het systeem omvat ten minste twee afzonderlijk verankerde lijnen, waarvan de ene dient om op of uit de werkplek te komen, dan wel als steun (werklijn), terwijl de andere als reserve fungeert (veiligheidslijn);
Das System umfasst mindestens zwei getrennt voneinander befestigte Seile, wobei eines als Zugangs-, Absenk- und Haltemittel (Arbeitsseil) und das andere als Sicherungsmittel (Sicherungsseil) dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien wilde Nick een lijn doorsnijden of zo want het mes uit de kombuis lag op dek.
Vielleicht wollte Nick ein verknotetes Seil durchschneiden. Das Küchenmesser war an Deck.
Korpustyp: Untertitel
In uitzonderlijke omstandigheden waarin het gebruik van twee lijnen, gezien de risico-evaluatie, het werk gevaarlijker zou maken, kan het gebruik van één enkele lijn worden toegestaan mits overeenkomstig de nationale wetgevingen of praktijken passende maatregelen zijn genomen om de veiligheid te waarborgen.
Unter außergewöhnlichen Umständen, unter denen — unter Berücksichtigung der Risikobewertung — die Verwendung eines zweiten Seils eine größere Gefährdung bei den Arbeiten bewirken würde, kann die Verwendung eines einzigen Seils zugelassen werden, sofern geeignete Maßnahmen ergriffen wurden, um die Sicherheit in Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitein Lang valt dood als je die lijn doorsnijdt.
Hauptmann Kang stürzt zu Tode, wenn du die Seile durchschneidest.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel vallen van hoogte zich voordoet in situaties waarin ladders en steigers ontbreken, concentreert het onderhavige voorstel zich voornamelijk op steigers, ladders en toegangstechnieken met lijnen, zoals u zult kunnen lezen.
Obwohl viele Abstürze passieren, ohne dass Leitern oder Gerüste im Spiel sind, beschäftigt sich der Vorschlag vor allem mit Gerüsten, Leitern und dem Zugang unter Zuhilfenahme von Seilen, wie sie im Verlauf der Lektüre feststellen werden.
Korpustyp: EU
Ze moeten ruimte maken. Anders gooi ik u wel 'n lijntje toe.
Macht Platz auf dem Kahn, oder ich werfe ein Seil runter.
Korpustyp: Untertitel
De lijn zit vast.
Das Seil hängt fest.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer is gevonden, geef me een lijn.
Habe das Opfer gefunden. Bringt mir ein Seil rauf.
Het doel van het spel is om alle stenen van het bord te verwijderen. U kunt alleen twee overeenkomende stenen per keer van het veld verwijderen. De twee stenen kunnen alleen worden verwijderd als ze met elkaar kunnen worden verbonden met maximaal 3 lijnen. De lijnen mogen horizontaal of verticaal zijn, maar niet diagonaal.
Es können dann zwei gleiche Steine weggenommen werden, wenn man sie durch höchstens drei geradeLinien, die keine anderen Steine treffen, verbinden kann. Diese Linien können dabei waagrecht oder senkrecht verlaufen, aber nicht diagonal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de enkel zo af dat het vlak van de voetzool verticaal is en loodrecht staat op de botsrichting met een tolerantie van ± 3° en dat het sagittale vlak door het midden van de voet op één lijn ligt met de slingerarm.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in geraderLinie mit dem Pendelarm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel de enkel zo af dat een vlak dat in contact is met de hak en de zool van de schoen verticaal is en loodrecht staat op de botsrichting met een tolerantie van ± 3° en dat het sagittale vlak door het midden van de voet en de schoen op één lijn ligt met de slingerarm.
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in geraderLinie mit dem Pendelarm ist.
Onafhankelijk van beschikbare cartridges, elke lijn in alle kleuren
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke lijn in alle kleuren
Jede Zeile in allen Farben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In %1: Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3 %4
In %1: Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingungâ %2â in Zeile %3 %4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De achtergrondkleuren de beurtelings afwisselende achtergrondkleurafwisselen lijn per lijn. Wanneer u niet de KDE standaard kleurenkiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren configureren in de kleurenbox.
Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, kann die alternative Farbe in der Farben -Box ausgewählt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bladzijde 53, bijlage, in de tabel, tweede deel, laatste lijn, tweede kolom „Bestemming”, betreffende productcode „2106 90 55 9000”:
Seite 53, Anhang, zweiter Teil der Tabelle, letzte Zeile, zweite Spalte „Bestimmung“, neben Erzeugniscode „2106 90 55 9000“:
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten op zee met (ten minste) één lijn per dag van de visreis:
Tätigkeiten auf See mit (mindestens) einer Zeile pro Fangreisetag mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek begint met het woord „van” en verder op de lijn komt het woord „tot”.
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „vom“, weiter hinten in der Zeile steht das Wort „bis“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder op de lijn komen de woorden „aantal binnenkomsten”, „verblijfsduur” (d.w.z. door de aanvragers beoogde verblijfsduur) en „dagen”.
Weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Anzahl der Einreisen“, „Dauer des Aufenthalts“ (d. h. Dauer des vom Antragsteller geplanten Aufenthalts) und „Tage“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek begint met het woord „op” (gevolgd door de datum van afgifte die door de afgevende overheid wordt ingevuld) en verder op de lijn komt het woord „paspoortnummer” (gevolgd door het paspoortnummer van de houder).
Dieses Feld beginnt mit dem Wort „am“ (die ausstellende Behörde gibt hier das Ausstellungsdatum an); weiter hinten in der Zeile erscheinen die Worte „Nummer des Reisepasses“ (gefolgt von der Passnummer des Passinhabers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 40, punt 2, iv), onder b), in de lijn „Andere”, in de kolom „Indoxacarb”:
Seite 40, Anhang III, betreffend den Eintrag in der zweiten Zeile „Sonstige“ (unter „b) Kopfkohle“), Spalte „Indoxacarb als Summe der Isomeren S und R“:
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwacht van Trichet dat hij ook in de toekomst deze lijn zal volgen en consequent is ten aanzien van het uitvoeren van de regels en zich ook duidelijk uitspreekt in deze, ook in Parijs.
Von Herrn Trichet erwarte ich, dass er auch künftig diesen Weg beschreitet, konsequent die Vorschriften umsetzt und sich auch klipp und klar dafür ausspricht, auch in Paris.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de Commissie die lijn niet doorgetrokken.
Leider ist sie diesen Weg nicht weitergegangen.
Korpustyp: EU
Sedert de Golfoorlog hebben Arafat, Moebarak en Hoessein van Jordanië de jongste jaren het terrein van de internationale politiek bezet en daarbij een totaal andere lijn gevolgd dan die van het conflict met Israël en dus ook met de Verenigde Staten en Europa.
In den Jahren nach dem Golfkrieg haben Arafat, Mubarak und Hussein von Jordanien in der internationalen Politik das Feld behauptet und strategisch einen dem Konflikt mit Israel und im Endeffekt mit den USA und Europa entgegengesetzten Weg verfolgt.
Korpustyp: EU
Artikel 30 dat werd goedgekeurd in de conclusies van de Europese Raad in maart, geeft de lijn aan die de Europese Unie op de Top Unie-Japan moet volgen en voorstellen voor het openen van onderhandelingen over het vrijhandelsakkoord.
Aus diesem Grund wurde Ziffer 30 bei den abschließenden Verhandlungen des Europäischen Rates im März akzeptiert und markiert den Weg, der eingeschlagen werden soll und von der Europäischen Union beim Gipfeltreffen EU-Japan im Hinblick auf die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik druk hen op het hart deze lijn voort te zetten, met zachte grenzen en meer handel, want dit heeft al vruchten afgeworpen als het gaat om de welvaart in de regio. Ik hoop oprecht dat dit uiteindelijk verbeteringen op alle fronten zal opleveren voor de bevolking van Kasjmir.
Ich rufe sie auf, diesen Weg weiter zu verfolgen, mit durchlässigen Grenzen und mehr Handel, denn das hat sich bereits für das Aufblühen der Region ausgezahlt, und ich hoffe aufrichtig, dass dieser Weg am Ende an allen Fronten zu Verbesserungen für die Menschen von Kaschmir führt.
Korpustyp: EU
En dat zal ook de inzet en de lijn zijn van de EVP-fractie.
Für eben diesen Weg wird sich die EVP-Fraktion einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een lijn is die in de toekomst voortvarender gevolgd moet worden.
Ich denke, dass wir diesen Weg in Zukunft energischer beschreiten müssen.
Korpustyp: EU
U hebt mooi gesproken, maar ik vind het jammer dat de telefonische hulplijn er alleen onder grote druk van buitenaf is gekomen, dat er verschillende nummers zijn en dat de lijn slechts beperkt bereikbaar is.
Es ist doch sehr viel Lyrik, was Sie vorgetragen haben. Ich bedaure, dass die Telefon-Hotline nur mit sehr viel Druck von außen auf den Weg gebracht worden ist, dass es unterschiedliche Nummern gibt und dass sie begrenzt verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Het feit dat Frankrijk, Duitsland en Nederland het Britse voorbeeld nu volgen door de te gebruiken in verband met de medische beroepen toont aan dat de lijn die het Verenigd Koninkrijk altijd heeft gevolgd de meeste praktische is.
Die Tatsache, dass Frankreich, Deutschland und die Niederlande jetzt dem Beispiel des Vereinigten Königreichs folgen und sie im Gesundheitsbereich einzuführen beginnen, zeigt, dass der Weg, den das Vereinigte Königreich beschritten hat, der richtige ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn van plan om met de Raad van Europa een gemeenschappelijke lijn af te spreken, om overlappende werkzaamheden te voorkomen en gebruik te kunnen maken van zijn fundamentele ervaring.
Wir beabsichtigen, einen gemeinsamen Weg mit dem Europarat abzustecken, um Doppelarbeit zu vermeiden und seine grundlegenden Erfahrungen zu nutzen.
Korpustyp: EU
lijnSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De terugvorderbare steun die is terugbetaald aan het orgaan dat die steun heeft verleend of aan een andere bevoegde autoriteit van de lidstaat wordt opnieuw gebruikt voor hetzelfde doel of in lijn met de doelstellingen van het desbetreffende operationele programma.
Die rückzahlbare Unterstützung, die an die für die rückzahlbare Unterstützung zuständige Stelle bzw. eine andere zuständige Behörde des Mitgliedstaates zurückgezahlt wurde, ist für den gleichen Zweck oder im Sinne der Ziele des entsprechenden operationellen Programms wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg vormen de pensioenkosten, in lijn met de beschikking van de Commissie in de zaak-Poste Italiane [66], schulden van de staat.
Folglich stellten die Pensionskosten im Sinne der Entscheidung der Kommission zu Poste Italiane [66] Schulden des Staates dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de Lissabonstrategie en de daaropvolgende mededelingen van de Europese Commissie (hierna „de Commissie” genoemd), zet ook de Autoriteit zich actief in voor ruime beschikbaarheid van breedbanddiensten voor alle Europese burgers [2].
Im Sinne der Strategie von Lissabon und den anschließenden Mitteilungen [2] der Europäischen Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) setzt sich die Überwachungsbehörde ebenfalls aktiv für die flächendeckende Verfügbarkeit von Breitbanddiensten für alle Bürger Europas ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder sluit de Commissie niet uit dat in lijn met de voorschriften van de basisverordening een nieuw onderzoek betreffende hetzelfde product wordt geopend indien bewijsmateriaal voor schade veroorzakende dumping wordt verstrekt.
Für den Fall, dass sich Nachweise für schädigendes Dumping im Sinne der Grundverordnung ergeben, schließt die Kommission die Eröffnung einer neuen, dieselbe Ware betreffenden Untersuchung nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijn van deze strategie is het voorts van essentieel belang om de socialebeschermingsstelsels te moderniseren zodat deze financieel levensvatbaar blijven en de bevolking in de werkzame leeftijd tot actieve arbeidsparticipatie stimuleren, zonder afbreuk te doen aan de toegankelijkheid en toereikendheid van die stelsels.
Im Sinne dieser Strategie ist es auch wichtig, die sozialen Sicherungssysteme so zu modernisieren, dass sie finanziell nachhaltig sind und dass Anreize für die Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter geschaffen werden, aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen, wobei sicherzustellen ist, dass die Systeme den Anforderungen in Bezug auf Zugang und Angemessenheit genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou terzake drie kwesties willen onderstrepen, die overigens in de lijn liggen van de door mijn fractie ingediende ontwerpresolutie.
Deswegen möchte ich im Sinne des von meiner Fraktion eingereichten Entschließungsantrags drei wesentliche Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
En ik stel in dezelfde lijn voor een waarnemingscentrum voor de migraties op te richten, met als taak het bestuderen van de migrantenstromen teneinde voorstellen aan de Unie te doen.
Und in diesem Sinne schlage ich vor, eine Beobachtungsstelle für die Migration einzurichten, die die Aufgabe hat, die Migrationsströme zu beobachten, um der Union Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het Parlement het aan zichzelf verplicht is om die lijn voort te zetten, zeker wanneer het om een duidelijk politieke activiteit gaat.
Ich glaube, es gibt auch eine Selbstverpflichtung des Hauses, in diesem Sinne weiterhin zu entscheiden, ganz besonders dann, wenn es sich um einen offensichtlichen Fall politischer Betätigung handelt.
Korpustyp: EU
Verder zou de Raad ons een flink eind op weg helpen wanneer hij - misschien in het kader van de komende Intergouvernementele Conferentie - zou nadenken over de vraag of het protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten in lijn met onze besluiten en in het kader van de nieuwe verdragsbepalingen kan worden aangepast.
Im Übrigen sollte der Rat - dann hätte er auch einen großen Beitrag zum Fortschritt geleistet - vielleicht auch im Rahmen der anstehenden Regierungskonferenz darüber nachdenken, ob im Sinne unserer Beschlüsse das Protokoll über Vorrechte und Befreiungen im Rahmen der neuen vertraglichen Bestimmungen angemessen geändert werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik zeggen dat onze fractie een reeks amendementen steunt die in lijn zijn met de voorstellen van de heer Papayannakis aan de Commissie milieubeheer, voorstellen die zijn overgenomen door mevrouw Gebhardt.
Ich möchte mit dem Hinweis darauf schließen, dass unsere Fraktion eine Reihe von Änderungsanträgen im Sinne der Vorschläge von Herrn Mihail Papayannakis aus dem Ausschuss für Umweltfragen unterstützt, die von Frau Gebhardt wieder aufgegriffen worden sind.
Korpustyp: EU
lijnder Linie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maximale geluidsniveau uitgedrukt in A-gewogen decibels (dB(A)) wordt tot op één cijfer na de komma gemeten wanneer het voertuig uitloopt tussen de lijnen AA' en BB' (figuur 1 — voorkant van het voertuig op lijn AA', achterkant van het voertuig op lijn BB').
Der A-bewertete maximale Schallpegel wird auf eine Dezimalstelle genau in Dezibel (dB(A)) gemessen, während das Fahrzeug im Leerlauf zwischen den Linien AA' und BB' (Abbildung 1 — Vorderseite des Fahrzeugs auf der Linie AA', Rückseite des Fahrzeugs auf derLinie BB') fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een defect de verlichtingssterkte boven lijn H-H de waarden van een dimlicht volgens punt 6.2.5 niet overschrijdt; voor koplampen die zijn ontworpen om dimlicht en/of grootlicht te produceren dat bochtverlichting wordt, geldt bovendien een verlichtingssterkte van ten minste 3 lux op testpunt 25 V (lijn V-V, D 75 cm).
bei einem Ausfall die Beleuchtungsstärke über derLinie H-H die Werte für Abblendlicht nach Absatz 6.2.5 nicht überschreitet; außerdem muss bei Scheinwerfern, die für ein Abblend- und/oder Fernlicht mit Kurvenlichtfunktion gebaut sind, eine Mindestbeleuchtungsstärke von wenigstens 3 Lux im Prüfpunkt 25 V (Linie VV, D 75 cm) erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verticale afstelling: wordt het horizontale deel van de licht-donkergrens van onder lijn B naar boven verplaatst en afgesteld op zijn nominale positie 1 % (25 cm) onder lijn H-H;
vertikale Einstellung: Der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze wird, ausgehend von einem Punkt unter der Linie B, so angehoben, dass er sich in seiner Soll-Lage1 % (25 cm) unter derLinie H-H befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
über derLinie 0,2° D der ansteigende Teil nach links nicht über die Linie A hinausgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
boven lijn 0,2°D zijn „schouder” lijn A niet naar links toe overschrijdt;
über derLinie 0,2° D der ansteigende Teil nach rechts nicht über die Linie A hinausgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
verticaal niet meer dan 0,25° naar boven of naar beneden vanaf lijn B.
ausgehend von derLinie B, nach oben oder nach unten nicht mehr als 0,25°.
Korpustyp: EU DGT-TM
HL en HR: punten op lijn hh, die zich 1,125 m links, respectievelijk rechts van punt HV bevinden.
HL und HR: Punkte, die sich auf derLinie hh in einem Abstand von jeweils 1,125 m links und rechts vom Punkt HV befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de bundelbreedte en de minimumlichtsterkte onder lijn H-H (punt 6.4.3) zijn vergroot en voortaan wordt de maximumlichtsterkte op de voorgrond gecontroleerd.
So wurden vor allem die Breite des Lichtbündels und die Mindestlichtstärkewerte unter derLinie H-H (Absatz 6.4.3) erhöht, während die maximale Lichtstärke im Vordergrund geregelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van onder lijn B naar boven toe (zie figuur 2) wordt door het horizontale deel van de licht-donkergrens op 2,5° van lijn V-V een verticale scan uitgevoerd.
Ausgehend von einem Punkt unter derLinie B (siehe die Abbildung 2), wird der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze bei 2,5o von der Linie V-V vertikal abgetastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op lijn 0,2 D gevonden buigpunt moet zich op lijn A bevinden.
Der auf derLinie 0,2 D bestimmte Wendepunkt muss auf der Linie A liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnStrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook heel belangrijk dat de Europeanen in de huidige moeilijke fase van het vredesproces in het Nabije Oosten één lijn blijven trekken en ook in de verklaring over het Nabije Oosten van de staatshoofden en regeringsleiders op 25 maart als uit één mond hebben gesproken.
Sehr wichtig ist auch, daß die Europäer in der gegenwärtigen schwierigen Phase im Nahost-Friedensprozeß weiter an einem Strang ziehen und auch in der Nahost-Erklärung der Staats- und Regierungschefs vom 25. März mit einer Stimme gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Deze opdracht kunnen wij alleen tot een goed einde brengen op basis van een gemeenschappelijk Europees buitenlands beleid in een Unie die haar capaciteiten ten volle benut, die één lijn trekt en die in staat is om de structurele fragmentatie te overwinnen.
Nur in einer außenpolitisch geeinten Europäischen Union, die ihre Fähigkeiten voll nutzt, am gleichen Strang zieht und die strukturelle Fragmentierung überwindet, wird dies gelingen.
Korpustyp: EU
De voorjaarstop van dit jaar moet werkelijk vertrouwen wekken – dat eisten we ook al voor de voorjaartop in Thessaloniki – maar daar moet ook duidelijk worden gemaakt dat er in Europa een zichtbare meerwaarde kan worden bereikt al we één lijn trekken.
Der Frühjahrsgipfel in diesem Jahr muss tatsächlich Vertrauen schaffen – das haben wir auch schon vor dem Frühjahrsgipfel in Thessaloniki gefordert –, aber er muss auch deutlich machen, dass in Europa ein sichtbarer Mehrwert dadurch erzielbar ist, dass gemeinsam an einem Strang gezogen wird.
Korpustyp: EU
Ook de Wereldcommissie over de Sociale Dimensie van de Globalisering onderschrijft in haar deze week verschenen verslag onze eis. Daaruit kunnen we mijns inziens opmaken dat het er tegenwoordig niet meer alleen om gaat voor te schrijven wat er gedaan moet worden, maar ook om de politieke bereidheid één lijn te trekken.
Die Weltkommission für das soziale Profil der Globalisierung unterstreicht unsere Forderung auch in ihrem Bericht, der in dieser Woche erschienen ist, und ich denke, daran sehen wir, dass es heute nicht mehr nur um Rezepturen geht, sondern auch um die politische Bereitschaft, an einem Strang zu ziehen.
Korpustyp: EU
En ik wil u ook graag prijzen voor uw inspanning om de Europese leiders op een lijn te krijgen.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass Sie sich sehr darum bemüht haben, dass die europäischen Verantwortungsträger am gleichen Strang ziehen.
Korpustyp: EU
We moeten nu als continent één lijn trekken, want anders vallen we uiteen.
Wir als Kontinent müssen nun gemeinsam an einem Strang ziehen, oder wir werden auseinander brechen.
Korpustyp: EU
Als onze vertegenwoordigers niet één lijn trekken, wordt onze positie wereldwijd daardoor verzwakt.
Wenn unsere Vertreter nicht an einem Strang ziehen, sind wir auf der globalen Bühne geschwächt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het werk van de waarnemersmissie zo een basis heeft gelegd voor een gemeenschappelijke inspanning waarbij de Europese Unie, Afrika en de Verenigde Staten één lijn trekken om een oplossing te vinden voor de crisis in Kenia.
Ich glaube, die Arbeit der Beobachtungsmission hat damit eine Grundlage für eine gemeinsame Anstrengung geschaffen, bei der die Europäische Union, Afrika und die USA an einem Strang ziehen, um zu einer Lösung der Krise in Kenia zu kommen.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij zeer wenselijk dat wij in deze kwestie één lijn trekken.
Ich wäre sehr dankbar, wenn wir in diesem Zusammenhang an einem Strang ziehen könnten.
Korpustyp: EU
Last but not least wil ik mijn collega's in de commissie bedanken, die allemaal samen één lijn getrokken hebben.
Nicht zuletzt geht mein Dank an die Kollegen im Ausschuss, die hier gemeinschaftlich an einem Strang gezogen haben.
Korpustyp: EU
lijnZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil de rapporteur dat men het recht op internettoegang op een lijn stelt met het recht op onderwijs.
Der Berichterstatter versucht außerdem, das Recht auf Internet mit dem Recht auf Zugang zu Schulbildung zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Deze dosis dient via een bestaande intraveneuze lijn langzaam gedurende 1 minuut toegediend te worden.
2 Die empfohlene Dosis von QUADRAMET beträgt 37 MBq pro kg Körpergewicht und wird langsam intravenös über einen intravenösen Zugang in einem Zeitraum von einer Minute injiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer de temperatuur in het distale subcutane weefsel van de ledemaat 38°C (niet hoger dan 39°C) heeft bereikt en de pH van de perfusievloeistof tussen de 7,2 en 7,35 ligt, dient Beromun als een bolus in een arteriële lijn van het circuit te worden geïnjecteerd.
Wenn die distal vom Tumor subkutan gemessene Temperatur des Gewebes der perfundierten Extremität > 38°C (jedoch nicht über 39°C) erreicht hat und der pH-Wert des Perfusats zwischen 7,2 und 7,35 liegt, wird Beromun als Bolus in den arteriellen Zugang des Kreislaufs injiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na 30 minuten perfusie van alleen Beromun dient melfalan als een bolus in het reservoir van het circuit, of langzaam in een arteriële lijn van het circuit te worden toegevoegd.
Nach 30- minütiger Perfusion mit Beromun allein wird Melphalan als Bolus in das Reservoir des Kreislaufs oder langsam in den arteriellen Zugang injiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het moet toegediend worden via een afzonderlijke intraveneuze lijn.
Es sollte über einen separaten intravenösen Zugang verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het dient toegediend via een afzonderlijke intraveneuze lijn.
Es sollte über einen separaten intravenösen Zugang verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Totale parenterale voeding (TPV) hoeft niet onderbroken te worden indien voorgeschreven samen met VFEND, maar moet via een separate lijn worden geïnfundeerd (zie rubriek 6.2).
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na beëindiging van de VFEND infusie kan de lijn gebruikt worden voor infusie van andere intraveneuze producten.
Nach Beendigung der VFEND-Infusion kann der Zugang für andere Infusionslösungen genutzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Totale parenterale voeding (TPV) hoeft niet onderbroken te worden indien voorgeschreven samen met VFEND gebruik, maar moet via een separate lijn worden geïnfundeerd.
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij toediening van trabectedine via een perifere veneuze lijn kan de patiënt een potentieel ernstige reactie op de injectieplaats krijgen.
Die Patienten können eine potentiell schwere Reaktion an der Injektionsstelle entwickeln wenn Trabectedin über einen peripheren venösen Zugang gegeben wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lijnHaushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorwaardelijke verplichting in verband met het opvraagbare gedeelte van het geplaatste kapitaal komt in de Uniebegroting tot uiting in een p.m.-vermelding in de lijn 01 03 01 02 „Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling — Opvraagbaar gedeelte van het geplaatste kapitaal”.
Die mit dem abrufbaren Teil des gezeichneten Kapitals verbundenen Verbindlichkeiten schlagen sich im Haushaltsplan der Union in der mit einem Erinnerungsvermerk versehenen Haushaltslinie 01 03 01 02 „Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung — Abrufbarer Teil des gezeichneten Kapitals“ nieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt door de socialistische fractie voorgesteld om de reserve op de lijn voor financiële samenwerking met Turkije te schrappen.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei schlägt vor, die Reserve hinsichtlich der Haushaltslinie für finanzielle Zusammenarbeit mit der Türkei zu streichen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil nagaan of de momenteel geldende verordening, die van 24 juli 1988, nog altijd toepasselijk is en ten tweede of de lijn van 14 miljard ecu, of liever gezegd euro's, die pro memorie op de gemeenschapsbegroting is ingeschreven, nog altijd van toepassing is.
Für die Kommission wird es dann um eine Überprüfung gehen, ob die geltende Regelung vom 24. Juli 1988 immer noch gültig ist und zweitens, ob die Haushaltslinie von 40 Milliarden ECU, sagen wir Euros, die im Memorandum des Gemeinschaftshaushalts aufgeführt ist, weiterhin angemessen erscheint.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een amendement - verhoging van 41 tot 45 miljoen ecu - voorgesteld, om dus op de lijn B2-901 kredieten voor de controle uit te kunnen trekken.
Daher haben wir eine Änderung, d.h. eine Erhöhung von 41 auf 45 Mio. ECU, vorgeschlagen, wonach eine Aufstockung der Mittel für die Haushaltslinie B2-901 betreffend Überwachungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU
Zo stelt de Raad met betrekking tot humanitaire hulp een bezuiniging van 20% voor op lijn B721.
Bei der humanitären Hilfe, Haushaltslinie B 721, soll es Kürzungen in Höhe von 20 % geben.
Korpustyp: EU
Het derde amendement dat wij willen indienen betreft lijn B7-6000 inzake de communautaire bijdrage aan de activiteiten van NGO's.
Unser dritter Änderungsvorschlag bezieht sich auf die Haushaltslinie B7-6000 betreffend den Gemeinschaftsbeitrag zu den Aktionen der NRO.
Korpustyp: EU
In de ontwerpbegroting is voorzien in een fikse vermindering van de kredieten voor deze lijn.
Der Haushaltsentwurf sieht eine drastische Kürzung der Mittel für diese Haushaltslinie vor.
Korpustyp: EU
Allereerst een aparte budgetlijn. Een lijn voor gedecentraliseerde samenwerking is een experiment van de afgelopen jaren.
Erstens, die gesonderte Haushaltslinie; eine Haushaltslinie für die dezentralisierte Zusammenarbeit stellt ein Experiment dar, das erst in den letzten Jahren erprobt wurde.
Korpustyp: EU
Ten tweede de lijn die betrekking heeft op de samenwerking tussen Noord en Zuid op het gebied van drugsbestrijding: dit dossier is niet goed door de Commissie gevolgd.
Zweitens geht es um die Frage der Haushaltslinie für die Nord-Süd-Zusammenarbeit bei der Drogenbekämpfung. Diese Angelegenheit ist von der Kommission nicht ordnungsgemäß bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook de stemming donderdag te wijzigen, zodat we deze lijn kunnen laten vervallen.
Ich frage Sie daher, ob wir am Donnerstag nicht anderes abstimmen und diese Haushaltslinie streichen sollten.
Korpustyp: EU
lijnKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze week is het naar mijn mening van belang dat we geen genoegen nemen met een afzwakking van het voorstel van de Commissie, maar streven naar een voorstel met duidelijke ambities, om consistent te zijn met de in dit voorjaar ingezette lijn met betrekking tot emissiereductie.
In dieser Woche kommt es meiner Auffassung nach darauf an, dass wir uns nicht mit einer Verwässerung des Kommissionsvorschlags zufrieden geben, sondern einen Vorschlag mit klaren Zielen anstreben, um den in diesem Frühjahr eingeschlagenen Kurs zur Emissionsverringerung zu halten.
Korpustyp: EU
Die lijn komt ook in het onderhavige verslag goed naar voren.
Dieser Kurs spiegelt sich in gelungener Form auch in dem jetzt zur Behandlung vorliegenden Bericht wider.
Korpustyp: EU
Hoewel de Europese Unie opnieuw sancties heeft ingesteld en een harde lijn heeft ingenomen jegens het regime van Loekasjenko, worden de grondrechten als vrijheid van vergadering en van meningsuiting nog steeds geschonden en met voeten getreden.
Obwohl die Europäische Union erneut Sanktionen verhängt und gegenüber Lukaschenkos Regime einen harten Kurs eingeschlagen hat, werden noch immer Grundrechte wie die Versammlungs- und die Meinungsfreiheit verletzt und es wird darauf herumgetrampelt.
Korpustyp: EU
Enkele landen geven vol gas, andere staan op de rem, maar laten wij nooit vergeten dat het onze plicht is - als Parlement en als Commissie - om eenieders aandacht te vestigen op de te volgen lijn en de te volgen weg.
Einige Staaten machen Druck, andere zögern, doch sollten wir uns vor Augen halten, dass es unsere Pflicht ist - die Pflicht von Parlament und Kommission -, alle auf den zu verfolgenden Kurs und den zu beschreitenden Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik vraag hem dringend zijn lijn te herzien.
Ich würde ihm raten, seinen Kurs zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Tegenstanders van de harde lijn tegen Cuba zeggen, dat die harde lijn juist de gewone man treft, maar hebben zij de Cubanen om hun mening gevraagd?
Diejenigen, die einen harten Kurs gegenüber Kuba ablehnen, meinen, dass dies negative Auswirkungen für die einfachen Menschen dort haben würde. Ich würde gern wissen, ob sie sich die Mühe gemacht haben herauszufinden, was die Menschen in Kuba denken.
Korpustyp: EU
De huidige lijn waar men op zit, leidt tot niets.
Der aktuelle Kurs, der dort verfolgt wird, ist nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: EU
Om volledig verder te gaan in de lijn van collega Bertens denk ik inderdaad dat het Europees Parlement bij dit eerste volledige jaarverslag het juiste politieke signaal moet geven.
Um den von dem Kollegen Bertens dargelegten Kurs konsequent weiterzusteuern, muß das Europäische Parlament bei dem jetzt vorliegenden ersten jährlichen Tätigkeitsbericht meiner Meinung nach das richtige politische Signal geben.
Korpustyp: EU
Ik kies evenwel toch voor de lijn van de rapporteur, met duidelijke voorwaarden, ook voor de Commissie, zodat het ecolabel voldoet aan de Europese quotumregelingen en alles wat ermee verband houdt.
Ich entscheide mich allerdings für den Kurs der Berichterstatterin, der klare Bedingungen vorsieht, auch für die Kommission, so dass das Umweltsiegel den europäischen Quotenregelungen und allem, was damit zusammenhängt, entspricht.
Korpustyp: EU
We trekken de lijn van het cohesiebeleid, solidariteit in Europa, vandaag nadrukkelijk door, met dank aan de rapporteurs voor hun toekomstgerichte visie.
Heute erlebt das Europäische Parlament einen historischen Tag, an dem wir den Kurs der Kohäsionspolitik und Solidarität in Europa fortführen. Ich danke den Berichterstattern für ihren Weitblick.
Korpustyp: EU
lijnReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af te trekken.
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Nummer 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders). De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, Boxermotor, Sonstige; die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium);
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe buffer is de verzameling punten die niet verder van een lijn aan de rand van het netwerk af liggen dan een bepaalde waarde, de „breedte van de externe buffer”.
Der Außenpuffer besteht aus einer Reihe von Punkten, die nicht weiter als in einer bestimmten Entfernung (Außenpufferbreite) zur Grenzlinie des Netzes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere koolwaterstoffen dan methaan worden bepaald met een verwarmde NMC, opgesteld in lijn met een FID, overeenkomstig punt 3.3.3, door het methaan van de totale koolwaterstoffen af de trekken.
Die Bestimmung der Nichtmethanfraktion erfolgt mittels eines beheizten, mit einem FID in Reihe angeordneten NMC gemäß Absatz 3.3.3, indem das Methan von den Kohlenstoffen subtrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, gegenüberliegend, sonstige).
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratie van het cilinderblok (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders).
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal gegenüberliegend, sonstige).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u nog, Spanje, want dat is de volgende in de lijn, Spanje heeft in de afgelopen 15 jaar 2 miljoen illegale immigranten gelegaliseerd.
Ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern, dass Spanien, das Land, das als nächstes an der Reihe ist, in den letzten 15 Jahren zwei Millionen illegaler Einwanderer legalisiert hat.
Korpustyp: EU
Als de president van Polen het proces stopzet omwille van de onenigheid rond de uiteindelijke ondertekening, zal hij daardoor ons land op één lijn zetten met de landen die tegen het Verdrag zijn, en tegenover de overweldigende meerderheid van landen zetten die het Verdrag hebben omarmd.
Wenn der polnische Präsident den Prozess aufgrund des Streits über die abschließende Unterschrift zum Stillstand bringt, wird er damit unser Land in die Reihe der Länder stellen, die gegen den Vertrag sind, im Gegensatz zur überwältigenden Mehrheit der Länder, die ihn angenommen haben.
Korpustyp: EU
Dit voorstel ligt dus in de lijn van wat de Commissie gewoonlijk voor mediterrane producten voorstelt, met andere woorden: het is absoluut discriminerend vergeleken bij wat voor continentale producten wordt voorgesteld.
Es handelt sich hier also um einen Vorschlag aus der Reihe derer, welche die Kommission üblicherweise für Produkte aus dem Mittelmeerraum vorlegt; das heißt, absolut diskriminierend gegenüber der Produktion des europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU
Ik heb twee aantekeningen in de lijn van eerdere aantekeningen die wij hebben gemaakt en die meer precies bedoeld zijn als uitdrukkingen van een standpunt dat ingaat tegen deze koers en de manier waarop dit privatiserend liberaliseringsproces gebeurt.
Nur zwei Bemerkungen aus einer Reihe anderer, die wir schon gemacht haben und durch die wir hier die Gegenposition zum Verlauf und zur Art und Weise dieses Prozesses der Liberalisierung durch Privatisierung pointierter zum Ausdruck bringen wollen.
Korpustyp: EU
lijnRichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In rechte lijn achteruitrijden of achteruitrijdend rechts of links een bocht omgaan en daarbij op de juiste rijstrook blijven;
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigen moeten bij een snelheid van 85+5/–0 km/h worden getest en op één lijn blijven.
Die Fahrzeuge müssen bei einer Geschwindigkeit von 85+5/–0 km/h geprüft werden und die Richtung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag volgt dezelfde lijn in paragraaf 15, waarin wordt gevraagd om een effectbeoordeling van de toegevoegde waarde en de haalbaarheid van een dergelijk communautair instrument.
Auch der Absatz 15 des Berichts scheint in diese Richtung zu gehen, wo für eine Prüfung der Auswirkungen auf den Mehrwert eines solchen Gemeinschaftsinstruments und die Durchführung einer Machbarkeitsstudie plädiert wird.
Korpustyp: EU
Ik vraag de commissaris of wij wat dat betreft geen aanvullend beleid kunnen voeren dat in dezelfde lijn ligt.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob wir hier vielleicht eine ergänzende Strategie verfolgen können, die in dieselbe Richtung geht.
Korpustyp: EU
Er moeten middelen worden uitgetrokken voor energie-efficiëntie en energieverbindingen, en we zullen de daartoe ondernomen nationale inspanningen op één lijn brengen door nationale stimuleringsprogramma's te coördineren, in overeenstemming met de conclusies van de Europese Raad.
Sowohl für Energieeffizienz als auch für Energie-Interkonnektoren werden Mittel benötigt, und durch die Koordination der nationalen Konjunkturprogramme werden wir auch die nationalen Anstrengungen in diese Richtung anpassen, im Einklang mit den Vorgaben des Europäischen Rats.
Korpustyp: EU
De heren Brinkhorst en Tillich hebben zich daarvoor erg ingespannen en ik stel vast dat mevrouw Dührkop Dührkop die lijn doortrekt.
Sowohl Herr Brinkhorst als auch Herr Tillich haben sich sehr dafür eingesetzt, und ich sehe mit Interesse, daß Frau Dührkop Dührkop die selbe Richtung verfolgt.
Korpustyp: EU
Om nog eens te herhalen wat ik al vaak heb gezegd: mijn oprechte gelukwensen aan het Portugese voorzitterschap, en ik hoop dat het Sloveense voorzitterschap deze lijn zal voortzetten en de resultaten verder zal ontwikkelen.
Um das zu wiederholen, was ich schon vielmals gesagt habe: Herzliche Glückwünsche an die portugiesische Präsidentschaft, und ich hoffe, dass die kommende slowenische Präsidentschaft in gleicher Richtung weiterarbeiten und das bisher Erreichte weiter entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Ons doel moet blijven de uitroeping van een soevereine Palestijnse staat en een internationale troepenmacht om de veiligheid van Israël te garanderen, overeenkomstig de in het recent standpunt van de Arabische Liga uitgezette lijn.
Die Proklamation eines souveränen palästinensischen Staates verbunden mit einem internationalen Engagement zur Gewährleistung der Sicherheit von Israel in der Richtung, wie sie durch die jüngste Stellungnahme der Arabischen Liga aufgezeigt wurde, muss unser Ziel bleiben.
Korpustyp: EU
Het idee erachter bestaat er immers in het externe beleid van de EU meer eendracht te verlenen en de kloof tussen de activiteiten van de Commissie en die van de Raad te overbruggen zodat het beleid op één lijn zit.
Schließlich wird damit bezweckt, in der Außenpolitik der EU größere Übereinstimmung zu schaffen und die Lücke zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates zu schließen, sodass die politischen Maßnahmen in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU
De conclusies van het Europese evaluatieproces dat de afgelopen maand januari in Genève heeft plaatsgevonden, liggen in deze lijn en onderstrepen eens te meer dat de twaalf geïdentificeerde actieterreinen geheel en al ten uitvoer moeten worden gelegd.
Die Schlußfolgerungen, die sich aus dem europäischen Bewertungsprozeß im Januar in Genf ziehen lassen, gehen in diese Richtung und untermauern die Notwendigkeit der umfassenden Umsetzung der zwölf benannten Bereiche.
Korpustyp: EU
lijnApparat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telefoon voor passagier Coogan op lijn 1G.
Anruf für Passagier Coogan auf Apparat 1G.
Korpustyp: Untertitel
- Maak niet uit, hou hem alleen aan de lijn.
- Egal. Er muss am Apparat bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De heer Churchill op de lijn.
Herr Churchill am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Heb je haar nu aan de lijn?
- Ist sie am Apparat? - Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Mr Caul aan de lijn.
Mr. Caul ist am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
De rijksadviseur is voor u aan de lijn.
Die Agentur für Sie am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb meneer Grady aan de lijn.
Mr. Grady am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer aan de lijn.
Sir, Jack Bauer ist am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nu aan de lijn.
Er ist dran. Er ist am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Buchanan, Jack Bauer hangt aan de lijn.
Mr. Buchanan, Jack Bauer ist am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
lijnGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan dan wel eens lastig blijken om een klare lijn te trekken tussen scenario's die „redelijkerwijs te verwachten” of „uit de lucht gegrepen” zijn.
Die Grenze zwischen einem „vernünftigerweise absehbaren“ und einem „völlig abwegigen“ Szenario lässt sich in diesem Fall schwer ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles op personen aan de lijn tussen de oostelijke Sovereign Base Area en de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, worden verricht overeenkomstig artikel 5, lid 2, van Protocol nr. 3 van de Toetredingsakte. Artikel 3 Toezicht op de lijn
Die Personenkontrollen an der Grenze zwischen der Östlichen Hoheitszone und den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, werden gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls Nr. 3 zur Beitrittsakte vorgenommen. Artikel 3 Überwachung der Trennungslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de concrete stappen die de Russen kunnen zetten om achteruitgang te voorkomen, is eraan bij te dragen dat de zeer succesvolle Europese politiemissie volledige toegang krijgt tot beide zijden van de lijn en haar toezicht op de naleving van het staakt-het-vuren naar behoren kan uitvoeren.
Wenn wir keine Rückschritte machen wollen, gäbe es eine konkrete Maßnahme, die die Russen ergreifen könnten: Sie könnten dazu beitragen, einen unbeschränkten Zugang der äußerst erfolgreichen europäischen Polizeimission zu beiden Seiten der Grenze zu ermöglichen, sodass die Mission ihre Aufgabe der Überwachung des Waffenstillstands ordentlich erfüllen kann.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan de opsplitsing van de activiteiten en de samenwerking tussen de twee instellingen niet zomaar geregeld worden op regionaal niveau of door een lijn te trekken tussen de publieke en de particuliere sector wanneer het gaat om kredietverlening.
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben lang gedebatteerd over de vraag waar wij op verantwoorde wijze een lijn kunnen trekken. Wij zijn tot de overtuiging gekomen dat een drempel van duizend ecu in het licht van alle tegenargumenten gerechtvaardigd is en vinden dan ook dat men die moet handhaven.
Wir haben lange diskutiert, wo eine sachlich gerechtfertigte Grenze zu ziehen ist, aber wir sind zu der Überzeugung gekommen, daß der Einstieg bei 1000 ECU ein Einstieg ist, der gerade im Hinblick auf all die Gegenargumente sachlich gerechtfertigt ist, und daran sollte festgehalten werden.
Korpustyp: EU
Mijn eigen land, Wales, ontvangt grote bedragen uit de structuurfondsen, maar de lijn tussen het scheppen van een baan en het behouden van een baan is onduidelijk. Zodoende kunnen wij moeilijk beoordelen hoe effectief deze structuurfondsen zijn geweest.
Bei mir zu Hause in Wales erhalten wir erhebliche Gelder aus den Strukturfonds, aber die Grenze zwischen der Schaffung und der Sicherung von Arbeitsplätzen ist unklar und deshalb ist es für uns schwierig, einzuschätzen, wie wirksam diese Strukturfonds sind.
Korpustyp: EU
Vaak is het moeilijk de lijn te trekken tussen zwartwerk en wit werk.
Es gibt verschiedene Arten von Schwarzarbeit, wobei es zum Teil schwer ist, zwischen nicht angemeldeter und angemeldeter Erwerbstätigkeit die Grenze zu ziehen.
Korpustyp: EU
Haar taak is oneindig veel moeilijker geworden doordat haar belangrijkste woordvoerder op de Conventie over Europa, voormalig commissaris Ray MacSharry, tot onze teleurstelling volledig duidelijk heeft gemaakt dat zijn regering een lijn in het zand heeft getrokken met betrekking tot de toekomstige Europese integratie.
Ihre Aufgabe wird allerdings erheblich erschwert, wenn ihr führender Sprecher beim europäischen Konvent, Ray MacSharry, zu unserem Bedauern mit allem Nachdruck klarstellt, dass seine Regierung intern bereits eine Grenze für die zukünftige europäische Integration festgelegt hat.
Korpustyp: EU
Het Britse voorstel is over de rode lijn heen gegaan voor wat betreft de totale hoogte van de vastleggingen en de onaanvaardbare verlaging van de fondsen voor de armste lidstaten.
Der britische Vorschlag hat diese Grenze mit dem Gesamtumfang der Ermächtigungen und der inakzeptablen Kürzung der Mittel für die ärmsten Mitgliedstaaten überschritten.
Korpustyp: EU
Eén bureaucratisch besluit trekt een lijn tussen kinderen die naar school moeten en kinderen die niet naar school moeten.
Eine bürokratische Entscheidung zieht eine Grenze zwischen Kindern, die zur Schule gehen müssen, und solchen, von denen das nicht verlangt wird.
Korpustyp: EU
lijnVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het specifieke geval van de lijn Kopenhagen-Ystad merkt de Commissie op dat de Deense autoriteiten de omstandigheden en de verschillende stappen die hebben geleid tot de opname in het vervoerssysteem van de contracten voor openbaarvervoersdiensten hebben verduidelijkt.
Im Hinblick auf den speziellen Fall der Verbindung Kopenhagen–Ystad stellt die Kommission fest, dass die dänischen Behörden die Umstände und die verschiedenen Schritte zur Einbindung dieser Strecke in das unter die öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge fallende Verkehrssystem klargestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe route mag ook geen aanloopsteun krijgen, als deze route reeds wordt geëxploiteerd door een volgens dezelfde criteria vergelijkbare HST-verbinding.De Autoriteit aanvaardt geen misbruiken, bijvoorbeeld wanneer een maatschappij probeert de tijdelijkheid van de aanloopsteun te omzeilen door een lijn waarvoor zij steun ontvangt, te vervangen door een zogenaamde nieuwe lijn met een vergelijkbare dienstverlening.
Anlaufbeihilfen für neue Flugverbindungen sind auch dann unzulässig, wenn für die Strecke bereits eine Hochgeschwindigkeitsbahnverbindung besteht.Die Behörde akzeptiert keinerlei Missbrauch, bei dem Luftfahrtunternehmen die Befristung der Anlaufbeihilfen zu umgehen versuchen, indem sie eine Verbindung, für deren Eröffnung Beihilfen gewährt wurden, durch eine vorgeblich neue, jedoch mit vergleichbaren Diensten ausgestattete Verbindung ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag vooral geen steun worden toegekend aan een luchtvaartmaatschappij die, nadat de steun voor een bepaalde lijn is afgelopen, steun probeert te krijgen voor een concurrerende lijn met dezelfde of een vergelijkbare bestemming vanuit een andere luchthaven in dezelfde stad of agglomeratie of in hetzelfde luchthavensysteem.
Insbesondere sind Beihilfen für Luftfahrtunternehmen unzulässig, die bereits für eine bestimmte Flugverbindung eine Beihilfe ausgeschöpft haben und für eine konkurrierende Verbindung von einem anderen Flughafen derselben Stadt, desselben Ballungsgebiets oder Flughafensystems aus nach demselben oder einem vergleichbaren Zielort eine Beihilfe beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat daarbij doorgaans om een lijn met hoge capaciteit.
Üblicherweise bezieht er sich auf eine Verbindung mit hoher Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde mag ook geen steun worden betaald aan een luchtvaartmaatschappij voor een nieuwe lijn die zij zal gaan exploiteren ter vervanging van en ten gevolge van het opgeven van een oude lijn waarvoor bij openstelling reeds steun werd ontvangen.
Drittens dürfen einem Luftfahrtunternehmen keine Beihilfen für eine neue Verbindung gezahlt werden, die eine andere, zuvor bediente Verbindung ersetzt, für die bei der Eröffnung Anlaufbeihilfen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kan evenmin steun worden toegekend voor een lijn die door de maatschappij wordt geopend in de plaats van een andere lijn die zij onderhield vanaf een andere luchthaven in hetzelfde economische aantrekkingsgebied of bevolkingsgebied.
Andererseits können die Beihilfen auch nicht für eine Verbindung gezahlt werden, wenn diese durch das betreffende Unternehmen von einem anderen Unternehmen übernommen wird, das diese Verbindung zuvor von einem anderen Flughafen im gleichen wirtschaftlichen Einzugsbereich oder Bevölkerungsgebiet aus bediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de aanloopsteun in de luchtvaartsector [27] heeft de Commissie gesteld dat zij een periode van maximaal vijf jaar na de opening van een lijn redelijk acht, met name voor intra-Europese punt-puntverbindingen.
Die Kommission ist der Auffassung, dass bei Anlaufbeihilfen im Luftverkehr [27] ein Zeitraum von maximal fünf Jahren nach der Eröffnung einer Verbindung, insbesondere bei innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Verbindungen, angemessen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geheel van de steunmaatregelen voor een nieuwe lijn mag nooit meer bedragen dan 50 % van de aanloopkosten voor de betrokken bestemming.
Der Gesamtumfang der Beihilfen für eine neue Verbindung darf keinesfalls 50 % der Anlaufkosten für den betreffenden Zielort übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur ervan mag hoogstens vijf jaar bedragen vanaf de opening van de lijn in kwestie;
Die Laufzeit darf höchstens fünf Jahre nach Eröffnung der betreffenden Verbindung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie zal alleen worden verleend voor deze speciale spoorwagons, de aanvrager daarvan moet ze nauwkeurig specificeren en mag ze alleen gebruiken voor een specifieke nieuwe lijn van gecombineerd vervoer.
Die Beihilfe wird nur für diese speziellen Eisenbahnwagen gewährt, und der Antragsteller muss die detaillierte Spezifikation der Wagen vorlegen und die Wagen auf einer bestimmten neuen Verbindung für den kombinierten Verkehr einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen met de economische analyse , bedroeg volgens de eerste raming van Eurostat de reële bbp-groei in het eurogebied in het derde kwartaal van 2007 0,7% op kwartaalbasis , in lijn met de eerdere voorlopige raming .
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so belief sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wachstumsrate des realen BIP im Eurogebiet im dritten Jahresviertel 2007 -- in Übereinstimmung mit der vorangegangenen Schnellschätzung -- im Quartalsvergleich auf 0,7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moeten derhalve praktische en op de markt afgestemde ondersteuningsprogramma’s worden uitgewerkt om de intermodale sector te helpen risico’s te nemen en de uitdaging van het tot stand brengen van een duurzame en grote modal shift het hoofd te bieden, in lijn met de door de Commissie in het Witboek van 2001 neergelegde doelstellingen.
Daher müssen anwendungs- und marktorientierte Förderprogramme darauf ausgerichtet sein, den intermodalen Sektor zu einer höheren Risikobereitschaft zu bewegen und die Herausforderung der Erzielung einer nachhaltigen und hohen Verkehrsverlagerung in Übereinstimmung mit den im Weißbuch der Kommission von 2001 gesetzten Zielen anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met het beginsel van goed financieel beheer en de van toepassing zijnde nationale voorschriften moet rekening worden gehouden met de door concrete acties gegenereerde inkomsten bij de berekening van de overheidsbijdrage.
In Übereinstimmung mit dem Grundsatz wirtschaftlicher Haushaltsführung und den anwendbaren nationalen Vorschriften sollten Einnahmen, die bei der Durchführung von Vorhaben erzielt werden, für die Berechnung der öffentlichen Beteiligung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de ECB-aanbeveling is de minimumopslag vastgesteld op 600 basispunten (500 basispunten premies voor aandelenrisico’s en 100 basispunten om operationele kosten te dekken).
In Übereinstimmung mit der EZB-Empfehlung wird der Mindestaufschlag mit 600 Basispunkten angesetzt (500 Basispunkte Eigenkapitalrisikoprämie und 100 Basispunkte für Betriebskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de huidige praktijk van de lidstaten verplicht deze verordening de lidstaten om visa voor verblijf van langere duur af te geven volgens het uniform visummodel zoals vastgelegd in Verordening (EG) nr. 1683/95 van de Raad [4].
In Übereinstimmung mit der von den Mitgliedstaaten derzeit angewandten Praxis wird in der vorliegenden Verordnung für Mitgliedstaaten die Verpflichtung festgelegt, sich bei der Ausstellung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt an die einheitliche Visagestaltung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 [4] zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, en in lijn met de analyse uit de beschikking van de Commissie in de zaak-Rockwool [30], kan uit de sterk stijgende trend voor halffabricaten van glas die op een later tijdstip worden bewerkt voor een uiteindelijk gebruik in architectonische toepassingen of voor de bouw worden geconcludeerd dat deze markt niet krimpt [31].
Daher und in Übereinstimmung mit der Analyse in der Entscheidung der Kommission zum Fall Rockwool [30] erlaubt die stark steigende Tendenz der Glaszwischenprodukte, die einer weiteren Bearbeitung für eine endgültige Verwendung in der Architektur oder im Bausektor unterzogen werden, die Schlussfolgerung, dass dieser Markt nicht rückläufig ist [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de bepalingen van het memorandum van overeenstemming neemt Portugal in de loop van 2012 de volgende maatregelen:
Portugal trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2012 folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de rechtspraak van het EU-Hof, kan de begunstigde van steun die zonder twijfel een terugvorderingsbeschikking op grond van artikel 36 van de Toezichtovereenkomst bij het EVA-Hof had kunnen aanvechten, niet langer de geldigheid van de beschikking bij de nationale rechter aanvechten met als reden dat de beschikking onrechtmatig was [60].
In Übereinstimmung mit der Rechtsprechung der EuGH kann ein Beihilfeempfänger, der zweifellos eine Rückforderungsentscheidung gemäß Artikel 36 des Überwachungsbehörde- und Gerichtsabkommens vor einem EFTA-Gerichtshof hätte anfechten können, die Entscheidung nicht mehr unter Berufung auf ihre Rechtswidrigkeit in Verfahren vor einem einzelstaatlichen Gericht anfechten [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de bepalingen van het memorandum van overeenstemming, neemt Ierland de volgende maatregelen in de loop van 2011:
Irland trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2011 folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de bepalingen van het memorandum van overeenstemming neemt Ierland in de loop van 2012 de volgende maatregelen:
Irland trifft in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Memorandum of Understanding im Laufe des Jahres 2012 folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnEinklang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat betreft de binnenlandse bestedingscomponenten , wordt voorzien dat de particuliere consumptie zal aantrekken in lijn met het besteedbaar inkomen voor het eurogebied als geheel , waarbij de spaarquote van huishoudens gedurende de projectieperiode grotendeels constant zal blijven .
Bei den Komponenten der inländischen Verwendung wird projiziert , dass die privaten Konsumausgaben im Einklang mit der Entwicklung des verfügbaren Einkommens im Euroraum insgesamt steigen , wobei die Sparquote der privaten Haushalte über den Projektionszeitraum hinweg weitgehend konstant bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de ECB begrip heeft voor de achterliggende overwegingen van de ontwerpverordening , gaat haar voorkeur ernaar uit de economische kwestie aan te pakken door banken een langere , zij het duidelijk afgebakende tijdslimiet te geven om hun prijzen stap voor stap bij te stellen , in lijn met de voortschrijdende afname van hun kostenbasis .
Unter Berücksichtigung der dem Verordnungsentwurf zugrunde liegenden Überlegungen würde die EZB das wirtschaftliche Problem eher dadurch angehen , dass den Banken eine längere , wenn auch endgültige Frist zur schrittweisen Angleichung ihrer Gebühren im Einklang mit einer schrittweisen Reduzierung ihres Kostensockels eingeräumt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , is de verwachting dat de groei van de particuliere consumptie globaal in lijn zal zijn met die van het reëel besteedbaar inkomen , globaal als gevolg van de voorziene ontwikkelingen in de werkgelegenheid en de stijging van de reële lonen .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem Wachstum des real verfügbaren Einkommens zunehmen werden , worin sich im Allgemeinen die projizierten Entwicklungen des Wachstums von Beschäftigung und Reallöhnen widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Geïnterpreteerd in lijn met Verordening ( EG ) nr. 3603/93 van de Raad 13 december 1993 tot vaststelling van de definities voor de toepassing van de in artikel 104 en artikel 104 B , lid 1 , van het Verdrag vastgelegde verbodsbepalingen ( PB L 332 van 31.12.1993 , blz .
( 1 ) Ausgelegt im Einklang mit der Verordnung ( EG ) Nr. 3603/93 des Rates vom 13 . Dezember 1993 zur Festlegung der Begriffsbestimmungen für die Anwendung der in Artikel 104 und Artikel 104b Absatz 1 des Vertrages vorgesehenen Verbote ( ABl .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het groeitempo op jaarbasis van de leningen aan huishoudens matigde eveneens verder , in lijn met de verzwakking van de vooruitzichten voor de economie en de huizenmarkt en de krappere financieringsvoorwaarden .
Auch die Jahreswachstumsrate der Kredite an private Haushalte verlangsamte sich weiter , im Einklang mit den sich eintrübenden Aussichten für die Wirtschaft und am Wohnimmobilienmarkt sowie den restriktiveren Finanzierungsbedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede , merkt de ECB op dat de Commissie , in lijn met de ECOFIN-conclusies van 14 mei 2008 , het CEBS een rol toekent bij het uitwerken van operationele richtsnoeren ter garantie van de efficiënte en consistente werking van colleges van toezichthouders ( 1 ) .
Zweitens stellt die EZB fest , dass die Kommission im Einklang mit den vom Ecofin-Rat am 14 . Mai 2008 verabschiedeten Schlussfolgerungen für CEBS eine Rolle bei der Festlegung verfahrenstechnischer Leitlinien vorsieht , um die wirksame und kohärente Funktionsweise von Aufsichtskollegien sicherzustellen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve, en in lijn met vroegere beschikkingen acht de Commissie het passend een bepaalde vermenigvuldigingsfactor toe te passen op de boeten voor Total/Atofina, Degussa en ICI.
Im Einklang mit vorangehenden Entscheidungen hält es die Kommission deshalb für angemessen, die Geldbuße für Total/Atofina, Degussa und ICI zu multiplizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met het witboek over voeding en lichaamsbeweging [34] en de werkzaamheden van het Europees actieplatform op het gebied van eetgewoonten, lichaamsbeweging en gezondheid:
Im Einklang mit dem Weißbuch über Ernährung und körperliche Bewegung [34] und der Arbeit der EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit:
Korpustyp: EU DGT-TM
In lijn met de algemene strategische aanpak van de geestelijke gezondheid [36], zoals ook weerspiegeld in het Europees pact voor geestelijke gezondheid en welzijn [37]:
Im Einklang mit dem allgemeinen strategischen Ansatz für psychische Gesundheit [36], der auch im Europäischen Pakt für psychische Gesundheit und Wohlbefinden [37] zum Ausdruck kommt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden acties ontwikkeld in lijn met de algemene aanpak van de Europese Unie inzake de bestrijding van het tabaksgebruik en de kaderovereenkomst inzake de bestrijding van het tabaksgebruik.
Es sollen Maßnahmen im Einklang mit dem allgemeinen EU-Ansatz zur Verringerung des Rauchens als auch mit dem Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijnTelefon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele uren geleden had ik nog een onderhoud met de koning van Jordanië, president Moebarak heb ik enkele uren geleden aan de lijn gehad en ook president Arafat heb ik vanmorgen nog gesproken.
Ich war vor einigen Stunden mit dem König von Jordanien zusammen, mit Präsident Mubarak habe ich ebenfalls vor wenigen Stunden per Telefon gesprochen, und mit Präsident Arafat habe ich heute Morgen gesprochen, und es gibt, wie ich Ihnen sagte, ein klein wenig Hoffnung.
Korpustyp: EU
- Welke lijn had je in gedachten?
Mit welchem Telefon denn genau?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, je moeder aan de lijn.
Deine Mutter ist am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Wie had je aan de lijn?
- Wer war das am Telefon?
Korpustyp: Untertitel
President Palmer is aan de lijn.
- Präsident Palmer ist am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog aan de lijn.
- Sie sind noch am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Paul Raines aan de lijn.
Paul Raines ist am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Delvecchio, ik heb meneer Ramsey aan de lijn.
Herr Delvecchio, Herr Ramsey ist am Telefon für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Chicago aan de lijn.
Chicago ist am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft aan de lijn tot ik ja zeg, of niet?
Sie bleiben so lange am Telefon, bis ich ja sage, oder?
Korpustyp: Untertitel
lijnLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evoltra mag niet worden gemixt met of gelijktijdig worden toegediend via dezelfde intraveneuze lijn als andere medicinale producten (zie rubriek 6.2).
Evoltra darf nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt oder zusammen mit anderen Arzneimitteln über die gleiche intravenöse Leitung verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jack, ik heb Mr Hastings aan de lijn.
Jack, ich habe Mr. Hastings in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Blijf nog even aan de lijn alstublieft.
Bitte bleiben sie einen Moment in der Leitung.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Kaufmann, Clint Eastwood hangt aan de lijn.
Mr. Kauffman. Clint Eastwood ist in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger liepen alle lijnen voor hen naar Moskou.
Früher war es für die Bewerberstaaten so, daß alle Leitungen nach Moskau führten.
Korpustyp: EU
Mr Maxfield, Raymond Tusk is aan de lijn.
Mr. Maxfield, Raymond Tusk ist in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een hele goede zaak dat niet zoals voorheen alle lijnen alleen maar naar Brussel lopen.
Es ist gut, daß nicht mehr alle Leitungen wie bisher ausschließlich über Brüssel laufen.
Korpustyp: EU
Sir, ik heb Walker aan de lijn.
Sir, ich hab Walker in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
De werken lopen op hun einde. Er moet enkel nog een beslissing worden genomen over de plaats waar deze lijn de Pyreneeën zal oversteken.
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
Korpustyp: EU
Sir, we hebben Chaos aan de lijn.
Sir, wir haben Chaos in der Leitung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
getrokken lijn
voll gezogene Linie
ausgezogene Linie
Vollinie
voll ausgezogene Linie