem Maße künstlich zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs deze maximale gevolgen voor de kosten lijken evenwel beperkt gezien de door de autofabrikanten behaalde omzet.
Selbst diese maximale Kostenerhöhung scheint jedoch begrenzt angesichts des Umsatzes der Fahrzeughersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vallen daarom duidelijk onder de productomschrijving, zowel in de klacht als in het bericht tot inleiding van deze procedure, en er lijken geen gronden te bestaan om de uitsluiting daarvan te rechtvaaardigen.
Sie fallen daher eindeutig unter die Warendefinition sowohl im Antrag als auch in der Bekanntmachung der Einleitung dieses Verfahrens, und es scheint keine Gründe zu geben, die ihren Ausschluss rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het rapport lijken het houden van toezicht door de Nederlandse toezichthouder OPTA en het verstrekken van bepaalde subsidies voor onderzoek en ontwikkeling beide punten op een passende wijze aan te pakken.
Beide Probleme scheint die niederländische Regulierungsbehörde OPTA dem Bericht zufolge mittels ihrer Aufsicht und der Gewährung bestimmter Beihilfen für Forschung und Entwicklung in geeigneter Weise anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaringen van twee Hongaarse banken zijn ook dubbelzinnig, omdat de garantie van Eximbank de risico’s die zij zonder die garantie lopen, vermindert en zij bijgevolg van de maatregel lijken te profiteren.
Die Erklärungen der beiden ungarischen Banken sind nicht eindeutig, während die von der Eximbank gewährte Bürgschaft zur Verringerung derjenigen Risiken dient, die ohne diese Bürgschaft zu tragen wären. Folglich scheint eine solche Maßnahme auch ihnen selbst zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijkenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De risico 's voor de economische groei lijken op de kortere termijn globaal genomen in evenwicht .
Auf kürzere Sicht erscheinen die Risiken für das Wirtschaftswachstum relativ ausgewogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die resultaten lijken in overeenstemming te zijn met het verloop dat blijkt uit Grafiek 5 .
Diese Ergebnisse erscheinen in Übereinstimmung mit den in Abbildung 5 dargestellten Entwicklungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan eigenaardig lijken, maar het doet wat het zou moeten doen - namelijk uw instellingen controleren.
Das alles mag Ihnen lächerlich erscheinen, aber jede Zeile erfüllt Ihren Zweck für unser Beispiel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze aannames zijn overdreven om het voordeel dat Ryanair zou hebben genoten groter te doen lijken.
Diese Annahmen seien übertrieben, um den Ryanair angeblich gewährten Vorteil noch größer erscheinen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit een technisch perspectief lijken de casinospelen die online of op een fysieke locatie worden aangeboden bovendien vergelijkbaar in de zin van de technologische platforms, formats en parameters.
Deshalb erscheinen aus technischer Sicht online angebotene und an herkömmlichen Stätten angebotene Kasinospiele hinsichtlich der technologischen Plattformen, Beschreibungen, Formate und Parameter vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde voorschriften voor audiovisuele commerciële communicatie bij audiovisuele mediadiensten op aanvraag lijken derhalve niet gerechtvaardigd en vanuit technisch oogpunt evenmin zinvol.
Detaillierte Bestimmungen über die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation erscheinen daher für audiovisuelle Mediendienste auf Abruf weder gerechtfertigt noch aus technischer Sicht sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
weinig betrouwbaar lijken, neemt zij deze prijzen pas in aanmerking nadat zij zich ervan heeft kunnen vergewissen dat zij betrouwbaar zijn.
nicht zuverlässig erscheinen, sind sie nur zu berücksichtigen, wenn ihre Zuverlässigkeit nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de huidige toestand op de markt lijken deze voorwaarden momenteel noodzakelijk te zijn.
Angesichts der derzeitigen Marktlage erscheinen diese strengeren Kriterien zum gegenwärtigen Zeitpunkt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het eerste gezicht lijken gehuurde vakantiehuizen geen problemen op te leveren, omdat de betaalde werkelijke huur als maat voor de output wordt genomen.
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs in het geval van vakantiewoningen in toeristencentra lijken dergelijke procedures redelijk, indien rekening wordt gehouden met het feit dat zij de eigenaar altijd ter beschikking staan en ook gratis door zijn vrienden of familie kunnen worden gebruikt.
Auch bei entfernt gelegenen Ferienwohnungen erscheinen diese Verfahren vernünftig, wenn man berücksichtigt, dass sie dem Eigentümer stets zur Verfügung stehen und auch von seinen Freunden oder Verwandten kostenlos genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijkenLeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tienduizend jaar lang hebben onze voorvaderen geweten dat lijken van mensen en dieren moeten worden verbrand of begraven. Ze moeten wederkeren in de grote kringloop en tot nieuwe materie worden.
Jahrtausendelang haben unsere Vorväter gewußt, daß Leichen, sowohl tierische als auch menschliche, verbrannt oder begraben werden müssen, um wieder dem großen Kreislauf zugeführt und zu neuer Materie zu werden.
Korpustyp: EU
Deze week, deze zomer, hebben wij op het eiland waar ik woon de lijken zien aanspoelen van illegale immigranten die in gammele bootjes de kust trachtten te bereiken. Ze waren overboord gezet door de Marokkaanse mensensmokkelaars, die een ware maffia vormen.
Gerade in dieser Woche, in diesem Sommer, haben wir auf der Insel, von der ich komme, die Leichen der illegalen Einwanderer gesehen, die von den marokkanischen Schiffsführern, die eine wirkliche Mafia bilden, ins Meer geworfen worden waren.
Korpustyp: EU
U gaat over lijken en legitimeert een dictatuur.
Sie gehen tatsächlich über Leichen und legitimieren eine Diktatur.
Korpustyp: EU
De criminelen die hier letterlijk over lijken gaan om grof geld te verdienen, moeten met alle legale middelen aangepakt worden.
Gegen die Verantwortlichen von Straftaten, die schweres Geld verdienen wollen und dabei buchstäblich über Leichen gehen, muss unter Einsatz sämtlicher zu Gebote stehenden Rechtsmittel vorgegangen werden.
Korpustyp: EU
Hoeveel lijken moeten we nog uit de Middellandse Zee opvissen voordat doeltreffende oplossingen worden doorgevoerd?
- (FR) Wie viele Leichen müssen wir noch aus dem Mittelmeer bergen, bevor effiziente Lösungen vorgelegt werden?
Korpustyp: EU
Tot op vandaag worden nog lijken van vermisten teruggevonden, en het lichaam van de dichter Federico García Lorca wordt nog altijd vermist.
Noch immer werden die Leichen von Vermissten entdeckt, und die Leiche eines von ihnen, des Dichters Federico García Lorca, wird noch immer gesucht.
Korpustyp: EU
voertuig bestemd voor het vervoer van nog niet gekiste lijken
Fahrzeug für den Transport von noch nicht eingesargten Leichen
Korpustyp: EU IATE
Een Facebook-gebruiker schreef: “Wat moet ik doen als ik op een dag wakker word en er lijken van Thaise burgers voor mijn huis liggen?” Maar netizens hebben zo hun twijfels over of dit verhaal wel echt is.
Ein Facebook-User veröffentlichte diesen Eintrag: „Wie soll ich mich fühlen, wenn ich eines Tages aufwache und die Leichen von Thais vor meinem Haus liegen?“ Netzbürger bezweifeln jedoch die Echtheit dieser Enthüllung.
Korpustyp: News
Zijn het wel echte lijken ?
Sind es vorgetäuschte Leichen?
Korpustyp: News
Het leger verbrandt lijken in vuilverbrandingsovens.
Und, äh, die Armee verbrennt die Leichen in Müllverbrennungsanlagen.
Korpustyp: Untertitel
lijkenaussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genereert willekeurige 3D afbeeldingen die vaag bergachtig lijken. In 1997 geschreven door Pascal Pensa.
Erzeugt dreidimensionale Gitterzeichnungen, die etwas wie Berge aussehen. Geschrieben von Pascal Pensa.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruikers van sportuitrusting maken duidelijk onderscheid tussen schoeisel dat speciaal is ontworpen voor sportactiviteiten en ander schoeisel, met inbegrip van sportieve schoenen die op sportschoenen lijken (hierna „sportief schoeisel” genoemd) doch geen STAF-kenmerken hebben.
Genauer noch wird davon ausgegangen, dass Verbraucher von Sportausrüstungen eindeutig zwischen speziell für Sportzwecke entwickelten Schuhen und anderen Schuhtypen, einschließlich jener Freizeitschuhe, die wie Sportschuhe aussehen, aber keine STAF-Eigenschaften aufweisen, unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ons is het belangrijk dat de Commissie in ieder geval rekening houdt met de geest van de goed te keuren conclusies, want anders zou het kunnen lijken alsof wat wij aan het doen zijn nutteloos en louter retorisch is.
Für uns ist es wichtig, daß die in diesem Parlament gebilligten Schlußfolgerungen von der Kommission, zumindest ihrem Wesen nach, berücksichtigt werden, denn bei dem nunmehr erreichten Stand könnte es so aussehen, als gäben wir uns hier einer unnütze, rein rhetorischen Tätigkeit hin.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk juist steeds de nodige prikkels te geven voor een beter beleid, maar toch ziet de balans er niet zo slecht uit als op het eerste gezicht zou mogen lijken. In luttele werken heeft de Commissie namelijk de verantwoordelijkheid voor het voorlichtingsbeleid verplaatst van EAC naar PRESS, met inbegrip van de verantwoordelijke ambtenaren.
Obgleich ich es richtig finde, uns zur ständigen Verbesserung unserer Arbeit anzuregen, möchte ich doch auch sagen, dass die Bilanz der Situation gar nicht so negativ ist, wie dies auf den ersten Blick aussehen mag.
Korpustyp: EU
Als we dat niet doen, zou het kunnen lijken alsof deze handel aanvaardbaar is aangezien de CITES-conferentie juist daar wordt gehouden.
Wenn wir das nicht tun, könnte es so aussehen, als wenn diese Handelspraktiken hinnehmbar sind, nur weil die CITES-Konferenz dort stattfindet.
Korpustyp: EU
Ook voor deze landen waar de systemen op papier mooi lijken maar in de praktijk niets voorstellen, moet een strenge toets in de praktijk gelden.
Auch diese Länder, deren Systeme auf dem Papier ganz prima aussehen, in Wirklichkeit aber nicht geeignet sind, müssen in der Praxis einer gewissenhaften Überprüfung standhalten.
Korpustyp: EU
Nu de strijd binnen de VN wordt gevoerd, moeten we oppassen voor tegenvoorstellen die misschien wel onschuldig lijken maar heel slinks kunnen zijn en uit verschillende hoeken kunnen komen, met de bedoeling een krachtige stellingname van de Algemene Vergadering van de VN te ondermijnen.
Wenn jetzt der Kampf innerhalb der UN geführt wird, müssen wir uns vor "vernünftigen " Gegenvorschlägen von verschiedenen Seiten hüten, die vielleicht unschuldig aussehen, aber eine kraftvolle Stellungnahme der UN-Vollversammlung ausdünnen sollen.
Korpustyp: EU
Het wordt aangekleed om het op een pensioen te laten lijken.
Sie soll das Ganze wie eine Rente aussehen lassen.
Korpustyp: EU
Als de begroting 1995 met 13 % beneden de geplande betalingen is gebleven, kan dat op het eerste gezicht zuinig lijken.
Wenn der Haushalt '95 um 13 % unter der Grenze der vorgesehenen Zahlungen geblieben ist, so mag das zunächst nach Sparsamkeit aussehen.
Korpustyp: EU
De eiwitten worden samengevoegd tot ‘ virusachtige deeltjes’ (structuren die op HPV lijken, zodat het lichaam ze gemakkelijk kan herkennen).
Die Proteine bilden „ virusähnliche Partikel“ (Strukturen, die wie HPV aussehen, sodass der Körper sie leicht erkennen kann).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lijkenLeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom heeft de Commissie deze lijken in de kast niet bij de beoordeling betrokken?
Weshalb hat die Kommission diese Leichen im Keller nicht in die Beurteilung einbezogen?
Korpustyp: EU
Op de Spaanse stranden spoelen zoveel lijken van verdronken illegalen aan dat er een macabere discussie is ontstaan over wie de begrafenissen moet betalen.
In Spanien werden derart viele Leichen ertrunkener illegaler Einwanderer an die Strände geschwemmt, dass eine makabere Diskussion darüber entstanden ist, wer für die Bestattungskosten aufkommen soll.
Korpustyp: EU
De lijken zijn opgeslagen in koelwagens, in caissons van het leger en in groente- en fruitmarkt in Rungis bij Parijs.
Die Leichen wurden in Kühlwagen, in Munitionswagen, in einem Frucht- und Gemüsemarkt in der Pariser Region, in Rungis, gelagert.
Korpustyp: EU
We mogen bij de idealistische pogingen de CO2-uitstoot terug te dringen onszelf geen oogkleppen opzetten en over de lijken van het bedrijfsleven gaan.
Wir dürfen keine Scheuklappen aufsetzen und in einem idealistischen Bemühen um eine Reduktion von CO2-Emissionen über die Leichen von Industrieunternehmen gehen.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijke dodental is nog onbekend, doordat de soldaten de lijken hebben opgehaald in plaats van toe te staan dat ze werden geteld in openbare mortuaria.
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
Korpustyp: EU
De geschiedenis van de EU is bezaaid met de lijken van deze klokkenluiders.
Am Rande der Geschichte der EU liegen die Leichen all dieser Personen, die Missstände gemeldet haben.
Korpustyp: EU
De doodstraf is ten grave gedragen in Charleroi, waar enkele maanden later de lijken van gefolterde en vermoorde jonge meisjes werden opgegraven.
Sie ist in Charleroi zu Grabe getragen worden, wo ein paar Monate darauf die Leichen kleiner Mädchen ausgegraben wurden, die gefoltert und umgebracht worden waren.
Korpustyp: EU
Alle naties hebben historische lijken in de kast.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
Korpustyp: EU
In juli van dit jaar werden de lijken van 42 vrouwen in Basra gevonden.
Zudem wurden im Juli dieses Jahres in Basra die Leichen von 42 Frauen gefunden.
Korpustyp: EU
We moeten ons realiseren dat het verlenen van kwijting betekent en slechts mag betekenen dat de rekeningen van het begrotingsjaar zijn goedgekeurd, dat de regelmatigheid van de uitgaven is geconstateerd. Bij de kwijtingsprocedure mogen niet steeds weer alle lijken tevoorschijn worden gehaald die al jarenlang in de kasten van de verschillende instellingen zitten.
Wir müssen uns ins Gedächtnis rufen, daß eine Entlastung ausschließlich darin besteht, den Jahresabschluß und die Regelmäßigkeit der Ausgaben bestätigen, und nicht darin, immer wieder die Leichen auszugraben, die seit Jahren in den Schränken der einzelnen Institutionen vor sich hin faulen.
Korpustyp: EU
lijkenden Anschein haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veeleer lijken deze ongelukken veroorzaakt te zijn door een dodelijke combinatie van menselijk falen en mechanische gebreken.
Im Gegenteil, es hat den Anschein, als seien sie durch eine fatale Kombination von menschlichem Versagen und mechanischen Mängeln ausgelöst worden.
Korpustyp: EU
lk vraag me alleen af of uw hart groter is dan u doet lijken.
Ich frage mich nur, ob Sie nicht doch etwas mehr Herz haben, als es den Anscheinhat?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel alsof de Europese Unie bang is voor zichzelf.
Es hat den Anschein, dass die Europäische Union Angst vor sich selbst hat.
Korpustyp: EU
En ik weet dat het lijkt alsof we een stel zijn... omdat we samenwonen en we samen zaken doen...
Und ich weiß, es hat den Anschein, als wären wir ein Paar, weil wir zusammenwohnen und wir gemeinsam an Fällen arbeiten...
Korpustyp: Untertitel
Omdat het soms lijkt alsof het bijna vergeten is.
Weil es manchmal den Anscheinhat, als hätten wir das alles schon vergessen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat het lijkt alsof Amerika ons dwong, niet dat we toegaven.
Es ist wichtig, dass es den Anscheinhat, die USA hätte uns gezwungen, nicht wir eingelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof niet de gevolgen van de klimaatverandering maar zakelijke overwegingen hier het zwaarst wegen.
Es hat den Anschein, dass es hier nicht um Klimawandel, sondern nur um wirtschaftliche Interessen geht.
Korpustyp: EU
Ze zijn niet wat zij lijken.
- Sie sind nicht so, wie es den Anscheinhat.
Korpustyp: Untertitel
Het document staat vol van opmerkingen over meer raadpleging, maar het lijkt alsof men uit is op grotere aansluiting op de voorstellen van de Commissie.
In dem Bericht ist häufig von mehr Konsultationen die Rede, aber es hat den Anschein, dass man eine größere Unterstützung für die Vorschläge der Kommission anstrebt.
Korpustyp: EU
Wat ik u wel kan vertellen omdat ik als eerste in het vliegtuig was... dat het erop lijkt dat ze allemaal vredig zijn gestorven, zonder pijn... dat is de enigste troost die ik u nu kan geven.
Was ich Ihnen sagen kann ist, dass, nachdem ich der Erste war, der das Flugzeug betreten hat, es den Anscheinhatte, als wären alle friedlich gestorben, ohne Qual. Das ist der einzige Trost, den ich Ihnen im Moment bieten kann.
De criminelen die hier letterlijk overlijkengaan om grof geld te verdienen, moeten met alle legale middelen aangepakt worden.
Gegen die Verantwortlichen von Straftaten, die schweres Geld verdienen wollen und dabei buchstäblich überLeichengehen, muss unter Einsatz sämtlicher zu Gebote stehenden Rechtsmittel vorgegangen werden.
Korpustyp: EU
Omdat je bereid bent om overlijken te gaan?
Darauf, dass du bereit bist, für deinen Vorteil überLeichen zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
We mogen bij de idealistische pogingen de CO2-uitstoot terug te dringen onszelf geen oogkleppen opzetten en over de lijken van het bedrijfsleven gaan.
Wir dürfen keine Scheuklappen aufsetzen und in einem idealistischen Bemühen um eine Reduktion von CO2-Emissionen über die Leichen von Industrieunternehmen gehen.
Korpustyp: EU
Ze hebben een Tony Upper East Side winkel... maar ze gaanoverlijken voor uitgelezen antiek.
Sie haben diesen schicken Laden an der Upper East Side, aber würden überLeichengehen, um an erstklassige Antiquitäten zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lijken
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijken wel knuffeldieren.
Sie hören sich alle wie Kuscheltiere an.
Korpustyp: Untertitel
Geiers lijken op kruidenkenners.
Geier sind wie... Kräutermediziner, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Woorden lijken hem toverkunsten.
Wörter lernte er im Handumdrehen.
Korpustyp: Untertitel
- Dieren, lijken het.
- Noch eher Tiere.
Korpustyp: Untertitel
- Ook geen lijken.
- (O'neill) Keine Toten.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken allemaal zo.
Sie alle sahen verdächtig aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken op ons.
Sie sind wie wir!
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel idioten.
Ihr seht wie Idioten aus.
Korpustyp: Untertitel
Het moet echt lijken.
Ihre Reaktion muss echt sein.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel minuten.
Lange nichts mehr von dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel Democraten.
Die führen sich auf wie Demokraten.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijken wel graven.
Ich glaube... das sind Gräber.
Korpustyp: Untertitel
We lijken op elkaar.
Wir sind völlig einer Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel sprinkhanen!
Ihr seid wie Heuschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel danslichtjes.
Waren das Papas?
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel kinderen.
Ihr benehmt euch wie Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Lijken jullie op elkaar?
Seht ihr euch ähnlich?
Korpustyp: Untertitel
De luchtwegen lijken vrij.
- Atemwege sind frei.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel negers!
Ihr Scheißkerle verhaltet euch wie ein Haufen bescheuerter Nigger!
Korpustyp: Untertitel
Lijken ze nou tevreden?
Ich weiß nicht. Sind die erfreut?
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel kwaadsprekers.
Die sind wie Pharisäer und Steuereintreiber!
Korpustyp: Untertitel
Dat zou logisch lijken.
- Das würde Sinn ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijken de kidnappers.
Anscheinend haben wir unsere Entführer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken Nixon wel.
Sie machen's wie Nixon.
Korpustyp: Untertitel
-Geen lijken, veel huizen.
Keine Körper, aber viele Schüsse.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel coördinaten.
Das schaut nach Koordinaten aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijken wel aftapsleutels.
Dies sind wohl Energieabnehmer.
Korpustyp: Untertitel
Lijken ze op ons?
Waren sie so wie wir?
Korpustyp: Untertitel
- Ze lijken behoorlijk desperaat.
- klingt ganz schön verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel amateurs.
Wir haben gerade die "durchgeknallte Amateurfunker Stunde."
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel varkenshoeders.
Ihr seht aus wie Schweinehirten.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken leuke kerels.
Die sind doch ganz nett.
Korpustyp: Untertitel
- We lijken wel gek.
Wir müssen verrückt sein.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel zussen.
Ihr seht aus, als wärt ihr Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Deze lijken te werken.
Ich glaube, die funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat over lijken.
Dieser Mann respektiert keine Menschenleben.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijken wel auto's.
Klang nach Autos. - Tut mir leid...
Korpustyp: Untertitel
Lijken mijn maat.
Die könnten mir passen.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijken kruiswoordraadseltips.
- Es könnten Hinweise für Kreuzworträtsel sein.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel zussen.
Ihr Mädchen seid wie Schwestern.
Korpustyp: Untertitel
Lijken wij zo onnozel?
Sie wollen uns wohl für dumm verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Een indrukwekkende collectie lijken.
Ruht in Frieden, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel homo's.
Deine Kunden klingen schwul.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel puppy's.
Sie sind wie Welpen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken op elkaar.
Du bist ihr sehr ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel schapenherders.
Wir sind doch nur Schafhirten.
Korpustyp: Untertitel
Of die gespannen lijken.
Der vielleicht nervös war.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel vluchtelingen.
Wir leben wie Flüchtlinge.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel zakenpartners.
Wir sind wie Geschäftspartner.
Korpustyp: Untertitel
Daar lijken jullie op.
So seht ihr aus.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijken wel stiletto's.
Fühlt sich nach Stilettos an.
Korpustyp: Untertitel
Gedumpt als medische lijken.
Sie landen in der Leichenhalle als medizinische Versuchskaninchen.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel geesten.
Sie sind wie... Gespenster.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel piraten.
Wir sind keine Piraten.
Korpustyp: Untertitel
We lijken net hippies.
Machst du jetzt auf Hippie?
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken wel bevroren.
Die sind steif.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken net baby's.
Die hören sich an, wie Babys.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen lijken meer.
- Sie sind hier.
Korpustyp: Untertitel
We lijken overspannen hetero's.
Die halten uns bestimmt für verklemmte Heteros!
Korpustyp: Untertitel
- Lijken op de grond.
Augen auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken zo gelukkig.
Sie schienen alle so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
- We lijken wel studenten.
- Wie in der Uni, damals im Verbindungshaus.
Korpustyp: Untertitel
Wat lijken ze dichtbij.
Ich habe sie noch nie so nahe gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken allemaal hetzelfde.
- Sie sind alle zu Einem verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
We lijken op elkaar.
Wir sind uns sehr ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Die woorden lijken onvoldoende.
Wie unangemessen diese Worte klingen.
Korpustyp: Untertitel
We lijken op elkaar.
Wir haben viel gemeinsam, Dr. Trace.
Korpustyp: Untertitel
Het moet gezellig lijken.
Ich möchte, dass es heimisch wird.
Korpustyp: Untertitel
- 't Lijken me muizen.
- Klingt wie Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
We lijken wel gek.
Wir klingen beide, wie Verrückte.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel engelen.
Ihr seht wie Engel aus!
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken wel terroristen.
Ich will nicht mit dem Weather Underground reden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze gaan over lijken.
Sie handeln damit und töten dafür.
Korpustyp: Untertitel
- Dat lijken wel diamanten.
He, sind das etwa Diamanten?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel lijken hebben we?
Wie viele Abgänge haben wir?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij twee lijken?
Ihr habt noch 'ne zweite hier?
Korpustyp: Untertitel
Je vooruitzichten lijken goed.
Ihre Chancen stehen gut.
Korpustyp: Untertitel
- Om lijken te wekken?
Was ist das für eine Einstellung, Lady?
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken van Travis.
- Das kapier ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het moet standaart lijken.
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken allemaal stoer.
Sie sahen alle ziemlich hart aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken zo hulpeloos...
Sie sahen so hilflos aus.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lijken vrij normaal.
- Ihre Familie ist ziemlich normal.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijken zo alledaags.
Es ist so ordinär.
Korpustyp: Untertitel
- En rottende lijken?
- Was ist mit Faulleichen?
Korpustyp: Untertitel
We lijken op elkaar.
Wir sind uns ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onpartijdig lijken.
Wir müssen uns unparteiisch geben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet arm lijken.
Ich soll arm sein.
Korpustyp: Untertitel
- Met al die lijken?
- Da wimmelt's von Toten.
Korpustyp: Untertitel
Het lijken wel initialen.
Als ob jemand seine Initialen reingeschnitten hätte.