Bovendien kunnen nadat de lijst is aanpast ingrediënten van de lijst worden afgehaald indien wetenschappelijk is aangetoond dat zij niet langer allergeen zijn.
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Korpustyp: EU
De foto is oud maar de lijst is nieuw.
Die Fotografie ist alt, der Rahmen aber neu.
Korpustyp: Untertitel
Lijsten waarvan de aard of de waarde niet in overeenstemming is met die van de artikelen bedoeld bij deze aantekening, volgen hun eigen indeling.
Rahmen, die nach Art und Wert den in dieser Anmerkung erwähnten Waren nicht entsprechen, sind getrennt einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst is gesneden uit één stuk barbaarse zwarte ceder.
Der Rahmen ist aus einem Stück bayerischem, schwarzen Zedernholz.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wordt er niet gepleit voor gemengde verkiezingen, dat wil zeggen transnationale lijsten en regionale lijsten die gebaseerd zijn op evenredige vertegenwoordiging?
Warum wurde die Idee eines gemischten Wahlverfahrens nicht berücksichtigt, das transnationale Listen mit Verhältniswahllisten im regionalen Rahmen miteinander kombiniert?
Korpustyp: EU
De Manet is zeer kundig uit de lijst gesneden door een van de criminelen.
Das Bild wurde von einem Profi aus dem Rahmen geschnitten, zweifellos ein Meisterdieb.
Korpustyp: Untertitel
De Duitse autoriteiten verstrekken de Commissie en de overige lidstaten een lijst van de opleidingscycli waarop deze bijlage betrekking heeft.
Im Allgemeinen umfasst sie eine mindestens zweijährige Berufserfahrung (in den meisten Fällen drei Jahre) und eine Prüfung im Rahmen der betrieblichen Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar laten we beginnen met een foto in een lijst.
Beginnen wir jedoch mit einem Foto in dem dazugehörigen Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Aankoopbedrijf dat is opgetreden voor Mesbah Energy dat op de lijst van UNSCR 1737 staat.
Beschaffungsunternehmen, das für die im Rahmen der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrats benannte Mesbah Energy tätig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij sneed ze uit hun lijsten, als een slager.
Er hat sie aus den Rahmen herausgeschnitten wie ein Metzger.
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij maakte daaraan ook een lijst rondom, een hand breed; en hij maakte een gouden krans rondom derzelver lijst.
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dit was het werk der stelling; zij hadden lijsten, en de lijsten waren tussen kransen.
Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
staaflijst van hout, voor lijsten voor schilderijen, voor foto’s, voor spiegels en dergelijke
Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité zou tot taak hebben de uitvoering van de overeenkomst te vergemakkelijken en te bespreken welke wijzigingen eventueel moeten worden aangebracht in de lijst van de Gemeenschapswetgeving die door San Marino dient te worden toegepast .
Er würde damit beauftragt , die Umsetzung der Vereinbarung zu erleichtern und mögliche Änderungen bei der Auswahl der von San Marino anzuwendenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het comité zou tot taak hebben de uitvoering van de overeenkomst te vergemakkelijken en te bespreken welke wijzigingen eventueel moeten worden aangebracht in de lijst van de Gemeenschapswetgeving die door Vaticaanstad dient te worden toegepast .
Er würde damit beauftragt , die Umsetzung der Vereinbarung zu erleichtern und mögliche Änderungen bei der Auswahl der vom Vatikan anzuwendenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keuzelijst met de drie eerder beschreven types: bestanden, tekst, sjabloon. Deze lijst is niet beschikbaar als u het keuzevakje Hoofdattributen overnemen ingeschakeld heeft.
Ein Auswahlfeld mit den drei zuvor beschriebenen Typen; Dateien, Text oder Vorlagen. Diese Auswahl ist abgeblendet, sobald Elterliches Attribute vererben angehakt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst van te veroveren cont inenten in een Continenten -doelstelling. U kunt deze lijst wijzigen door te klikken op de knop "Continenten selecteren" hierboven.
Die Liste der zu erobernden Kontinente für ein Kontinente -Spielziel. Die Auswahl kann mittels„ Kontinente auswählen“ geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
UNIDIR zal de HV daartoe een lijst voorleggen van mogelijke onderzoeksinstellingen en individuele deskundigen met een gedegen achtergrondkennis van aangelegenheden die specifiek te maken hebben met een WHV.
UNIDIR wird dem Hohen Vertreter eine engere Auswahl möglicher Forschungsinstitute oder einzelner Experten vorschlagen, die solides Wissen über spezielle Fragen eines Vertrags über den Waffenhandel besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De HV zal daaruit aan de hand van de lijst en in overleg met de bevoegde Raadsinstanties de beste selecteren.
Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage dieser Auswahl und in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien die am besten geeigneten Institute und Experten auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SIPRI zal een lijst van aanbevolen locaties voorleggen, die door de HV wordt goedgekeurd in overleg met de bevoegde instanties van de Raad.
Das SIPRI schlägt eine engere Auswahl empfohlener Standorte vor, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste punt is dan inderdaad die uitsluiting van de ziekenhuizen en de sociale woningbouw. Ook wat ons betreft is dat een vrij willekeurige lijst.
Den Abschluss bildet die Ausnahmeregelung für Krankenhäuser und für sozialen Wohnungsbau zuständige Unternehmen, die wir gleichfalls als eine eher willkürliche Auswahl betrachten.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende, mijnheer de Raadsvoorzitter, om een enorme lijst van mogelijke beleidsmaatregelen als een soort menukaart op tafel te hebben liggen, als er in de keuken niemand is die de gerechten bereidt.
Es genügt nicht, Herr Ratspräsident, eine riesige Auswahl von möglichen Politiken als eine Art Speisekarte auf dem Tisch zu haben, wenn in der Küche keiner diese Speisen vorbereitet.
Korpustyp: EU
Er is een zorgvuldig opgestelde lijst van producten die overal binnen de interne markt kunnen worden verkocht, onder voorwaarden en waarborgen die in alle lidstaten uiteraard hetzelfde zijn.
Wir haben eine strikte Auswahl von Produkten, die heute überall auf dem Binnenmarkt verkauft werden können. Daß in jedem Mitgliedstaat die gleichen Bedingungen und die gleichen Sicherheitsmaßnahmen gelten, können wir verstehen.
Korpustyp: EU
lijstNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U wordt gevraagd om een afspeellijstnaam op te geven, waarna de lijst in de afspeellijstweergave wordt geplaatst. De lijst is verder leeg.
Wenn Sie diese Option auswählen, wird eine vollkommen leere Wiedergabeliste zum Wiedergabelistenbereich hinzugefügt, nachdem Sie einen Namen für die neue Wiedergabeliste vergeben haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De namen van de leden en van degenen in de in lid 3 bedoelde lijst worden bekendgemaakt op de website van het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling en in het register van deskundigengroepen.
Die Namen der Mitglieder und die auf der Reserveliste gemäß Absatz 3 stehenden Namen werden auf den Internetseiten der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und im Register der Sachverständigengruppen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de in bijlage I of II bij Richtlijn 2000/29/EG bedoelde schadelijke organismen die op het betrokken product kunnen voorkomen;
Namen der Schadorganismen gemäß Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG, die das betreffende Erzeugnis aufweisen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lijst met de uitslag van de hoofdelijke stemmingen is tot nu toe echter alleen de eerste stemming opgenomen, maar nog niet de tweede over de ontvankelijkheid.
Bislang gibt uns der Ausdruck nur die Namen der ersten namentlichen Abstimmung und noch nicht der zweiten Abstimmung über die Zulässigkeit.
Korpustyp: EU
Identiek aan de lijst met vijanden.
Die Namen waren exakt die der Feinde von Carlotta.
Korpustyp: Untertitel
Die lijst telefoneer je door aan Prez, die weer op zoek gaat... naar de connecties.
Gib diese Namen an Prez weiter, der sich die Urkundenpapiere dieser Firmen besorgen... und so nach Verbindungen suchen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de lijst van de stukken:
Die Namen lauten:
Korpustyp: Untertitel
Als persvertegenwoordigers van Industrie en Handel heeft u een lijst van drie personen die kans hebben het slachtoffer van een moord te worden.
Als Repräsentanten von Presse und Wirtschaft habt ihr die Namen der drei Personen notiert die eurer Ansicht nach am meisten Gefahr laufen, Opfer eines Attentats zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Broyles heeft me de lijst met deelnemers laten zien... en daar stond geen Simon Philips bij.
Broyles hat mir alle Namen der Cortexiphan-Versuche in Worcester vor Monaten gezeigt und ich kann mich nicht an einen Simon Phillips erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Op de lijst stonden mensen uit heel het land.
Da standen Namen vom ganzen Staat.
Korpustyp: Untertitel
lijstListe aufgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot dusver zijn bij de Commissie geen bewijzen ingediend van de volledige tenuitvoerlegging van passende corrigerende maatregelen door de andere luchtvaartmaatschappijen op de communautaire lijst.
Der Kommission wurden bisher keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Maßnahmen zur Mängelbehebung durch die anderen Luftfahrtunternehmen, die in der gemeinschaftlichen Listeaufgeführt sind, übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kunnen andere methoden van de onderstaande lijst worden gebruikt.
Gegebenenfalls können auch andere Verfahren angewendet werden, wie in nachstehender Listeaufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van dierlijke oorsprong mogen alleen worden ingevoerd uit een derde land of een deel van een derde land dat staat op een volgens de procedure van artikel 19, lid 2, opgestelde en bijgehouden lijst.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs dürfen nur aus einem Drittland oder einem Drittlandgebiet eingeführt werden, das auf einer Listeaufgeführt ist, die nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt und aktualisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„communautaire inspecteurs”: de inspecteurs die zijn opgenomen in de in artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 bedoelde lijst.
„Gemeinschaftsinspektoren“ die Inspektoren, die auf der in Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 genannten Listeaufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere (oorzaak bekend maar niet voorkomend op de lijst)
Sonstige (bekannte Ursache, aber nicht in der Listeaufgeführt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 23, lid 2, van het Europol-besluit sluit Europol overeenkomsten met de derde staten en organisaties die op de lijst in de bijlage staan.
Nach Artikel 23 Absatz 2 des Europol-Beschlusses schließt Europol Abkommen mit den Drittstaaten und dritten Organisationen, die in der im Anhang dieses Beschlusses enthaltenen Listeaufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De namen van alle kredietinstellingen waaraan een vergunning is verleend worden vermeld op een lijst.
Jedes Kreditinstitut, dem eine Zulassung erteilt wurde, wird namentlich in einer Listeaufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exploitant van een levensmiddelenbedrijf die voornemens is gebruik te maken van een gezondheidsclaim die niet voorkomt in de lijst bedoeld in artikel 13, lid 3, kan een aanvraag indienen voor opname van de claim in deze lijst.
Ein Lebensmittelunternehmer, der eine gesundheitsbezogene Angabe zu verwenden beabsichtigt, die nicht in der in Artikel 13 Absatz 3 vorgesehenen Listeaufgeführt ist, kann die Aufnahme der Angabe in diese Liste beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brazilië, Koeweit en Syrië komen momenteel voor op die lijst.
Brasilien, Kuwait und Syrien sind derzeit in dieser Listeaufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De codes NationAlpha en NationNumeric worden bijgehouden op een lijst die wordt onderhouden op de website van het laboratorium dat belast is met het uitvoeren van de interoperabiliteitstests, zoals vastgesteld in voorschrift 278.”.
Die Codes NationAlpha und NationNumeric sind in einer Listeaufgeführt, die von dem gemäß Randnummer 278 mit der Durchführung der Interoperabilitätsprüfungen beauftragten Labor auf ihrer Internetseite geführt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstAnhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst omvat reeds een aantal milieukenmerken , die voor communautaire beleidsdoeleinden echter ontoereikend zijn gebleken .
Dieser Anhang enthält bereits einige Merkmale für die Umwelt , die sich aber für die Zwecke der Gemeinschaftspolitik als unzureichend erwiesen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgorde Er wordt gecontroleerd dat : --- de variabele „order_r » de gewenste volgorde van de lijst van MFI 's aangeeft , indien de Engelse alfabetische volgorde niet van toepassing is , en dat aan elke MFI een numerieke waarde wordt toegekend in aflopende volgorde .
Veränderungen , die nicht auf Transaktionen beruhen , d. h. Veränderungen aufgrund von Wechselkurs - oder Marktpreisänderungen , treten in der Praxis kaum auf . Diese Daten werden gemäß Anhang III Teil 3 gemeldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage A bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 bevat een lijst van de in artikel 2, onder a), van de verordening bedoelde insolventieprocedures.
In Anhang A der Verordnung sind die Insolvenzverfahren nach Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung und in Anhang B die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinoseb, en zouten en esters daarvan, met uitzondering van de elders in deze lijst met name genoemde
Dinoseb, dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die lijst telt Roemenië acht streken.
Dem genannten Anhang zufolge ist Rumänien in acht Gebiete unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen of kredietinstellingen in de EU die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, organisatie of instantie zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens worden bevroren.
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanz- und Kreditinstitute in der Europäischen Union nicht daran, Gelder, die ihnen von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening dient deze lijst uitsluitend in bijlage 38 te worden opgenomen en dient daarnaar te worden verwezen wanneer deze lijst in de andere delen van de douanewetgeving wordt genoemd.
Aus Gründen der Klarheit ist es ratsam, das Verzeichnis der Codes ausschließlich in Anhang 38 zu veröffentlichen und in anderen einschlägigen Teilen des Zollrechts auf diesen Anhang zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinoseb (CAS: 88-85-7), en zouten en esters daarvan, met uitzondering van de elders in deze lijst met name genoemde
Dinoseb (CAS-Nr. 88-85-7), dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van de bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen welke door derden naar de rekening van de op de lijst voorkomende persoon of entiteit zijn overgemaakt, op voorwaarde dat dergelijke toevoegingen op die rekeningen eveneens worden bevroren.
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, auf eingefrorenen Konten Gelder gutzuschreiben, die ihnen von Dritten zur Gutschrift auf das Konto von in Anhang I aufgeführten Personen oder Organisationen übertragen werden, vorausgesetzt, dass solche Gutschriften auf eingefrorenen Konten ebenfalls eingefroren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstVerzeichnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 14 augustus 2009 is op de website van de ECB een desbetreffend persbericht gepubliceerd alsmede een geactualiseerde lijst met effectenafwikkelingssystemen , directe koppelingen en indirecte koppelingen die in aanmerking komen voor gebruik bij krediettransacties van het Eurosysteem .
Eine Pressemitteilung sowie aktualisierte Verzeichnisse der Wertpapierabwicklungssysteme und der direkten und indirekten Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen , die für Kreditgeschäfte des Eurosystems zugelassen sind , wurden am 14 . August 2009 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lijst van de overeenkomstig bijlage IX of op grond van als gelijkwaardig erkende typegoedkeuringen toegestane navigatieradarinstallaties en bochtaanwijzers wordt door de Europese Commissie gepubliceerd.”.
Die Verzeichnisse der nach Anhang IX oder aufgrund als gleichwertig anerkannter Typgenehmigungen zugelassenen Navigationsradaranlagen und Wendezeiger werden von der Europäischen Kommission veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad neemt op voorstel van een lidstaat of van de Commissie de wijzigingen van de lijst in de bijlagen I en II aan die op grond van de politieke ontwikkelingen in Belarus nodig zijn.”;
Der Rat nimmt auf Vorschlag eines Mitgliedstaats oder der Kommission — falls aufgrund der politischen Entwicklungen in Belarus erforderlich — Änderungen der Verzeichnisse in den Anhängen I und II vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst met elektronische of andere diensten is niet definitief noch limitatief.
Die Verzeichnisse der Dienstleistungen, die als elektronisch erbracht bzw. als nicht elektronisch erbracht eingestuft werden, sind weder endgültig noch erschöpfend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat alle gegevens inzake de lijst van vaartuigen met speciale visdocumenten, alsmede wijzigingen van die lijst, naar behoren worden gearchiveerd.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Daten, die die Verzeichnisse der Fischereifahrzeuge mit spezieller Fangerlaubnis betreffen, und alle Änderungen dieser Listen ordnungsgemäß archiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de lijst van nationale afwijkingen tevens te kunnen herzien en te kunnen beslissen over de instelling en toepassing van noodmaatregelen bij ongevallen of voorvallen.
Die Kommission sollte ferner in der Lage sein, die Verzeichnisse der innerstaatlichen Ausnahmen zu überarbeiten sowie über die Durchführung von Sofortmaßnahmen bei Unfällen oder Zwischenfällen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de lijst mogelijk alle potentiële gronden voor vorderingen bevat, zijn die gronden — op een paar uitzonderingen na zoals hieronder nader wordt toegelicht — in abstracte termen beschreven.
Obwohl die Verzeichnisse jedoch wahrscheinlich alle möglichen Gründe für die Erhebung von Ansprüchen enthalten, sind diese Gründe — bis auf einige nachstehend erläuterte Ausnahmen — in abstrakter Form beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert de lijst van in lid 1 bedoelde bevoegde autoriteiten en de lijst van in lid 2 bedoelde laboratoria.”.
Die Kommission veröffentlicht die Verzeichnisse der in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden und der in Absatz 2 genannten anerkannten Labors.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hadden de Commissie vóór die datum de lijst meegedeeld van de producten die naar hun mening op hun grondgebied aan de criteria van die uitzondering beantwoordden.
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission vor diesem Datum die Verzeichnisse der Erzeugnisse übermittelt, welche dieser Ausnahmeregelung in ihrem Hoheitsgebiet entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van de volgens de Gemeenschapswetgeving erkende spermacentra en spermaopslagcentra is te vinden op de volgende website van de Commissie: http://europa.eu.int/comm/food/index_en.htm.
Verzeichnisse der nach geltendem Gemeinschaftsrecht zugelassenen Besamungsstationen und Samendepots finden sich auf folgender Kommissionswebsite: http://europa.eu.int/comm/food/index_de.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstaufgelistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan geen lijst maken van de hoofdverzameling.
Hauptsammlung kann nicht aufgelistet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het menu Plugins bevat een lijst met beschikbare plugins. U kunt hiermee de plugins activeren en deactiveren.
Im Plugins Menü sind die verfügbaren Plugins unter den oben angeführten Menüpunkten aufgelistet. Anklicken aktiviert sie. Anklicken eines aktivierten Plugins deaktiviert es.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalde inrichtingen die zowel melk die wel als melk die niet aan de voorschriften voldoet mogen verwerken, mits de verwerking wordt uitgevoerd in afzonderlijke productielijnen, zijn opgenomen in de lijst van hoofdstuk II van dat aanhangsel.
Bestimmte Betriebe, die zur Verarbeitung von konformer sowie von nichtkonformer Milch zugelassen sind, sofern die Verarbeitung in getrennten Produktionslinien erfolgt, sind in Kapitel II dieser Anlage aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere beperkende voorwaarden ter voorkoming van risico’s moeten worden genomen bij speciale voertuigen, bijvoorbeeld voertuigen zonder dak voor het vervoer van passagiers in hun eigen auto, voertuigen voor het vervoer van gevaarlijke stoffen (volgens de lijst in richtlijn 96/49/EG en zijn geldige RID-bijlage).
Besonders restriktive Bedingungen gelten, unter dem Gesichtspunkt der Risikovorbeugung, bei Sonderfahrzeugen, beispielsweise bei offenen Fahrzeugen, die mit Fahrgästen in ihren eigenen Autos besetzt sind, oder bei Gefahrgutfahrzeugen (aufgelistet in Richtlinie 96/49/EG und RID-Anhang in der gültigen Fassung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage A bevat de lijst van de gedetailleerde specificaties die de basis vormen voor de ontwikkeling van het TAF-systeem.
In Anhang A sind die detaillierten Spezifikationen aufgelistet, die der Ausarbeitung des TAF-Systems zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tennistoernooi van Wimbledon (momenteel staat alleen het weekend van de finales op de lijst)
Das Tennisturnier in Wimbledon (derzeit nur das Endspiel-Wochenende aufgelistet)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit punt is ook van toepassing op bepaalde hulpstoffen; de lijst van die hulpstoffen en de specifieke toepassingsvoorwaarden worden vastgesteld bij een richtlijn die door de Commissie wordt vastgesteld.
„Dieser Buchstabe gilt auch für bestimmte Arzneiträgerstoffe, die zusammen mit ihren spezifischen Anwendungsbedingungen in einer Richtlinie der Kommission aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organisatie staat op de lijst van UNSCR 1747 en is opgenomen in bijlage I bij Gemeenschappelijk Standpunt 2007/140/GBVB.
Diese Organisation wurde in der Resolution 1747 (2007) des VNSicherheitsrats bezeichnet und in Anhang I des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van Verordening (EG) nr. 824/2000 is een lijst opgenomen van de methoden die, naar gelang van de te analyseren criteria, moeten worden gebruikt om de kwaliteit van de voor interventie aangeboden granen te bepalen.
In Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 824/2000 sind die Analysemethoden zur Bestimmung der Qualität des zur Intervention angebotenen Getreides nach Prüfkriterien aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg aan de bijlage bij deze vragenlijst een lijst toe met de redenen voor alle gemaakte uitzonderingen;
Fügen Sie diesem Fragebogen einen Anhang bei, in dem die Gründe für alle Ausnahmeregelungen aufgelistet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstKategorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee categorieën worden aangeduid als op lijst 1 respectievelijk lijst 2 opgenomen activa : --- lijst 1 bestaat uit verhandelbare schuldbewijzen die voldoen aan voor het gehele eurogebied geldende , door de ECB vastgestelde criteria ;
‚Kategorie-2-Sicherheiten » bezeichnet : --- Zur Kategorie 1 zählen marktfähige Schuldtitel , die von der EZB festgelegte einheitliche und im gesamten Euro-Währungsgebiet geltende Zulassungskriterien erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- lijst 2 bestaat uit aanvullende verhandelbare en niet-verhandelbare activa die van bijzonder belang zijn voor de nationale financiële markten en het nationale bankwezen en waarvoor door de nationale centrale banken criteria worden vastgesteld met inachtneming van de door de ECB vastgestelde minimumcriteria .
--- Zur Kategorie 2 zählen weitere marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten , die für die nationalen Finanzmärkte und Bankensysteme von besonderer Bedeutung sind und für die die nationalen Zentralbanken die Zulassungskriterien auf der Basis von EZBMindeststandards festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste categorieën activa die thans zijn opgenomen op lijst 2 zullen beleenbaar blijven na invoering van de nieuwe onderpandlijst .
Die meisten der zurzeit in Kategorie 2 zugelassenen Instrumente werden in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis übernommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige marktdeelnemers benadrukten de behoefte om in het hele eurogebied alle categorieën van activa beleenbaar te maken die momenteel slechts door enkele NCB 's op lijst twee worden aanvaard .
Einige Marktteilnehmer betonten , dass es wichtig wäre , alle Arten von Sicherheiten , die derzeit von einzelnen NZBen in der Kategorie 2 zugelassen sind , euroraumweit zu akzeptieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 39 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere traches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
( 39 ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast schuldbewijzen die voldoen aan de criteria voor opneming op lijst 1 kunnen nationale centrale banken ook andere activa beleenbaar verklaren die van bijzonder belang zijn voor de nationale financiële markten en het nationale bankwezen ; deze activa worden dan op lijst 2 opgenomen .
Neben den Schuldtiteln , die die Zulassungskriterien für die Kategorie 1 erfüllen , können die nationalen Zentralbanken auch weitere Sicherheiten , die so genannten „Kategorie-2-Sicherheiten » , die für ihre nationalen Finanzmärkte und Bankensysteme von besonderer Bedeutung sind , als notenbankfähig einstufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Schuldbewijzen die rechten op de hoofdsom en / of rente verlenen welke achtergesteld zijn aan rechten van houders van andere schuldbewijzen van dezelfde emittent ( dan wel , binnen een gestructureerde emissie , zijn achtergesteld aan andere tranches van dezelfde emissie ) zijn van lijst 1 uitgesloten .
2 ( ) Schuldtitel , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind ( bzw . die im Rahmen einer strukturierten Emission anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sind ) , sind von Kategorie 1 ausgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De surpluspercentages toegepast op alle vastrentende en nulcoupon-instrumenten opgenomen op lijst 1 zijn vermeld in Kader 10 ( 61 ) .
--- Die Bewertungsabschläge für alle festverzinslichen Wertpapiere und Nullkupon-Anleihen der Kategorie 1 werden in Kasten 10 dargestellt ( 61 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- De surpluspercentages toegepast op instrumenten op lijst 1 met invers-variabele rente zijn voor alle liquiditeitsklassen gelijk en zijn vermeld in kader 11 .
--- Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 1 sind für alle Liquiditätsklassen gleich ( siehe Kasten 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KADER 11 Surpluspercentages voor instrumenten met invers-variabele rente opgenomen op lijst 1 Resterende looptijd ( jaren ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Surpluspercentage 2 7 10 12 17 25
KASTEN 11 Höhe der Bewertungsabschläge (%) für notenbankfähige Inverse Floater der Kategorie 1 Restlaufzeit ( Jahre ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Inverse Floater 2 7 10 12 17 25
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lijstaufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u echt de wachtende bewerkingen in de onderstaande lijst toepassen? Dit wijzigt permanent uw schijven. @title:window
Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich anwenden? Dadurch werden Ihre Festplatten unwiderruflich verändert. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de intracommunautaire overbrenging van producten voor tweeërlei gebruik van de lijst in bijlage IV is een vergunning vereist.
Die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang IV aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist genehmigungspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten van de lijst in deel 2 van bijlage IV vallen niet onder een algemene vergunning.
Für die in Anhang IV Teil 2 aufgeführten Güter darf keine Allgemeingenehmigung erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren worden tot dezelfde motorenfamilie gerekend, wanneer zij de volgende lijst van basisparameters gemeen hebben:
Motoren können ein und derselben Motorenfamilie zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Kenndaten übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene jaarlijkse programma’s voor toezicht zijn alleen van toepassing op runderen die zijn geboren in de lidstaten die zijn opgenomen in de lijst in de bijlage, en hebben betrekking op ten minste de volgende categorieën:
Die überarbeiteten jährlichen Überwachungsprogramme gelten nur für solche Rinder, die in den im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten geboren wurden, und erfassen mindestens die folgenden Teilpopulationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van oude materialen, oude materialen ongeschikt voor hergebruik in dezelfde staat, industrieel en niet-industrieel afval, afval voor hergebruik, gedeeltelijk verwerkt afval, schroot, en bepaalde goederen en diensten, overeenkomstig de lijst in bijlage VI;
Lieferung von Gebrauchtmaterial, auch solchem, das in seinem unveränderten Zustand nicht zur Wiederverwendung geeignet ist, Schrott, von gewerblichen und nichtgewerblichen Abfallstoffen, recyclingfähigen Abfallstoffen und teilweise verarbeiteten Abfallstoffen, und gewissen in Anhang VI aufgeführten Gegenständen und Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren worden tot dezelfde motorfamilie gerekend, wanneer zij de volgende lijst van basisparameters gemeen hebben:
Motoren können ein und derselben Motorenfamilie zugeordnet werden, wenn sie in den nachfolgend aufgeführten wesentlichen Kenndaten übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van de op de lijst in de bijlage vermelde personen die verantwoordelijk zijn voor ernstige mensenrechtenschendingen in Iran en van met hen geassocieerde personen.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Personen, die für die schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen in Iran verantwortlich sind, und den — im Anhang aufgeführten — mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze percentages gelden alleen voor banden van de lijst in bijlage 5, tabel 7, met snelheidscategoriesymbool „B”.
Diese Prozentsätze gelten nur für die in Anhang 5 Tabelle 7 aufgeführten Reifen, die mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „B“ gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in artikel 2 kunnen bevoegde autoriteiten van lidstaten, als vermeld op de lijst van websites van bijlage II, toestemming geven voor de vrijgave van bepaalde bevroren tegoeden of economische middelen, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Abweichend von Artikel 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die auf den in Anhang II aufgeführten Websites angegeben sind, die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen genehmigen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstReihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel om de exploitatie van MTF 's op te nemen op de lijst van hoofddiensten van de richtlijn beleggingsdiensten is derhalve welkom , aangezien het de veranderende aard van financiële intermediatie erkent en MTF 's in staat stelt hun faciliteiten en diensten in de gehele EU en het gehele eurogebied aan gebruikers ter beschikking te stellen .
Die vorgeschlagene Aufnahme von multilateralen Handelssystemen in die Reihe der wichtigsten Wertpapierdienstleistungen wird daher begrüßt , da damit der Wandel in der Vermittlung von Finanzinstrumenten bestätigt wird und die multilateralen Handelssysteme ihre Systeme und Dienstleistungen Anlegern innerhalb der EU und im gesamten Euro-Währungsgebiet zugänglich machen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 Zie het Convergentieverslag 2008 , bladzijde 23 , voetnoot 13 , met een lijst van fundamentele EMI / ECB-Adviezen ter zake die tussen mei 1995 en maart 2008 zijn goedgekeurd .
20 Siehe Konvergenzbericht 2008 , S. 24-25 , Fußnote 13 , in der eine Reihe grundlegender Stellungnahmen des EWI / der EZB , die zwischen Mai 1995 und März 2008 in diesem Bereich verabschiedet wurden , aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijlage bij dit Jaarverslag bevat een volledige lijst met publicaties van de ECB .
Ein Fachpublikum wird auch mit einer Reihe von Berichten angesprochen , die die Bank 1999 zu aktuellen Themen herausbrachte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, waarvan hoofdstuk III een lijst van daartoe te treffen maatregelen bevat.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk III van de op 12 december 2003 door de Europese Raad aangenomen strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens bevat een lijst van maatregelen ter bestrijding van proliferatie die zowel in de EU als in derde landen moeten worden genomen.
Die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sieht in Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen vor, die sowohl in der Europäischen Union selbst als auch in Drittländern getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de EU ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (nachstehend „EU-Strategie“ genannt) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 december 2003 heeft de Europese Raad de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens (hierna de „EU-strategie” genoemd) aangenomen, met in hoofdstuk III een lijst van maatregelen ter bestrijding van de verspreiding daarvan.
Der Europäische Rat hat am 12. Dezember 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (im Folgenden als „EU-Strategie“ bezeichnet) angenommen, in deren Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 5.1.4 van de richtsnoeren O&O&I-steun geeft een lijst van de kosten die voor het berekenen van de steunintensiteit in aanmerking moeten worden genomen.
Unter 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens ist eine Reihe von Kosten aufgeführt, die für die Berechnung der Beihilfeintensität als förderfähig gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien geeft Frankrijk een lijst van de positieve effecten van de steun voor de Elzas.
Überdies haben die französischen Behörden eine Reihe positiver Auswirkungen der Beihilfe auf die Region Elsass aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstKatalog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst van bijlage 1 wordt vervangen door de lijst in de bijlage bij dit besluit.
Der Katalog in Anlage 1 wird durch den Katalog im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het reeds in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen is opgenomen als ander ras dan instandhoudingsras, of het van de gemeenschappelijke lijst is afgevoerd binnen de laatste twee jaar of binnen twee jaar na afloop van de bij artikel 15, lid 2, van Richtlijn 200/53/EG toegestane termijn, of
wenn sie bereits im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als Sorte und nicht als „Erhaltungssorte“ aufgeführt ist oder wenn sie in den letzten zwei Jahren bzw. in den zwei Jahren nach Ablauf des Zeitraums gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Richtlinie 2002/53/EG aus dem gemeinsamen Katalog gestrichen wurde oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 11 januari 2014 publiceert de Commissie een lijst van in de handel gebrachte cosmetische producten gebruikte nanomaterialen, met een apart hoofdstuk over nanomaterialen die als kleurstoffen, uv-filters en conserveermiddelen worden gebruikt, met vermelding van de categorie van cosmetische producten en de redelijkerwijs te verwachten blootstellings-voorwaarden.
Bis zum 11. Januar 2014 stellt die Kommission einen Katalog aller Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln, die in Verkehr gebracht wurden, zur Verfügung, in einem gesonderten Bereich auch solcher, die als Farbstoffe, UV-Filter und Konservierungsstoffe verwendet werden, in dem die Kategorien der kosmetischen Mittel und die vernünftigerweise vorhersehbaren Expositionsbedingungen aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst wordt vervolgens regelmatig bijgewerkt en publiekelijk beschikbaar gemaakt.
Dieser Katalog wird regelmäßig aktualisiert und danach öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het reeds in de gemeenschappelijke rassenlijst van groentegewassen is opgenomen als ander ras dan instandhoudingsras, of het binnen de laatste twee jaar van die gemeenschappelijke lijst is afgevoerd, of de bij artikel 15, lid 2, van Richtlijn 2002/55/EG toegestane termijn minder dan twee jaar geleden is afgelopen, of
bereits im gemeinsamen Sortenkatalog für Gemüsearten als eine andere als eine Erhaltungssorte aufgeführt ist oder aus diesem gemeinsamen Katalog innerhalb der letzten beiden Jahre gestrichen wurde oder die Frist gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Richtlinie 2002/55/EG weniger als zwei Jahre zuvor ablief oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De producentenorganisaties controleren en evalueren hun operationele programma's aan de hand van de desbetreffende indicatoren in de in artikel 126 bedoelde lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren en, in voorkomend geval, aan de hand van aanvullende, in de nationale strategie vastgestelde indicatoren.
Die Erzeugerorganisationen gewährleisten die Überwachung und Bewertung ihrer operationellen Programme durch die Verwendung der relevanten Indikatoren im gemeinsamen Katalog von Leistungsindikatoren gemäß Artikel 126 und gegebenenfalls der in der nationalen Strategie festgelegten Zusatzindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale strategie wordt gecontroleerd en geëvalueerd aan de hand van de desbetreffende indicatoren in de in artikel 126 bedoelde lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren en, in voorkomend geval, aan de hand van aanvullende, in de nationale strategie vastgestelde indicatoren.
Die Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie erfolgt durch die Verwendung der relevanten Indikatoren im gemeinsamen Katalog von Leistungsindikatoren gemäß Artikel 126 und gegebenenfalls der in der nationalen Strategie festgelegten Zusatzindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van grondrechten is echter niet limitatief, aangezien overeenkomstig artikel 72 de vermelding van rechten, verplichtingen en garanties in de grondwet geen uitsluiting betekent van andere die inherent zijn aan de menselijke persoonlijkheid of die voortvloeien uit de republikeinse staatsvorm.
Allerdings stellt der Katalog der Grundrechte keine erschöpfende Liste dar, da gemäß Artikel 72 der Verfassung neben den in der Verfassung aufgeführten Rechten, Pflichten und Garantien weitere zum Tragen kommen können, die mit der menschlichen Persönlichkeit verbunden sind oder sich aus der republikanischen Staatsform ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, we hebben een lange lijst van maatregelen die door de Raad en de Commissie genomen zijn ter bestrijding van de productie van valse euro' s.
Herr Präsident, es gibt einen langen Katalog von Maßnahmen, die Rat und Kommission zur Bekämpfung des Problems der Eurofälschungen ergriffen haben.
Korpustyp: EU
Dat moet allemaal worden opgenomen in deze lijst van te nemen maatregelen.
All das muß mit einbezogen werden in diesen Katalog der Maßnahmen, die eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU
lijstAufzählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dienen de volgende items slechts als voorbeeld en vormen geen uitputtende lijst : --- wijzigingen in het monetaire - of wisselkoersbeleid van het Eurosysteem of van andere centrale banken op internationaal niveau ;
Die nachfolgenden Punkte sind daher nur Beispiele und keine abschließende Aufzählung : --- Änderungen der Geld - oder Wechselkurspolitik des Eurosystems oder sonstiger Zentralbanken auf internationaler Ebene ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom dienen de volgende items slechts als voorbeeld en dient zulks niet te worden beschouwd als een uitputtende lijst : wijzigingen in het monetaire - of wisselkoersbeleid van het Eurosysteem of van andere centrale banken ;
Die nachfolgenden Punkte sind daher nur als Beispiele und nicht als abschließende Aufzählung zu verstehen : ˜nderungen der Geld - oder Wechselkurspolitik des Eurosystems oder sonstiger Zentralbanken auf internationaler Ebene ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de in artikel 2 van deze beschikking opgenomen lijst van specifieke gebieden niet uitputtend is ;
Die in Artikel 2 dieser Entscheidung enthaltene Aufzählung bestimmter Zuständigkeitsbereiche ist nicht abschließend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In onderdeel 4 is een indicatieve lijst van mogelijke gronden voor bevoegdheid opgenomen.
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen, worauf sich die gerichtliche Zuständigkeit gründen könnte, zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel omvat een indicatieve lijst van mogelijke gronden voor bevoegdheid.
Dieser Abschnitt enthält eine nicht erschöpfende Aufzählung von möglichen Begründungen der gerichtlichen Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst in aanpassing g) wordt als volgt gewijzigd:
Die Aufzählung in der Anpassung g wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst in aanpassing j) wordt als volgt gewijzigd:
Die Aufzählung in der Anpassung j wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst en korte beschrijving van de verschillende delen van het handboek, en van de inhoud, het toepassingsgebied en het gebruik van deze delen.
eine Aufzählung und kurze Darstellung der verschiedenen Teile des Betriebshandbuchs, deren Inhalt, Geltungsbereiche und Benutzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oekraïense producent merkte evenwel op dat Oekraïne bij Verordening (EG) nr. 2117/2005 verwijderd was van de in artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening vermelde lijst van landen zonder markteconomie.
Der ukrainischen Hersteller wies indessen darauf hin, dass die Ukraine mit der Verordnung (EG) Nr. 2117/2005 aus der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung enthaltenen Aufzählung der Länder ohne Marktwirtschaft gestrichen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze lijst is te vinden op de pagina's 3-11 en 3-12 van het rapport in het kader van de analyse van de lening van 10 miljard GRD met een staatsgarantie op basis van Wet 2322/1995 (maatregel E14 van deze beschikking).
Diese Aufzählung befindet sich auf den Seiten 3–11 und 3–12 des Berichts als Erwägung des Darlehens in Höhe von 10 Mrd. GRD, wofür eine staatliche Bürgschaft gemäß Gesetz 2322/1995 (Maßnahme E14 dieser Entscheidung) gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstaufgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het tweede venster kiest u het land waar u woont. Als het land niet in de lijst staat, moet u op Annuleren klikken; in dat geval verschijnt het dialogvenster om handmatig een internetverbinding te kunnen instellen.
Das zweite Fenster dient zur Auswahl des Landes, in dem Sie leben. Hier sind nicht alle Länder aufgeführt. Sollte das Land, in dem Sie leben, nicht darunter sein, müssen Sie auf Abbrechen klicken. Dann bleibt Ihnen nur der Weg über die manuelle Einrichtung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn veel sneltoetsen beschikbaar om gemakkelijk in een nieuwsgroep te navigeren en naar een andere nieuwsgroep over te schakelen. Hier volgt een lijst met veelgebruikte sneltoetsen uit de standaardinstellingen. U kunt de sneltoetsen instellen door het menu Instellingen Sneltoetsen instellen... te kiezen.
Es gibt eine ganze Reihe von Tastaturbefehlen, die ein komfortables Navigieren innerhalb einer Newsgruppe und beim Wechsel zwischen verschiedenen Newsgruppe ermöglichen. Im folgenden sind die wichtigsten mit der Standardbelegung der Tastatur aufgeführt. Die entsprechenden Tasten können Sie über Einstellungen Kurzbefehle festlegen... selbst anpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de in bijlage II bedoelde personen, die niet op de lijst in bijlage I staan, die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
die nicht von Anhang I erfassten Personen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden; diese Personen sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/432/EG van de Commissie van 29 april 2004 tot goedkeuring van door derde landen ingediende residubewakingsplannen overeenkomstig Richtlijn 96/23/EG van de Raad [2] bevat een lijst van de derde landen die een residubewakingsplan hebben ingediend met de garanties die door hen worden geboden overeenkomstig de voorschriften van die richtlijn.
In der Entscheidung 2004/432/EG der Kommission vom 29. April 2004 zur Genehmigung der von Drittländern gemäß der Richtlinie 96/23/EG des Rates vorgelegten Rückstandsüberwachungspläne [2] sind die Drittländer aufgeführt, die einen Rückstandsüberwachungsplan mit den vom Drittland gebotenen Garantien gemäß den Bestimmungen der genannten Richtlinie vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij Besluit 2011/44/EU bevat een lijst van de gebieden in Bulgarije waar gevallen van mond- en klauwzeer zijn bevestigd.
In Anhang I des Beschlusses 2011/44/EU sind die Gebiete in Bulgarien aufgeführt, in denen Fälle von Maul- und Klauenseuche bestätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer NCB's de waarde van deze eigenschap herzien, wordt zowel de waarde van de waarneming (ook als die niet gewijzigd is) als de vlag voor de status van de nieuwe waarneming opnieuw gerapporteerd.De lijst hierna specificeert de verwachte waarden (volgens de overeengekomen hiërarchie) voor deze eigenschappen ten behoeve van de MFI-rentestatistieken:
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, müssen sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden. In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für die MIR-Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze subsystemen zijn opgenomen in de lijst van subsystemen in punt 1 van bijlage II bij Richtlijn 2008/57/EG.
Diese Teilsysteme sind in Anhang II Nummer 1 der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluiten van hun toepassingsgebied producten uit die op de lijst in deel 2 van bijlage II voorkomen;
gelten nicht für Güter, die in Anhang II Teil 2 aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er tussen een lidstaat en een derde land dat voorkomt op de lijst van bijlage II geen wederkerigheid inzake visumvrijstelling blijft bestaan, brengt de Commissie vóór 1 juli van elk even jaar aan het Europees Parlement en de Raad verslag uit over de niet-wederkerigheidssituatie en dient zij in voorkomend geval passende voorstellen in.”.
Solange weiterhin keine Gegenseitigkeit bei der Befreiung von der Visumpflicht zwischen einem Drittland, das in Anhang II aufgeführt ist, und einem der Mitgliedstaaten besteht, erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vor dem 1. Juli eines jeden geraden Jahres Bericht über die nicht bestehende Gegenseitigkeit und legt erforderlichenfalls geeignete Vorschläge vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Beschikking 2007/275/EG bevat een lijst van de samengestelde producten die van veterinaire controles zijn vrijgesteld.
In Anhang II der Entscheidung 2007/275/EG sind die zusammengesetzten Erzeugnisse aufgeführt, die von den Veterinärkontrollen ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- een lijst van aan hem / haar door derden verleende volmachten betreffende hun bankrekeningen , waaronder bewaarnemingsrekeningen ;
--- eine Aufstellung sämtlicher Vollmachten , die ihnen von Dritten in Bezug auf ihre Bankkonten erteilt wurden , einschließlich Depotkonten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- een lijst van aan personeelsleden door derden verleende volmachten betreffende hun bankrekeningen , waaronder bewaarnemingsrekeningen .
--- eine Aufstellung sämtlicher Vollmachten , die ihm von Dritten in Bezug auf ihre Bankkonten erteilt wurden , einschließlich Depotkonten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een machinetype niet door een hertest komt of ingeval de fabrikant van het machine weigert een machinetype voor een hertest aan te bieden , dan resulteert dit eveneens in onmiddellijke verwijdering van de informatie betreffende het type machine en de corresponderende overige machines uit de lijst ( en ) .
Besteht ein Automatentyp einen Ad-hoc-Test nicht oder verweigert ein Hersteller diese Überprüfung seines Automatentypen , so führt dies zur unverzüglichen Löschung aller Informationen über diesen Automatentypen und entsprechende weitere Automaten aus der / den Aufstellung ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Onder de CAI-faciliteit wordt elk lid van de CAI-groep en hun respec tieve CB 's een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de vol gende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt : i ) intraday-kredietlijnen ( voor zover van toepassing ) ; ii ) saldi , met inbegrip van saldi op subrekeningen ;
( 2 ) a ) Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmit glieder , sowie folgende , auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zu satzinformationen : i ) Innertageskreditlinien ( falls zutreffend ) , ii ) Kontostände , einschließlich der Kontostände auf Unterkonten , iii ) Umsätze ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lijst van de in 2003 en begin 2004 vastgestelde adviezen is als bijlage in dit Verslag opgenomen .
Eine Aufstellung der im Jahr 2003 und Anfang 2004 abgegebenen Stellungnahmen findet sich im Anhang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Onder de CAI-faciliteit wordt elk lid van de CAI-groep en hun respectieve CB 's een lijst van PM-rekeningen van de groepsleden en de volgende op CAI-groepsniveau geconsolideerde informatie verstrekt : i ) intraday-kredietlijnen ( voor zover van toepassing ) ;
( 2 ) a ) Im CAI-Verfahren erhalten alle Gruppenmitglieder und die betreffenden Zentralbanken eine Aufstellung über die PM-Konten der Gruppenmitglieder , sowie folgende , auf Ebene der CAI-Gruppe konsolidierte Zusatzinformationen : i ) Innertageskreditlinien ( falls zutreffend ) ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een lijst van aan hem / haar door derden verleende volmachten betreffende hun bankrekeningen , waaronder bewaarnemingsrekeningen ;
eine Aufstellung sämtlicher Vollmachten , die ihm von Dritten in Bezug auf ihre Bankkonten erteilt wurden , einschließlich Depotkonten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zou , bijvoorbeeld op jaarbasis , een lijst van de financiº le conglomeraten die onderworpen zijn aan aanvullend toezicht , samen met de gereguleerde entiteiten die elk conglomeraat vormen , en van de respectieve coördinatoren , kunnen worden gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen .
Eine Aufstellung der einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegenden Finanzkonglomerate könnte zudem zusammen mit den aufsichtspflichtigen Unternehmen , die ein jedes Finanzkonglomerat bilden , und ihren jeweiligen Koordinatoren beispielsweise einmal im Jahr im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de taken van de coördinator in artikel 8 , verwelkomt de ECB de voorgestelde lijst van verplichte taken .
Im Hinblick auf die Aufgaben des Koordinators nach Artikel 8 begrüßt die EZB die empfohlene Aufstellung der vorgeschriebenen Aufsichtspflichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 In de lijst van omrekeningskoersen vervat in artikel 1 van Verordening ( EG ) Nr. 2866/98 wordt het volgende ingevoegd tussen de koersen van de Duitse mark en de Spaanse peseta : « = 340,750 Griekse drachme » .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 In die Aufstellung der Umrechnungskurse in Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 2866/98 wird folgender Ausdruck zwischen die Kurse für die Deutsche Mark und die Spanische Peseta eingefügt : « = 340,750 Griechische Drachmen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lijstListen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van dergelijke vaste bedragen wordt door de ECB gepubliceerd , op dezelfde wijze als de in artikel 2 , lid 3 , genoemde lijst .
Die Höhe dieses pauschalen Abzugsbetrags wird von der EZB in gleicher Weise veröffentlicht wie die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Listen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De omvang van dergelijke vaste bedragen wordt door de ECB gepubliceerd , op dezelfde wijze als de in artikel 2 , lid 3 genoemde lijst ." .
Die Höhe die ses pauschalen Abzugsbetrags wird von der EZB in gleicher Weise veröffentlicht wie die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Listen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogte van dergelijke vaste bedragen wordt door de ECB gepubliceerd , op dezelfde wijze als de in artikel 2 , lid 3 , genoemde lijst .
Die Höhe dieser pauschalen Abzugsbeträge wird von der EZB in gleicher Weise veröffentlicht wie die in Artikel 2 Absatz 3 genannten Listen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tegenovergestelde van toegelaten hosts - hosts hier getoond worden GEEN toegang verleend tot diensten, tenzij de specifieke diensten hun eigen lijst hebben om deze rechten te overschrijven. Waar de verschillende lijsten conflicteren, heeft de toelatingslijst voorrang.
Das Gegenteil von„ hosts allow“ - Rechner in dieser Liste erhalten keinen Zugriff auf die Dienste, wenn nicht einzelne Dienste diese Rechner explizit in ihrer eigenen Zugriffsliste aufführen. Bei Konflikten zwischen zwei Listen hat die Erlaubnisliste Vorrang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier diverse opties instellen: hoe bestanden in de lijst worden gesorteerd verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en lijstweergave het tonen van verborgen bestanden het tonen van het navigatiepaneel bestandsvoorbeelden mappen gescheiden van bestanden weergeven
Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: wie Dateien in den Listen sortiert werden Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung Anzeigen versteckter Dateien der Navigationsbereich Dateivorschauen separate Darstellung von Ordnern und Dateien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De procedure tot wijziging van bijlage I en bijlage II bij dit besluit dient in te houden dat de op de lijst vermelde personen en entiteiten in kennis worden gesteld van de redenen voor plaatsing op de lijst, zodat zij opmerkingen kunnen indienen.
Das Verfahren zur Änderung der Anhänge I und II dieses Beschlusses sollte unter anderem vorsehen, dass die benannten Personen und Einrichtungen die Gründe für ihre Aufnahme in die Listen erfahren, so dass sie die Gelegenheit erhalten, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 3 van bijlage II bij die beschikking bevat een lijst van derde landen en delen daarvan waaruit biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd.
Anhang II Teil 3 der genannten Entscheidung enthält die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Biltong/Jerky und pasteurisierten Fleischerzeugnissen gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roemenië werd dan ook in Beschikking 97/232/EG van de Commissie van 3 maart 1997 tot wijziging van de lijst van derde landen waaruit de lidstaten de invoer van schapen en geiten toestaan [4], opgenomen als derde land dat als officieel brucellosevrij (B. melitensis) wordt erkend.
Es wurde deshalb in die Liste der als amtlich frei von Brucellose (B. melitensis) anerkannten Drittländer aufgenommen, die der Entscheidung 97/232/EG der Kommission vom 3. März 1997 [4] mit Listen der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Schafen und Ziegen genehmigen, beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een derde land kan echter op een dergelijke lijst geplaatst worden zonder dat er een communautaire controle plaatsgevonden heeft, indien:
Ein Drittland kann in diesen Listen jedoch ohne Durchführung einer Gemeinschaftskontrolle aufgenommen werden, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen in deze bijlage naar de "Lijst militaire goederen" hebben betrekking op deze lijst.
Bei den in Anhang I verwendeten Verweisen mit dem Inhalt SIEHE AUCH LISTE FÜR WAFFEN, MUNITION UND RÜSTUNGSMATERIAL sind genau diese Listen gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstAuflistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifiek op het land betrekking hebbende juridische aspecten [ voor zover van toepassing ] De volgende kenmerken van de wetgeving van [ rechtsgebied ] zijn consistent met en doen op geen enkele manier afbreuk aan de uit de systeemdocumenten voortvloeiende verplichtingen van de deelnemer : [ lijst van specifiek op het land betrekking hebbende juridische aspecten ] .
Länderspezifische rechtliche Aspekte [ falls zutreffend ] Folgende Aspekte des [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechts stehen den aus den Systembedingungen für den Teilnehmer erwachsenden Verpflichtungen nicht entgegen : [ Auflistung der länderspezifischen rechtlichen Aspekte ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke activa zijn in vrijwel alle landen van het eurogebied voorhanden : een lijst met alle nationale categorieën van activa valt buiten de reikwijdte van deze Raadpleging .
Derartige Sicherheiten gibt es in nahezu allen Ländern des Eurogebiets . Eine Auflistung aller nationalen Sicherheitenkategorien würde den Rahmen dieses Konsultationspapiers sprengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het rapport wordt tevens een algemene beschrijving gegeven van elektronisch-geldsystemen , een grondige risico / bedreigingsanalyse en een lijst van veiligheidsdoelstellingen waaraan elektronisch-geldsystemen moeten voldoen om zich tegen deze risico 's / bedreigingen te kunnen indekken .
Der Bericht enthält eine allgemeine Beschreibung von E-Geld-Systemen , eine umfassende Risiko -/ Gefahrenanalyse und eine Auflistung von Sicherheitszielen , die von den E-Geld-Systemen erfüllt werden sollten , um diesen Risiken / Gefahren zu begegnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwerking van betalingsopdrachten de bepalingen betreffende de verwerking van betalingsopdrachten [ lijst van artikelen ] van de regels rechtsgeldig en afdwingbaar zijn .
a. Bearbeitung von Zahlungsaufträgen Die Bestimmungen zur Bearbeitung von Zahlungsaufträgen [ Auflistung der relevanten Bedingungen ] sind rechtsgültig und durchsetzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een lijst met door het EMI gepubliceerde documenten , wordt verwezen naar het « EMI publications '- onderdeel van deze website .
Zu einer Auflistung der vom EWI veröffentlichten Dokumente siehe den englischsprachigen Bereich « EMI archives - Publications » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Plasmoid voor het tonen van een lijst van geopende vensters.Name_BAR_plasma containment
Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster.Name_BAR_plasma containment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de lijst met interfaces die u wilt monitoren. Gaarne de namen gebruiken die begrepen worden door ifconfig ('eth0', 'wlan0', 'ppp0', etc.), of klik op "Alle interfaces toevoegen" hieronder om alle huidige gevonden interfaces in uw systeem in te voegen.
Eine Auflistung der Schnittstellen, die Sie überwachen möchten. Bitte benutzen Sie Namen, die von ifconfig unterstützt werden („ eth0“ ,„ wlan0“ ,„ ppp0“, usw.), oder klicken Sie unten auf den Knopf„ Alle Schnittstellen hinzufügen“, um alle gefundenen Schnittstellen Ihres Systems hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 8, lid 2, bepaalt uitdrukkelijk: „Deze lijst is niet limitatief, noch kan één of meer van deze factoren noodzakelijkerwijze doorslaggevend zijn bij de beoordeling.”
In Artikel 8 Absatz 2 wird ausdrücklich darauf verwiesen, dass diese Auflistung der Faktoren nicht erschöpfend sei, und dass weder einer noch mehrere dieser Faktoren notwendigerweise ausschlaggebend seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenbladzijden bevatten de types rollend materieel die de machinist mag besturen (types, datum van eerste evaluatie) en de lijst met infrastructuur waarop de machinist mag rijden.
Die Innenseiten enthalten die Auflistung der Fahrzeugtypen, die der Triebfahrzeugführer fahren darf (Typen, Daten der Erstbeurteilung) und die Auflistung der Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer fahren darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
lijstVerzeichnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem werkt thans aan de invoering van één uniforme lijst activa die beleenbaar zijn in het kader van de kredietverlening door het Eurosysteem ( de „onderpandlijst ") .
Das Eurosystem arbeitet derzeit an der Einführung eines einheitlichen Verzeichnisses notenbankfähiger Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems ( ‚einheitliches Sicherheitenverzeichnis ') .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo zal de lijst die eind februari wordt gepubliceerd gelden als grondslag voor de berekening van de reservebasis voor de reserve-aanhoudingsperiode die begint in april .
Beispielsweise würde die Mindestreservebasis für die im April beginnende Erfüllungsperiode auf Basis des Ende Februar veröffentlichten Verzeichnisses berechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktpartijen ondersteunden doorgaans in grote lijnen het voorstel van geleidelijke invoering van één enkele lijst van beleenbaar onderpand voor het gehele eurogebied .
Im Großen und Ganzen befürworteten die Marktteilnehmer den Vorschlag einer schrittweisen Einführung eines einheitlichen Verzeichnisses der notenbankfähigen Sicherheiten im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen in de lijst van contactpersonen kunnen schriftelijk middels nadere correspondentie worden overeengekomen .
˜nderungen des Verzeichnisses der Kontaktpersonen können im Wege eines weiteren Schriftwechsels vereinbart werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen ondersteunen de antwoorden het principe van één enkele lijst die -- naast de activa op de eerste lijst -- ten minste de activa op de huidige tweede lijst omvat .
Im Allgemeinen befürworten die Befragten das Prinzip eines einheitlichen Verzeichnisses , das neben den Kategorie-1-Sicherheiten mindestens auch die aktuellen Kategorie-2-Sicherheiten umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Niet-verhandelbare activa ( bankleningen ) Krachtige steun voor bankleningen : Binnen het kader van het verzoek van tegenpartijen om algemene uitbreiding van de lijst van beleenbaar onderpand , worden niet-verhandelbare activa en in het bijzonder bankleningen beschouwd als belangrijke activacategorieën om te worden opgenomen in de enkele lijst .
2.1 Nicht marktfähige Sicherheiten ( Kreditforderungen ) Deutliche Befürwortung der Kreditforderungen Im Rahmen der Forderung der Geschäftspartner nach einer allgemeinen Erweiterung des Verzeichnisses der notenbankfähigen Sicherheiten werden nicht marktfähige Sicherheiten und vor allem Kreditforderungen als wichtige Sicherheitenkategorien eingestuft , die in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De marktpartijen wijzen er echter op dat het uitbreiden van de huidige lijst met in andere G-10-valuta 's luidende schuldbewijzen zorgvuldig dient te worden overwogen alvorens een besluit wordt genomen , met Page 6 of 7 name ter voorkoming van oneerlijke concurrentie ten aanzien van andere markten ( d.w.z. reciprociteitsproblemen ) .
Allerdings haben die Marktteilnehmer darauf hingewiesen , dass jede Erweiterung des aktuellen Verzeichnisses um weitere Währungen sorgfältig bedacht werden muss , bevor eine Entscheidung getroffen wird , insbesondere , um einen unfairen Wettbewerb gegenüber anderen Märkten ( d. h.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangelegenheden betreffende de invoering van de enkele lijst
Fragen im Zusammenhang mit der Einführung des einheitlichen Verzeichnisses
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activa op de eerste lijst die reeds door het Eurosysteem als onderpand worden geaccepteerd , zouden onderdeel worden van deze enkele lijst .
Die vom Eurosystem bereits zur Unterlegung von Kreditgeschäften anerkannten Kategorie-1-Sicherheiten würden Bestandteil dieses Verzeichnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het opstellen van de lijst met beleenbare activa voor gebruik bij de monetairebeleidsoperaties van het Eurosysteem is tevens besloten om activa op te nemen uit verschillende landen die van specifiek belang zijn voor hun nationale financiële markten en banksectoren , de activa op de tweede lijst .
Bei der Erstellung des Verzeichnisses der refinanzierungsfähigen Sicherheiten , die für die geldpolitischen Operationen im Eurosystem herangezogen werden können , wurde auch beschlossen , in einzelnen Ländern Kategorie2-Sicherheiten einzubeziehen , nämlich Vermögenswerte , die auf den jeweiligen nationalen Finanzmärkten und im nationalen Bankensystem eine große Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lijstVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van tijd tot tijd past de ECB de lijst aan met toegestane instrumenten bij het beheren van haar externe reserves .
Von Zeit zu Zeit ändert die EZB das Verzeichnis der für die Verwaltung der Währungsreserven zugelassenen Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De geactualiseerde lijst van goedgekeurde ECAF-systemen is beschikbaar op de website van de ECB .
Das aktualisierte Verzeichnis der zugelassenen ECAF-Systeme ist auf der Website der EZB abrufbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is daarom aan het onderzoeken of en hoe deze heterogeniteit kan worden beperkt , en onder welke voorwaarden de twee lijsten van activa kunnen worden samengevoegd tot één enkele lijst .
Das Eurosystem prüft deswegen , ob und wie sich diese Heterogenität verringern ließe und unter welchen Bedingungen eine Zusammenführung der beiden Sicherheitenkategorien in ein einheitliches Verzeichnis möglich wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reeds door het Eurosysteem als onderpand aanvaarde activa van lijst één zouden deel uitmaken van de enkelvoudige lijst . De belangrijkste categorieën van de momenteel beleenbare activa van lijst twee werden herzien , met de bedoeling ze
Im Wesentlichen schlug das Eurosystem die schrittweise Umstellung auf ein einheitliches Verzeichnis refinanzierungsfähiger Sicherheiten vor , wobei die bereits als refinanzierungsfähig anerkannten Kategorie-1-Sicherheiten zur Gänze übernommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijna alle reacties steunden het voorstel om het stelsel met twee lijsten te vervangen door één enkele lijst van beleenbaar onderpand .
supranationalen Bankenverbänden . Der Vorschlag , auf ein einheitliches Verzeichnis der EZB Jahresbericht 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) verfijning van de eisen waaraan niet-gereguleerde markten moeten voldoen om te worden erkend door het Eurosysteem en c ) het schrappen uit lijst 2 van de categorie aandelen in die landen waar aandelen thans beleenbaar zijn .
b ) Anpassung der Standards , denen nicht regulierte Märkte unterliegen , an die Anforderungen des Eurosystems , c ) Streichung der Aktien aus dem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten der Länder , in denen sie derzeit zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien zij naar verwachting tevens tot enkele wijzigingen in de lijst van beleenbare activa zullen leiden , zijn regels opgesteld voor het fasegewijs schrappen van activa uit deze lijst .
Da allerdings davon auszugehen ist , dass sie auch einige Modifikationen im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten mit sich bringen werden , wurden Regeln für die schrittweise Streichung von Sicherheiten aus diesem Verzeichnis erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schuldbewijzen uitgegeven door een nationale centrale bank vóór de overgang van de respectieve lidstaat op de euro worden ook op lijst 1 opgenomen .
Von den nationalen Zentralbanken vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat emittierte Schuldverschreibungen sind ebenfalls im Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 38 ) Deze lijst , die dagelijks wordt geactualiseerd , is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
( 38 ) Dieses Verzeichnis wird täglich aktualisiert und auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechtsgeldige bevestiging dient ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de nationale centrale bank die het desbetreffende , door een garant ondersteunde activum wil aanmelden voor opname op de lijst van beleenbare activa .
Die Bestätigung ist derjenigen nationalen Zentralbank zur Prüfung vorzulegen , die eine bestimmte mit einer Garantie unterlegte Sicherheit zur Aufnahme in das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten meldet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LijstVerzeichnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behalve indien kan worden aangetoond dat zulks noodzakelijk is om de ordelijke werking van de gereglementeerde markt te handhaven . Artikel 44 Lijst van gereglementeerde markten Elke lidstaat stelt de lijst op van de gereglementeerde markten waarvan hij de lidstaat van herkomst is en deelt deze lijst mede aan de overige lidstaten en aan de Commissie .
Artikel 44 Verzeichnis geregelter Märkte Jeder Mitgliedstaat erstellt ein Verzeichnis der geregelten Märkte , für die er der Herkunftsmitgliedstaat ist , und übermittelt dieses Verzeichnis den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission . Die gleiche Mitteilung erfolgt bei jeder Änderung dieses Verzeichnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tweede stap heeft de Raad van Bestuur in principe zijn goedkeuring gehecht aan het opnemen in de Enkele Lijst van bankleningen uit alle landen van het eurogebied .
Der EZB-Rat hat in einem zweiten Schritt grundsätzlich zugestimmt , Kreditforderungen aus allen Ländern des Euro-Währungsgebiets in das einheitliche Verzeichnis noten bankfähiger Sicherheiten aufzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten dat niet-verhandelbare « retail "- schuldinstrumenten met hypothecair onderpand , die thans uitsluitend bestaan uit Ierse leningen met hypothecair onderpand , in de Enkele Lijst zullen worden opgenomen .
Der EZB-Rat hat sich darüber hinaus darauf verständigt , dass nicht marktfähige Schuldtitel , die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind , in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollen ; dazu zählen derzeit nur irische hypo thekarisch gesicherte Solawechsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als tweede stap heeft de Raad van Bestuur het kader goedgekeurd voor het opnemen van niet-verhandelbare activa uit alle landen van het eurogebied in de Enkelvoudige Lijst van beleenbaar onderpand .
In einem zweiten Schritt hat der EZB-Rat den Rahmen für die Aufnahme nicht marktfähiger Sicherheiten aus allen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets in das einheitliche Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan het kader voor het opnemen van niet-verhandelbare activa uit alle landen van het eurogebied in de Enkelvoudige Lijst van beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem .
Der EZB-Rat hat den Rahmen für die Aufnahme nicht marktfähiger Sicherheiten aus allen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets in das zukünftige einheitliche Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organogram van de ECB Lijst van ECB-managers , pdf 19 kB ( Engelstalig )
Organigramm der EZB Verzeichnis der EZB-Führungskräfte , pdf 19 kB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 februari 2002 - Jaarlijkse publicatie in gedrukte vorm van de Lijst van Monetaire Financiële Instellingen en reserveplichtige instellingen per eind december 2001
14 . Februar 2002 - Verzeichnis der monetären Finanzinstitute und der mindestreservepflichtigen Institute Gebundene Neuauflage per Ende Dezember 2001
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Lijst van bevoegde instanties, bedoeld in de artikelen 4 en 4 bis”.
„Verzeichnis der zuständigen Behörden nach den Artikeln 4 und 4a“
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende substanties worden vervangen in bijlage I „Lijst van farmacologisch werkzame substanties waarvoor maximumwaarden voor residuen zijn vastgesteld” bij Verordening (EEG) nr. 2377/90:
Die Einträge zu den nachstehenden Stoffen in Anhang I (Verzeichnis der pharmakologisch wirksamen Stoffe, für die Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind) erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende substantie wordt toegevoegd in punt 1.2.2. van bijlage III (Lijst van in geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik aangewende farmacologisch werkzame substanties waarvoor voorlopige maximumwaarden voor residuen zijn vastgesteld):
Der folgende Stoff wird in Anhang III Ziffer 1.2.2 (Verzeichnis der in Tierarzneimitteln verwendeten pharmakologisch wirksamen Stoffe, für die vorläufige Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind) der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen:
Polymerisatiehulpmiddelen die ook additieven zijn, moeten worden beoordeeld en in de toekomstige positievelijst van additieven worden opgenomen.
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor de pesticiden - dat is hier al gezegd - moet er eindelijk een duidelijke positievelijst komen.
Auch im Bereich der Pestizide - das ist bereits angemahnt worden - müssen wir endlich eine klare Positivliste bekommen.
Korpustyp: EU
Met het voorstel worden nog twee zoetstoffen toegelaten op de positievelijst van toegestane zoetstoffen.
Durch diesen Entwurf dürfen zwei weitere Süßungsmittel auf die Positivliste der zulässigen Süßungsmittel gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet er een positievelijst van deze vitaminen en mineralen worden vastgesteld.
Daher ist es zweckmäßig, eine Positivliste dieser Vitamine und Mineralstoffe zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een positievelijst van toegestane additieven en ingrediënten van voedermiddelen komen.
Wir brauchen eine Positivliste der erlaubten Zusatz- und Inhaltsstoffe bei Futtermitteln.
Korpustyp: EU
Ik meen mij te herinneren dat de positievelijst oorspronkelijk werd opgesteld om te kunnen beslissen bepaalde stoffen van de lijst te schrappen.
Ich denke, daß die ursprüngliche Absicht bei der Ausarbeitung einer Positivliste auch darin bestand, Zusatzstoffe von der Liste streichen zu können.
Korpustyp: EU
Binnenkort zal de Commissie haar studie over de positievelijst in het Parlement ter tafel leggen.
In Kürze wird die Kommission die Studie über die Positivliste vorlegen.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter aan denken dat MPA niet op een positievelijst zou staan.
Wir sollten jedoch beachten, dass das MPA in der Positivliste nicht enthalten sein würde.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Commissie uiterlijk 2004 een voorstel indienen voor het vaststellen van een gemeenschappelijke positievelijst van toegelaten ingrediënten.
Ferner muss die Kommission spätestens bis Ende 2004 einen Vorschlag für eine Positivliste aller Inhaltsstoffe vorlegen, die in Tabakerzeugnissen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
In amendement 23 ten slotte wordt voorgesteld om een positievelijst van toegestane stoffen in te voeren.
Schließlich ist mit dem Änderungsantrag 23 beabsichtigt, eine Positivliste von zulässigen Stoffen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
beperkte lijstAuswahlliste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bevat een beperktelijst van minstens drie geschikte sollicitanten, die zijn gerangschikt naar verdienste, en
mit einer Auswahlliste von mindestens drei geeigneten Bewerbern in der Reihenfolge ihrer Eignung; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat in dezelfde overweging staat dat, met het oog op de latere aanwijzingen van de voorzitters, de mogelijkheid om de Commissie een beperktelijst te laten opstellen, in een verslag moet worden getoetst.
Nun, ich weiß, dass es in derselben Erwägung hinsichtlich der zukünftigen Ernennungen der Vorsitzenden heißt, dass die Möglichkeit, eine Auswahlliste von der Kommission erstellen zu lassen, in einem Bericht geprüft werden soll.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de raad van bestuur zendt het advies van de raad van bestuur en het volledige sollicitatiedossier van elk van de in de beperktelijst opgenomen sollicitanten naar de Raad zodat deze zijn besluit kan nemen op basis van alle relevante informatie en zoals bepaald in artikel 38 van het Europol-besluit.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats wird die Stellungnahme des Verwaltungsrats sowie die vollständigen Unterlagen eines jeden Bewerbers der Auswahlliste an den Rat weiter leiten, damit dieser auf der Grundlage aller relevanten Informationen einen Beschluss gemäß Artikel 38 des Europol-Beschlusses fassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwarte lijstschwarze Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Korpustyp: EU
Mike, die kerel waarvan je die bestanden hebt gestolen hij is op de zwartelijst gezet.
Mike, der Mann, dessen Daten du gestohlen hast, wurde auf die schwarzeListe gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ook zou er een zwartelijst kunnen komen van werkgevers die zich volstrekt niet aan de regels houden.
Ich würde auch eine "schwarzeListe" von Arbeitgebern aufstellen, die die Kriterien überhaupt nicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Hij staat op de zwartelijst vanwege zijn politiek. En gebrandmerkt als een communist.
Er kommt wegen seiner politischen Ansichten auf die schwarzeListe und wird als Kommunist gebrandmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Schreyer zei dat er een zwartelijst is opgesteld van frauduleuze ondernemingen.
Frau Kommissarin Schreyer sagte, man habe eine schwarzeListe von betrügerischen Unternehmen zusammengestellt.
Korpustyp: EU
Nog niet eens verkozen en nu al een zwartelijst.
Noch nicht im Amt und schon eine schwarzeListe.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb er ook begrip voor dat het voorzitterschap initiatieven neemt om bepaalde organisaties op de zwartelijst te zetten.
Ich verstehe auch die Präsidentschaft, wenn sie Initiativen ergreift, um gewisse Organisationen auf die schwarzeListe zu setzen.
Korpustyp: EU
Ze gaan hem op de zwartelijst zetten.
Sie werden den Typ auf die schwarzeListe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe zou de Commissie een niet uitputtende, zwartelijst kunnen opstellen van praktijken die als oneerlijk worden aangemerkt.
Dazu könnte die Kommission eine nicht erschöpfende 'schwarzeListe' der als unlauter geltenden Verhaltensweisen erstellen.
Korpustyp: EU
Je staat op de zwartelijst.
Sie wurden auf die schwarzeListe gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Prodcom-lijstProdcom-Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde rubrieken van de Prodcom-lijst kan de Commissie evenwel beslissen dat er maandelijkse of driemaandelijkse gegevens worden opgetekend.
Für bestimmte Rubriken der Prodcom-Liste kann die Kommission jedoch auch beschließen, dass monatliche oder vierteljährliche Erhebungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Prodcom-lijst en de voor elke rubriek in te winnen informatie, worden bijgewerkt door de Commissie.
Die Prodcom-Liste und die für die einzelnen Rubriken zu machenden Angaben werden von der Kommission aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Prodcom-lijst voor 2005 is opgenomen in de bijlage.
Der Anhang enthält die Prodcom-Liste 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Prodcom-lijst moet worden bijgewerkt; het is derhalve noodzakelijk die lijst voor 2005 op te stellen.
Die Prodcom-Liste muss aktualisiert werden, und zwar für 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad
zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld (de zogenaamde Prodcom-lijst), is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te kunnen vergelijken.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld, de „Prodcom-lijst” genoemd, is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te vergelijken.
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 294/2007 van de Commissie van 20 februari 2007 tot opstelling voor 2006 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 294/2007 der Kommission vom 20. Februar 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 317/2006 van de Commissie van 22 december 2005 tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Verordnung (EG) Nr. 317/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2005 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 163/2010 van de Commissie van 9 februari 2010 tot opstelling voor 2009 van de Prodcom-lijst van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EU) Nr. 163/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2009 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grijze lijstgraue Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Korpustyp: EU
Voor de indeling van een vlaggenstaat in de zwarte, grijze of witte lijst moeten ten minste dertig havenstaatcontrole-inspecties zijn uitgevoerd.
Für die Einordnung eines Flaggenstaates in die schwarze, graue oder weiße Liste sind mindestens dreißig Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aantal aanhoudingen voor een bepaalde vlaggenstaat zich tussen de twee bevindt, wordt de vlaggenstaat in de grijzelijst ingedeeld.
Liegt die Anzahl der Festhaltemaßnahmen in Bezug auf einen Flaggenstaat zwischen diesen beiden Werten, so wird der Flaggenstaat in die graueListe eingeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het schip vaart onder de vlag van een staat met een aanhoudingsgraad die niet onder de in lid 1 bedoelde zwarte of de grijzelijst valt;
das Schiff die Flagge eines Staates führt, dessen Festhaltequote weder unter die in Absatz 1 genannte schwarze noch die graueListe fällt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft het besluit van de Raad over de grijzelijst, dat wil zeggen een lijst van landen van wier burgers men een visum eist, ongeldig verklaard.
Der Gerichtshof hat u.a. den Ratsbeschluß über die graueListe aufgehoben, in der angegeben wird, von welchen Ländern ein Visum verlangt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom ook het verzoek van de rapporteur om een zwarte lijst met verboden bedingen en een grijzelijst van vermeende oneerlijke bedingen in overeenkomsten op te stellen.
Ich begrüße ferner auch die Forderung der Berichterstatterin, eine schwarze Liste von verbotenen Klauseln und eine graueListe mutmaßlich missbräuchlicher Klauseln aufzustellen, die beim Abschluss von Verträgen aufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU
Dit probleem valt weliswaar niet onder de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken, maar we zijn bereid om te onderzoeken of het om een praktijk gaat die in een zwarte of grijzelijst behoort te worden opgenomen, en commissaris Reding doet haar best om ervoor te zorgen dat de richtlijn "Televisie zonder grenzen” dergelijke kwesties aanpakt.
Es gehört zwar nicht direkt zu den unlauteren Geschäftspraktiken (UGP), aber wir sind zu Untersuchungen bereit, wenn es eine Praktik gibt, von der wir meinen, sie gehöre auf eine schwarze oder graueListe, und Kommissarin Reding tut alles, um sicher zu sein, dass die Fernsehrichtlinie genau solche Fragen angeht.
Korpustyp: EU
Jurisdicties die allesbehalve belastingparadijzen zijn, zijn willekeurig op een 'grijze' lijst geplaatst, terwijl de echte belastingparadijzen nog steeds kunnen ontkomen aan elke vorm van druk die door de G20 of de OESO wordt uitgeoefend.
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Ter bepaling van de prestaties van de vlaggenstaat in de zin van Richtlijn 2009/16/EG, worden de vlaggenstaten ingedeeld in een zwarte, grijze of witte lijst, vastgesteld overeenkomstig het Memorandum van Parijs op basis van het totale aantal inspecties en aanhoudingen gedurende drie jaar.
Bei der Ermittlung der Leistung der Flaggenstaaten gemäß der Richtlinie 2009/16/EG werden Flaggenstaaten in eine schwarze, graue und weiße Liste eingeordnet; diese Listen werden gemäß der Pariser Vereinbarung anhand der Gesamtzahl der Überprüfungen und Festhaltemaßnahmen während eines Zeitraums von drei Jahren erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als voorheen huldigt het Parlement de opvatting dat de visumlijst in deze verordening exclusief moet zijn, met andere woorden, dat er geen bijkomende maatregelen mogen komen. Dus geen zwarte, groene, blauwe, gele of grijze lijsten, maar alstublieft slechts een enkele lijst en niets anders.
Nach wie vor vertritt das Parlament die Auffassung, daß die Visaliste im Rahmen dieser Visaverordnung abschließend sein muß, das heißt, daß es keine darüber hinausgehenden Ausnahmen mehr geben darf, also nicht schwarze, grüne, blaue, gelbe, graue Listen, sondern bitte nur eine Liste, und die ist verbindlich und nichts anderes.
Korpustyp: EU
indicatieve lijstinformatorische Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder betreur ik het feit dat de aanvankelijk indicatievelijst van sociale diensten die buiten de richtlijn vallen, is omgevormd tot een limitatieve lijst.
Bedauerlich finde ich des Weiteren, dass die ursprünglich informatorischeListe der nicht unter die Richtlinie fallenden sozialen Dienstleistungen in eine einengende Liste umgeändert worden ist.
Korpustyp: EU
negatieve lijstNegativliste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht kan men in de toekomst inderdaad komen tot een negatievelijst. Nu is het hiervoor te vroeg.
Möglicherweise kann man in der Zukunft wirklich eine Negativliste erstellen, aber dafür ist es jetzt noch zu früh.
Korpustyp: EU
Wat betreft de openbare diensten is de door de Commissie gekozen "negatievelijst"benadering gevaarlijk.
Im Hinblick auf öffentliche Dienstleistungen ist der von der Kommission gewählte Ansatz der "Negativliste” gefährlich.
Korpustyp: EU
De “andere stoffen” moeten worden gespecificeerd. Uit het oogpunt van consumentenbescherming moet uiteraard ook een negatievelijst worden opgesteld.
Bezüglich der bestimmten „anderen Stoffe“ muss eine Definition selbiger erfolgen und diesbezüglich aus Verbraucherschutzgründen natürlich auch eine Negativliste erstellt werden.
Korpustyp: EU
Zij zijn verantwoordelijk voor het opnemen van landen in de positieve dan wel negatievelijst.
Die Aufnahme eines Drittlandes entweder auf die Positiv- oder die Negativliste liegt in ihrer Verantwortung.
Korpustyp: EU
Ten tweede, wij vragen zeer uitdrukkelijk dat Bulgarije van de negatievelijst geschrapt wordt met betrekking tot de visumregeling.
Zweitens fordern wir sehr nachdrücklich, daß Bulgarien von der Negativliste für Visa-Regelungen gestrichen wird.
Korpustyp: EU
Enerzijds de visaplicht, het feit dat men op de negatievelijst staat.
Zum einen der Visazwang, die Tatsache, daß man auf der Negativliste steht.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt een negatievelijst voor waar ik als rapporteur mee instem.
Die Kommission schlägt eine Negativliste vor, die ich als Berichterstatterin unterstütze.
Korpustyp: EU
Het betreft de negatievelijst en de afschaffing van de dubbele strafbaarheid welke de Commissie voorstelt.
Dies betrifft die Negativliste sowie die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit, die die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU
De betreffende landen hebben zich aangepast aan de regels en kunnen nu van de negatievelijst gehaald worden, aldus de commissaris.
Er hat dargelegt, dass die Länder diesen Regelungen zugestimmt haben und dadurch von der Negativliste entfernt werden.
Korpustyp: EU
Ook wat de boekwaardegaranties betreft, regelt de gedetailleerde overeenkomst restricties en uitsluitingen („negatievelijst”).
Auch bezüglich der Buchwert-Garantien regelt die Detailvereinbarung Einschränkungen und Ausschlüsse („Negativliste“).
Korpustyp: EU DGT-TM
gesloten lijstgeschlossene Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont een lijst van recent gesloten tabbladen die opnieuw geopend kunnen worden.
Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossene Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maleisië is in die lijst opgenomen als een derde land waaruit de invoer in de Gemeenschap is toegestaan voor vis van de familie Cyprinidae en voor vissoorten die volgens deel II van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG vatbaar zijn voor het epizoötisch ulceratief syndroom en die bestemd zijn voor gesloten siervisvoorzieningen.
Malaysia ist in dieser Liste als Drittland aufgeführt, aus dem Fische der Familie der Cyprinidae sowie Fischarten, die für das epizootische ulzerative Syndrom gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG empfänglich und für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
transnationale lijstländerübergreifende Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een derde thema dat ik zou willen aansnijden - de vorige spreker heeft hier al naar verwezen - de transnationalelijst.
Einen dritten Punkt, den mein Vorredner bereits aufgegriffen hat, möchte ich auch ansprechen: die länderübergreifendeListe.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het voorstel dat ik verdedig is dat een transnationalelijst moet worden samengesteld uit ten minste één derde van de lidstaten.
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifendeListe von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
rode lijstRote Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De IUCN (Internationale Unie voor het behoud van de natuur) heeft bevestigd dat de blauwe haai in zijn bestaan wordt bedreigd en als kwetsbare soort op de rodelijst zal worden geplaatst als die lijst later dit jaar wordt geactualiseerd.
Die IUCN, die Weltnaturschutzunion, hat bestätigt, dass der Blauhai gefährdet ist und auf ihre RoteListe der gefährdeten Arten gesetzt werden wird, wenn diese zum Jahresende aktualisiert wird.
Korpustyp: EU
algemene lijstallgemeine Liste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van de Rekenkamer bevatte geen lijst van de projecten, maar slechts algemene cijfers, grafieken en tabellen.
Der Bericht des Corte dei Conti enthielt keine Liste der Vorhaben, sondern nur allgemeine Zahlen, Schaubilder und Tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene opmerkingen over de overige in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Allgemeine Erwägungen bezüglich der anderen in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene opmerkingen over de in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Allgemeine Erwägungen bezüglich der in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van sectoren van ECI brengt derhalve op zich geen algemene verplichting met zich mee om in elke sector een ECI aan te wijzen.
Daher ergibt sich aus der Liste der EKI-Sektoren selbst keine allgemeine Verpflichtung, in jedem Sektor eine EKI auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene principe van de groene lijst van nietgevaarlijke afvalstoffen is dat producten, die op deze lijst staan, het voorwerp zijn van normale handelstransacties.
Der allgemeine Grundsatz der grünen Liste für ungefährliche Abfälle lautet, daß die darin enthaltenen Produkte Gegenstand normaler Handelsbeziehungen sind.
Korpustyp: EU
In de verklaring wordt de algemene doelstelling uiteengezet om de douanerechten in de periode tot het jaar 2000 af te schaffen voor een lijst van nauwkeurig omschreven producten op het gebied van de informatietechnologie.
Darin wird die allgemeine Zielsetzung einer Abschaffung der Zölle bis zum Jahr 2000 für eine detaillierte Liste von Produkten der Informationstechnologie festgelegt.
Korpustyp: EU
Er zou een niet-uitputtende lijst met voorbeelden bij de kaderrichtlijn gevoegd kunnen worden om een beeld te geven van de reikwijdte van de algemene clausule en van het functioneren van specifieke regels in de praktijk.
Der Richtlinie könnte eine unvollständige Liste von Beispielen beigefügt werden, aus der hervorgeht, welchen Geltungsbereich die allgemeine Klausel hat und wie die konkreten Bestimmungen in der Praxis funktionieren.
Korpustyp: EU
De ECB stelt dat deze algemene beschrijving niet voldoende gedetailleerd zou kunnen zijn om een basis te verschaffen voor het opnemen of niet-opnemen van de verschillende ICBE 's op de lijst van monetaire financiële instellingen .
Die EZB stellt fest , daß diese allgemeine Definition möglicherweise keine hinreichend detaillierte Grundlage für die Streichung oder Aufnahme der verschiedenen OGAW von der bzw . in die Liste der monetären Finanzinstitute darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake de opsomming van wat onder niet-discriminatie verstaan wordt, bestaan er twee opvattingen: volgens de eerste moet een uitgebreide lijst worden opgesteld met wat onder niet-discriminatie verstaan wordt maar de tweede opvatting wil het bij een algemene beschrijving houden.
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
Korpustyp: EU
Om een begunstigd land en marktdeelnemers tijd te geven zich op een ordelijke wijze aan te passen, moet de algemene regeling nog twee jaar worden voortgezet vanaf de datum waarop een preferentiële markttoegangsregeling wordt toegepast, en deze datum moet in de lijst van begunstigde landen van de algemene regeling worden gespecificeerd.
Damit den begünstigten Ländern und den Wirtschaftsbeteiligten genügend Zeit für eine reibungslose Anpassung bleibt, sollte die allgemeine Regelung noch zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Anwendung einer präferenziellen Marktzugangsregelung weitergewährt werden; dieser Zeitpunkt sollte in der Liste der Länder, für die die allgemeine Regelung gilt, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lijst
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de lijst, op de lijst.
Erhöht den Preis, erhöht den Preis!
Korpustyp: Untertitel
Kijk op je lijst.
Finden Sie meinen verdammten Volvo.
Korpustyp: Untertitel
Een lijst met auto's.
- Zum Beispiel eine Autobestellliste?
Korpustyp: Untertitel
Hier is een lijst.
An der Hand bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Nogal een lijst.
Das ist ein schöner Stammbaum, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
De lijst is gedaan.
Der Aufruf ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
Zie je deze lijst?
Siehst du das hier?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een lijst?
Haben Sie die Passagierliste?
Korpustyp: Untertitel
Zo werkt de lijst.
Ich muss euren Poochie finden.
Korpustyp: Untertitel
lk lijst het in.
Ich bin gettin', den dies rahmte.
Korpustyp: Untertitel
Vind die lijst, Chief
Finden Sie den Zettel mit den Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
- De lijst voor vanavond.
- Die Auftragsliste für heute nacht.
Korpustyp: Untertitel
Vraag om een lijst.
Er soll die Spiele auflisten.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de lijst!
Geben Sie mir die Karte.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op lijst.
Die Gewerkschaft steht hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de lijst?
Warten Sie, Isabella.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een lijst?
Haben Sie eine Kabinettsliste aufgestellt?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de lijst?
- Wovon zum Teufel redest du?
Korpustyp: Untertitel
Dan wilde die lijst.
Dan wollte das Buch.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van Japanse moorden.
Die Japaner veröffentlichten eine Todesliste.
Korpustyp: Untertitel
De 'Cup D' lijst.
Oder besser die "Doppel-D"
Korpustyp: Untertitel
Lijst van koninginnentitels
Titel altägyptischer Königinnen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van maximumsnelheden
Zulässige Höchstgeschwindigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van modelspoorschalen
Maßstäbe der Modelleisenbahn
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van eponiemen
Deonyme nach Sachgebiet
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van erfgoedregisters
Denkmalliste
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van essentiële geneesmiddelen
Unentbehrliche Arzneimittel
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van films
Filmtitel
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van filosofen
Zeittafel zur Philosophiegeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van geannuleerde spaceshuttlemissies
Abgesagte Space-Shuttle-Missionen
Korpustyp: Wikipedia
Zwarte lijst van Hollywood
Hollywood Ten
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van goniometrische gelijkheden
Formelsammlung Trigonometrie
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van grote getallen
Zahlennamen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van houtsoorten
Hölzer
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van integralen
Tabelle von Ableitungs- und Stammfunktionen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van integralen
Integraltafel
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van katholieke universiteiten
Katholische Universität
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van BMW-automodellen
BMW-Pkw
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Batman-strips
Batman (Comicserien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Bulgaarse kentekens
Kfz-Kennzeichen (Bulgarien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Deense hoofdwegen
Primærrute
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Duitse basketbalkampioenen
Deutscher Meister (Basketball)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Duitse gerechten
Deutsche Küche
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Duitse stationsafkortingen
Bahnamtliches Betriebsstellenverzeichnis
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Europese Commissies
Kommission Rey
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Europese wandelroutes
Europäische Fernwanderwege
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van FCI-nummers
Hunderassen in der Systematik der FCI
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Griekse kentekens
Kfz-Kennzeichen (Griechenland)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van HTML-kleuren
Webfarbe
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van HTTP-statuscodes
HTTP-Statuscode
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Idols-series
Castingshow
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Litouwse hoofdwegen
Verkehr in Litauen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Luxemburgse films
Luxemburgischer Film
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Moldavische kentekens
Kfz-Kennzeichen (Moldawien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Nederlandse autosnelwegen
Autobahn (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Nederlandse netnummers
Hunding/Telefonvorwahlen Niederlande
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Nederlandse netnummers
Telefonvorwahl (Niederlande)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Oekraïense autowegen
Fernstraßen in der Ukraine
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Oekraïense kentekens
Kfz-Kennzeichen (Ukraine)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Onafhankelijken
Landesring der Unabhängigen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Poolse kentekens
Kfz-Kennzeichen (Polen)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Roemeense kentekens
Kfz-Kennzeichen (Rumänien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Superman-strips
Superman (Comicserien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Thomascantors
Thomaskantor
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Tsjechische kentekens
Kfz-Kennzeichen (Tschechien)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van Zwitserse gemeenten
Gemeinden der Schweiz-A
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van ballonevenementen
Montgolfiade
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van boeddhistische personen
Personen des Buddhismus
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van buitenspelen
Kinderspiel
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van carrosseriebouwers
Karosseriebauunternehmen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van chemische stoffen
Redaktion Chemie/Chemikalienliste
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van dierengeluiden
Tierlautbezeichnungen
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van digitale opslagmedia
Datenspeicher
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van eetbare paddenstoelen
Speisepilz
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van eeuwen
Jahreskalender
Korpustyp: Wikipedia
Mijn geheime lijst:
"Meine geheime Wunschliste:
Korpustyp: Untertitel
Hoog op onze lijst?
Hat er Priorität für uns?
Korpustyp: Untertitel
Dat is dezelfde lijst!
Das ist die gleiche...
Korpustyp: Untertitel
Waar is die lijst?
Wo ist der Zettel mit den Nummern?
Korpustyp: Untertitel
De lijst van vanmorgen.
Die Fälle von heute.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van videospellen
Ludografie
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van violisten
Geiger (Musiker)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van vogels
Systematik der Vögel
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wereldkampioenen koppelkoers
Zweier-Mannschaftsfahren
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wereldkampioenen puntenkoers
Punktefahren
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wereldkampioenen sprint
Ergebnisse der UCI-Bahn-Weltmeisterschaften (Sprint)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wereldkampioenen tijdrijden
Zeitfahren (Bahnradsport)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wereldrecords atletiek
Leichtathletik-Weltrekorde
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wielrenners
Radrennfahrer
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van wiskundige symbolen
Mathematische Symbole
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van woningtypen
Remoxi/Übersetzungswerkstatt
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van zwemslagen
Schwimmstil
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van prominente atheïsten
Bertonymus
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van rundveerassen
Rasseschlüssel (Rind)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van schaakmachines
Schachprogramm
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van schildpaddensoorten
Systematik der Schildkröten
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van stripauteurs
Person (Comic)
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van tropische zoetwateraquariumvissen
Süßwasserzierfisch
Korpustyp: Wikipedia
Geen lijst symptomen, maar een lijst oorzaken en één symptoom.
Statt mehrerer Symptome haben wir mehrere Ursachen für ein Symptom.