Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid; (1:30) Oorblazers,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Vorenthalten der Wahrheit ist keine List?
O, een leugen om bestwil, is dus geen bedrog?
Korpustyp: Untertitel
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te verkeren de rechte wegen des Heeren?
Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,
Indien hij hem ook door haat zal gestoten hebben, of met opzet op hem geworpen heeft, dat hij gestorven zij;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
listlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter zog es vor, eine Art shopping list zu erstellen, in der ausgewählte Mitgliedstaaten der Union gerügt und gleichzeitig irrealistische und irrelevante Vorschläge unterbreitet werden.
De rapporteur heeft namelijk besloten een lijst op te stellen, op basis waarvan hij de lidstaten en de Unie op de vingers meent te mogen tikken. Daar komt bij dat hij irrealistische en irrelevante voorstellen doet.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat es gesagt: Nach Artikel 10 des neuen Textes wird der Direktor auf der Grundlage einer von der Kommission vorzulegenden short list mit mindestens drei Kandidaten ernannt.
Artikel 10 van de nieuwe verordening bepaalt, zoals de rapporteur al zei, dat de directeur wordt benoemd op basis van een door de Commissie voorgestelde lijst van ten minste drie kandidaten.
Korpustyp: EU
Der Caterer hat mir dieses list von 1 2 Vorspeisen.
Dit is een lijst met 12 voorafjes en daar moet ik er zes van kiezen.
Korpustyp: Untertitel
listopdaagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann nicht Sietkhaddmh list, den Code zu finden
Wie zegt dat hij niet opdaagt? Nog enige vragen voor we dit doen?
Korpustyp: Untertitel
Listlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
List der Displays auf Anforderung. Siehe StaticServers für die Syntax.
Lijst van displays op aanvraag. Zie StaticServersvoor de syntax.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Präsident zieht es vor, Abgeordneten das Wort zu erteilen, die auf der Liste stehen, anstatt das Wort Abgeordneten zu erteilen, die Redezeit aufbrauchen, und damit diejenigen Abgeordneten vom Reden abzuhalten, die auf der List stehen anhand der Redezeit, die jeder politischen Fraktion zugeteilt wurde.
Deze Voorzitter geeft liever het woord aan de leden die op de sprekerslijst staan, in plaats van aan de afgevaardigden die het woord nemen en daarmee het woord ontnemen aan de leden die op de lijst staan op basis van de spreektijd die iedere fractie toegewezen heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal hat sich die Kommission bis Ende 2000 zwei Ziele gestellt: und zwar zum einen die Erarbeitung einer List von in Frage kommenden Substanzen durch entsprechend beauftragte Berater und zweitens eine Priorisierung.
In de eerste plaats wil de Commissie haar doelstelling voor eind 2000 in twee stappen bereiken: in de eerste plaats zullen consultants een lijst van mogelijke stoffen opstellen en in de tweede plaats zullen prioriteiten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Du bist sogar zu faul eine richtige List zu erhalten.
Je bent te lui om zelfs een goede lijst te maken.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass wir die ganze List durchgemacht haben.
Hebben we echt de hele lijst af?
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer verantwortlich war für die Qualitätskontrollen... bei der Verbatim Corporation 1989, Glückwunsch, Sie haben es auf meine List geschafft.
Wie de kwaliteitscontrole deed bij Verbatim in 1989, gefeliciteerd, je staat nu op de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine List erstellt. Nick Lane und James Heath.
lk heb een lijst gemaakt, Nick Lane en James Heath.
Korpustyp: Untertitel
Listtruc
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher rühren die List einer Änderung des Titels, ein abgespeckter Text und eine völlige Abneigung gegen Volksabstimmungen.
Vandaar de truc met de wijziging van de naam, een afgeslankte tekst en een totale aversie tegen referenda.
Korpustyp: EU
Ohne deine List mit dem Seefeuer hätte Stannis die Stadt eingenommen, bevor Vater eintraf.
Zonder jouw truc met het wildvuur had Stannis de stad geplunderd voor vader arriveerde.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist dieser Irrsinn eine List, um in meine Suite zu kommen?
Of is dit een listige truc om mijn suite binnen te komen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht das Dominion, uns mit dieser List in ihr Territorium zu locken.
Het kan een Dominion truc zijn om ons te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Also war es doch eine List.
- Dus het was een truc?
Korpustyp: Untertitel
Listsluwheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freundlicher städtischer Angestellter wird in eine baumreiche Gegend gelockt und dann von einem Mörder mit der Geschwindigkeit und List eines Raubvogels ermordet.
Aardige stadsmedewerker, naar een bebost gebied gelokt, geveld door een moordenaar met de snelheid en sluwheid van een roofvogel.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns deshalb die List des Teufels anerkennen, welcher bestimmte Dinge des wahrhaft Göttlichen nachgeahmt hat."
Laat ons daarom, de sluwheid van de duivel erkennen, die bepaalde dingen heeft gekopieerd, die Goddelijk zijn. '
Korpustyp: Untertitel
- Mit List und Tücke.
- Met sluwheid en bedrog.
Korpustyp: Untertitel
Während der andere in das Maul des Biestes wanderte, ohne Waffe, und dann... eine ganze Stadt zu Fall brachte, nur mit List und einer silbernen Zunge.
De andere liep de klauwen van het beest binnen, ongewapend, en haalde een hele stad neer met enkel sluwheid en mooie woorden.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese List haben wir jetzt alle Adligen erwischt, die meine Herrschaft in Frage stellen und wir haben jetzt einen Grund, sie ein für alle Mal loszuwerden.
En door deze sluwheid, hebben we iedereen gepakt, al die edelen die mijn gezag ondermijnen en we hebben nu een reden om van ze af te komen, permanent.
Brasilien, Kuwait und Syrien sind derzeit in dieser Liste aufgeführt.
Brazilië, Koeweit en Syrië komen momenteel voor op die lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
Mikhail had een lijst in een bank in Nice.
Korpustyp: Untertitel
Anhang 2 enthält eine Liste von Merkmalen , die eigens die Tätigkeiten der Industrie beschreiben .
Bijlage 2 bevat een lijst van kenmerken waarmee industriële activiteiten in detail kunnen worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
JJ und Reid, geht durch Garcias Liste der Motels.
JJ en Reid, loop de lijst van Garcia na.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: Die Begriffsbestimmungen gelten für die gesamte Liste.
Noot 1: De definities gelden voor de volledige lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shy Shen ist keine Person, sondern eine Liste.
Chi Chin is geen persoon, maar een lijst.
Korpustyp: Untertitel
Listeuitdraai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls Listen mit allen Marktaufkäufen oder Aufkäufen aus Gründen eines Problems im Zusammenhang mit dem Tierschutz während der Seuche,
voorzover van toepassing, de uitdraaien met alle tijdens de epizoötie opgekochte dieren in het kader van marktmaatregelen of om redenen verband houdende met het welzijn van de dieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Liste aller getätigten und eingegangenen Anrufe.
lk heb de uitdraai van haar telefoontjes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an dieser Nachbarschaft interessiert sind, könnte ich Ihnen einige Listen geben.
Als jullie interesse hebben, kan ik een uitdraai maken. Dit huis...
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen eine Liste Ihrer Angestellten, und wir müssen wissen, was Stephanie Robinson und Ned Klosterman bestellt haben.
We willen een uitdraai van uw personeelsbestand en we willen weten wat Stephanie Robinson en Ned Klosterman hadden besteld.
Korpustyp: Untertitel
geschlossene Listegesloten lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossene Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.
Toont een lijst van recent gesloten tabbladen die opnieuw geopend kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Malaysia ist in dieser Liste als Drittland aufgeführt, aus dem Fische der Familie der Cyprinidae sowie Fischarten, die für das epizootische ulzerative Syndrom gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG empfänglich und für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Maleisië is in die lijst opgenomen als een derde land waaruit de invoer in de Gemeenschap is toegestaan voor vis van de familie Cyprinidae en voor vissoorten die volgens deel II van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG vatbaar zijn voor het epizoötisch ulceratief syndroom en die bestemd zijn voor gesloten siervisvoorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prodcom-ListeProdcom-lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für bestimmte Rubriken der Prodcom-Liste kann die Kommission jedoch auch beschließen, dass monatliche oder vierteljährliche Erhebungen durchgeführt werden.
Voor bepaalde rubrieken van de Prodcom-lijst kan de Commissie evenwel beslissen dat er maandelijkse of driemaandelijkse gegevens worden opgetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prodcom-Liste und die für die einzelnen Rubriken zu machenden Angaben werden von der Kommission aktualisiert.
De Prodcom-lijst en de voor elke rubriek in te winnen informatie, worden bijgewerkt door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält die Prodcom-Liste 2005.
De Prodcom-lijst voor 2005 is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prodcom-Liste muss aktualisiert werden, und zwar für 2005.
De Prodcom-lijst moet worden bijgewerkt; het is derhalve noodzakelijk die lijst voor 2005 op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erstellung der „Prodcom-Liste“ der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates
tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld (de zogenaamde Prodcom-lijst), is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te kunnen vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
De lijst van producten die overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 moet worden opgesteld, de „Prodcom-lijst” genoemd, is voor alle lidstaten gelijk en is nodig om de gegevens voor de verschillende lidstaten te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 294/2007 der Kommission vom 20. Februar 2007 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2006 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 294/2007 van de Commissie van 20 februari 2007 tot opstelling voor 2006 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 317/2006 der Kommission vom 22. Dezember 2005 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2005 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 317/2006 van de Commissie van 22 december 2005 tot opstelling voor 2005 van de „Prodcom-lijst” van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 163/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Erstellung der Prodcom-Liste der Industrieprodukte für 2009 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EU) nr. 163/2010 van de Commissie van 9 februari 2010 tot opstelling voor 2009 van de Prodcom-lijst van industriële producten overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3924/91 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
graue Listegrijze lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Korpustyp: EU
Für die Einordnung eines Flaggenstaates in die schwarze, graue oder weiße Liste sind mindestens dreißig Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle erforderlich.
Voor de indeling van een vlaggenstaat in de zwarte, grijze of witte lijst moeten ten minste dertig havenstaatcontrole-inspecties zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Anzahl der Festhaltemaßnahmen in Bezug auf einen Flaggenstaat zwischen diesen beiden Werten, so wird der Flaggenstaat in die graueListe eingeordnet.
Wanneer het aantal aanhoudingen voor een bepaalde vlaggenstaat zich tussen de twee bevindt, wordt de vlaggenstaat in de grijzelijst ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff die Flagge eines Staates führt, dessen Festhaltequote weder unter die in Absatz 1 genannte schwarze noch die graueListe fällt,
het schip vaart onder de vlag van een staat met een aanhoudingsgraad die niet onder de in lid 1 bedoelde zwarte of de grijzelijst valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat u.a. den Ratsbeschluß über die graueListe aufgehoben, in der angegeben wird, von welchen Ländern ein Visum verlangt werden soll.
Het Hof heeft het besluit van de Raad over de grijzelijst, dat wil zeggen een lijst van landen van wier burgers men een visum eist, ongeldig verklaard.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ferner auch die Forderung der Berichterstatterin, eine schwarze Liste von verbotenen Klauseln und eine graueListe mutmaßlich missbräuchlicher Klauseln aufzustellen, die beim Abschluss von Verträgen aufgenommen werden könnten.
Ik verwelkom ook het verzoek van de rapporteur om een zwarte lijst met verboden bedingen en een grijzelijst van vermeende oneerlijke bedingen in overeenkomsten op te stellen.
Korpustyp: EU
Es gehört zwar nicht direkt zu den unlauteren Geschäftspraktiken (UGP), aber wir sind zu Untersuchungen bereit, wenn es eine Praktik gibt, von der wir meinen, sie gehöre auf eine schwarze oder graueListe, und Kommissarin Reding tut alles, um sicher zu sein, dass die Fernsehrichtlinie genau solche Fragen angeht.
Dit probleem valt weliswaar niet onder de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken, maar we zijn bereid om te onderzoeken of het om een praktijk gaat die in een zwarte of grijzelijst behoort te worden opgenomen, en commissaris Reding doet haar best om ervoor te zorgen dat de richtlijn "Televisie zonder grenzen” dergelijke kwesties aanpakt.
Korpustyp: EU
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
Jurisdicties die allesbehalve belastingparadijzen zijn, zijn willekeurig op een 'grijze' lijst geplaatst, terwijl de echte belastingparadijzen nog steeds kunnen ontkomen aan elke vorm van druk die door de G20 of de OESO wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Leistung der Flaggenstaaten gemäß der Richtlinie 2009/16/EG werden Flaggenstaaten in eine schwarze, graue und weiße Liste eingeordnet; diese Listen werden gemäß der Pariser Vereinbarung anhand der Gesamtzahl der Überprüfungen und Festhaltemaßnahmen während eines Zeitraums von drei Jahren erstellt.
Ter bepaling van de prestaties van de vlaggenstaat in de zin van Richtlijn 2009/16/EG, worden de vlaggenstaten ingedeeld in een zwarte, grijze of witte lijst, vastgesteld overeenkomstig het Memorandum van Parijs op basis van het totale aantal inspecties en aanhoudingen gedurende drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor vertritt das Parlament die Auffassung, daß die Visaliste im Rahmen dieser Visaverordnung abschließend sein muß, das heißt, daß es keine darüber hinausgehenden Ausnahmen mehr geben darf, also nicht schwarze, grüne, blaue, gelbe, graue Listen, sondern bitte nur eine Liste, und die ist verbindlich und nichts anderes.
Net als voorheen huldigt het Parlement de opvatting dat de visumlijst in deze verordening exclusief moet zijn, met andere woorden, dat er geen bijkomende maatregelen mogen komen. Dus geen zwarte, groene, blauwe, gele of grijze lijsten, maar alstublieft slechts een enkele lijst en niets anders.
Korpustyp: EU
informatorische Listeindicatieve lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedauerlich finde ich des Weiteren, dass die ursprünglich informatorischeListe der nicht unter die Richtlinie fallenden sozialen Dienstleistungen in eine einengende Liste umgeändert worden ist.
Verder betreur ik het feit dat de aanvankelijk indicatievelijst van sociale diensten die buiten de richtlijn vallen, is omgevormd tot een limitatieve lijst.
Korpustyp: EU
länderübergreifende Listetransnationale lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen dritten Punkt, den mein Vorredner bereits aufgegriffen hat, möchte ich auch ansprechen: die länderübergreifendeListe.
Er is een derde thema dat ik zou willen aansnijden - de vorige spreker heeft hier al naar verwezen - de transnationalelijst.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifendeListe von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het voorstel dat ik verdedig is dat een transnationalelijst moet worden samengesteld uit ten minste één derde van de lidstaten.
Korpustyp: EU
schwarze Listezwarte lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurden eine schwarze, eine graue und eine weiße Liste erstellt.
Er is tevens een zwarte, een grijze en een witte lijst gemaakt.
Korpustyp: EU
Mike, der Mann, dessen Daten du gestohlen hast, wurde auf die schwarzeListe gesetzt.
Mike, die kerel waarvan je die bestanden hebt gestolen hij is op de zwartelijst gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch eine "schwarzeListe" von Arbeitgebern aufstellen, die die Kriterien überhaupt nicht erfüllen.
Ook zou er een zwartelijst kunnen komen van werkgevers die zich volstrekt niet aan de regels houden.
Korpustyp: EU
Er kommt wegen seiner politischen Ansichten auf die schwarzeListe und wird als Kommunist gebrandmarkt.
Hij staat op de zwartelijst vanwege zijn politiek. En gebrandmerkt als een communist.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin Schreyer sagte, man habe eine schwarzeListe von betrügerischen Unternehmen zusammengestellt.
Commissaris Schreyer zei dat er een zwartelijst is opgesteld van frauduleuze ondernemingen.
Korpustyp: EU
Noch nicht im Amt und schon eine schwarzeListe.
Nog niet eens verkozen en nu al een zwartelijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe auch die Präsidentschaft, wenn sie Initiativen ergreift, um gewisse Organisationen auf die schwarzeListe zu setzen.
Ik heb er ook begrip voor dat het voorzitterschap initiatieven neemt om bepaalde organisaties op de zwartelijst te zetten.
Korpustyp: EU
Sie werden den Typ auf die schwarzeListe setzen.
Ze gaan hem op de zwartelijst zetten.
Korpustyp: Untertitel
Dazu könnte die Kommission eine nicht erschöpfende 'schwarzeListe' der als unlauter geltenden Verhaltensweisen erstellen.
Hiertoe zou de Commissie een niet uitputtende, zwartelijst kunnen opstellen van praktijken die als oneerlijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Sie wurden auf die schwarzeListe gesetzt.
Je staat op de zwartelijst.
Korpustyp: Untertitel
Rote Listerode lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die IUCN, die Weltnaturschutzunion, hat bestätigt, dass der Blauhai gefährdet ist und auf ihre RoteListe der gefährdeten Arten gesetzt werden wird, wenn diese zum Jahresende aktualisiert wird.
De IUCN (Internationale Unie voor het behoud van de natuur) heeft bevestigd dat de blauwe haai in zijn bestaan wordt bedreigd en als kwetsbare soort op de rodelijst zal worden geplaatst als die lijst later dit jaar wordt geactualiseerd.
Korpustyp: EU
allgemeine Listealgemene lijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht des Corte dei Conti enthielt keine Liste der Vorhaben, sondern nur allgemeine Zahlen, Schaubilder und Tabellen.
Het verslag van de Rekenkamer bevatte geen lijst van de projecten, maar slechts algemene cijfers, grafieken en tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erwägungen bezüglich der anderen in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Algemene opmerkingen over de overige in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Erwägungen bezüglich der in die Liste aufgenommenen Luftfahrtunternehmen
Algemene opmerkingen over de in de lijst opgenomen luchtvaartmaatschappijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ergibt sich aus der Liste der EKI-Sektoren selbst keine allgemeine Verpflichtung, in jedem Sektor eine EKI auszuweisen.
De lijst van sectoren van ECI brengt derhalve op zich geen algemene verplichting met zich mee om in elke sector een ECI aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der allgemeine Grundsatz der grünen Liste für ungefährliche Abfälle lautet, daß die darin enthaltenen Produkte Gegenstand normaler Handelsbeziehungen sind.
Het algemene principe van de groene lijst van nietgevaarlijke afvalstoffen is dat producten, die op deze lijst staan, het voorwerp zijn van normale handelstransacties.
Korpustyp: EU
Darin wird die allgemeine Zielsetzung einer Abschaffung der Zölle bis zum Jahr 2000 für eine detaillierte Liste von Produkten der Informationstechnologie festgelegt.
In de verklaring wordt de algemene doelstelling uiteengezet om de douanerechten in de periode tot het jaar 2000 af te schaffen voor een lijst van nauwkeurig omschreven producten op het gebied van de informatietechnologie.
Korpustyp: EU
Der Richtlinie könnte eine unvollständige Liste von Beispielen beigefügt werden, aus der hervorgeht, welchen Geltungsbereich die allgemeine Klausel hat und wie die konkreten Bestimmungen in der Praxis funktionieren.
Er zou een niet-uitputtende lijst met voorbeelden bij de kaderrichtlijn gevoegd kunnen worden om een beeld te geven van de reikwijdte van de algemene clausule en van het functioneren van specifieke regels in de praktijk.
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , daß diese allgemeine Definition möglicherweise keine hinreichend detaillierte Grundlage für die Streichung oder Aufnahme der verschiedenen OGAW von der bzw . in die Liste der monetären Finanzinstitute darstellt .
De ECB stelt dat deze algemene beschrijving niet voldoende gedetailleerd zou kunnen zijn om een basis te verschaffen voor het opnemen of niet-opnemen van de verschillende ICBE 's op de lijst van monetaire financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
Inzake de opsomming van wat onder niet-discriminatie verstaan wordt, bestaan er twee opvattingen: volgens de eerste moet een uitgebreide lijst worden opgesteld met wat onder niet-discriminatie verstaan wordt maar de tweede opvatting wil het bij een algemene beschrijving houden.
Korpustyp: EU
Damit den begünstigten Ländern und den Wirtschaftsbeteiligten genügend Zeit für eine reibungslose Anpassung bleibt, sollte die allgemeine Regelung noch zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Anwendung einer präferenziellen Marktzugangsregelung weitergewährt werden; dieser Zeitpunkt sollte in der Liste der Länder, für die die allgemeine Regelung gilt, angegeben werden.
Om een begunstigd land en marktdeelnemers tijd te geven zich op een ordelijke wijze aan te passen, moet de algemene regeling nog twee jaar worden voortgezet vanaf de datum waarop een preferentiële markttoegangsregeling wordt toegepast, en deze datum moet in de lijst van begunstigde landen van de algemene regeling worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit list
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste
Categorie:Lijsten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Raumfahrt)
Categorie:Lijsten over ruimtevaart
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Schifffahrt)
Categorie:Lijsten over scheepvaart
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Nobelpreisträger)
Categorie:Lijsten van Nobelprijswinnaars
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Erdbeben)
Categorie:Lijsten van aardbevingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Abkürzungen)
Categorie:Lijsten van afkortingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Unternehmen)
Categorie:Lijsten van bedrijven
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Berge)
Categorie:Lijsten van bergen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bischöfe)
Categorie:Lijsten van bisschoppen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bauwerke)
Categorie:Lijsten van bouwwerken
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Brücken)
Categorie:Lijsten van bruggen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Bürgermeister)
Categorie:Lijsten van burgemeesters
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Komponisten)
Categorie:Lijsten van componisten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Computerspiele)
Categorie:Lijsten van computerspellen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kulturdenkmale)
Categorie:Lijsten van cultureel erfgoed
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Inseln)
Categorie:Lijsten van eilanden
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gemeinden)
Categorie:Lijsten van gemeenten
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Orte)
Categorie:Lijsten van grote steden naar land
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Könige)
Categorie:Lijsten van heersers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Herrscher)
Categorie:Lijsten van heersers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Kirchengebäude)
Categorie:Lijsten van kerkgebouwen
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Künstler)
Categorie:Lijsten van kunstenaars
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Minister)
Categorie:Lijsten van ministers
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Innenminister)
Categorie:Lijsten van ministers van Binnenlandse Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Außenminister)
Categorie:Lijsten van ministers van Buitenlandse Zaken