Agenten in de lobby en op de verdiepingen, het is zover.
An alle Leute im Foyer und auf den Etagen: Es geht los.
Korpustyp: Untertitel
ze verliet de lobby een goede minuut geleden.
Sie verließ das Foyer vor weniger als einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
Ben ik helemaal hierheen gekomen om wat door de lobby te lopen.
Ich bin nur hergeflogen, um durchs Foyer zu marschieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Giorgia Surina, en sta hier in de lobby van een hotel.
Endlich sind wir im Foyer des Hotels "Prinz von Savoyen"
Korpustyp: Untertitel
Geef haar even om de lobby uit te komen, dan gaan we.
Gib ihr eine Minute, um aus dem Foyer zu kommen, dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Om ervaring op te deze nieuwe dimensie, Moet je de speciale bril op die je in de lobby kreeg.
Um diese neue Dimension zu erleben, müsst ihr die Spezialbrille aufsetzen, die es im Foyer gab.
Korpustyp: Untertitel
Niemand in de lobby.
lm Foyer ist niemand.
Korpustyp: Untertitel
Cary had een appartement in het Plaza in New York. Er is een scène waarin hij door de lobby loopt. Hij loopt zonder regieaanwijzingen.
Cary hatte eine Wohnung im Plaza in New York City und in der Szene, in der er durch das Foyer läuft, läuft er einfach drauflos.
Korpustyp: Untertitel
- ln de lobby?
- Soll ich Sie im Foyer treffen?
Korpustyp: Untertitel
lobbyLobbyarbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is dit jaar al vroeg kerst voor de Duitse chemische industrie, want met zijn steun voor dit ongelooflijk afgezwakte compromis geeft het Parlement de industrie een vroeg en onverwacht groot kerstgeschenk als beloning voor de aanhoudende lobby die ertoe heeft geleid dat dit voorstel volledig is uitgehold.
Für die deutsche Chemieindustrie ist Weihnachten diesmal ziemlich früh gekommen. Da das Parlament seine Unterstützung für diesen unglaublich verwässerten Kompromiss zugesagt hat, werden wir den Chemieunternehmen ein frühes und unerwartet großes Weihnachtsgeschenk bereiten und sie somit für ihre hartnäckige Lobbyarbeit belohnen, mit der dieser Vorschlag erfolgreich ausgehöhlt wurde.
Korpustyp: EU
Tegen Goliath, ofwel de grote ondernemingen, zeg ik: “Let op uw zaak”. Uw lobby was erbarmelijk.
Zu Goliath bzw. den Großunternehmen sage ich: „Reißen Sie sich endlich am Riemen!“ Ihre Lobbyarbeit war grottenschlecht.
Korpustyp: EU
Iedereen die in dit debat is blootgesteld aan de lobby van beide zijden, zal overtuigende argumenten voor en tegen het voorgestelde gemeenschappelijk standpunt hebben gehoord.
Jeder, der der Lobbyarbeit beider Seiten in dieser Aussprache ausgesetzt war, wird überzeugende Argumente für und gegen den vorgeschlagenen Gemeinsamen Standpunkt vernommen haben.
Korpustyp: EU
De heftige lobby van sommige regeringen en captains of industry tegen het energie- en klimaatpakket was ook een verkeerd signaal.
Die intensive Lobbyarbeit einiger Regierungen und Industriebosse gegen das Energie- und Klimapaket sendet die falschen Signale aus.
Korpustyp: EU
Het antwoord is: de lobby van een aantal grote farmaceutische bedrijven, die de kans schoon zagen om kleine kruidengenezers failliet te laten gaan. Dat is nu in mijn hele kiesdistrict gebeurd.
Antwort: Die Lobbyarbeit einiger großer Pharmaunternehmen, die ihre Chance sahen, kleine Naturheilkundler aus dem Geschäft zu drängen - genau das ist gerade überall in meinem Wahlkreis geschehen.
Korpustyp: EU
We zijn het er allemaal over eens dat bepaalde veranderingen nodig zijn. Die moeten echter gebaseerd zijn op de uitkomsten van grondig onderzoek en niet worden ingegeven door de lobby van de industrie en handel.
Wir sind uns alle einig, dass sie bestimmter Änderungen bedarf, doch sollten diese auf den Ergebnissen gründlicher Recherchen und nicht auf der Lobbyarbeit von Industrie oder Handel beruhen.
Korpustyp: EU
De overeenstemming die met de Raad is bereikt is het gevolg van moeizame onderhandelingen, waarbij we geconfronteerd werden met een zware lobby vanuit de sector.
- Das mit dem Rat erreichte Abkommen, ist das Ergebnis harter Verhandlungen angesichts der intensiven Lobbyarbeit seitens der Industrie.
Korpustyp: EU
De lobby van de fabrikanten onder de afgevaardigden en de druk van de autoproducerende landen Duitsland, Frankrijk en Italië in de Raad hebben geleid tot dit slechte resultaat met een hele reeks uitwegen.
Die Lobbyarbeit der Hersteller bei den Abgeordneten und der Druck der Autonationen Deutschland, Frankreich und Italien im Rat haben zu diesem schlechten Ergebnis mit einer ganzen Palette von Schlupflöchern geführt.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat de lobby tegen een aparte waarde voor teerzand overwegend uit één hoek afkomstig is, want dit heeft absoluut niets van doen met discriminatie gericht tegen Canada.
Es ist bedauerlich, dass die Lobbyarbeit gegen einen separaten Wert für ölhaltige Sande so gezielt aus einer Ecke kommt, denn hier geht es in keinster Weise um eine Diskriminierung Kanadas.
Korpustyp: EU
Uit onwetendheid, of vermoedelijk eerder door de zeer sterke lobby van de alcoholindustrie, beseffen we echter onvoldoende dat er veel drastischer maatregelen getroffen moeten worden tegen het rijden onder invloed van drank.
Dennoch - vielleicht aus Unwissenheit oder wohl eher infolge der intensiven Lobbyarbeit der Alkoholindustrie - begreifen wir nicht, dass weitaus drastischere Maßnahmen gegen Alkohol am Steuer erforderlich sind.
Korpustyp: EU
lobbyHalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Bewaak jij de lobby nou maar.
- Du behältst die Halle im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd bijna vermoord in de lobby van de Bramford.
Man attackierte ihn in der Halle des Bramford und brachte ihn fast um.
Korpustyp: Untertitel
Jullie nemen de lobby.
Vielleicht finden Sie was in der Halle.
Korpustyp: Untertitel
lk zie je over vijftien minuten in de lobby.
Wir treffen uns in 15 Minuten in der Halle.
Korpustyp: Untertitel
Je zoon wacht wel in de lobby.
Dein Kind kann ja in der Halle warten.
Korpustyp: Untertitel
En ondertussen, meneer, waarom maak je geen gebruik van het orgel in de lobby?
Warum spielen Sie bis dahin nicht auf der Orgel in der Halle?
Korpustyp: Untertitel
Hightop, bekijk de lobby.
Hightop, Sie sichern die Halle.
Korpustyp: Untertitel
De lobby was vol met mensen.
In der Halle waren viele Leute,
Korpustyp: Untertitel
Als meneer Quill vanuit de lobby naar bovenging... zou hij langs die waskamer komen op weg naar zijn kamer?
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Via de lobby of via die buiteningang?
Kam er durch den Eingang von der Halle oder von draußen?
Korpustyp: Untertitel
lobbyEmpfangshalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Appel uit de lobby.
Ein Apfel aus der Empfangshalle.
Korpustyp: Untertitel
De ramen in de lobby van de noordelijke toren waren stukgeslagen.
Die Fenster in der Empfangshalle des Nordturms waren herausgeflogen.
Korpustyp: Untertitel
lk had de schade niet verwacht in de lobby, en de mensen, de lijken, de verbrande mensen, de gewonde mensen, daar was ik niet op voorbereid.
" nach unten kommen" " Ich hatte nicht erwartet soviel Schaden zu sehen wie ich in der Empfangshalle sah." "Und die Leute, die Körper, verbrannten Menschen, und die Verletzten."
Korpustyp: Untertitel
Er is een nooduitgang in de lobby.
Da ist ein Notausgang unten in der Empfangshalle.
Korpustyp: Untertitel
We pakken ze in de lobby.
- Wir können sie in der Empfangshalle erwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in de lobby, bij 't trappenhuis.
Ich steh' am Treppenaufgang in der Empfangshalle.
Korpustyp: Untertitel
lobbyEingangshalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij werkt keihard en om zeven uur is ie in de lobby.
Er arbeitet hart und steht dann um Punkt 7 in der Eingangshalle.
Korpustyp: Untertitel
lk ging net naar de lobby om de krant te halen en Tony zei dat er vannacht een ongeluk is gebeurd met de lift.
Ich war gerade in der Eingangshalle, um die Zeitung zu holen, und Tony sagte, dass es gestern Abend einen Unfall mit dem Aufzug gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Joe, jij zit in de lobby en geeft ons het teken...
Du bist in der Eingangshalle und gibst uns das Zeichen, wenn alles klar geht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de beveiligingsbeelden van het gebouw opgevraagd... maar ze hebben alleen maar beelden van de garage, lobby en lift.
Ich habe die Sicherheitsaufnahme des Gebäudes angeschaut, aber es zeichnete nur die Tiefgarage, Eingangshalle und Fahrstühle auf.
Korpustyp: Untertitel
Links bij de eerste gang, lobby, links bij de tweede gang, rechts.
Links in den ersten Gang, Eingangshalle, Links in den zweiten Gang, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Maak de lobby leeg.
Machen Sie die Eingangshalle frei.
Korpustyp: Untertitel
lobbyLobbytätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U herinnert zich vast nog wel de lobby en de discussie over bloempotten, CD-doosjes, mascarahouders en make-uppotjes.
Sicherlich werden Sie die Lobbytätigkeit und die Diskussion über Blumentöpfe, CD-Hüllen, Maskara-Verpackungen und Make-up-Flakons noch in lebhafter Erinnerung haben.
Korpustyp: EU
Hier wordt dus echt een loopje genomen met de volksgezondheid en heeft de voedingsindustrie, dankzij haar lobby, haar slag thuis gehaald.
Die Volksgesundheit wird also wirklich zum Narren gehalten, und die Nahrungsmittelindustrie hat mit ihrer Lobbytätigkeit den Kampf gewonnen.
Korpustyp: EU
Ook ben ik van mening dat de reikwijdte van een lobby zich niet altijd vertaalt in de financiële middelen.
Ich bin auch der Meinung, dass der Umfang der Lobbytätigkeit sich nicht immer in finanziellen Mitteln niederschlägt.
Korpustyp: EU
Met een massale lobby hebben zij de meerderheid van dit Huis weten te bewegen zich nog behoudender op te stellen.
Durch massive Lobbytätigkeit vermochten sie die Mehrheit dieses Hohen Hauses dazu zu bewegen, eine noch konservativere Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, lobby. Ik denk dat ik er minder last van gehad heb dan de heer Whitehead.
Was zweitens die Lobbytätigkeit betrifft, so hatte ich damit wohl weniger zu tun als Herr Whitehead.
Korpustyp: EU
lobbyLobbys
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verzoeken u niet te zwichten voor de lobby van multinationals of onze Big Brother in de Verenigde Staten, aangezien onze Big Brother niets liever wil dan het met betrekking tot dit soort zaken voor het zeggen krijgen.
Wir fordern Sie auf, sich nicht den multinationalen Lobbys und dem Großen Bruder in den Vereinigten Staaten zu beugen, weil der Große Bruder über diese Fragen entscheiden will.
Korpustyp: EU
Het plan is niettemin gevaarlijk. Federalistische lobby=s zullen de conclusies van de Top van Keulen immers aangrijpen om de bescherming van de rechten van de mens in een zogenaamde Europese grondwet op te nemen, die de nationale grondwetten op dit gebied overbodig maakt.
Sie ist deshalb aber nicht weniger gefährlich, denn die föderalistischen Lobbys werden sich der Schlußerklärung von Köln bemächtigen, um auf diese Weise zu versuchen, den nationalen Verfassungen die Verteidigung der Bürgerrechte zu nehmen und diese Verfassungen einer angeblich europäischen Verfassung unterzuordnen.
Korpustyp: EU
Ik roep al mijn collega' s op om hier nog eens goed over na te denken en zich woensdag niet voor de kar van de lobby' s te laten spannen maar aan de gezondheidsbescherming van onze burgers voorrang te geven.
Ich appelliere an alle Kolleginnen und Kollegen, noch einmal gründlich über diesen Punkt nachzudenken und sich am Mittwoch nicht vor den Karren der Lobbys spannen zu lassen, sondern dem Gesundheitsschutz unserer Bürger Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU
Iedereen heeft al gezegd dat het een zeer moeilijk dossier is omdat er verschillende belangen met grote lobby' s mee gemoeid zijn, maar ook de brandveiligheid, en de bescherming en toekomst van het milieu op de lange termijn.
Es handelt sich, wie alle Redner bereits gesagt haben, insofern um ein extrem schwieriges Thema, als es dabei um diverse Interessen, die durch starke Lobbys vertreten werden, aber auch um den Brandschutz sowie um den Schutz und die langfristige Zukunft der Umwelt geht.
Korpustyp: EU
lobbyLobbyisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen zeggen dat de correcte voorlichting van de burgers over gezondheid nog niet de verdiende aandacht heeft gekregen, als we tenminste van mening zijn dat de gezondheid niet ondergeschikt mag worden gemaakt aan de belangen van de economische lobby.
Generell können wir sagen, daß die korrekte Information der Bürger über gesundheitliche Fragen noch nicht den Platz einnimmt, der ihr eigentlich zukäme, sofern man die Auffassung vertritt, daß die Gesundheit der Bürger nicht den Interessen der Lobbyisten aus der Wirtschaft untergeordnet werden darf.
Korpustyp: EU
Sancties: dit is het gevoeligste punt. Alle lobby' s hebben ons en alle afgevaardigden hierover belaagd.
Die Sanktionen sind das schwierigste Problem, das sämtliche Lobbyisten gegen uns, d. h. gegen alle EP-Mitglieder, auf den Plan gerufen hat.
Korpustyp: EU
Toch heeft wat wij hier vandaag in zulke gewichtige bewoordingen bespreken soms net zoveel invloed op het leven van gewone gezinnen als op multinationals, die hier en in Brussel een zeer sterke lobby hebben.
Nichtsdestoweniger wirkt sich manchmal das, was wir so wichtigtuerisch debattieren, in gleicher Weise auf das Leben von Familien aus wie auf multinationale Unternehmen, die hier und in Brüssel über äußerst einflussreiche Lobbyisten verfügen.
Korpustyp: EU
Dat bleek duidelijk uit de lobby die de laatste maanden is gevoerd om te verhinderen dat er in de automobielsector een echte interne markt tot stand komt met alle voordelen die daaruit voortvloeien, zowel voor de dealers als voor de consumenten.
Das hat sich im massiven Auftritt der Lobbyisten gezeigt, die es in den vergangenen Wochen und Monaten überall gegeben hat; sie wollen verhindern, dass ein wirklicher Binnenmarkt für den Kfz-Verkauf geschaffen wird, der für Händler und Verbraucher vorteilhaft wäre.
Korpustyp: EU
lobbyLobbying
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er evenveel energie was gestoken in het ontwikkelen van vertrouwenwekkende systemen als in de lobby, die niet geheel vlekkeloos is verlopen, was er mijns inziens bij de consumenten nu al veel meer vertrouwen geweest om te gaan kopen.
Hätte man die gleiche Energie für die Entwicklung von vertrauensbildenden Systemen verwendet anstatt für das Lobbying, was teilweise ein wenig in Unkenntnis erfolgt ist, glaube ich, dass man bereits weit gekommen wäre bei der Schaffung des Vertrauens und des Vertrauenssystems, die nötig sind, damit die Verbraucher es wagen zu handeln.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer blij dat de Poolse regering het hoofd koel heeft gehouden in deze situatie en niet is gezwicht voor de efficiënte lobby van de farmaceutische bedrijven.
Ich bin sehr froh, dass die polnische Regierung bei diesem Thema nicht der Panik nachgegeben hat, oder eher dem effektiven Lobbying der Pharmaunternehmen.
Korpustyp: EU
De lobby die op ons is losgelaten is hier een bewijs van, mocht dit nog nodig zijn.
Bewiesen wird dies, wenn es denn eines solchen Beweises bedurfte, durch das Lobbying, dem wir ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU
De lobby van zelfhulpgroepen van vrouwen met gezondheidsklachten als gevolg van borstimplantaten met siliconengel heeft de Commissie ertoe gebracht een mededeling op te stellen.
Das Lobbying von Selbsthilfegruppen von Frauen, die unter Beschwerden leiden, die durch Silikongelbrustimplantate verursacht werden, hat die Mitteilung der Kommission veranlasst.
Korpustyp: EU
lobbyLounge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lobby is altijd donker, weet je, dus mijn pupillen verwijden zich.
Die Lounge ist immer dunkel, meine Pupillen weiten sich.
Korpustyp: Untertitel
Er speelt een coverband in de lobby.
Da ist eine Cover-Band in der Lounge.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn koffie in de lobby.
Ich nehme den Kaffee in der Lounge.
Korpustyp: Untertitel
U zag ze samen in de lobby?
Und Sie sahen sie zusammen in der Lounge?
Korpustyp: Untertitel
lobbyInteressengruppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag me af onder druk van welke lobby dit gebeurd is.
Von welchen Interessengruppen wurden sie dabei beeinflusst?
Korpustyp: EU
Omdat de uit dit verslag voortvloeiende wetgeving een enorme impact heeft op de maatschappij, waarbij de lobby de spreekbuis moet zijn van diezelfde maatschappij.
Weil die aus diesem Bericht resultierenden Rechtsvorschriften erhebliche Auswirkungen auf die Gesellschaft haben und die Interessengruppen dabei als Sprachrohr eben dieser Gesellschaft fungieren.
Korpustyp: EU
Ten vierde is mijn land gedwongen om de noodzakelijke investeringen in kolencentrales stil te zetten vanwege de huidige gebrekkige EU-regelingen. Diezelfde lobby vertelt ons nu dat we moeten stoppen met het investeren in nucleaire technologie.
Viertens war mein Land infolge der bisherigen, verfehlten EU-Verordnungen gezwungen, wesentliche Investitionen in Kohlekraftwerke einzustellen, und nun verlangen dieselben Interessengruppen, dass wir die Investitionen in die Kernkraft einstellen.
Korpustyp: EU
lobbyRezeption
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspecteur Ho is in de lobby, hij is op weg naar boven.
Die Rezeption. Was ist? Ho ist auf dem Weg nach oben.
Korpustyp: Untertitel
- Er is er een in de lobby.
- An der Rezeption ist einer.
Korpustyp: Untertitel
Aan het werk. ln de lobby krijg je je kamernummer.
Schnell, Kinder, fragt an der Rezeption nach den Zimmernummern!
Korpustyp: Untertitel
lobbyVorhalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Butterfield is in de lobby, ga hem maar helpen.
Butterfield hat ein paar Männer in der Vorhalle. Geh und hilf ihm.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan je beter in de lobby wachten?
Villeicht sollten Sie in der Vorhalle warten.
Korpustyp: Untertitel
ls dit de lobby?
Ist das die Vorhalle?
Korpustyp: Untertitel
lobbyStraßenverkehrslobby
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt er helaas op dat de lobby van het vrachtvervoer zwaarder weegt dan de gezondheid van de bevolking, de veiligheid van de weggebruikers of de toekomst van natuurgebieden die hun gelijke niet kennen.
Die Straßenverkehrslobby scheint leider mehr zu zählen als die Gesundheit der Einwohner, die Sicherheit der Reisenden, die Achtung unvergleichlicher Landschaften.
Korpustyp: EU
Maar de lobby van het wegvervoer liet van zich horen, en bestreed zelfs de veiligheidsmaatregelen die de Franse minister van Vervoer onlangs liet nemen. Door deze maatregelen verliezen de vrachtwagens met oplegger immers veel kostbare uren op het traject Londen-Milaan of Amsterdam-Milaan.
Doch vor allem war die Straßenverkehrslobby aktiv; sie protestierte sogar gegen die Sicherheitsmaßnahmen, die der französische Verkehrsminister in diesen Tagen erlassen hat, weil dadurch die Sattelschlepper auf der Strecke London-Mailand oder Amsterdam-Mailand wertvolle Stunden verlieren, denn Zeit ist ja bekanntlich Geld.
Korpustyp: EU
lobbyIndustrielobby
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij de lobby en de inschikkelijke politici, in de Raad en met name ook in de PPE-DE-Fractie, blijven gevaarlijke stoffen nog jaren op de markt, ook al zijn er soms al veiliger alternatieven voorhanden.
Dank der Industrielobby und gefügigen Politikern sowohl aus den Reihen des Rates als auch insbesondere der PPE-DE-Fraktion werden gefährliche Stoffe noch viele Jahre auf dem Markt bleiben, auch wenn bereits sicherere Alternativen vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn hier niet om de belangen van een of ander land of industriële lobby te verdedigen, maar om een Europa tot stand te brengen dat op de wereldmarkt kan concurreren en om de werkgelegenheid in concurrerende bedrijfstakken te verdedigen.
Natürlich ist es nicht unsere Aufgabe, hier dieses oder jenes nationale Interesse, diese oder jene Industrielobby zu verteidigen, sondern unsere Aufgabe besteht vielmehr darin, die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf dem Weltmarkt und die Arbeitsplätze in den Sektoren, in denen wir wirklich wettbewerbsfähig sind, zu verteidigen.
Korpustyp: EU
lobbyLobbyismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen deze lobby de voet dwarszetten zodat de windenergie echt een kans kan krijgen.
Wir werden uns gegen diesen Lobbyismus stellen, um den Windkraftanlagen eine echte Chance zu geben.
Korpustyp: EU
. – Door te stemmen voor de geleidelijke eliminering van ftalaten in speelgoed, heeft het Parlement uiteindelijk weerstand geboden aan de intensieve lobby van de fabrikanten van speelgoed en artikelen voor kinderen en het voorzorgsbeginsel en de volksgezondheid gesteund.
. – Indem das Parlament für die schrittweise Beseitigung von Phthalaten in Kinderspielzeug stimmte, hat es letztlich dem nachdrücklichen Lobbyismus der Spielzeug- und Babyartikelindustrie standgehalten und das Vorsorgeprinzip und den Gesundheitsschutz in den Vordergrund gestellt.
Korpustyp: EU
lobbyLobbies
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen we verklaren dat de Europese Commissie zich door de Amerikaanse agro-industriële lobby laat inpakken?
Wie ist die Unterwerfung der Europäischen Kommission gegenüber den amerikanischen Lobbies der Agrarindustrie zu erklären?
Korpustyp: EU
In België bezitten duistere lobby' s, vooral vrijmetselaars en homoseksuelen, al jaren lang de werkelijke macht.
In Belgien sitzen okkulte Lobbies - vor allem aus Freimaurer- und Schwulenkreisen - seit vielen Jahren an den Hebeln der Macht.
Korpustyp: EU
lobbyLobby ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Pak haar in de lobby.
- Fang sie in der Lobbyab.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je om zeven uur in de lobby bent.
Der Sicherheitsdienst holt Sie um sieben in der Lobbyab.
ECB-Advies inzake de regulering van lobbying in Slowakije
Stellungnahme der EZB zur Regelung des Lobbying in der Slowakei
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Verhältnis zur Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondernemingen of groepen ondernemingen (met of zonder rechtspersoonlijkheid) die zich, voor eigen rekening, bezighouden met in-huisacitiviteiten als lobbying, belangenbehartiging, overheidszaken of betrekkingen met de overheid.
Unternehmen oder Unternehmensgruppen (mit oder ohne Rechtspersönlichkeit), die auf eigene Rechnung Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 3 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek van het Slowaakse Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Auf Ersuchen des Justizministeriums der Slowakei verabschiedete der EZB-Rat am 3 . August 2005 eine Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Zusammenhang mit der Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lobby
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze lobby belangen combineren.
- Also, was tun wir?
Korpustyp: Untertitel
Ja, de kaas-lobby.
Ja, die Käse Interessenvertretung.
Korpustyp: Untertitel
lk lobby voor jou.
Ich mache mich für dich stark.
Korpustyp: Untertitel
Lobby op de grote monitor.
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
Korpustyp: Untertitel
Buiten, niet in de lobby.
Draußen, nicht im Eingang.
Korpustyp: Untertitel
- ln de lobby en op straat.
Sind wir in Position?
Korpustyp: Untertitel
Die komen nooit door de lobby.
Die kommen nicht mal durch die Hotelhalle.
Korpustyp: Untertitel
Motel 6 lobby en mijn kleuren printer.
Motel 6 Vorraum und mein Farbdrucker.
Korpustyp: Untertitel
Kom me opzoeken in de zuidelijke lobby.
Der zählt nicht, denn er war verheiratet!
Korpustyp: Untertitel
Dus morgen om 10u. ln de lobby?
Treffen wir uns morgen früh um 10?
Korpustyp: Untertitel
lk rook het in de lobby al.
Sie sollten vielleicht ein Fenster aufmachen, Christian.
Korpustyp: Untertitel
Die weet niets van de milieu-lobby.
Sie weiß doch gar nichts über die Umweltkampagne.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kravitz, uhebteen bezoeker in de lobby.
Dr. Kravitz, Sie haben einen Besucher in der Hauptlobby.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kravitz, bezoeker in de lobby.
Dr. Kravitz, ein Besucher in der Hauptlobby.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel man staan er in de lobby?
Wie viele warten unten auf mich?
Korpustyp: Untertitel
Lobby van Texpro oil, zoals gevraagd.
Texpro Oil, Firmenlobby, wie verlangt.
Korpustyp: Untertitel
ln de lobby kwam ik ze tegen.
Ich fand diese da vor.
Korpustyp: Untertitel
We hebben elkaar in de lobby ontmoet.
Wir trafen uns nur in der Hotellounge.
Korpustyp: Untertitel
Maar... lk zag je in de lobby.
Aber ich habe dich im Treppenhaus gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Toen we in de lobby waren...
Als wir dann in den Eingangsbereich kamen...
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort in de zuidelijke lobby.
Das sollte im südlichen Empfangsraum hängen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we naar de lobby gaan!
Hupt für Bender Komm schon, Bender.
Korpustyp: Untertitel
Lk zat te wachten in de lobby.
Eine Sache auf Leben und Tod."
Korpustyp: Untertitel
Charles Van Dyke staat in de lobby.
Charles Van Dyke ist im Empfangsbereich.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik tot dan in de lobby wachten?
Kann ich bis mittags hier warten?
Korpustyp: Untertitel
Soms voel je de tocht vanuit de lobby.
Manchmal zieht es aus dem Warteraum.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ze wel seksen in de lobby.
- Ich habe sie in der Besenkammer erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik heb wat in de lobby laten staan.
Warte mal, ich habe unten was vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben op dit moment in de lobby...
Da ist ein schwarzer Mann mit einer Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Een man met een pistool in de lobby.
- Der Kidnapper weiß, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Fulton wil dat je in de lobby komt.
Das ist der Schlüssel zu Ihrem Golfwagen, Nr. 14.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me in de lobby om 8 uur.
- Willst du mitkommen? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
En de voorzitter van de Koninklijke Nieuwe Atoom Lobby
Und den Präsidenten der Kommission für Atomwohltaten
Korpustyp: Untertitel
We hebben een commandopost ingericht in de lobby.
Die Vermisstenmeldung ist schon raus.
Korpustyp: Untertitel
En iedereen anders er is een lobby vol met patiënten
Da ist ein Empfangsraum voller Patienten.
Korpustyp: Untertitel
En iedere nacht ontmoetten wij elkaar weer in de lobby.
Aber jede Nacht trafen wir uns wieder in der Hotelhalle.
Korpustyp: Untertitel
Justin, er is een agent voor je in de lobby.
Justin, da möchte ein Polizeibeamter mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op de bank geslapen in de lobby.
Ich schlief auf einer Couch in der Lodge.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn getuige geweest van een felle en nogal onaangename lobby. De methoden en inhoud van de lobby waren contraproductief.
Wir waren hier einer intensiven und recht unangenehmen Lobbyistentätigkeit ausgesetzt, deren Methoden und Inhalte kontraproduktiv waren.
Korpustyp: EU
We probeerden alle gloeilampen kapot te slaan in de lobby van ieder hotel.
Und haben versucht, sämtliche Glühbirnen in jedem Hotel kaputt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem die morgen voor het eerst in de lobby.
Nur schlagen werde ich dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat te jammeren in de lobby, dus nodigde ik hem uit.
Nun, er schmollte im Flur so vor sich hin, also habe ich zu mir eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Stop. lk kan je niet behandelen van de lobby tot aan de auto.
Ich behandle Sie nicht auf dem Weg zum Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
Enkele nota's van zijn gestolen kredietkaarten zijn van de lobby bar in het Winston Hotel.
Einige der Beträge der gestohlenen Kreditkarten sind von der Lobbybar vom Winston Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Geef me haar of ik blaas de boel op voor je in de lobby bent.
Holen Sie die Frau ans Telefon oder Sie fliegen alle in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dat meisje werd high in de lobby, zorgde voor veel ophef.
Dafür kommt eine von ihr gekündigte Dame in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Als ze binnen 20 meter van die lobby een advocaat zien, sluiten ze de boel daar.
Wenn die im Umkreis von 20 Yards einen Anwalt sehen, dann werden die den Laden dicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Vraagt u de gasten om samen te komen in de lobby na het petit déjeuner.
Unsere Freunde sollen sich alle nach dem Frühstück im Salon einfinden.
Korpustyp: Untertitel
Die stomme reklame loopt maar achter elkaar door in de lobby waar ze werkte.
Der Scheiß Clip läuft in ihrer Firma in Endlosschleife.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel nu drie campagne crisissen en de kaas-lobby heeft me fulltime aangenomen.
Ich manage im Moment drei Wahlkampfkrisen und die Interessenvertretung vom Käse hat mich voll eingespannt.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de laatste dagen viert de lobby van de chemische industrie feest.
- (EL) Herr Präsident! Während der letzten Tage feiert die Chemielobby eine Party nach der anderen.
Korpustyp: EU
lk moet hier blijven, maar jullie kunnen wel naar de lobby gaan tot het voorbij is.
Ich kann nicht weg. Aber ihr könnt draußen warten, bis das vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de grootste donateur van de lobby tegen labels op GMO-voedsel.
Das sind die Vorreiter der Anti-GMO-Kennzeichnungslobby.
Korpustyp: Untertitel
De spiegel hangt in de lobby van 'n bank in San Diego.
Der Spiegel hängt in der Hill Trust Bank in San Diego.
Korpustyp: Untertitel
Hicock wed dat het de vrouw is die je zag de lobby verlaten.
Hicock denkt, es ist die Frau aus dem Treppenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Het geluid dat hun stiletto's maken in de lobby het klinkt als, klikklikklik...
Weil sie mit ihren Stöckelschuhen in der Marmorhalle unten... solche Geräusche machen:
Korpustyp: Untertitel
Het beste wat ik kon doen was een kijkje in de lobby nemen.
Das Beste, was ich kriegen konnte, ist ein Blick auf den Lobbyeingang.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu te veel rijke lobby-organisaties die leden voorzien van "assistenten" bij hun werk.
Es gibt derzeit allzu viele reiche Lobbyorganisationen, welche Mitglieder durch "Hilfen" bei ihrer Arbeit unterstützen.
Korpustyp: EU
Een sterke lobby voor milieubescherming vormt een goed en essentieel onderdeel van iedere ontwikkelde democratische samenleving.
Eine starke Umweltschutzlobby ist ein wichtiger und notwendiger Bestandteil jeder gereiften demokratischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU
De lobby van bepaalde gewetenloze laboratoria, maar ook de multinationals die hen vertegenwoordigen, moet aangepakt worden.
Die Lobbytätigkeiten bestimmter skrupelloser Forschungslabors und der dazugehörigen multinationalen Unternehmen müssen angeprangert werden.
Korpustyp: EU
De lobby van advocatenorganisaties tegen dit gemeenschappelijk standpunt is wat overdreven.
Der Protest der Anwaltskammern gegen diesen Gemeinsamen Standpunkt ist etwas überzogen.
Korpustyp: EU
De Britse banken hebben mij bestookt met een lobby over amendement 17.
Die britischen Banken haben sich bei mir ganz massiv über Änderungsantrag 17 beschwert.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, de European Women's Lobby blijft over en krijgt de 600.000 euro.
Anders ausgedrückt, bleibt nun das Europäische Frauenforum bestehen und erhält die 600.000.
Korpustyp: EU
Of ze praat al met de groenten lobby, of ze gaat onze interesse gebruiken om hun interesse te vergroten.
Sie ist entweder schon im Gespräch mit der Gemüselobby oder sie wird unser Interesse dazu benutzen deren Interesse zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog steeds bezig hen te overtuigen een café te vestigen in de grote lobby hier.
Ich versuche sie immer noch davon zu überzeugen, im Hauptfoyer ein Café zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Men zoekt eveneens een vrouw die de wacht hield in de lobby en later tussenbeide kwam bij de overval.
Außerdem gesucht wird eine junge Frau, die offenbar bei dem Überfall in der Bank eine Wachposition übernommen hatte und später in das Geschehen gewaltsam eingriff.
Korpustyp: Untertitel
In mijn land heeft een onverantwoordelijke politiek-economische lobby er een ongelukkige subsidieregeling voor zonne-energiecentrales doorheen weten te drukken.
Eine verantwortungslose Politik- und Wirtschaftslobby in der Tschechischen Republik hat eine unangemessene finanzielle Unterstützung für Solarkraftwerke vorangetrieben.
Korpustyp: EU
We hebben reden om te vermoeden dat Liska en zijn opdrachtgever tesamen met de Zweedse belangen in de Defensie lobby
Wir haben Grund zu der Annahme, dass Liska und sein Hauptmann zusammen mit schwedischen Interessen in der Verteidigungslobby -
Korpustyp: Untertitel
Ben je niet bang dat als we heel lang in de lobby zitten, we de aandacht trekken van de hotelbeveiliging?
Machst du dir keine Sorgen, dass längeres Herumsitzen in der Hotellobby die Aufmerksamkeit des Hoteldetektivs erregen könnte?
Korpustyp: Untertitel
lk pakte de ring, ik hou niet van dat overdreven gedoe,... - maar midden in de lobby zei ze ja,
Ich bin kein Freund von großen Szenen... aber sie hat "ja" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Een lobby, deze keer de bontindustrie uit Canada, Amerika en Rusland, oefent zware druk uit en dus gebeurt er niets.
Da ist ein Lobbyverband - diesmal ist es die Pelzindustrie aus Kanada, Amerika und Rußland -, die hier besonders stark Sturm läuft, und dann haben wir nichts!
Korpustyp: EU
Lobbies spelen bij de wetgevende arbeid dus een nuttige en essentiële rol, mits volkomen transparantie verzekerd is.
Lobbygruppen spielen bei der legislativen Arbeit eine nützliche und wesentliche Rolle, vorausgesetzt, sie arbeiten transparent.
Korpustyp: EU
Ze zou er niet anders uitgezien hebben als ze was opgesteld door een handige lobby van drugshandelaars.
Wäre er von einer raffinierten Drogenhändlerlobby formuliert worden, würde er auch nicht anders ausfallen.
Korpustyp: EU
Laten we ten minste middels onze solidariteit met de derde wereld tegenwicht bieden aan de farmaceutische lobbies.
Lassen Sie uns den Pharmalobbies zumindest unsere Solidarität mit der dritten Welt entgegensetzen.
Korpustyp: EU
De nucleaire lobby beweerde vorige week in de dat er slechts vijftig mensen als gevolg van Tsjernobyl zijn overleden.
Die Atomlobby behauptete letzte Woche in „European Voice“, dass lediglich 50 Menschen an den Folgen von Tschernobyl gestorben seien.
Korpustyp: EU
Maar, stellig onder druk van bepaalde lobbies, hebben sommigen de toepassingssfeer van deze richtlijn te flexibel willen definiëren.
Zweifellos unter dem Druck bestimmter Lobbygruppen waren einige Leute jedoch bestrebt zu erreichen, dass diese Richtlinie mit allzu großer Flexibilität gehandhabt wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, er zijn op dit moment ongeveer 2 500 belangenorganisaties - "lobbies” - actief in Brussel.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! In Brüssel sind zurzeit etwa 2 500 Lobbyorganisationen aktiv.
Korpustyp: EU
Hij zit in het Omni Royal Hotel... en ik heb over een half uur in de lobby een afspraak met hem.
Er wohnt im Omni Royal Hotel. Ich soll ihn in einer halben Stunde dort treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is bijna overleden in de lobby. lk had niet naar je moeten luisteren. lk ga haar andere borst ook verwijderen...
Ich werde ihr die andere Brust entfernen, wie sie wollte, damit sie es nicht machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Dat het Europees Parlement op het belangrijkste punt voor de druk van de lobby van de gentech-industrie is gezwicht, is ronduit schandelijk.
Ich finde, es ist beschämend, wie das Europäische Parlament in zentralen Punkten vor dem Lobbydruck der Gentech-Industrie eingeknickt ist.
Korpustyp: EU
- Gayle, met de uitzondering van een hoer in mijn hotel lobby, ben jij de eerste vrouw die met me praat na zes jaar in de gevangenis, snap je?
Gayle, mit Ausnahme von einer Nutte in meiner Hotellobby, warst Du die erste Frau die mit mir geredet hat nach sechs Jahren im Gefängnis, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Ja, het gaat, uuh, ook op het internet. ln de lobby op de monitoren. En ik heb ook een tandarts praktijk bereid gevonden
Ja, es, uh, uh, wird im Internet laufen, im Empfangsraum auf den Monitoren, und ich habe einige Zahnärzte beauftragt, die es in ihren Räumen vorführen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf fantasieën houden, dat ik eindig als een oude man... in een hotel lobby, die kijkt naar een gedeelde tv set... kwijlend met een stoma zak.
Ständig träume ich davon, dass ich als alter Mann in einer Hotellobby vorm Fernseher ende. Sabbernd, mit künstlichem Darmausgang.
Korpustyp: Untertitel
lk leg folders van uw restaurant in de lobby en u legt onze folders hier. Het motel ziet er fantastisch uit.
Sie wissen schon, ich lege ein paar Flyer Ihres Restaurants in meinem Motel aus... und Sie legen dafür ein paar meiner Prospekte... bei Ihnen aus, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk kom thuis van 't werk en ik loop door de lobby en op dagen dat ik mazzel heb... spendeer ik tien seconden met jou in de lift.
Aber ich weissjetzt, dass das den Hobel ansetzt, und es hobelt alles gleich.
Korpustyp: Untertitel
(CS) Om te beginnen, waarde collega, zou ik hier willen benadrukken dat ik in geen enkel contact heb met deze lobby.
(CS) Frau Präsidentin! An diesem Punkt möchte ich meinem Kollegen zunächst versichern, dass ich keine Kontakte zu dieser Interessengruppe habe.
Korpustyp: EU
Na heel veel jaren geduld en ondanks de lobby van de industrie zijn we erin geslaagd een grote prestatie te leveren.
Ich halte dies trotz der langen Zeit, die vergangen ist, und trotz der Einflussnahme der Industrie für einen echten Erfolg.
Korpustyp: EU
Daarmee kan de lobby van de grote bedrijven heel goed leven, zoals ook blijkt uit de uitspraken die het Hof in het verleden heeft gedaan.
Damit dürfte die Konzernlobby ganz gut leben können, wenn wir uns erinnern, wie in der Vergangenheit von diesem Gerichtshof geurteilt wurde.
Korpustyp: EU
Een lobby-organisatie geeft niet uit puur idealisme personele en materiële middelen aan een lid, als zij niet meent daarbij iets te winnen.
Eine Lobbyorganisation stellt einem Mitglied Personal- und Materialressourcen nicht aus purem Idealismus zur Verfügung, sondern sie erhofft sich dadurch Vorteile.
Korpustyp: EU
Er is een sterke lobby om van de Europese Unie een supermacht te maken, die haar belangen in de wereld gewapenderhand verdedigt.
Starke Kräfte möchten aus der Europäischen Union eine Großmacht machen, die mit Waffen ihre Interessen in der Welt vertritt.
Korpustyp: EU
In het Verenigd Koninkrijk is de nucleaire lobby erin geslaagd een voortreffelijk programma op het gebied van hydro-elektriciteit te doen stopzetten.
Im Vereinigten Königreich ist es der Kernkraftlobby gelungen, ein hervorragendes Programm für Wasserkraft zu stoppen.
Korpustyp: EU
Zoals algemeen bekend is het immers de nucleaire lobby die er de afgelopen jaren in is geslaagd om kernenergie als een klimaatneutraal alternatief te promoten.
Bekanntlich ist es ja die Atomlobby, die es in den letzten Jahren geschafft hat, Atomstrom als klimafreundliche Alternative anzupreisen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk hebben de lobbies van atheïsten en vrijmetselaars aan het langste eind getrokken, waardoor het verleden van Europa en zijn luisterrijke christelijke beschaving worden geloochend.
Letztendlich haben die atheistischen und freimaurerischen Lobbygruppen den Sieg davongetragen und somit die Vergangenheit Europas und seine großartige christliche Zivilisation verleugnet.
Korpustyp: EU
In tijden waarin de behoefte aan voedsel toeneemt, staat een beleid dat toegeeft aan die lobby, op de lange termijn gelijk aan zelfmoord.
Eine Politik, die sich in Zeiten einer steigenden Nachfrage nach Lebensmitteln solchen Interessen unterordnet, würde sich langfristig selbst ruinieren.
Korpustyp: EU
Nu lijkt het hele Parlement gehypnotiseerd door de trucs van de lobby van de Duitse chemische industrie, met de heer Nassauer als voornaamste hanteerder van de toverstaf.
Jetzt aber scheint das gesamte Parlament wie hypnotisiert zu sein von der lobbyistischen Strategie der deutschen Chemieindustrie, für die Herr Nassauer den Zauberstab schwingt.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat de sector in kwestie, te oordelen naar het soort lobbying waaraan hij ons heeft blootgesteld, weinig blijk heeft gegeven van gematigdheid of overleg.
Ich bedaure, daß der betroffene Wirtschaftszweig, nach seiner Kampagne gegen uns zu urteilen, seinerseits weder große Mäßigung noch Besonnenheit gezeigt hat.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden van het in Dublin gevestigde Europese bureau hebben bijvoorbeeld aangetoond, dat een fysieke afstand tegenwoordig geen belemmering is voor een doeltreffende lobby en goede contacten.
Die Arbeit der nach Dublin verlagerten EU-Behörde hat bewiesen, daß eine geographische Entfernung kein Hindernis für Effizienz und Verbindungen darstellt.
Korpustyp: EU
U en sommige van uw ministers zullen de moed moeten opbrengen om het op te nemen tegen de lobbies die ons willen dwingen tot één enkele optie.
Sie und einige Ihrer Minister werden Stehvermögen brauchen, damit Sie den Interessensgruppen Paroli bieten können, die uns in eine bestimmte Richtung drängen wollen.
Korpustyp: EU
De bijenteelt beschikt weliswaar niet over een machtige lobby, maar dat zou een reden temeer moeten zijn om aandacht aan deze sector te besteden.
Umso mehr haben sie ein Recht auf unsere Aufmerksamkeit. Jedes Produkt einschließlich des Honigs kann zwar im Ausland gekauft werden, aber die Bestäubung unserer Pflanzen kann nicht importiert werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt de invloed van de lobby problematisch wanneer iemand probeert je over te halen, met welke argumenten dan ook, maar vooral wanneer het oneerlijke argumenten zijn.
Und natürlich wird Lobbyeinfluss dann problematisch, wenn man versucht, eine Überzeugung mit welchen Argumenten auch immer zu drehen, vor allem wenn es unlautere sind.