linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
linnen Leinen 38 Leinwand 22 Waesche

Verwendungsbeispiele

linnenLeinen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gij zult geen kleed van gemengde stof aantrekken, wollen en linnen te gelijk.
Du sollst nicht anziehen ein gemengtes Kleid, von Wolle und Leinen zugleich.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wij gaan niet gekleed in goud en fijn linnen.
Wir sind nicht in Gold und feines Leinen gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
katoen (5), vlas (of linnen) (7), hennep (8), ramee (14), cupro (21), modal (22), viscose (25)
Baumwolle (5), Flachs (oder Leinen) (7), Hanf (8), Ramie (14), Cupro (21), Modal (22) und Viskose (25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zei niet dat Sanga dat linnen heeft opgehaald.
Ich sagte nicht, dass Sanga derlei Leinen eintrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Het feit alleen al dat vandaag zowel mijn broek als mijn jasje van linnen en van vlas gemaakt zijn, ook nog verwerkt in Vlaanderen, geteeld in Frankrijk en voor een gedeelte verwerkt is in Zeeland, geeft aan wat voor traditie dit product heeft.
Allein die Tatsache, daß sowohl meine Hose als auch meine Jacke aus Leinen und Flachs - verarbeitet in Flandern, angebaut in Frankreich und zum Teil in Zeeland verarbeitet - hergestellt sind, zeugt davon, welche Tradition dieses Erzeugnis hat.
   Korpustyp: EU
Linnen, zijde en specerijen uit India.
Leinen, Seide und Gewürze aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruw linnen Rohleinen
linnen prentenboek unzerreissbares Bilderalbum fuer Kinder
linnen zeildoek Duck
linnen rug Leinenrücken
grijs linnen graues Leinen
graue Leinwand
linnen band Leinwand
Ganzleinenband
holland linnen holländisches Leinen
Pausleinen
polyamide linnen met butyldeklaag butylbeschichtetes Polyamid-Gewebe
gummislang met linnen inslag Schlauch mit Gewebeeinlage
wals met linnen overtrek tuchbespannte Walze
linnen-,hennep-en ramee-industrie Leinen-,Hanf-und Ramieaufbereitung,-spinnerei und-weberei

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "linnen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Linnen servetten, geen papieren.
Leinenservietten, kein Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Zoeken naar linnen in Tokio.
Suche nach "Dinner in Tokio".
   Korpustyp: Untertitel
Je droeg die linnen jurk.
Du hattest dieses rückenfreie Kleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Zet zuiver linnen te weken!
Weicht inzwischen die Leinentücher ein!
   Korpustyp: Untertitel
Voelt het niet 'linnen-achtig' aan, Alan?
Fühlt es sich nicht wie "Leinsey" an, Alan?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu linnen uniforms binnen.
Ersatzuniformen aus Stoff sind eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Linnen leveranciersbedrijf of cement en aannemer.
Wäscheverleih oder Zement oder Vertragsarbeit, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een heel normale linnen zakdoek.
Hier haben wir ein einfaches Taschentuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ons eerste evenement met linnen servetten.
Unser erstes Event mit Stoffservietten.
   Korpustyp: Untertitel
Het lied gaat niet over linnen.
Ich musste da gerade an etwas denken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is de heer in het linnen pak.
Er ist der Herr im Leinenmantel gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Meer pas gewassen linnen zakdoeken. Of een gloednieuwe auto.
Es riecht eher wie frisch gestärkte Taschentücher oder wie ein funkelnagelneuer Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf aan zijn verkenners vuile lakens en dito linnen.
-Der Captain brauchte einen Übersetzer. Ich musste ihm unsere Sprache lehren.
   Korpustyp: Untertitel
De dokter zegt dat ik meer linnen nodig heb.
Mein Arzt hat mir mehr Baumwolle verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb linnen bij mij, couverts, uitnodigingen en glaswerk.
Ich habe Tischwäsche und Gedecke dabei und Einladungen und Trinkgläser.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel, dat zwart linnen kleedje zou er perfect bij passen.
In Ordnung. Obwohl dieses... schwarze Etuikleid wunderbar dazupassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals altijd, draagt Gandhi alleen een witte linnen doek.
Gandhi trug wie immer nur ein Weißes Leinentuch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb begrepen dat ze meesterlijke linnen maken.
Meines Wissens meisterhafte Leinenhersteller.
   Korpustyp: Untertitel
schoonmaken met een linnen doek onder schoon stromend water;
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bij Bay City linnen, hoek Little Washington en Venice.
Ich bin im Bay City Waschsalon, Ecke Little Washington und Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Het was zo lief van je moeder om geld te spenderen aan papier van Frans linnen.
Lieb von deiner Mom, französisches Leinenpapier zu spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Darrell zei dat hij Egyptisch linnen zou kopen voor ons huisje.
Darrell sagte, er besorgt mir welche aus ägyptischer Wolle, wenn wir zusammen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
We zoeken naar een zwart boekje met een linnen band. Ja toch, Mama?
Wir suchen ein schwarz eingebundenes Notizbuch, stimmt's Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Deze is met linnen afgewerkt en deze met verlijn met watermerk.
Das hier ist 'ne Leinenqualität, das ein Pergamentpapier mit Wasserzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
verwijderen van eventuele sporen van water door zacht deppen met een bevochtigde linnen doek.
mögliche Wasserspuren durch leichtes Betupfen mit einem feuchten Leinentuch entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig drogen door het proefstuk licht tussen twee linnen doeken te drukken.
Ggf. durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij draagt meestal een wit linnen pak, een zwarte stropdas en sieraden, allemaal van goud.
Er trägt meist einen weißen Leinenanzug, eine schwarze Krawatte und Schmuck, alles aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Samuel diende voor het aangezicht des HEEREN, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok.
Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem Leibrock.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De spiegels, en de fijn-linnen deksels, en de hulledoeken, en de sluiers.
die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alleen wij tweeën, het strand, bloemenslingers om onze nek, bij elkaar passende linnen shirts, zand, dat onze tenen kriebelt.
Nur wir zwei, der Strand, tragen Blütenketten um den Hals, zusammenpassende Leinenshirts, Sand zwischen den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.
stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hij maakte ook den voorhang van hemelsblauw, en purper, en karmozijn, en fijn linnen; en hij maakte cherubs daarop.
Er machte auch einen Vorhang von blauem und rotem Purpur, von Scharlach und köstlichem weißen Leinwerk und machte Cherubim darauf.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar ik bel om te vragen of ik mijn linnen pak mee moet nemen of misschien iets formelers?
Ich hatte nur angerufen um zu schauen, ob ich meinen Leinenanzug einpacken sollte oder ich etwas formelleres mitnehmen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Hun huid is mooi, zoals een linnen kleed en hun haar is de kleur van de nacht.
Ihre Haut ist fein wie Leinenstoff, Und ihre Haare sind schwärzer als die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tot 1803 werd papier gemaakt op basis van linnen- of katoenvezels, die het papier stabiel en duurzaam maakten.
Bis 1803 wurde das Papier auf der Basis von Flachs- oder Baumwollfasern hergestellt, die Stabilität und eine lange Lebensdauer gewährleisteten.
   Korpustyp: EU
Linnen en zijde kunnen jullie pathetische zelfhaat niet verbergen, en jij... ondanks je arrogante voorkomen, ben je nog steeds dezelfde, paranoïde, kleine jongen... vol met haat en angst.
Bettwäsche und Seide können nicht über euren erbärmlichen Selbsthass hinwegtäuschen, und du, trotz der arroganten Fassade, bist du immer noch der gleiche paranoide kleine Junge, voller Hass und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
De stoel werd op je kamer bezorgd in motel de Paradijsvogel, 40 minuten voordat je arriveerde, door Bay City linnen, uit de achterbak van een van Mickey's trucks.
Der Stuhl wurde in Ihr Zimmer im Paradiesvogel-Motel geliefert, 40 Minuten, bevor Sie kamen, von Bay City Linen, hinten aus einem von Mickeys Wagen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.
Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bij een van de meest gedurfde overvallen in de geschiedenis, heeft een gemaskerde bandiet zo'n twee miljoen buitgemaakt in een linnen zak op de renbaan van Landsdown.
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit linnen in en het is duur maar het is niet zeldzaam, je vindt het in duizenden boekhandels over de hele wereld.
Es handelt sich zwar um Büttenpapier, und es ist relativ teuer, aber es ist nicht so selten, dass man es nicht in 1 000 Schreibwarenläden auf der ganzen Welt bekommen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Beddengoed maakt geen deel uit van de tarieflijnen die wij voorstellen, evenmin als kleding of huishoudelijk linnen, samen de drie meest kwetsbare productlijnen voor Europa.
Bettwäsche ist nicht unter den vorgeschlagenen Tarifpositionen, und auch Bekleidungsstoffe oder Weißwaren, die alle zu den empfindlichsten Produktlinien Europas gehören, sind nicht auf der Liste.
   Korpustyp: EU
De ramen gaan niet open, linnen dat door meerdere mensen gebruikt is, sleutels die de vorm van een credit card hebben, alsof iedereen rondloopt met niet passende gleuven in hun portemonnee.
Schlüssel wie Kreditkarten geformt,... als ob jemand mit unbenutzten Schlitzen in seinem Portemonnaie rumlaufen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet; maar de Geest des HEEREN werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en zijn banden versmolten van zijn handen.
Und da er kam bis gen Lehi, jauchzten die Philister ihm entgegen. Aber der Geist Gottes geriet über ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, daß die Bande an seinen Händen zerschmolzen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De mensen die toen aan tafel zaten kwamen uit de zuidelijke Nederlanden, het huidige België, de noordelijke Nederlanden, het huidige Nederland en Spanje en alle drie droegen linnen jassen, zeer waarschijnlijk vervaardigd in Vlaanderen, geteeld in Noord-Frankrijk en geteeld in België.
Die Menschen, die damals am Tisch saßen, kamen aus den südlichen Provinzen der Niederlande - dem heutigen Belgien -, den nördlichen Provinzen der Niederlande - den heutigen Niederlanden - und Spanien, und alle drei trugen Leinenjacken. Diese waren höchst wahrscheinlich in Flandern angefertigt und der Flachs dafür in Nordfrankreich und in Belgien angebaut worden.
   Korpustyp: EU