De limiet van 5 miljoen euro biedt voldoende speelruimte.
Das Limit von 5 Mio. Euro gibt ausreichend Spielraum.
Korpustyp: EU
Dat is niet boven de limiet voor 10b-6.
Das ist nicht über dem Limit nach 10b-6.
Korpustyp: Untertitel
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt , kan die niet op dezelfde werkdag weer worden gewijzigd .
Wenn ein Limit auf null geändert wird , kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ga over je limiet en dan weet je waar die ligt.
Überschreite dein Limit, dann weißt du, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Indien een limiet na wijziging nul bedraagt, kan die niet op dezelfde werkdag opnieuw worden gewijzigd.
Wenn ein Limit auf null geändert wird, kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb er al twee op, mijn limiet.
Ich hatte bereits zwei, das ist mein Limit.
Korpustyp: Untertitel
Een multilaterale limiet mag alleen worden vastgesteld indien de deelnemer ten minste één bilaterale limiet heeft vastgesteld .
Ein multi laterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb 15 kredietkaarten en ze zitten allemaal op hun limiet.
Ich habe 15 Kreditkarten und bei allen bin ich am Limit.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat de Commissie geen mogelijkheden heeft om deze limiet te overschrijden.
Das heißt, die Kommission hat keine Möglichkeit, über dieses Limit hinauszugehen.
Korpustyp: EU
Er is een limiet aan wat je simpelweg kunt verbieden.
Es gibt ein Limit dabei, wie viel man verbieten darf.
Korpustyp: Untertitel
limietObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het in het licht van de nieuwe methoden voor het portefeuillebeheer die in de afgelopen jaren ontwikkeld zijn , gewenst is dat ICBE 's met inachtneming van de bovengenoemde kwantitatieve limiet op tijdelijke basis gebruik mogen maken van financiële futures en opties om de samenstelling van hun portefeuille aan te passen ;
Angesichts der neuen Techniken für das Portfolio-Management , die sich in den letzten Jahren herauskristallisiert haben , sollten OGAW unter Beachtung der oben genannten quantitativen Obergrenze auch Finanztermingeschäfte und Finanzoptionsgeschäfte zum Zwecke der vorübergehenden Anpassung ihrer Portfolio-Zusammensetzung abschließen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verlaging van de limiet van het nominale bedrag van de uitstaande emissie van 20 % naar 10 %, opgenomen in bijlage I , paragraaf 2 ( c )( i ) en ( ii ) van het richtlijnvoorstel , kan worden gezien als een positieve stap in die richting .
Die Senkung der Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission von 20 % auf 10 %, die in Anhang I Ziffern 2c ) i ) und ii des Richtlinienvorschlags enthalten ist , kann als positive Entwicklung in diese Richtung betrachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vanwege het feit dat het vereiste van kwaliteitscategorie 1 alleen geldt met betrekking tot de limiet van 10 % voor het nominale bedrag van de uitstaande emissie , die van toepassing is indien de ontheffing niet wordt geactiveerd .
Grund dafür ist der Umstand , dass die Voraussetzung der Bonitätsstufe 1 nur im Hinblick auf die bei Nichtaktivierung der Freistellung geltende 10-prozentige Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze limiet is van toepassing op alle commerciële leningsactiviteiten van de gefuseerde entiteit, met inbegrip van leningen als bedoeld onder punt 7.
Diese Obergrenze gilt für die gesamte gewerbliche Kreditvergabe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts einschließlich der in Nummer 7 genannten Finanzierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invoeren in een loon- en onroerendgoedbelastingstelsel van een limiet die op een ander criterium berust, namelijk het winstniveau, kan niet worden vergeleken met het hanteren van variabele tarieven in een progressief stelsel van winstbelasting, dat wordt gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel (punt 24 van de mededeling).
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat deze limiet, die om begrotingsredenen gerechtvaardigd is, in dit specifieke geval acceptabel is, aangezien deze in de praktijk weinig gevolgen zal hebben voor de meeste in Frankrijk geproduceerde videospelletjes.
Nach Auffassung der Kommission ist diese aus Haushaltsgründen gerechtfertigte Obergrenze im vorliegenden Fall annehmbar, weil der überwiegende Teil der in Frankreich produzierten Videospiele praktisch nicht davon betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
14521216,85– tie voor 10 % van de als geherstructureerd of omgeschakeld opgegeven oppervlakte en uitsluiting van de uitgaven voor herstructurering op basis van nieuwe aanplantrechten boven de betrokken limiet van 10 %
14521216,85– chtigung von 10 % für den Teil der umstrukturierten oder umgestellten Rebflächen, und die über die Obergrenze von 10 % hinausgehende Ausgaben können nicht für Neuanpflanzungsrechte verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de in artikel 8, lid 3, bedoelde limiet, is het voorschot gelijk aan 80 % van de steun voor de aangegeven hoeveelheden vezels.
Unbeschadet der Obergrenze nach Artikel 8 Absatz 3 entspricht der Vorschuss 80 % der Beihilfe, die den angegebenen Fasermengen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tot 31 december 2013 is de onder d) en e) vermelde limiet van 10 % voor bevoorrechte aandelen welke zijn uitgegeven door Franse „Fonds Communs de Créances”, of door gelijkwaardige effectiseringsinstellingen, niet van toepassing voor zover:
„Die Obergrenze von 10 % für erststellige Anteile, die von französischen Fonds Communs de Créances oder durch gleichwertige Verbriefungsorganismen gemäß den Buchstaben d und e begeben wurden, findet bis zum 31. Dezember 2013 keine Anwendung, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd, als gevolg van het verhogen van de limiet voor algemene leningen, hoofdstuk VII van de wet betreffende aanvullende leningen, afgeschaft.
Infolge der Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen wurde Kapitel VII des Gesetzes betreffend Zusatzdarlehen gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Limiet van een rij
Grenzwert (Folge)
Korpustyp: Wikipedia
In dit specifieke geval betekent SML(T) dat de som van de migratie van de onder de referentienummers 24886, 62020, 30607, 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 en 95725 genoemde stoffen de desbetreffende limiet niet mag overschrijden.”.
SML(T) bedeutet in diesem speziellen Fall, dass die Summe der Migrationswerte der folgenden mit ihrer Ref.-Nr. angegebenen Stoffe den angeführten Grenzwert nicht überschreiten darf: 24886, 62020, 30607, 38000, 42400, 64320, 66350, 67896, 73040, 85760, 85840, 85920 und 95725.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkomst van deze formule geeft de limiet van wiel/spoorstaafadhesie tussen ligger en ballast onder invloed van dynamische dwarskrachten.
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken voor het monster de testgrootheid waarbij de som van de standaardafwijkingen tot de limiet wordt gekwantificeerd en die gedefinieerd is als:
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, wobei die Summe der Standardabweichungen bis zum Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende gevallen is deze limiet echter 10 milligram per vierkante decimeter (mg/dm2) van de oppervlakte van het materiaal of voorwerp:
In den folgenden Fällen beträgt dieser Grenzwert jedoch 10 mg pro Quadratdezimeter der Oberfläche des Materials oder Gegenstands (mg/dm2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze limiet wordt altijd uitgedrukt als concentratie in levensmiddelen of simulanten.
Dieser Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln oder Simulanzlösemitteln auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
"samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4A003b overschrijdt;
"elektronische Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4A003b überschreiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: Niet bedoeld zijn in 4A003.d "samenstellingen", speciaal ontworpen voor een product of groep van producten waarvan de maximale configuratie de limiet van 4A003.b niet te boven gaat.
Anmerkung 2: Unternummer 4A003c erfasst keine "elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert für Produkte oder Produktfamilien, deren Maximalkonfiguration den Grenzwert der Unternummer 4A003b nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4D001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4D001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"elektronische samenstellingen", speciaal ontworpen of aangepast voor verhoging van de prestaties door samenvoeging van "rekenelementen" ("CE’s"), zodat de "CTP" van de samengevoegde "rekenelementen" de limiet van 4E001b1 overschrijdt;
"elektronischen Baugruppen", besonders konstruiert oder geändert zur Steigerung der Rechenleistung durch Zusammenschalten von "Rechenelementen""CEs", so dass die "zusammengesetzte theoretische Verarbeitungsrate""CTP" den Grenzwert von Unternummer 4E001b1 überschreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietGrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Vertraagde debetfunctie : Deze functie geeft kaarthouders de mogelijkheid hun aankopen ten laste te brengen van een bij de kaartuitgever aangehouden rekening , tot een toegestane limiet .
--- „Verzögerte » Debitfunktion : Sie ermöglicht Karteninhabern , dass ein Konto beim Kartenemittenten mit ihren Käufen bis zu einer genehmigten Grenze belastet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Minimumwaarde is een hard limiet
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Max. aantal taken (MaxJobs) Maximum aantal taken dat in het geheugen wordt geplaatst. (actief en voltooid). Standaard is 0 (geen limiet). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Auftragsanzahl (MaxJobs) Die maximale Anzahl von Druckaufträgen im Speicher (aktive und beendete). Standard ist 0 (keine Grenze). Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is weliswaar geen exacte limiet vastgesteld, maar wanneer het aantal overeenkomstig de alinea's 13-18 te rapporteren segmenten oploopt tot meer dan tien, dient de entiteit zich af te vragen of er geen praktische limiet is bereikt.
Auch wenn hinsichtlich der Zahl der gemäß Paragraph 13—18 zu meldenden Segmente keine Begrenzung besteht, sollte ein Unternehmen prüfen, ob bei mehr als zehn Segmenten eine praktische Grenze erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grenswaarde”: tenzij anders omschreven, de limiet van het tijdgewogen gemiddelde van de concentratie voor een „carcinogeen of mutageen agens” in de lucht in de ademhalingszone van een werknemer gedurende een gespecificeerde referentieperiode als bepaald in bijlage III bij de onderhavige richtlijn.
„Grenzwert“, sofern nicht anders angegeben, die Grenze des zeitlich gewogenen Mittelwerts der Konzentration für ein Karzinogen oder Mutagen in der Luft im Atembereich eines Arbeitsnehmers innerhalb eines in Anhang III der vorliegenden Richtlinie angegebenen Referenzzeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt door het aantonen van de afwezigheid van toxiciteit voor een stof bij de limiet van oplosbaarheid in water aangenomen dat is voldaan aan de eisen van dit criterium.
Darüber hinaus gilt dieses Kriterium als erfüllt, wenn nachgewiesen werden kann, dass ein Stoff an der Grenze seiner Wasserlöslichkeit nicht toxisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond een natuurlijke limiet op de hoeveelheid werk in het kader van speciale dienstprojecten, met name de daadwerkelijke behoefte van de staat aan dergelijke diensten.
Natürlich gab es eine natürliche Grenze für den Umfang der Arbeit, die durch besondere Dienstleistungsprojekte geleistet werden konnte, nämlich den tatsächlichen Bedarf des Staates an solchen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We blijven vasthouden aan de 3%-norm van het BNP voor de begrotingstekorten van de lidstaten van de Economische en Monetaire Unie, net als aan de limiet van zestig procent, afgezet tegen het BNP, van de overheidsschuld.
Die Grenze von 3 % des BIP für das öffentliche Defizit der Mitgliedstaaten der Wirtschafts- und Währungsunion und die Grenze von 60 % des BIP für die Gesamtverschuldung bleiben in Kraft.
Korpustyp: EU
Dit gaat nu ophouden, ook omdat er in de nieuwe verordening een cut-off limiet faciliteit komt die, op 1 juli 2010, een standaardlimiet wordt die automatisch zal worden toegepast, ter bescherming van onze consumenten.
Dem wird jetzt ein Ende gesetzt, da in der neuen Verordnung eine Grenze zum automatischen Abschalten vorgesehen ist. Diese Standardgrenze wird ab dem 1. Juli 2010 automatisch angewandt, um Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat in de laatste twee communautaire begrotingen de eigen middelen de grens van 1, 15 % niet hebben overschreden en eveneens aan de structuurfondsen een limiet van 0, 4 % van het BNP is opgelegd.
Wir dürfen gleichfalls nicht vergessen, daß die Obergrenze der Eigenmittel in den letzten beiden Gemeinschaftshaushalten den Anteil von 1, 15 % nicht überstiegen hat und daß auch für die Strukturfonds eine Grenze von 0, 4 % des BIP festgelegt worden ist.
Korpustyp: EU
limietBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen limiet voor %1
Keine Beschränkung für„ %1“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het aantal mappen dat de afbeeldingengalerij zal omzetten beperken door een limiet voor de mapdiepte in te stellen.
Die Anzahl der durchsuchten Ordner bei der Galerieerstellung kann durch eine Beschränkung der Rekursionstiefe begrenzt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen limiet voor %1
Keine Beschränkung von %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaardwaarde van job-k-limit is 0. Dit geeft aan dat er geen limiet ingesteld is.
Die Voreinstellung von 0 für job-k-limit gibt an, dass es keine Beschränkung gibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaardwaarde van job-page-limit is 0. Dit geeft aan dat er geen limiet ingesteld is.
Die Voreinstellung von 0 für job-page-limit gibt an, dass es keine Beschränkung gibt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee wordt een limiet ingesteld waarbij elke gebruiker gedurende een week maximaal 100 pagina's in totaal mag afdrukken met de printer genaamd danka_infotec_4105.
Hiermit wird für jeden Benutzer des Druckers danca_infotec eine Beschränkung maximal auf 100 Seiten pro Woche festgelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee wordt een gecombineerd limiet ingesteld waarbij elke gebruiker in totaal maximaal 1 MB en 100 pagina's mag afdrukken voor de printer genaamd danka_infotec_P450 gedurende een week. Het limiet dat het eerst bereikt wordt zal effect hebben.
Dies legt eine kombinierte Beschränkung von 1 MB und 100 Seiten für den Drucker danka_infotec_P450 während einer Woche fest.Die Beschränkung, die als erstes erreicht wird, tritt in Kraft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dezelfde limiet voor Zn geldt voor de stoffen die in de lijst zijn opgenomen onder namen als „... zuur, zouten” of „... zuren, zouten” als het desbetreffende vrije zuur of de desbetreffende vrije zuren niet wordt of worden genoemd,
Die gleiche Beschränkung für Zn gilt für die Bezeichnungen, die ‚... Säure(n), Salze‘ enthalten und die in den Verzeichnissen aufgeführt sind, sofern die zugehörige(n) freie(n) Säure(n) nicht aufgeführt ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van dit artikel stelt geen enkele limiet aan het toepassingsgebied ervan.
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen de onder a) bedoelde limiet bedragen alle andere instrumenten tezamen niet meer dan 35 % van de som van de bestanddelen genoemd in artikel 57, punten a) tot en met c bis), verminderd met de som van de bestanddelen in de punten i), j) en k);
im Rahmen der Beschränkung des Buchstabens a ist die Summe aller übrigen Instrumente auf höchstens 35 % der Bestandteile des Artikels 57 Buchstaben a bis ca abzüglich der Bestandteile der Buchstaben i, j und k beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
limietGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De multimeter toont de sensorwaarden als een digitale meter. In de eigenschappendialoog kunt u een boven- en onderlimiet opgeven. Als zo'n limiet wordt overschreden wordt de display met de alarmkleur ingekleurd.
Ein Multimeter stellt die Sensorwerte als digitalen Zählen dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine untere und obere Grenze festlegen. Falls eine dieser Grenzen dann unter- oder überschritten wird, wird die Anzeige in der Alarm-Farbe dargestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De balkgrafiek toont de sensorwaarden als bewegende balken. In de eigenschappendialoog kunt u de minimum- en maximumwaarden van een bereik opgeven en de boven- onderlimiet. Als een limiet wordt overschreden wordt de display met de alarmkleur ingekleurd.
Eine Balkengrafik stellt Sensorwerte als Balken dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie einen Minimal- und Maximalwert sowie eine Unter- und Obergrenze festlegen. Wird eine dieser Grenzen unter- oder überschritten, erfolgt die Darstellung der Anzeige in der Alarm-Farbe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze gevallen mag ook van de aandeelhouders worden verwacht dat zij verliezen dragen die ten minste kunnen oplopen tot de wettelijk vastgestelde limiet van de kapitaaltoereikendheid.
In solchen Fällen sollte von den Anteilseignern verlangt werden, dass sie die Verluste mindestens so weit tragen, bis die Grenzen der gesetzlich vorgeschriebenen Kapitaladäquanz erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oppervlakteactieve stoffen die niet biologisch afbreekbaar zijn in anaerobe omstandigheden kunnen, mits de oppervlakteactieve stoffen niet zijn geclassificeerd met H400/R50 (zeer giftig voor in het water levende organismen), binnen de hieronder gespecificeerde limiet worden gebruikt.
Tenside, die unter anaeroben Bedingungen nicht biologisch abbaubar sind, dürfen in dem Produkt innerhalb nachstehend genannter Grenzen verwendet werden, sofern sie nicht als H400/R50 (sehr giftig für Wasserorganismen) eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de Autoriteit echter kunnen laten zien dat het totaalbedrag van de steun voor de projecten binnen de toegestane limiet lag van het gewogen gemiddelde, als gedefinieerd in hoofdstuk 14.5.2(5) over de O&O-richtsnoeren.
Wir wiesen jedoch der Überwachungsbehörde gegenüber nach, dass der Gesamtbetrag der für diese Vorhaben gewährten Beihilfen innerhalb der zulässigen Grenzen eines gewichteten Mittelwerts gemäß der Definition in Kapitel 14.5.2(5) des FuE-Leitfadens lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening dient te worden gehouden met het beginsel dat de baten van de bijwerking van NACE Rev. 2 de kosten ervan moeten overstijgen en met het beginsel dat de extra kosten en lasten binnen een redelijke limiet blijven.
Der Grundsatz, dass der Nutzen der Aktualisierung der NACE Rev. 2 deren Kosten überwiegen muss, und der Grundsatz, dass die zusätzlichen Kosten und Belastungen innerhalb vernünftiger Grenzen bleiben müssen, ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Commissie voorgestelde limiet van 50 gram met een prijs die 2,5 keer het openbare tarief is, is werkelijk te drastisch en zou fatale gevolgen hebben voor de aanbieders van universele postsdiensten.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Grenzen von 50 Gramm mit einer Preisgrenze in Höhe des Zweieinhalbfachen des öffentlichen Tarifs sind wirklich zu drastisch und hätten verheerende Auswirkungen auf die Anbieter von Universalpostdiensten gehabt.
Korpustyp: EU
Dit verschaft meer bescherming voor de lokale vissers, die heel goed in staat zijn alle mogelijkheden binnen deze limiet te benutten.
Damit wird einheimischen Fischern ein größerer Schutz gewährt, die durchaus in der Lage sind, alle Ressourcen innerhalb dieser Grenzen auszubeuten.
Korpustyp: EU
In klinisch onderzoek was er geen vooraf vastgestelde limiet aan het aantal cycli dat mocht worden toegediend.
In den klinischen Prüfungen waren keine Grenzen für die Zahl der durchzuführenden Zyklen festgelegt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinisch onderzoek was er geen vooraf vastgestelde limiet aan het aantal cycli dat mocht worden toegediend.
In den klinischen Prüfungen waren keine Grenzen für die Zahl der zu durchzuführenden Zyklen festgelegt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
limietBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de limiet van 5 % die momenteel van toepassing is op de mogelijkheid van ICBE 's om te beleggen in andere ICBE 's , op bepaalde markten te stringent is gebleken ;
Die Begrenzung der möglichen Anlagen von OGAW in anderen OGAW auf derzeit 5 % hat sich für bestimmte Märkte als zu streng erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het in het licht van de op dit punt in andere richtlijnen bereikte resultaten gewenst is invloed van betekenis te definiëren in termen van een kwantitatieve limiet ;
Angesichts des diesbezueglichen Ergebnisses in anderen Richtlinien sollten Leitlinien hinsichtlich des « nennenswerten Einflusses » in Form einer quantitativen Begrenzung definiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het gebruik van bankleningen door een tegenpartij zal geen limiet worden gesteld .
Für die Nutzung von Kreditforderungen durch die Geschäftspartner wird es keine Begrenzung geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels. Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 regels. Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De maximumgrootte in MB's voor e-mailbijlagen (-1 voor geen limiet).
Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine Begrenzung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Globale limiet voor downloadsnelheid (kbytes/s).
Globale Begrenzung der Downloadgeschwindigkeit (KB/s)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Globale limiet voor uploadsnelheid (kbytes/s).
Globale Begrenzung der Uploadgeschwindigkeit (KB/s)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon daarom niet in wachtrij worden gezet. Verwijder het limiet indien u wilt doorgaan met seeden.
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De torrent "%1" heeft zijn ingestelde deelverhouding en maximum seed-tijd bereikt. Wilt u de limiet negeren en verdergaan met seeden?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis und seine maximale Uploadzeit erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De torrent "%1" heeft zijn ingestelde deelverhouding bereikt. Wilt u de limiet negeren en toch met seeden starten?
Der Torrent„ %1“ hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll diese Begrenzung ignoriert und der Upload trotzdem gestartet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
limietHöchstbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Extra investeringen in begunstigde KMO's boven deze limiet van 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) zijn niet toegestaan wanneer het ECF tegen mindere gunstige voorwaarden investeert dan andere commerciële investeerders.
Zusätzliche Investitionen in begünstigte KMU, die den Höchstbetrag von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) übersteigen, sind nicht zulässig, wenn Eigenkapitalfonds zu ungünstigeren Bedingungen als andere gewerbliche Kapitalgeber investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolginvesteringen zijn toegestaan zolang het totale risicokapitaal dat de begunstigde KMO via ECF's en andere risicokapitaalinvesteerders heeft aangetrokken, niet uitstijgt boven deze limiet van 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Nachfolgeinvestitionen sind zulässig, sofern die Beteiligungsfinanzierung, die das begünstigte KMU über Eigenkapitalfonds und andere Beteiligungskapitalgeber aufgenommen hat, insgesamt den Höchstbetrag von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen zijn na een periode van ten minste zes maanden na de eerste ECF-investering in een begunstigde KMO vervolginvesteringen boven de limiet van 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) mogelijk als dit nodig is om verwatering te voorkomen.
In Ausnahmefällen sind nach einer Frist von mindestens sechs Monaten nach der ersten Investition eines Eigenkapitalfonds in ein begünstigtes KMU Nachfolgeinvestitionen möglich, die den Höchstbetrag von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) übersteigen, wenn diese erforderlich sind, um eine Verwässerung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is de in lid 1 genoemde limiet niet van toepassing.
In diesem Fall ist der in Absatz 1 vorgesehene Höchstbetrag nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de schadevergoeding volgens de wetgeving van de rechtbank waarbij de zaak aanhangig is gemaakt wordt verleend in de vorm van een rente, kan het kapitaal van die rente deze limiet niet overschrijden.
Wird nach dem Recht des angerufenen Gerichts die Entschädigung in Form einer Rente festgesetzt, so darf der Kapitalwert der Rente den genannten Höchstbetrag nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, en bovendien zijn we nog niet aan de limiet van hetgeen beschikbaar is omdat we, zoals al eerder gezegd, moeilijkheden van de Witrussische autoriteiten ondervinden.
Ja, und zudem wird der Höchstbetrag nicht einmal ausgeschöpft aufgrund der Probleme, von denen ich sprach und an denen die belarussischen Behörden schuld sind.
Korpustyp: EU
Daarom stellen wij voor de limiet van de money back guarantee te verhogen tot 50.000 euro, het bedrag van de richtlijn.
Deshalb schlagen wir vor, den Höchstbetrag der money back guarantee auf den in der Richtlinie genannten Betrag von 50 000 Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU
limietHöchstgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een centrale bank van het Europees Stelsel van centrale banken voornemens is de door een andere NCB buiten het eurogebied uitgegeven valuta voor interventiedoeleinden aan te wenden en het desbetreffende bedrag groter is dan de onderling overeengekomen limiet voor alle niet-verplichte interventies , waaronder eenzijdige intramarginale interventies , wordt daarvoor de voorafgaande toestemming van de laatstgenoemde bank verkregen .
Die vorherige Zustimmung der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB , die die Interventionswährung emittiert , ist erforderlich , wenn eine andere Zentralbank des Europäischen Systems der Zentralbanken beabsichtigt , die Währung der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB im Zusammenhang mit nicht obligatorischen Interventionen --- einschließlich einseitiger intramarginaler Interventionen --- in einem Umfang einzusetzen , der einvernehmliche Höchstgrenzen überschreitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
metaal bevattende 97,5 of meer gewichtspercenten koper, voor zover het gehalte aan enig ander element de in de navolgende tabel opgenomen limiet niet overschrijdt:
Metall mit einem Kupfergehalt von 97,5 GHT oder mehr, sofern der Gehalt an jedem anderen Element die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
het gehalte aan enig ander element de in de navolgende tabel opgenomen limiet niet overschrijdt:
der Gehalt an jedem der anderen Elemente die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
metaal bevattende 99 of meer gewichtspercenten aluminium, voor zover het gehalte aan enig ander element de in de navolgende tabel opgenomen limiet niet overschrijdt:
Metall mit einem Aluminiumgehalt von 99 GHT oder mehr, sofern der Gehalt an jedem anderen Element die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
metaal bevattende 99,9 of meer gewichtspercenten lood, voor zover het gehalte aan enig ander element de in de navolgende tabel opgenomen limiet niet overschrijdt:
Metall mit einem Bleigehalt von 99,9 GHT oder mehr, sofern der Gehalt an jedem der anderen Elemente die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt een besluit over de limiet op het gebruik van CER's en ERU's uit projectactiviteiten, waarbij terdege rekening wordt gehouden met de desbetreffende bepalingen in het Protocol van Kyoto en de akkoorden van Marrakesh, om de eis daarin na te leven dat het gebruik van mechanismen een aanvulling vormt op binnenlandse maatregelen.
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über die Höchstgrenzen der Nutzung von CER und ERU aus Projektmaßnahmen unter angemessener Berücksichtigung der einschlägigen Vorschriften des Kyoto-Protokolls und der Vereinbarungen von Marrakesch, um das darin enthaltene Erfordernis zu erfüllen, dass die Anwendung der Mechanismen eine Ergänzung der innerstaatlichen Maßnahmen sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietbegrenzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kostprijs minus afschrijving Afschrijvingstermijnen : Computers en aanverwante hard - en software en motorvoertuigen : vier jaar Inventaris , meubilair en installaties : tien jaar Gebouw en gekapitaliseerde ( aanzienlijke ) herinrichtingskosten : 25 jaar Kapitalisering van kosten : op basis van limiet ( minder dan 10 000 EUR , excl .
Kosten abzüglich Wertminderung Abschreibungsquoten : Computer , entsprechende Hardware / Software und Kraftfahrzeuge : 4 Jahre Ausrüstung , Möbel und im Bau befndliche Anlagen / Betriebs - und Geschäftsausstattung : 10 Jahre Aufwendungen für Baumaßnahmen und kapitalisierte ( größere ) Umbauten : 25 Jahre Kapitalisierung der Aufwendungen : begrenzt ( unter 10 000 EUR ohne MwSt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het totale bedrag aan verder hypothecair krediet geldt een limiet van maximaal [...] voor de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012, en [...] per jaar daarna.
Der Gesamtbetrag für weitere Vorschüsse auf Hypothekarkredite wird für die Zeit ab dem 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2012 auf maximal [...] und danach auf [...] pro Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het totale bedrag aan verder hypothecair krediet geldt een limiet van maximaal [...] voor de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2012, en [...] per jaar daarna.
Der Gesamtbetrag für weitere Vorschüsse auf Hypothekarkredite wird für die Zeit ab 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2012 auf maximal [...] und danach auf [...] pro Jahr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik verrast door de opgelegde limiet van 25 procent voor het materiële aandeel van de algemene pool.
Daher bin ich überrascht, dass die Sachleistungen beim Infrastruktur-Beitrag im gemeinsamen Budget auf 25 % begrenzt ist.
Korpustyp: EU
Iedere oplossing die de Commissie voorstelt zou echter haar eigen perverse prikkels met zich meebrengen - je kunt een limiet stellen aan het aantal dagen dat een boot op zee mag blijven, je kunt de grootte van de mazen van het net beperken, je kunt schippers dwingen elk sprotje dat ze vangen aan land te brengen.
Jeder Lösungsvorschlag der Kommission würde aber selbst widersinnige Anreize schaffen - ob man die Tage begrenzt, die ein Kutter auf See sein darf, ob man die Größe der Netzmaschen beschränkt oder ob man die Schiffer zwingt, jede kleine Sprotte, die sie fangen, an Land zu bringen.
Korpustyp: EU
limietHöchstgrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige limiet van 10 procent voor financiële bijstand van de Gemeenschap is ontoereikend gebleken om de hindernissen te overwinnen die de inzet van deze diensten op een trans-Europees niveau in de weg staan.
Jedoch erwies sich die derzeitige Höchstgrenze von 10 % für die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft als unzureichend, um die Hemmnisse bei der Einführung auf transeuropäischer Ebene zu überwinden.
Korpustyp: EU
Bij de kleine tankers hebben wij een compromisstandpunt ingenomen tussen de 5000 ton die de IMO als limiet aangeeft, en de 600 ton die de Commissie als limiet aangeeft.
Bei den Tankschiffen niedriger Tonnage sind wir einen Kompromiss zwischen den 5 000 Tonnen Tragfähigkeit, dem Grenzwert der IMO, und den 600 Tonnen Tragfähigkeit, der von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenze, eingegangen.
Korpustyp: EU
De Raad dacht daar anders over en in zijn gemeenschappelijk standpunt van juni jongstleden hield hij zich letterlijk aan de definitie van kleine en middelgrote onderneming die in de aanbeveling van 1996 wordt gebezigd en die de limiet op 250 werknemers stelt.
Der Rat vertrat eine andere Ansicht, und in seinem gemeinsamen Standpunkt vom Juni dieses Jahres hielt er sich an den Buchstaben der Definition der KMU aus der Empfehlung von 1996, das heißt an die Höchstgrenze von 250 Beschäftigten.
Korpustyp: EU
Mocht de huidige regeling gehandhaafd blijven, dan moeten we ervoor zorgen dat bij het overschrijden van de limiet de evenredige korting op de steun niet toegepast wordt op bedrijven met minder dan vijftien dieren.
Wird das gegenwärtige System beibehalten, ist auf jeden Fall dafür Sorge zu tragen, dass sich bei Überschreitung der Höchstgrenze der Prämienansprüche die proportionale Prämienkürzung nicht auf die Erzeuger mit einem Viehbesatz von weniger als 15 Tieren auswirkt.
Korpustyp: EU
Er wordt een limiet vastgesteld voor toegestane GGO-sporen in biologische producten. Deze is weliswaar nu heel laag, maar kan zonder controle worden opgetrokken, aangezien zelfs het Europees Parlement geen recht op medebeslissing is gegeven.
Die Festlegung einer Höchstgrenze für den zulässigen Gehalt an gentechnisch veränderten Organismen in ökologischen Erzeugnissen - so niedrig sie heute auch sein mag - bedeutet, dass sie ohne Kontrolle erhöht werden kann, da nicht einmal dem Europäischen Parlament das Mitentscheidungsrecht zugestanden wurde.
Korpustyp: EU
limietHöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de aankoop van aandelen in het eigen vermogen van bestaande commerciële banken is boven de vastgestelde limiet de voorafgaande goedkeuring van de Nationale Bank van Slowakije vereist.
Für den Erwerb einer Beteiligung am Eigenkapital bestehender Geschäftsbanken ist ab einer bestimmten Höhe eine vorherige Genehmigung der Slowakischen Nationalbank erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorzien in een franchise tot de in deze richtlijn gestelde limiet, die aan het slachtoffer van dergelijke materiële schade kan worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioenuitgaven die onder het maximum van deze rubriek vallen, zijn berekend zonder de bijdragen van het personeel in de pensioenregeling, binnen de limiet van 1,1 miljard EUR tegen de prijzen van 1999 voor de periode 2000-2006.
Bei den innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik berücksichtigten Ausgaben für Ruhegehälter handelt es sich um Nettobeträge, in denen die Beiträge des Personals zur entsprechenden Versorgungsordnung in Höhe von 1100 Mio. EUR (Preise 1999) für den Zeitraum 2000—2006 nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorzien in een franchise tot de in genoemde richtlijn gestelde limiet, die aan het slachtoffer van dergelijke materiële schade kan worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der genannten Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke afwijking is toegestaan bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 776/2012 van de Commissie [4], op grond waarvan de lidstaten vanaf 16 oktober 2012 voor aanvragen die in 2012 zijn gedaan, voorschotten mogen betalen tot een bepaalde limiet van de rechtstreekse betalingen.
Eine solche Abweichung ist in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 776/2012 der Kommission [4] vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ab dem 16. Oktober 2012 für im Jahr 2012 gestellte Anträge Vorschüsse bis zu einer bestimmten Höhe von Direktzahlungen leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietReferenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wijst erop dat het tekort op een geloofwaardige en duurzame wijze tot onder de limiet van 3 % van het bbp is teruggedrongen.
Dies deutet darauf hin, dass das Defizit glaubwürdig und dauerhaft unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst erop dat het tekort op een geloofwaardige en duurzame wijze is teruggedrongen tot onder de limiet van 3 % van het bbp.
Dies lässt darauf schließen, dass das Defizit glaubwürdig und nachhaltig unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit profiel wijst erop dat het tekort op een geloofwaardige en duurzame wijze tot onder de limiet van 3 % van het bbp is teruggedrongen.
Dieser Verlauf lässt darauf schließen, dass das Defizit auf glaubhafte und nachhaltige Weise unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst erop dat het tekort op geloofwaardige en duurzame wijze is teruggedrongen tot onder de limiet van 3 % van het bbp;
Dies deutet darauf hin, dass das Defizit glaubwürdig und dauerhaft unter den Referenzwert von 3 % des BIP zurückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietFrist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze laatste limiet van 2005 moet bij de wet vastgesteld worden en mag niet een of andere vage aanduiding blijven.
Die letztere Frist des Jahres 2005 muß gesetzlich festgelegt werden und darf nicht weiterhin rein hypothetisch gelten.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd om u te kunnen melden dat de Commissie er zeer hard werkt om deze limiet te doorbreken.
Ich bin sehr glücklich, Ihnen sagen zu können, dass die Kommission sehr hart arbeitet, sodass diese Frist gut eingehalten werden wird.
Korpustyp: EU
De vraag over het bepalen van een limiet is op zich goed en het zou goed zijn als dit bereikt kon worden, maar dit is helemaal niet probleemloos.
Die Festsetzung einer Frist ist an sich gut, und es wäre positiv, wenn man diese erreichen könnte, aber das ist keineswegs unproblematisch.
Korpustyp: EU
Wat betreft amendement 52 neemt de Commissie nota van de wens van het Parlement en de unanieme overeenkomst van de Raad dat er een limiet van drie maanden moet bestaan voor de besluitvorming van steunaanvragen.
Was Änderungsantrag 52 betrifft, so nimmt die Kommission den Wunsch des Parlaments und die einstimmige Beipflichtung des Rats zur Kenntnis, dass für Entscheidungen über Anträge auf Zuschüsse eine Frist von drei Monaten gelten sollte.
Korpustyp: EU
limietObergrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Limiet voor deposito’s en uitgesloten verplichtingen.
Obergrenzen für Einlagen und ausgeschlossene Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we naar deze cijfers kijken, blijven de betalingen toch 11,2 miljard euro onder de limiet voor betalingen zoals vastgelegd in het meerjarig financieel kader.
Wenn wir uns diese Zahlen anschauen, dann verbleiben trotzdem 11,2 Mrd. EUR unterhalb der Zahlungen der Obergrenzen für Zahlungen des mehrjährigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU
We lijken dichter bij het vinden van een oplossing voor het financieren van deze onderneming te zijn sinds de Europese Commissie heeft voorgesteld de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 te herzien, waarbij het bijzonder de limiet voor rubriek 1A zou worden verhoogd, en die van andere rubrieken zou worden verlaagd.
Es scheint, als sei man einer Lösung für die Finanzierung dieses Vorhabens näher gekommen, da die Europäische Kommission vorgeschlagen hat, die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 zu überarbeiten und insbesondere die Obergrenzen für Rubrik 1a bei gleichzeitiger Senkung der Beträge für andere Rubriken zu erhöhen.
Korpustyp: EU
limietHöchstsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het Verenigd Koninkrijk en Gibraltar niet langer beweren dat slechts tien ondernemingen van deze limiet zullen profiteren, wordt hierdoor toch de toepassing van de loonbelasting en de onroerendgoedbelasting voor ondernemingen beperkt.
Auch wenn das Vereinigte Königreich und Gibraltar nicht mehr behaupten, dass lediglich zehn Unternehmen vom dem Höchstsatz profitieren, wird dennoch die Breite der Anwendung der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ook voor nutsbedrijven geldt dat het totale jaarlijkse verschuldigde bedrag aan loonbelasting en onroerendgoedbelasting voor ondernemingen is gebonden aan een limiet van 15 % van de winst, zorgt de aanvullende heffing voor nutsbedrijven ervoor dat deze bedrijven altijd een belasting betalen die overeenkomt met 35 % van de winst.
Auch wenn für die jährlich zu zahlende Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer ein Höchstsatz von 15 % des Gewinns gilt, ist mit der von Versorgungsunternehmen zu entrichtenden zusätzlichen Steuer sichergestellt, dass diese Unternehmen immer eine Steuer in Höhe von 35 % des Gewinns entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De limiet van 15 % van de winst en de niet-belasting van ondernemingen die geen winst maken, zijn algemeen van toepassing en houden geen materiële selectiviteit in.
Der gewinnbezogene Höchstsatz von 15 % und die Nichtbesteuerung von Unternehmen, die keinen Gewinn erzielen, gelten allgemein und stellen keine relevante Selektivität dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
limietmaximal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde is één enkele letter of twee letters, waarbij „A” voor het eerste spoor staat, „B” voor het tweede, en zo verder tot een limiet van „ZZ”.
Der Wert besteht aus einem einzelnen oder 2 Buchstaben, wobei „A“ die erste Fingerabdruckspur und „B“ die zweite Fingerabdruckspur bezeichnet, bis zu maximal „ZZ“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het plan wordt voorzien dat het gebruik van de KUKE-garanties voortgezet zal worden met een gemiddelde jaarlijkse limiet van 200 miljoen USD.
Laut Plan sollen bei einem durchschnittlichen jährlichen Volumen von maximal 200 Mio. USD weiterhin KUKE-Bürgschaften in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten juist harder optreden tegen dronken chauffeurs die steeds opnieuw achter het stuur gaan zitten met een alcoholgehalte in het bloed dat drie of vier keer boven de bestaande limiet ligt en dan verkeersongelukken veroorzaken waarbij doden en gewonden vallen.
Statt dessen sollten wir härtere Maßnahmen gegenüber eingefleischten Alkoholsündern im Straßenverkehr ergreifen, die Verkehrsunfälle mit Todesfolge oder mit Verletzten verursachen und dabei drei- oder viermal so viel getrunken haben, als maximal erlaubt ist.
Korpustyp: EU
limietWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze limiet wordt verondersteld dat deze voldoende beneden de concentratie van 1 mg/kg ligt, die bij de bovenvermelde patch tests een sterke reactie veroorzaakte.
Es wird davon ausgegangen, dass dieser Wert ausreichend unter der Konzentration von 1 mg/kg liegt, die in den oben erwähnten Patch-Tests zu einer starken Reaktion führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze limiet valt samen met de generieke specifieke migratielimiet die is vastgesteld in artikel 11, lid 2, van Verordening (EU) nr. 10/2011; als de SML van 60 mg/kg echter is afgeleid van een toxicologische drempel zoals de TDI, moet de SML specifiek in bijlage I worden vermeld.
Dieser Wert entspricht dem in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 festgelegten allgemeinen spezifischen Migrationsgrenzwert; wird der SML von 60 mg/kg jedoch von einem toxikologischen Grenzwert wie etwa der TDI abgeleitet, so sollte er in Anhang I ausdrücklich genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de grenswaarde voor zaden die u in gedachten hebt, is deze limiet niet haalbaar!
Mit Ihrem geplanten Grenzwert für Saatgut ist dieser Wert nicht erreichbar!
Korpustyp: EU
limietLimits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale, door de geldnemer verschuldigde bedrag moet worden gerapporteerd, ongeacht of het binnen of buiten een van te voren tussen de geldgever en geldnemer afgesproken limiet valt wat betreft het bedrag en/of maximale periode van de lening;
Der vom Kreditnehmer geschuldete Gesamtbetrag ist unabhängig davon zu melden, ob er innerhalb oder außerhalb eines im Vorhinein zwischen dem Kreditgeber und dem Kreditnehmer vereinbarten Limits in Bezug auf die Höhe und/oder die Höchstdauer des Kredits liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor was het voor veel landen heel moeilijk om de limiet van 170 kg stikstof per hectare landbouwgrond voor de verspreiding van meststoffen na te leven. Dit heeft in veel landen voor grote problemen gezorgd.
Kernproblem war in diesem Zusammenhang, dass die in weiten Teilen der Union überhöhte Viehdichte die Einhaltung des Limits von 170 kg Stickstoff je ha landwirtschaftlicher Nutzfläche für die Ausbringung von Wirtschaftsdünger in vielen Ländern große Schwierigkeiten verursacht hat.
Korpustyp: EU
Toen waren namelijk nog de oude landbouwrichtsnoeren van kracht en die waren veel genereuzer. Op dit moment geldt echter de beduidend strengere limiet die in Berlijn is afgesproken, en deze is tijdens de Top in Nice nog een keer bekrachtigd.
Es ist auch eine andere Situation, als das bei der ersten BSE-Krise der Fall war, denn bei der ersten BSE-Krise haben noch die alten agricultural guidelines gegolten, die viel großzügiger waren; jetzt gelten die wesentlich engeren in Berlin gefassten Limits für die Ausgaben, und dieses Limit wurde noch einmal beim Gipfel in Nizza bestätigt.
Korpustyp: EU
limietSchwelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de transportkosten tussen de door het interventiebureau aangewezen plaats van feitelijke overname en de in artikel 10, lid 1, onder a), iv), bedoelde opslagplaats waar de producten tegen de laagste kosten hadden moeten worden geleverd, binnen de in artikel 29, lid 1, vastgestelde limiet van 100 km, en”.
der Kosten für den Transport zwischen dem von der Interventionsstelle bezeichneten tatsächlichen Ort der Übernahme und dem Lagerort gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv, an den die Erzeugnisse zu den geringstmöglichen Kosten hätten geliefert werden sollen, jedoch ohne dass die in Artikel 29 Absatz 1 genannte Schwelle von 100 km überschritten wird, und“
Korpustyp: EU DGT-TM
In wezen is er geen enkele economische noodzaak om voor landen met een uiteenlopend ontwikkelingsniveau een en dezelfde limiet voor het begrotingstekort vast te leggen, noch om alles op te offeren uit naam van het nultekort.
Es ist vom wirtschaftlichen Standpunkt her nicht nachvollziehbar, warum beim Haushaltsdefizit für Länder mit unterschiedlichem Entwicklungsniveau die gleiche Schwelle festgelegt werden sollte, und es gibt auch keine wirtschaftliche Begründung dafür, alles im Namen des Null-Defizits zu opfern.
Korpustyp: EU
Het compromis van de Raad baart ons zorgen, vooral omdat het een negatieve weerslag kan hebben op de minder geschikte gebieden, alhoewel de steunverlagingen aanzienlijk zijn teruggeschroefd, terwijl de verlenging van vier jaar zeker een onhoudbare limiet blijft.
Der Kompromiss des Rates beunruhigt uns vor allem wegen der negativen Auswirkungen auf die weniger geeigneten Anbaugebiete, auch wenn die Einschnitte bei der Unterstützung deutlich gemildert wurden, während die Verlängerung um vier Jahre sicher eine Schwelle bleibt, die unhaltbar ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dubbele limiet
doppelte Begrenzung
Modal title
...
structurele limiet
Festigkeitsgrenze
Modal title
...
limiet biomassa
unterer Grenzwert für die Biomasse
Blim
Biomassenschwellenwert
Grenzwert der jaehrlichen Inkorporation
Grenzwert der jährlichen Inkorporation
ALI
Modal title
...
centrale-limiet stelling van Lindeberg-Feller
Satz von Lindeberg-Feller
Modal title
...
toegestane limietzulässige Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze limiet zal in het vervolg door de multinationals worden vastgesteld omdat er door de toegestane coëxistentie van conventionele, gemodificeerde en biologische teelten natuurlijke besmetting met GGO's zal plaatsvinden, welke beschermingsmaatregelen men ook neemt.
Diese Grenze wird nunmehr von den multinationalen Konzernen festgelegt, die vor einer Verschmutzung der natürlichen Umwelt nicht Halt machen, zu der das zulässige Nebeneinander von herkömmlichen, gentechnisch veränderten und ökologischen Kulturen führen wird, so viele Schutzmaßnahmen auch getroffen werden mögen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit limiet
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GZK-limiet
GZK-Cutoff
Korpustyp: Wikipedia
Limiet (categorietheorie)
Limes (Kategorientheorie)
Korpustyp: Wikipedia
Vijf kaarten. Geen limiet.
Man darf alle fünf Karten austauschen.
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen limiet.
- Es gibt keins!
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen limiet.
- Es gibt keine.
Korpustyp: Untertitel
- Met 'n limiet.
- In angemessenem Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege de wettelijke limiet.
Sie wollten die Voraussetzung für eine Verjährungsfrist schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Twintig is mijn limiet.
Vielleicht war er high vom Haschisch.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk boven uw limiet.
Wafhrscheinlich nicht ihre Preisklasse.
Korpustyp: Untertitel
Mijn limiet is één.
Ich vertrage höchstens einen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer limiet bereikt is:
Wenn die Maximalgröße erreicht ist:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat is de limiet?
- Wie hoch dürfen die Einsätze sein?
Korpustyp: Untertitel
Mijn gedoeld heeft zijn limiet!
Ich bin mit meiner Patientia am Ende!
Korpustyp: Untertitel
Limiet bereikt in drie minuten.
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Stralingsniveau 35 procent boven limiet.
Strahlung bei 35%% über Sicherheitslimit.
Korpustyp: Untertitel
De limiet is 15 minuten.
Man darf nur 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Dus je hebt 'n limiet.
Also gibt es eine Anzahl.
Korpustyp: Untertitel
Zeventig is 'n veilige limiet.
Es bleibt konstant bei 70%.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf wel binnen de limiet.
- Bitte. Nicht überziehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen limiet voor zijn toekomst.
Der Junge hat eine große Zukunft vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Verteronen-niveau binnen de limiet.
Verteronwerte liegen im sicheren Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Je bleef binnen de limiet.
Ihr seid im akzeptablen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
We gaan onze limiet aan gillers doden.
Los, erschießen wir einen Haufen Kreischer.
Korpustyp: Untertitel
- Sorry, drie kansen is de limiet.
Das Hauslimit sind drei Wiederholungen. Der Nächste!
Korpustyp: Untertitel
lk kan het limiet wat opschroeven...
Ich kann den Disporahmen erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn al over het limiet.
Wir müssen sie wieder erwärmen
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je limiet op je creditcard?
Wie hoch ist Ihr Kreditkartenlimit?
Korpustyp: Untertitel
Nee, 23 keer was mijn limiet.
23-mal reichte mir.
Korpustyp: Untertitel
- lk zit over mijn limiet heen.
Ich habe im Moment einen Disput wegen meines Kreditrahmens.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de limiet gehaald moeten hebben.
Wir sollten es reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
ls de limiet nog steeds een drankje?
Soll es bei dem einen Drink bleiben?
Korpustyp: Untertitel
De limiet is verhoogd naar een kwartje.
Ich erhöhe auf 25 Cent.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog niet aan zijn limiet.
Er ist noch nicht mal ansatzweise auf seinem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je limiet hebben gezien.
Er muss erst diesen Boden auf sich zukommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Die zit bijna aan de limiet.
Sie vermuten, er könnte eine Gefahr sein?
Korpustyp: Untertitel
- We zijn zeven minuten over de limiet.
- Wir haben die Zeitspanne überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar je bent over de limiet.
Die ist nicht gedeckt, Sir!
Korpustyp: Untertitel
Toon rekening limiet op de Startpagina
Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk ben misschien ietsje over de limiet gegaan.
Ich habe vielleicht etwas überzogen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, uw limiet is al enige tijd overschreden.
- Bedaure, Sir. Ihr Kreditrahmen ist seit geraumer Zeit erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
Vliegveld club toegang, conciërge service, en geen limiet.
Flughafen Club Zugang, Concierge Service,... kein Ausgabenlimit.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je je limiet hebt bereikt.
Du weißt... deine Kampfkunst geht nur bis hier.
Korpustyp: Untertitel
De limiet is 75. lk slinger u op de bon.
Ich erteile Ihnen eine gebührenpflichtige Verwarnung.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil de limiet verhogen tot 5000 per vak.
Erhöhen Sie den Mindesteinsatz auf 5000 pro Feld.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt geannuleerd, als hij voorbij de limiet is.
Sie ist nicht abgemeldet, sondern überzogen.
Korpustyp: Untertitel
Vijf keer het limiet van E als Upsilon is..
"Fünf mal der Limes von 'e' hoch Upsilon... "
Korpustyp: Untertitel
Dat mag niet, en je limiet moet hoger.
Das darfst du nicht. Erhöhe lieber den Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn limiet. Dat kan ik per dag opnemen.
Das ist alles... was ich an einem Tag abheben kann.
Korpustyp: Untertitel
Oké, je tijd is om. Er is een limiet.
Okay, Zeit ist vorbei, Matlock.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna bij de limiet voor onderkoeling.
Wir sind fast... an der Unterkühlungsgrenze.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik mijn limiet aan verrassingen heb behaald.
Mein Kontingent an Überraschungen ist wohl erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Maak er maar 10.000 van, met 'n limiet van 2000.
Nein, lieber $10.000. $2.000 Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Ze vingen hun limiet, en weg waren ze.
Die haben abgeschöpft und sind ausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
De bloed alcohol test van Mallory was tweemaal de limiet.
Mallorys Blut-Alkohol-Spiegel betrug das Doppelte der erlaubten Menge.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is tijd limiet voor mijn onderzoek mogelijkheden.
Aber da endet meine detaillierte Kenntnis über Patronen.
Korpustyp: Untertitel
De wereld heeft geen limiet op wat je kan hebben.
Die Welt gibt Ihnen keine Einschränkungen für das, was Sie erreichen können.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet over je limiet, je rekeningen zijn opgeheven.
Deine Konten wurden nicht überzogen. Sie wurden einfach gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Burchfield's bloed alcohol was .14, bijna tweemaal de wettelijke limiet.
Ms. Burchfields Blutalkohol betrug 0, 14, fast das Doppelte der Promillegrenze.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen limiet als het om veiligheid gaat.
Aber was Sicherheit betrifft, kann man sicherlich nie genug tun.
Korpustyp: EU
Commissaris, is de limiet van duizend meter arbitrair?
Herr Kommissar, sind die genannten 1000 m willkürlich gewählt?
Korpustyp: EU
Ook over de limiet op de aansprakelijkheidstermijn moet worden nagedacht.
Auch über die zeitliche Haftungsbegrenzung muß nachgedacht werden.
Korpustyp: EU
Het werd ook tijd, want de limiet was al verstreken.
Es war höchste Zeit, daß wir es geschafft haben, denn wir haben den Termin überschritten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen de limiet met betrekking tot de bewijslast.
Zunächst was die Beweislast betrifft.
Korpustyp: EU
Een bepaalde integraal wordt gemaakt door Ctrl; Uvoor de bovenste limiet en Ctrl; Lvoor de onderste limiet te gebruiken.
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tot en met 31 december 2010 kan de limiet van 60 % onder letter f) door een limiet van 70 % worden vervangen.
Bis zum 31. Dezember 2010 kann der unter Buchstabe f genannte Prozentsatz von 60 % durch 70 % ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen limiet aan de tactieken die ik kan gebruiken.
Ich habe Handlungsfreiheit. - Und wo ist der Sprengkopf?
Korpustyp: Untertitel
als jij je gewoon aan de snelheids limiet houdt, komt alles goed.
Halte dich an das Tempolimit und es passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
Bank met zijn grote gokkers en zonder limiet, gaat voor vijf.
Bank peilt mit seiner gehobenen Kundschaft und der Limitaufhebung 5 an.
Korpustyp: Untertitel
Had 't even gevraagd voor je instemde met een onbeperkte limiet.
Du hättest dich nicht lustig machen und ihn dann den Einsatz erhöhen lassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet veel van een limiet op, maar het is iets.
Da ist zwar nicht viel drauf, aber wenigstens etwas.
Korpustyp: Untertitel
Onze wetenschappers vergroten de limiet... in verdedigings-, biomedische-en chemische technologieën.
Unsere Wissenschaftler erweitern militärische, biomedizinische... und chemische Technologien.
Korpustyp: Untertitel
Elk spelletje waarbij je een limiet hebt qua punten is pure tijdsverspilling.
Jeder Sport mit einer Maximalpunktzahl ist reine Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Wayne, weet je niet dat ze een 1 keer proeven limiet hebben?
Wayne, wissen Sie denn nicht, dass die nur eine Probeportion geben?
Korpustyp: Untertitel
afgeleide limiet van de concentratie van een radionuclide in de ingeademde lucht
abgeleiteter Konzentrationsgrenzwert eines Radionuklids in der Atemluft
Korpustyp: EU IATE
Hij zei dat de legale limiet van zeswaardig chroom 0, 05 deeltjes per miljoen is.
Er sagt, die "zulässige Höchstmenge für Chrom Vl liegt bei 0, 05 Milligramm pro Liter".
Korpustyp: Untertitel
Als we eisers erbij halen, zitten we alleen al met die limiet.
Verklagen wir die jetzt wegen eines Umweltdelikts kriegen wir Probleme mit der Verjährungsfrist und haben eine Riesenfirma als Gegner.
Korpustyp: Untertitel
Je zit een limiet aan wat je voor elkaar kunt krijgen bij de partners.
Sie können nur ein paar Mal unseriösen Mist durchziehen, um bei den Partnern etwas durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Deze heer wil graag 10.000 dollar krediet met 'n limiet van 2000.
Der Herr will $10.000 Kredit und das Maximum ist $2.000.
Korpustyp: Untertitel
Half zeven is onze limiet, en met die florashow en de conventie...
In der Regel halten wir sie immer frei, aber zurzeit ist hier Blumenschau...
Korpustyp: Untertitel
Zit er geen limiet op hoe strak een shirt hier mag zijn?
Gibt's nicht Vorschriften, wie eng eine Bluse sein sollte?
Korpustyp: Untertitel
Je zit over het limiet van al je creditcards... en je bent vandaag ontslagen.
Sie haben alle Kreditkarten überzogen. Und Sie wurden heute gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Het maandelijkse verkeer op een interface heeft een gebruikergedefinieerde limiet overschredenName
Der Datenverkehr einer Schnittstelle hat einen benutzerdefinierten Schwellwert überschrittenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De kredietfaciliteit zelf had een totale limiet van 1,4 miljard USD.
Der Plafonds der Fazilität selbst beträgt insgesamt 1,4 Mrd. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
De codes voor deze indeling in opbrengstklassen (nummer en limiet) zullen later worden vastgesteld.
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze limiet mag niet minder dan 10 % van het geplaatste kapitaal bedragen;
Dieser Höchstwert darf nicht niedriger als 10 % des gezeichneten Kapitals sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan lichtjes over onze limiet... en dan roepen ze mijn vader er al bij.
Wir überziehen den Kredit etwas, und schon holen sie meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Ik betwijfel overigens of het ons zal lukken de limiet tot nul terug te brengen.
Ich bezweifle allerdings, dass es uns gelingt, eine Null-Toleranzschwelle einzuführen.
Korpustyp: EU
We moeten immers uiterlijk in 2020 een limiet van zestig tot honderd gram bereiken.
Denn wir müssen spätestens im Jahr 2020 zwischen 60 und 100 Gramm erreichen.
Korpustyp: EU
Het eerste probleem is de limiet van het aantal werknemers waarboven informatie en raadpleging moet plaatsvinden.
Es geht um die Größe der Unternehmen, die Gegenstand der Debatte über Information und Konsultation sind.
Korpustyp: EU
Alle stoffen in de biljetten werden aangetroffen in concentraties ver onder de limiet .
Die Konzentration aller nachgewiesenen Substanzen liegt deutlich unter den entsprechenden Grenzwerten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Moment waarop de overgebleven tijd voor de batterij de limiet bereikt
Wenn die Batterielaufzeit kürzer ist als
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de ADI kan eventueel „geen limiet” worden vastgesteld vanwege de geringe toxiciteit in dierproeven.
Im Fall geringer Toxizität bei Tierversuchen kann in Bezug auf die ADI „nicht angegeben“ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden bepaald dat invoercertificaten slechts worden afgegeven binnen de limiet van de beschikbare hoeveelheden.
Es ist die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die verfügbaren Mengen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee verzekert de passagier zich van een vergoeding die hoger is dan de normale limiet.
Durch die Informationen wird dem Fluggast ein Schadensersatzniveau garantiert, das über den normalen Haftungsgrenzen liegt.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jensen sprak over een limiet van 24 uur - mij lijkt dat niet noodzakelijk.
Herr Jensen sprach von 24-stündigen Transporten: nicht notwendig.
Korpustyp: EU
Laten we het dan niet hebben over een limiet van duizend meter.
Hören wir also auf, von 1000 Metern zu reden.
Korpustyp: EU
Als wij de snelheidslimiet moeten controleren, is het wel degelijk een groot verschil of wij een limiet van honderd of een limiet van tweehonderd kilometer per uur moeten controleren.
Wenn wir die Einhaltung der Geschwindigkeitsbegrenzungen kontrollieren sollen, ist es schon ein Unterschied, ob sie 100 oder 200 km/h betragen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot PM10 heeft een meerderheid van het Parlement bij de eerste lezing gelobbyd voor een ambitieuze jaarlijkse limiet, die ook beter is afgestemd op de geldende dagelijkse limiet.
Zu PM10: Die Mehrheit des Parlaments hat sich in der ersten Lesung für einen ambitionierten Jahresgrenzwert für PM10 eingesetzt, der unter anderem in einer besseren Korrelation zum geltenden Tagesgrenzwert steht.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is deze limiet onder de huidige omstandigheden niet nadelig voor de vissers, en daarom begrijp ik niet waarom er zo veel verzet is tegen de limiet van duizend meter.
Zudem betrifft dies nicht die derzeitigen Fischereien, und wenn dem so ist, verstehe ich den Widerstand gegen eine Tiefenbegrenzung von 1000 m nicht.
Korpustyp: EU
lk denk dat mijn moeder een beetje aan haar limiet zat, toen ze mij vertelde dat gamen me terughield.
Ich glaube, meine Mutter war es leid, mir immer wieder zu sagen, wie sehr das Spielen mir ein Stein im Weg sei.