linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
limiet Limit 83 Grenzschicht

Verwendungsbeispiele

limietLimit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
   Korpustyp: EU
Dat is niet boven de limiet voor 10b-6.
Das ist nicht über dem Limit nach 10b-6.
   Korpustyp: Untertitel
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt , kan die niet op dezelfde werkdag weer worden gewijzigd .
Wenn ein Limit auf null geändert wird , kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ga over je limiet en dan weet je waar die ligt.
Überschreite dein Limit, dann weißt du, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt, kan die niet op dezelfde werkdag opnieuw worden gewijzigd.
Wenn ein Limit auf null geändert wird, kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb er al twee op, mijn limiet.
Ich hatte bereits zwei, das ist mein Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Een multilaterale limiet mag alleen worden vastgesteld indien de deelnemer ten minste één bilaterale limiet heeft vastgesteld .
Ein multi ­ laterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb 15 kredietkaarten en ze zitten allemaal op hun limiet.
Ich habe 15 Kreditkarten und bei allen bin ich am Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de Commissie geen mogelijkheden heeft om deze limiet te overschrijden.
Das heißt, die Kommission hat keine Möglichkeit, über dieses Limit hinauszugehen.
   Korpustyp: EU
Er is een limiet aan wat je simpelweg kunt verbieden.
Es gibt ein Limit dabei, wie viel man verbieten darf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dubbele limiet doppelte Begrenzung
structurele limiet Festigkeitsgrenze
limiet biomassa unterer Grenzwert für die Biomasse
Blim
Biomassenschwellenwert
limiet visserijsterfte Flim
toelaatbare limiet Grenz-TLV
relativistische limiet relativistische Grenze
toegestane limiet zulässige Grenze 1 zulässiger Grenzwert
toegestane expositie limiet technische Richtkonzentration
statutair vastgelegde limiet satzungsmässige Obergrenze
limiet van een plasma Plasmarand
open-limiet lening Konditionalität
limiet van de belastingdruk Grenzen der Besteuerung
product-limiet-methode Produkt-Limit-Methode
limiet van het werkbereik Grenzwert für den Betrieb
limiet voor globale extractie für den Globalextrakt festgelegter Höchstwert
limiet van de algemene garantie Plafond der Globalbürgschaft
limiet van de jaarlijkse opneming Grenzwert der jaehrlichen Inkorporation
Grenzwert der jährlichen Inkorporation
ALI
centrale-limiet stelling van Lindeberg-Feller Satz von Lindeberg-Feller

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limiet

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

GZK-limiet
GZK-Cutoff
   Korpustyp: Wikipedia
Limiet (categorietheorie)
Limes (Kategorientheorie)
   Korpustyp: Wikipedia
Vijf kaarten. Geen limiet.
Man darf alle fünf Karten austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is geen limiet.
- Es gibt keins!
   Korpustyp: Untertitel
- Er is geen limiet.
- Es gibt keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Met 'n limiet.
- In angemessenem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege de wettelijke limiet.
Sie wollten die Voraussetzung für eine Verjährungsfrist schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Twintig is mijn limiet.
Vielleicht war er high vom Haschisch.
   Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk boven uw limiet.
Wafhrscheinlich nicht ihre Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn limiet is één.
Ich vertrage höchstens einen.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer limiet bereikt is:
Wenn die Maximalgröße erreicht ist:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wat is de limiet?
- Wie hoch dürfen die Einsätze sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn gedoeld heeft zijn limiet!
Ich bin mit meiner Patientia am Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Limiet bereikt in drie minuten.
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stralingsniveau 35 procent boven limiet.
Strahlung bei 35%% über Sicherheitslimit.
   Korpustyp: Untertitel
De limiet is 15 minuten.
Man darf nur 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt 'n limiet.
Also gibt es eine Anzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zeventig is 'n veilige limiet.
Es bleibt konstant bei 70%.
   Korpustyp: Untertitel
- Blijf wel binnen de limiet.
- Bitte. Nicht überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen limiet voor zijn toekomst.
Der Junge hat eine große Zukunft vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Verteronen-niveau binnen de limiet.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Je bleef binnen de limiet.
Ihr seid im akzeptablen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan onze limiet aan gillers doden.
Los, erschießen wir einen Haufen Kreischer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, drie kansen is de limiet.
Das Hauslimit sind drei Wiederholungen. Der Nächste!
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het limiet wat opschroeven...
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn al over het limiet.
Wir müssen sie wieder erwärmen
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is je limiet op je creditcard?
Wie hoch ist Ihr Kreditkartenlimit?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, 23 keer was mijn limiet.
23-mal reichte mir.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zit over mijn limiet heen.
Ich habe im Moment einen Disput wegen meines Kreditrahmens.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de limiet gehaald moeten hebben.
Wir sollten es reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
ls de limiet nog steeds een drankje?
Soll es bei dem einen Drink bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
De limiet is verhoogd naar een kwartje.
Ich erhöhe auf 25 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet aan zijn limiet.
Er ist noch nicht mal ansatzweise auf seinem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je limiet hebben gezien.
Er muss erst diesen Boden auf sich zukommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Die zit bijna aan de limiet.
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
   Korpustyp: Untertitel
- We zijn zeven minuten over de limiet.
- Wir haben die Zeitspanne überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar je bent over de limiet.
Die ist nicht gedeckt, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Toon rekening limiet op de Startpagina
Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk ben misschien ietsje over de limiet gegaan.
Ich habe vielleicht etwas überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, uw limiet is al enige tijd overschreden.
- Bedaure, Sir. Ihr Kreditrahmen ist seit geraumer Zeit erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Vliegveld club toegang, conciërge service, en geen limiet.
Flughafen Club Zugang, Concierge Service,... kein Ausgabenlimit.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je je limiet hebt bereikt.
Du weißt... deine Kampfkunst geht nur bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
De limiet is 75. lk slinger u op de bon.
Ich erteile Ihnen eine gebührenpflichtige Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil de limiet verhogen tot 5000 per vak.
Erhöhen Sie den Mindesteinsatz auf 5000 pro Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt geannuleerd, als hij voorbij de limiet is.
Sie ist nicht abgemeldet, sondern überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vijf keer het limiet van E als Upsilon is..
"Fünf mal der Limes von 'e' hoch Upsilon... "
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag niet, en je limiet moet hoger.
Das darfst du nicht. Erhöhe lieber den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn limiet. Dat kan ik per dag opnemen.
Das ist alles... was ich an einem Tag abheben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, je tijd is om. Er is een limiet.
Okay, Zeit ist vorbei, Matlock.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij de limiet voor onderkoeling.
Wir sind fast... an der Unterkühlungsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik mijn limiet aan verrassingen heb behaald.
Mein Kontingent an Überraschungen ist wohl erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Maak er maar 10.000 van, met 'n limiet van 2000.
Nein, lieber $10.000. $2.000 Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vingen hun limiet, en weg waren ze.
Die haben abgeschöpft und sind ausgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
De bloed alcohol test van Mallory was tweemaal de limiet.
Mallorys Blut-Alkohol-Spiegel betrug das Doppelte der erlaubten Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat is tijd limiet voor mijn onderzoek mogelijkheden.
Aber da endet meine detaillierte Kenntnis über Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld heeft geen limiet op wat je kan hebben.
Die Welt gibt Ihnen keine Einschränkungen für das, was Sie erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet over je limiet, je rekeningen zijn opgeheven.
Deine Konten wurden nicht überzogen. Sie wurden einfach gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Burchfield's bloed alcohol was .14, bijna tweemaal de wettelijke limiet.
Ms. Burchfields Blutalkohol betrug 0, 14, fast das Doppelte der Promillegrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen limiet als het om veiligheid gaat.
Aber was Sicherheit betrifft, kann man sicherlich nie genug tun.
   Korpustyp: EU
Commissaris, is de limiet van duizend meter arbitrair?
Herr Kommissar, sind die genannten 1000 m willkürlich gewählt?
   Korpustyp: EU
Ook over de limiet op de aansprakelijkheidstermijn moet worden nagedacht.
Auch über die zeitliche Haftungsbegrenzung muß nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU
Het werd ook tijd, want de limiet was al verstreken.
Es war höchste Zeit, daß wir es geschafft haben, denn wir haben den Termin überschritten.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen de limiet met betrekking tot de bewijslast.
Zunächst was die Beweislast betrifft.
   Korpustyp: EU
Een bepaalde integraal wordt gemaakt door Ctrl; Uvoor de bovenste limiet en Ctrl; Lvoor de onderste limiet te gebruiken.
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tot en met 31 december 2010 kan de limiet van 60 % onder letter f) door een limiet van 70 % worden vervangen.
Bis zum 31. Dezember 2010 kann der unter Buchstabe f genannte Prozentsatz von 60 % durch 70 % ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen limiet aan de tactieken die ik kan gebruiken.
Ich habe Handlungsfreiheit. - Und wo ist der Sprengkopf?
   Korpustyp: Untertitel
als jij je gewoon aan de snelheids limiet houdt, komt alles goed.
Halte dich an das Tempolimit und es passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bank met zijn grote gokkers en zonder limiet, gaat voor vijf.
Bank peilt mit seiner gehobenen Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
   Korpustyp: Untertitel
Had 't even gevraagd voor je instemde met een onbeperkte limiet.
Du hättest dich nicht lustig machen und ihn dann den Einsatz erhöhen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet veel van een limiet op, maar het is iets.
Da ist zwar nicht viel drauf, aber wenigstens etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Onze wetenschappers vergroten de limiet... in verdedigings-, biomedische-en chemische technologieën.
Unsere Wissenschaftler erweitern militärische, biomedizinische... und chemische Technologien.
   Korpustyp: Untertitel
Elk spelletje waarbij je een limiet hebt qua punten is pure tijdsverspilling.
Jeder Sport mit einer Maximalpunktzahl ist reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, weet je niet dat ze een 1 keer proeven limiet hebben?
Wayne, wissen Sie denn nicht, dass die nur eine Probeportion geben?
   Korpustyp: Untertitel
afgeleide limiet van de concentratie van een radionuclide in de ingeademde lucht
abgeleiteter Konzentrationsgrenzwert eines Radionuklids in der Atemluft
   Korpustyp: EU IATE
Hij zei dat de legale limiet van zeswaardig chroom 0, 05 deeltjes per miljoen is.
Er sagt, die "zulässige Höchstmenge für Chrom Vl liegt bei 0, 05 Milligramm pro Liter".
   Korpustyp: Untertitel
Als we eisers erbij halen, zitten we alleen al met die limiet.
Verklagen wir die jetzt wegen eines Umweltdelikts kriegen wir Probleme mit der Verjährungsfrist und haben eine Riesenfirma als Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Je zit een limiet aan wat je voor elkaar kunt krijgen bij de partners.
Sie können nur ein paar Mal unseriösen Mist durchziehen, um bei den Partnern etwas durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze heer wil graag 10.000 dollar krediet met 'n limiet van 2000.
Der Herr will $10.000 Kredit und das Maximum ist $2.000.
   Korpustyp: Untertitel
Half zeven is onze limiet, en met die florashow en de conventie...
In der Regel halten wir sie immer frei, aber zurzeit ist hier Blumenschau...
   Korpustyp: Untertitel
Zit er geen limiet op hoe strak een shirt hier mag zijn?
Gibt's nicht Vorschriften, wie eng eine Bluse sein sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Je zit over het limiet van al je creditcards... en je bent vandaag ontslagen.
Sie haben alle Kreditkarten überzogen. Und Sie wurden heute gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Het maandelijkse verkeer op een interface heeft een gebruikergedefinieerde limiet overschredenName
Der Datenverkehr einer Schnittstelle hat einen benutzerdefinierten Schwellwert überschrittenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De kredietfaciliteit zelf had een totale limiet van 1,4 miljard USD.
Der Plafonds der Fazilität selbst beträgt insgesamt 1,4 Mrd. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De codes voor deze indeling in opbrengstklassen (nummer en limiet) zullen later worden vastgesteld.
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze limiet mag niet minder dan 10 % van het geplaatste kapitaal bedragen;
Dieser Höchstwert darf nicht niedriger als 10 % des gezeichneten Kapitals sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan lichtjes over onze limiet... en dan roepen ze mijn vader er al bij.
Wir überziehen den Kredit etwas, und schon holen sie meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ik betwijfel overigens of het ons zal lukken de limiet tot nul terug te brengen.
Ich bezweifle allerdings, dass es uns gelingt, eine Null-Toleranzschwelle einzuführen.
   Korpustyp: EU
We moeten immers uiterlijk in 2020 een limiet van zestig tot honderd gram bereiken.
Denn wir müssen spätestens im Jahr 2020 zwischen 60 und 100 Gramm erreichen.
   Korpustyp: EU
Het eerste probleem is de limiet van het aantal werknemers waarboven informatie en raadpleging moet plaatsvinden.
Es geht um die Größe der Unternehmen, die Gegenstand der Debatte über Information und Konsultation sind.
   Korpustyp: EU
Alle stoffen in de biljetten werden aangetroffen in concentraties ver onder de limiet .
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Moment waarop de overgebleven tijd voor de batterij de limiet bereikt
Wenn die Batterielaufzeit kürzer ist als
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor de ADI kan eventueel „geen limiet” worden vastgesteld vanwege de geringe toxiciteit in dierproeven.
Im Fall geringer Toxizität bei Tierversuchen kann in Bezug auf die ADI „nicht angegeben“ eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden bepaald dat invoercertificaten slechts worden afgegeven binnen de limiet van de beschikbare hoeveelheden.
Es ist die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die verfügbaren Mengen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee verzekert de passagier zich van een vergoeding die hoger is dan de normale limiet.
Durch die Informationen wird dem Fluggast ein Schadensersatzniveau garantiert, das über den normalen Haftungsgrenzen liegt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Jensen sprak over een limiet van 24 uur - mij lijkt dat niet noodzakelijk.
Herr Jensen sprach von 24-stündigen Transporten: nicht notwendig.
   Korpustyp: EU
Laten we het dan niet hebben over een limiet van duizend meter.
Hören wir also auf, von 1000 Metern zu reden.
   Korpustyp: EU
Als wij de snelheidslimiet moeten controleren, is het wel degelijk een groot verschil of wij een limiet van honderd of een limiet van tweehonderd kilometer per uur moeten controleren.
Wenn wir die Einhaltung der Geschwindigkeitsbegrenzungen kontrollieren sollen, ist es schon ein Unterschied, ob sie 100 oder 200 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot PM10 heeft een meerderheid van het Parlement bij de eerste lezing gelobbyd voor een ambitieuze jaarlijkse limiet, die ook beter is afgestemd op de geldende dagelijkse limiet.
Zu PM10: Die Mehrheit des Parlaments hat sich in der ersten Lesung für einen ambitionierten Jahresgrenzwert für PM10 eingesetzt, der unter anderem in einer besseren Korrelation zum geltenden Tagesgrenzwert steht.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is deze limiet onder de huidige omstandigheden niet nadelig voor de vissers, en daarom begrijp ik niet waarom er zo veel verzet is tegen de limiet van duizend meter.
Zudem betrifft dies nicht die derzeitigen Fischereien, und wenn dem so ist, verstehe ich den Widerstand gegen eine Tiefenbegrenzung von 1000 m nicht.
   Korpustyp: EU
lk denk dat mijn moeder een beetje aan haar limiet zat, toen ze mij vertelde dat gamen me terughield.
Ich glaube, meine Mutter war es leid, mir immer wieder zu sagen, wie sehr das Spielen mir ein Stein im Weg sei.
   Korpustyp: Untertitel