De schuldige in Japan is niet de nucleaire technologie, maar de locatie.
Die Kerntechnik trägt in Japan nicht die Schuld; es ist die Lage.
Korpustyp: EU
Dan zal de dokter de exacte locatie van de tumor bepalen.
Der Doktor wird die dreidimensionale Darstellung nutzen, um die genaue Lage des Wachstums zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten ten minste 30 cellen worden geproduceerd en drie grootteklassen en twee soorten locaties worden onderscheiden.
Ein Minimum von 30 Schichten ist zu bilden, wobei mindestens drei Wohnungsgrößen und zwei Schichten für die Lage der Wohnung zu unterscheiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We wilden ze laten zien dat het beste aan het huis de locatie is.
Wir wollten ihnen zeigen, dass das Beste an dem Haus seine Lage ist.
Korpustyp: Untertitel
De klimaatgegevens moeten aansluiten bij de geografische locatie van het gebouw.
Die klimatischen Daten sollten der geografischen Lage des Gebäudes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als de locatie verborgen is, is de machine veilig.
Also, wenn die Lage geheim ist, ist die Maschine sicher.
Korpustyp: Untertitel
Het mengen is afhankelijk van een aantal factoren, zoals de beschikbare opslagcapaciteit en de geografische locatie van respectievelijk het beschikbare bio-ethanol en de beschikbare benzine.
Die Herstellung von Gemischen ist nämlich von einer Reihe von Faktoren wie den verfügbaren Tankkapazitäten sowie der jeweiligen geografischen Lage der verfügbaren Bioethanol- und Benzinvorräte abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locatie van de Blauwe brug is nog niet vastgesteld.
Die Lage der Brücke der Blauen Armee konnte immer noch nicht festgestellt werden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Deze cijfers geven slechts een indicatie van de mate waarin locatie alleen al een concurrentienadeel kan vormen voor eilanden.
Solche Beispiele veranschaulichen nur ansatzweise, wie sehr allein die Lage von Inseln zu einem Wettbewerbsnachteil werden kann.
Korpustyp: EU
lk bedoel, de locatie is goed, de keuken staat er al.
Die Lage ist gut und die Küche ist schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
locatieGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe hoofdkwartier zal worden gebouwd op de locatie van de Großmarkthalle ( groothandelsmarkt ) , een gebied van 120.000 m2 aan de rivier in het oostelijk deel van Frankfurt am Main , dat de ECB in maart 2002 van de stad Frankfurt heeft gekocht .
Die neuen Gebäude der EZB sollen auf dem Gelände der Großmarkthalle errichtet werden , das die EZB im März 2002 von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat . Das im Osten der Stadt am Main gelegene Areal umfasst eine Fläche von 120 000 qm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moet de hydrolyse plaatsvinden in een gesloten, lekvrije recipiënt die zich, als derde mogelijkheid, afgezonderd van landbouwhuisdieren op dezelfde locatie bevindt.
Insbesondere sollte, als dritte Option, die Hydrolyse in einem geschlossenen, lecksicheren Behälter erfolgen, der von Nutztieren auf demselben Gelände getrennt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kleine verschil met het tarief van [...]* GBP/MWh in overweging 275 valt vooral te verklaren doordat er op BNFL's locatie al opslagbassins voor langdurige opslag zijn die momenteel worden gebruikt voor de opslag van splijtstof vóór opwerking.
Die geringfügige Abweichung gegenüber dem Wert von [...] GBP/MWh in Erwägungsgrund 275 ist vor allem auf die Tatsache zurückzuführen, dass Becken für die langfristige Lagerung auf dem Gelände von BNFL bereits vorhanden sind und derzeit für die Lagerung von Brennelementen vor der Wiederaufbereitung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagregelingen op de locatie.
Lagerungsvorkehrungen auf dem Gelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van reactoren zijn geen gegevens vereist wanneer alle splijtstoffen naar een faciliteit met vergunning buiten de locatie zijn overgebracht of zijn overgebracht naar een opslagfaciliteit op de locatie waarover reeds een advies is uitgebracht overeenkomstig artikel 37 van het Verdrag.
Im Falle von Reaktoren werden keine Angaben verlangt, wenn sämtlicher Kernbrennstoff zu einer genehmigten Einrichtung außerhalb des Geländes oder zu einer Lagereineinrichtung auf dem Gelände, zu der bereits eine Stellungnahme gemäß Artikel 37 abgegeben wurde, transportiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslaginstallaties voor radioactief afval die zich op dezelfde locatie bevinden van en rechtstreeks in verband staan met de onder a) genoemde kerninstallaties;
Zwischenlagerungen für radioaktive Abfälle, die direkt mit unter Buchstabe a aufgeführten kerntechnischen Anlagen in Zusammenhang stehen und sich auf dem Gelände dieser Anlagen befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
strenge voorwaarden worden toegepast voor de scheiding tussen verbranding en de verwerking van levensmiddelen of diervoeders in een erkend bedrijf op dezelfde locatie;
die Verarbeitung von Lebens- oder Futtermitteln in einer zugelassenen Anlage auf demselben Gelände streng von der Verbrennung getrennt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wordt ondersteund door een EU-operatie die haar hoofdkwartier heeft op dezelfde locatie als de NAVO in Mons, zoals ik al eerder zei.
Er wird von einer EU-Operation unterstützt, deren Hauptquartier – wie ich bereits erwähnte – sich auf dem Gelände der NATO in Mons befindet.
Korpustyp: EU
Elena... ik wil dat je alles doet wat mogelijk is... om een signaal te geven dat ons helpt de locatie te vinden.
Elena, du musst alles in deiner Macht tun, um eine Art Signal zu schaffen, das uns hilft, das Gelände zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn schoten gehoord op die locatie. 609 Palm Canyon Road.
Es wurden Schüsse gemeldet von dem Gelände 609 Palm Canyon Road.
Korpustyp: Untertitel
locatieTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CSU doorzoekt de locatie.
Die Spurensicherung kümmert sich um den Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nog iets. Je betreedt geen locatie zonder je partner.
Man betritt einen Tatort nicht ohne seinen Partner... mich.
Korpustyp: Untertitel
Ik. lk wist niet dat het een locatie was.
Ich wusste nicht, dass es ein Tatort war.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je op mijn locatie, luitenant?
Was machen Sie mit meinem Tatort, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag de locatie zien.
Ich möchte mir bitte den Tatort ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kent het plan, de spelers en de locatie.
Er kennt den Plan, die Beteiligten und den Tatort.
Korpustyp: Untertitel
- Unit 1234 is op locatie.
Einheit 1234 ist am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Zij onderzoeken de locatie, en wij kijken waar zij mee aankomen.
Die werden den Tatort untersuchen, mal sehen, was die finden können.
Korpustyp: Untertitel
Hou iedereen weg bij de locatie tot ik er ben.
Lass niemanden an den Tatort, bis ich da bin.
Korpustyp: Untertitel
Tot zover van deze locatie, nu terug naar de studio.
Das war das neueste vom Tatort. Wir geben zurück ins Studio.
Korpustyp: Untertitel
locatieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke locatie voor natte processen moeten ten minste 95 gewichtspercenten van de wasverzachters, complexvormers en detergenten voldoende afbreekbaar of in waterzuiveringsinstallaties verwijderbaar zijn.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen mindestens 95 Gewichtsprozent der verwendeten Weichmachungsmittel, Komplexbildner und Waschmittel ausreichend abbaubar oder in Abwasserbehandlungsanlagen entfernbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten de nodige klaslokalen beschikbaar zijn in de hoofdzetel van de ATO of op een geschikte locatie elders.
Zu diesem Zweck muss entweder am Hauptgeschäftssitz der ATO oder in einer andernorts gelegenen geeigneten Einrichtung ein Kurslokal vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke locatie voor natte processen moet ten minste 95 gewichtsprocent van de gebruikte detergenten, ten minste 95 gewichtsprocent van de gebruikte wasverzachters en ten minste 95 gewichtsprocent van de gebruikte complexvormers voldoende afbreekbaar of in waterzuiveringsinstallaties verwijderbaar zijn.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen mindestens 95 Gew.-% der Waschmittel, 95 Gew.-% der Weichmacher und 95 Gew.-% der Komplexbildner ausreichend abbaubar oder in Abwasseraufbereitungsanlagen entfernbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elke locatie voor natte processen, moeten de detergenten (die surfactanten bevatten) voldoen aan de criteria voor totale aerobe biologische afbraak.
In jeder Einrichtung, in der Nassbehandlungen durchgeführt werden, müssen die verwendeten Waschmittel (die Tenside enthalten) folgende Kriterien erfüllen: Für die Tenside muss eine vollständige aerobe Bioabbaubarkeit gegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conclusie van de Raad van Tampere was dat de academie aanvankelijk als een netwerk van bestaande nationale opleidingsinstituten zou beginnen, maar dat het einddoel een Europese politie-academie op één vaste locatie zou moeten zijn. In overeenstemming met die conclusie heeft de Commissie vanaf het begin vastgehouden aan die permanente locatie.
Die Kommission hat sich von Anfang an dafür ausgesprochen, dass die Europäische Polizeiakademie nach einer Anfangsphase, in der sie als Netzwerk der bestehenden Schulungseinrichtungen arbeitet, eine konkrete Einrichtung werden soll, so wie dies auf dem Ratstreffen in Tampere beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Indien behandeling met Ziagen moet worden afgebroken bij patiënten die één van deze symptomen ervaren en bij wie de beslissing voor herstarten van een abacavir bevattend geneesmiddel, wordt gemaakt, moet dit uitsluitend plaatsvinden op een locatie waar medische assistentie direct beschikbaar is (zie rubriek 4.4).
Wenn Ziagen aufgrund solcher Symptome bei Patienten abgesetzt wurde und entschieden wird, ein Abacavir-haltiges Arzneimittel erneut einzusetzen, muss dies in einer Einrichtung geschehen, wo eine rasche medizinische Hilfe gewährleistet ist (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De geheime locatie waar we werken, heeft ooit een aanval gehad.
Die geheime Einrichtung, von der aus wir operieren... Es gab einen Übergriff.
Korpustyp: Untertitel
Daar is een geheime locatie, zo'n 1500 meter onder de grond waar ze je verdere leven elk stukje kennis uit je hoofd gaan peuteren.
Da ist tief unter der Erde eine geheime Einrichtung. Sie verbringen dort ihre letzten Jahre, während wir Ihnen Ihr gesamtes Wissen - aus Ihrem Riesen-Hirn zapfen.
Korpustyp: Untertitel
Deze locatie wordt afgesloten.
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Deze locatie moet gesitueerd zijn in een onbewoond deel van Amerika, alle vormen van isolatie herbergen, en uitgerust zijn met een atomair zelfvernietigings wapen voor een mogelijke catastrofe.
"Diese Einrichtung muss auf unbewohntem Gebiet stehen "und ausgestattet sein mit allen Isoliertechniken "und einer atomaren Selbstzerstörungsanlage
Korpustyp: Untertitel
locatiePfad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de achtergrond instellen. Zet het keuzevakje Kleur aan en druk op de kleurknop rechts ervan om een kleur uit te kiezen. Zet het keuzevakje Afbeelding aan en voer de locatie van een afbeelding in het invoerveld in als u een afbeelding wilt gebruiken als achtergrond.
Hier können Sie das Erscheinungsbild des Spielfeldes festlegen. Wählen Sie die Option Farbe und klicken Sie auf den Knopf rechts davon, um einen einfarbigen Hintergrund einzustellen. Für ein Hintergrundbild wählen Sie Bild und tragen den Pfad zur Bilddatei im Feld rechts davon ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt geen schrijftoegang op de locatie die geselecteerd is als thuismap voor het album. Waarschuwing: zonder schrijftoegang kunt u geen commentaar en tags toevoegen of wijzigen.
Sie haben keine Schreibrechte für den Pfad des Basisordners. Achtung: Ohne Schreibrechte können Einträge nicht bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen worden tijdens het aanmelden bij KDE
Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung ausgeführt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voegt de huidige locatie toe
Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam en pad van uitvoerbestand:voer hier de locatie en bestandsnaam in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar als u afdrukt naar een bestand).
Ausgabedateiname und Pfad: Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, wenn Sieâ in eine Dateiâ drucken)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kppp kan het volgende niet vinden: %1 Verzeker u ervan dat u uw modem goed hebt ingesteld en/of wijzig de locatie van het modem bij de modemsectie van Kppp's instellingendialoogvenster.
kppp kann %1 nicht finden. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Ihr Modem richtig eingestellt haben und/oder korrigieren Sie den Pfad des Modemgeräts im Modembereich Ihrer Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Locatie in een nieuwe tab openen
Pfad in neuem Unterfenster öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De locatie van het non-rewinding tape-apparaat in uw bestandssysteem. Standaard is / dev/tape.
Der Pfad im Dateisystem des nicht zurückspulbaren Bandlaufwerks. Die Voreinstellung ist /dev/tape.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals hierboven vermeld is het mogelijk dat & CUPS; bij uw besturingssysteem op een andere locatie geïnstalleerd is, maar de hiëarchie verandert daardoor niet.
Wie schon oben erwähnt, sollte die untere Hierarchie stimmen, aber Ihr Betriebssystem könnte & CUPS; unter einem anderen Pfad installiert haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het IMG-element geeft een ingebeddeafbeelding aan. Het verplichte SRC-attribuut geeft de locatie van de afbeelding aan.
Das Element IMG definiert ein im Textfluss eingebundenes Bild. Das erforderliche Attribut SRC definiert den Pfad zur Bilddatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatieOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere naam van de locatie.
Alternativer Name des Ortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt hier de naam van de te zoeken locatie invoeren.
Hier können Sie den Namen des Ortes eingeben, nach dem Sie suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De positie van een locatie binnen een sectie kan opgegeven worden aan de hand van de hectometer of met de naam (code) van een terminal of controlepunt.
Die Position eines Ortes innerhalb eines Abschnitts kann durch Hektometer oder durch den Namen (Code) eines Terminals oder Durchfahrtpunkts angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit levert niet alleen voor de commerciële teelt van genetisch gemodificeerde planten, maar ook voor een veilige locatie van veldproeven ernstige problemen op.
Diese Situation erschwert nicht nur den kommerziellen Anbau von GV-Kulturen, sondern ist auch problematisch für die Festlegung eines sicheren Ortes für Feldversuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van test(s), inclusief locatie(s), omstandigheden (test)wegdek, temperatuur en datum (data):
Beschreibung der Prüfung(en) mit Angabe des Ortes/der Orte, des Zustands der Oberfläche der Fahrbahn/des Prüfgeländes, der Temperatur und des Datums/der Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Type locatie a) en b)
Art des Ortes a und b
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een locatie is ingevoerd, wordt deze geregistreerd op de relevante tachograafkaart.
Bei Eingabe eines Ortes wird dieser auf der entsprechenden Kontrollgerätkarte aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
04 Inspectie van een voorwerp of locatie
04 Inaugenscheinnahme eines Gegenstands oder Ortes
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie voor het type locatie a) te gebruiken categorieën, gebaseerd op de urbanisatiegraad van de gemeente (of gelijkwaardige plaatselijke administratieve eenheid) waar de logiesverstrekkende bedrijven zijn gevestigd, zijn:
Die drei für die Art des Ortes a zu verwendenden Kategorien beziehen sich auf den Grad der Verstädterung der Gemeinde (oder gleichwertigen örtlichen Verwaltungseinheit), in der die Beherbergungsbetriebe ansässig sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee voor het type locatie b) te gebruiken categorieën, gebaseerd op de ligging aan zee van de gemeente (of gelijkwaardige plaatselijke administratieve eenheid) waar de logiesverstrekkende bedrijven zijn gevestigd, zijn:
Die zwei für die Art des Ortes b zu verwendenden Kategorien beziehen sich auf die Meeresnähe der Gemeinde (oder gleichwertigen örtlichen Verwaltungseinheit), in der die Beherbergungsbetriebe ansässig sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
locatieVersteck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bracht je locatie en je missie in gevaar, heilige Yamo.
Ich habe somit dein Versteck und deine Mission gefährdet, Heiliger Yamo.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat daar de locatie van het spreukenboek in vermeld werd.
- Ich dachte es enthält das Versteck des Hexenbuches.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we samen naar die officiële locatie moeten gaan.
Ich finde, wir sollten zusammen ins offizielle Versteck gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat Miss Bradshaw doorlichten voor informatie die ze misschien heeft... over Diamond's locatie.
Fragen Sie Miss Bradshaw nach Informationen... über Diamonds Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die locatie?
Also, wo genau ist das Versteck?
Korpustyp: Untertitel
Jenna's locatie zal het enige zijn waarmee hij kan onderhandelen en hij zal breken.
Jennas Versteck wird die einzige Münze für seine Verhandlungen sein und er wird brechen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent volledig spectraal, en je locatie is, door alles waar wij naar hebben gekeken, brandschoon, maar we hebben wel wat over onze mysterie man gevonden.
Es ist nichts zu sehen, und euer Versteck ist nirgendwo aufzufinden. Wir fanden was über den geheimnisvollen Fremden heraus.
Korpustyp: Untertitel
lk was net mijn geheime locatie aan het verbouwen toen ik het bericht kreeg van een heldhaftige invasie.
Ich habe grade mein geheimes Versteck renoviert, als ich Meldung über einen heroischen Überfall erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we dat de locatie van de Grimoire in dit dagboek staat?
Woher sollen wir wissen, ob das Versteck im Tagebuch erwähnt wird?
Korpustyp: Untertitel
Onze locatie zal onbekend blijven totdat we landen.
Unser Versteck bleibt unbekannt, bis wir dort ankommen.
Korpustyp: Untertitel
locatieAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benchmarkwaarden moeten alle met productie verbonden directe emissies omvatten, met inbegrip van emissies verbonden aan de opwekking van voor de productie gebruikte meetbare warmte, ongeacht of de meetbare warmte wordt opgewekt op de locatie zelf of door een andere installatie.
Die Benchmarkwerte sollten alle direkten Emissionen aus der Produktion, einschließlich Emissionen aus der Erzeugung der für die Produktion genutzten messbaren Wärme, abdecken, und zwar ungeachtet, ob die messbare Wärme in der betreffenden Anlage selbst oder von einer anderen Anlage erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillegging van het bedrijf of de locatie (en zo nodig ontsmetting) gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1,7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering en vernietiging van dode vissen en vissen die klinische ziektesymptomen vertonen, oogsten van vissen die geen klinische ziektesymptomen vertonen, totdat elke door ziekte getroffen epidemiologische eenheid op de locatie van vis ontdaan en ontsmet is; of
Entfernung und unschädliche Beseitigung von verendeten Fischen und Fischen mit klinischen Krankheitsanzeichen und Abfischen von Fischen ohne klinische Krankheitsanzeichen, bis alle infizierten epidemiologischen Einheiten der Anlage geräumt und desinfiziert sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering en vernietiging van dode vissen en vissen die klinische ziektesymptomen vertonen, wanneer ruiming en/of ontsmetting niet mogelijk is gezien de aard van de locatie (bv. riviersysteem of groot meer).
Entfernung und unschädliche Beseitigung von verendeten Fischen und Fischen mit klinischen Krankheitsanzeichen im Fall von Zuchtanlagen, deren Räumung und/oder Desinfektion aufgrund der Art der Anlage (z. B. Flusssystem oder weitläufiger See) unter Umständen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillegging en zo nodig ontsmetting van het bedrijf of de locatie gedurende voldoende lange tijd na de ruiming, met inachtneming van deel 1.7 van de meest recente editie van de International Aquatic Animal Health Code van het OIE.
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de hoeveelheid op de locatie gehydrolyseerd materiaal;
betreffend die Menge des Materials, das in der Anlage hydrolisiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen ook dat alle vergunninghouders garant staan voor grondige en voortdurende nascholing van iedereen die met deze stoffen werkt, met inbegrip van onderaannemers - een potentieel zwakke schakel in de veiligheidsketen - gelegenheidswerknemers en alle andere personen die op de locatie werkzaam zijn, ongeacht hun functie.
Wir möchten außerdem sehen, dass alle Genehmigungsinhaber eingehende und kontinuierliche Weiterbildung von allen Personen gewährleisten, die mit diesen Substanzen zu tun haben, einschließlich Subunternehmer - die potenziell ein schwaches Glied in der Sicherheitskette sind -, Aushilfsarbeiter und alle anderen Personen, die auf der Anlage arbeiten, und zwar unabhängig von ihrer Aufgabe.
Korpustyp: EU
Vorige week kwamen we bij een locatie, Diwaniya.
Wir rückten letzte Woche in eine Anlage in Diwaniya ein.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet alle details geven. We worden overplaatst naar een centrale commando locatie.
Ich kann Ihnen nicht alle Details im Augenblick, aber wir sind als Anlage verlegt, um eine zentralisierte Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Waar is die locatie?
Aber wo ist diese Anlage?
Korpustyp: Untertitel
locatieStandortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam van de stad op de Geografische locatie.
Stadt des geografischen Standortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De naam van de stad op de huidige Geografische locatie.
Die Stadt des aktuellen geografischen Standortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van de provincie op de Geografische locatie.
Provinz des geografischen Standortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De naam van de provincie op de huidige Geografische locatie. Dit is de naam van de staat voor locaties binnen de V.S.
Die Provinz des aktuellen geografischen Standortes. Dies ist der Name des Staates für Standorte in den U.S.A.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam van het land op de Geografische locatie.
Land des geografischen Standortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De naam van het land op de huidige Geografische locatie.
Das Land des aktuellen geografischen Standortes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lengte van de huidige Geografische locatie, in decimale graden.
Die Länge des aktuellen geografischen Standortes, in Dezimal-Graden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De breedte van de huidige Geografische locatie, in decimale graden.
Die Breite des aktuellen geografischen Standortes, in Dezimal-Graden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoogte boven het zeeniveau van de Geografische locatie, in meters.
Höhe über dem Meeresspiegel des geografischen Standortes, in Metern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tijdverschil (met UT) van de Geografische locatie, in uren.
Zeitzonen-Verschiebung des geografischen Standortes, in Stunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatiePlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon het oude databasebestand ("%1") niet kopiëren naar de nieuwe locatie ("%2"). Foutbericht: "%3". Zorg ervoor dat het bestand kan worden gekopieerd, of verwijder het.
Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei„ %1“ an ihren neuen Platz„ %2“. Fehlermeldung :„ %3“. Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei kopiert werden kann oder löschen Sie sie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het oude databasebestand ("%1") is gekopieerd naar de nieuwe locatie ("%2"), maar kan niet worden geopend. Verwijder beide bestanden en probeer het opnieuw, beginnend met een lege database.
Die alte Datenbankdatei„ %1“ wurde an ihren neuen Platz„ %2“ kopiert, kann aber nicht geöffnet werden. Bitte löschen Sie beide Dateien und versuchen Sie, mit einer leeren Datenbank noch einmal neu zu beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nadat de verbinding tot stand is gekomen wordt het venster geminimaliseerd en verschijnt er een klein pictogram in het KDE-paneel dat dit venster voorstelt. Door te klikken op dit pictogram herstelt u het venster op de originele locatie en grootte.
Wenn eine Verbindung besteht, wird das Fenster minimiert und durch ein kleines Symbol in der Kontrollleiste repräsentiert. Ein Klick auf das Symbol bringt das Fenster auf seine ursprüngliche Größe und auf den vorherigen Platz zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie.
Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Platz verschoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie.
Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Platz verschoben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Zitplaats” elke locatie die als zitplaats kan dienen voor één persoon die ten minste zo groot is als:
„Sitzplatz“ jeder Platz, der für eine sitzende Person geeignet ist, der mindestens so groß ist wie
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zeggen wij de Belgische autoriteiten en de Europese voetbalautoriteiten nu dat het verstandiger is de ontmoeting te verplaatsen naar een veiliger locatie.
Wir sagen den belgischen Behörden und den Verantwortlichen des europäischen Fußballs jetzt, daß sie sich für einen sichereren Platz irgendwo anders in Belgien entscheiden sollten.
Korpustyp: EU
Er is een locatie buiten de stad.
Es gibt einen Platz außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Jij weet de juiste locatie.
Sie kennen den exakten Platz.
Korpustyp: Untertitel
Deze locatie is gewijde grond voor de League, een plek voor de afwikkeling voor bloedschulden... als iemand de klim overleeft.
Dieser Platz ist für die League ein gesegneter Ort. Ein Ort für die Begleichung von Blutschulden... wenn jemand den Aufstieg überlebt.
Korpustyp: Untertitel
locatieSpeicherort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont de vrij/bezetinformatie van alle deelnemers. Wanneer u dubbelklikt op de ingang van een deelnemer in deze lijst, kunt u de locatie invoeren van zijn/haar vrij/bezetinformatie. @title:column attendee name
Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben.@title:column attendee name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt al een download voltooid vanaf de locatie: %1 Dit opnieuw downloaden?
Sie haben bereits einen Download von diesem Speicherort abgeschlossen: %1 Möchten Sie es erneut herunterladen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is een download bezig vanaf de locatie: %1 Deze verwijderen en opnieuw downloaden?
Die Datei vom folgenden Speicherort wird bereits heruntergeladen: %1 Möchten Sie es löschen und erneut herunterladen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt dat bestand al vanaf een andere locatie gedownload. Downloaden en de vorige verwijderen?
Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort herunterladen. Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöscht werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatieve paden: schakel dit keuzevakje in om & amarok; bij het opslaan van de afspeellijsten de locatie van de muziekbestanden te bepalen aan de hand van de locatie van de afspeellijst.. Wanneer uitgeschakeld zal & amarok; de exacte locatie van de muziekbestanden in de afspeellijst opslaan.
Relative Pfade für manuell gespeicherte Wiedergabelisten: Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & amarok; relative Pfade zu den Musikdateien, ausgehend vom Speicherort der Wiedergabeliste, verwenden. Ansonsten wird die absolute Position der Musikdateien gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam slaat de informatie en meta-data over uw afbeeldingen in een databasebestand op. Stel de locatie van dit bestand in of accepteer de standaard. Opmerking: U moet schrijftoegang hebben tot de map die u hier gebruikt en u kunt geen locatie op afstand op een netwerkserver gebruiken, via NFS of Samba.
digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder belassen Sie es bei der Voreinstellung. Hinweis: Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hieronder genoemde map kon niet door digiKam worden aangemaakt als thuismap. Selecteer een andere locatie. %1
digiKam kann den Ordner, der als Basisordner benutzt werden soll, nicht erstellen. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De map voor uw database kon niet worden aangemaakt door digiKam. Selecteer een andere locatie. %1
Der unten angezeigte Datenbank-Ordner lässt sich nicht erstellen. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt geen schrijftoegang tot de map voor uw databasebestand. Selecteer een andere locatie. %1
Sie haben keine Schreibrechte auf den Datenbank-Ordner. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optionele locatie van een bestand dat de ondertiteling van bovenstaand URL-adres bevat.
Optionaler Speicherort der Datei mit den Untertiteln der obigen URL
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatieStandorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze binnenlandse regelingen zullen vooral van invloed zijn op de locatie van de conversiefaciliteiten en de mogelijke aanpassing van data formaten .
Von diesen innerstaatlichen Regelungen betroffen sind insbesondere die Standorte der Konvertoren und die mögliche Anpassung der Datensatzforrnate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Naam, zetel, locatie en werktaal
Artikel 1: Name, Sitz, Standorte und Arbeitssprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, zetel, locatie en werktaal
Name, Sitz, Standorte und Arbeitssprache
Korpustyp: EU DGT-TM
de locatie, de gebruikte rassen en de gebruikte teeltmethoden borg staan voor een op de marktvraag afgestemde productie;
aufgrund der Standorte, der verwendeten Sorten und der verwendeten Anbautechniken sichergestellt ist, dass die nachfolgende Erzeugung der Marktnachfrage entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de verwerkingsinstallaties en -machines met vermelding van de locatie ervan en van de technische specificaties betreffende:
die Beschreibung der Anlagen und der Maschinen und Geräte für die Verarbeitung unter genauer Angabe ihrer Standorte sowie technischen Spezifikationen betreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
De basis en de vergelijkbaarheid van dit cijfer zijn niet duidelijk, en het vormt evenmin een afspiegeling van de verschillen als gevolg van met name, de uiteenlopende geografische locatie van de telecombedrijven.
Grundlage und Vergleichbarkeit dieser Zahl sind unklar und geben nicht die wahrscheinlich bestehenden Unterschiede insbesondere aufgrund der jeweiligen geographischen Standorte der Telekommunikationsbetreiber wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder blijkt uit de aan de Commissie overhandigde stukken dat er aan de verkoop van TASQ geen enkele bijzondere voorwaarde is gesteld inzake behoud van arbeidsplaatsen, locatie of voortzetting van de bedrijfsactiviteit.”.
Insbesondere ging aus den der Kommission übermittelten Unterlagen hervor, dass der Erhalt der Arbeitsplätze, die Aufrechterhaltung der Standorte, die Fortsetzung der Tätigkeit o. Ä. nicht Bedingung für die Veräußerung von TASQ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien beschikbaar, moet de geografische locatie van deze elementen, met inbegrip van leidingen, masten en andere fysieke activa (bijvoorbeeld onderhoudsruimten) worden verstrekt, evenals de beschikbare ruimte in leidingen.
Soweit verfügbar sind die geografischen Standorte dieser Elemente, einschließlich der Kabelschächte, Masten und anderen physischen Anlagen (z. B. Wartungskammern) sowie der in den Kabelschächten vorhandene Platz anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geografische locatie van distributiepunten en een lijst van aangesloten gebouwen moet ook worden voorzien.
Die geografischen Standorte der Verteilerpunkte und eine Liste der angeschlossenen Gebäude sollte ebenfalls bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke gegevens niet openbaar toegankelijk zijn, gelieve een lijst met alle afzonderlijke installaties in te dienen die aan het einde van de verslagperiode in bedrijf zijn (naam, locatie en IPPC-hoofdactiviteit).
Falls solche Informationen nicht öffentlich zugänglich sind, übermitteln Sie bitte eine Liste aller am Ende des Berichtszeitraums in Betrieb befindlichen Anlagen (Namen, Standorte, IVU-Haupttätigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
locatieStandorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot het openbare telefoonnet op een vaste locatie voor particuliere en niet-particuliere gebruikers.
Zugang von Privat- und Geschäftskunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespreksopbouw op het openbare telefoonnetwerk, verzorgd op een vaste locatie.
Verbindungsaufbau im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksopbouw ook de doorgifte van gesprekken, die zodanig wordt begrensd dat zij in een nationale context consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksdoorgifte en voor gespreksafgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst der Verbindungsaufbau die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass er der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für Transitverbindungen und Anrufzustellung im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gespreksafgifte op afzonderlijke openbare telefoonnetwerken, verzorgd op een vaste locatie.
Anrufzustellung in einzelnen öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van deze aanbeveling omvat gespreksafgifte ook de doorgifte van gesprekken, die zodanig wordt begrensd dat zij in een nationale context consistent is met de afgesproken grenzen voor de markten voor gespreksopbouw en voor gespreksdoorgifte op het openbare telefoonnetwerk, geleverd op een vaste locatie.
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst die Anrufzustellung die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass sie der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für den Verbindungsaufbau und für Transitverbindungen im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Fysieke) toegang tot netwerkinfrastructuur op wholesaleniveau (inclusief gedeelde of volledig ontbundelde toegang) op een vaste locatie.
Vorleistungsmarkt für den (physischen) Zugang zu Netzinfrastrukturen (einschließlich des gemeinsamen oder vollständig entbündelten Zugangs) an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markt omvat niet-fysieke of virtuele netwerktoegang, met inbegrip van bitstreamtoegang op een vaste locatie.
Dieser Markt umfasst den nicht-physischen oder virtuellen Netzzugang einschließlich des „Bitstromzugangs“ an festen Standorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het geval voor producten voor retailtoegang tot het openbare telefoonnetwerk op een vaste locatie en voor telefoondiensten die worden geleverd op een vaste locatie.
Dies trifft zu für Produkte für den Zugang von Endkunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten und für Telefondienste an festen Standorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot het openbare telefoonnet op een vaste locatie voor particuliere gebruikers.
Zugang von Privatkunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot het openbare telefoonnet op een vaste locatie voor niet-particuliere gebruikers.
Zugang anderer Kunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
locatieStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt de map "%1" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te slaan. Er is in die locatie al een databasebestand. Wilt u het bestaande bestand gebruiken als de nieuwe database of wilt u het verwijderen en de huidige database naar deze plaats kopiëren?
Sie haben den Ordnerâ %1â als neuen Speicherplatz für die Datenbank ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei. Möchten Sie die existierende Datei als neue Datenbank benutzen oder sie entfernen und die aktuelle Datenbank an diese Stelle kopieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbeeldingen kunnen in het gegevensbestand zelf opgeslagen worden waardoor Tellico langzaam kan worden, opgeslagen in de toepassingmap van Tellico, of opgeslagen in een map in dezelfde locatie als het gegevensbestand.
Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein Verzeichnis an der selben Stelle wie die Datendatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet geselecteerde items op het klembord. Wanneer u vervolgens Plakkenselecteert worden deze items naar de nieuwe locatie verplaatst.
Kopiert die Auswahl(en) in die Zwischenablage. Ein anschließendes Einfügen führt dazu, dass die Auswahl(en) an der neuen Stelle eingefügt und an der ursprünglichen gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Element %1 is niet toegestaan op deze locatie.
Das Element %1 darf nicht an dieser Stelle stehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afbreken in een sjabloon, een bepaalde locatie in een stijlblad of xml-bestand dat geladen is door xsldbg, of de huidige knoop. Nieuw in xsldbg 3.1.4: In gdb-compatibiliteitsmodus kunnen breekpunten op een bepaalde regel in een bestand gezet worden, en later geactiveerd worden.
Halt in einer Vorlage, an einer Stelle in einer von xsldbg geladenen Stil- oder xml-Datei oder am aktuellen Knoten. Neu in xsldbg 3.1.4: Im gdb-Kompatibilitätsmodus können verwaiste Haltepunkte in einer bestimmten Datei und Zeilennummer gesetzt und später aktiviert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. Het bestand, plugin_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Centreren en volgen van de locatie of het object dat het dichtst bij de positie van de muisaanwijzer in de sterrenkaart is, en waarop wordt dubbelgeklikt. Door op een informatievak te dubbelklikken wordt extra informatie getoond of verborgen.
Zentriert die Anzeige und verfolgt die Stelle, auf die geklickt wurde oder das Objekt, das dem Mauszeiger am nächsten ist. Ein Doppelklick auf eine Infobox verkleinert bzw. vergrößert sie, um zusätzliche Informationen anzuzeigen oder auszublenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten de prullenbak slepen om het terug te halen.
Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den Eintrag an eine andere Stelle schieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand %1 kan niet worden gekopieerd naar de gespecificeerde locatie. Het archief bestaat niet meer.
Die Datei %1 kann nicht an die angegebene Stelle kopiert werden. Das Archiv ist nicht mehr vorhanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is geen configuratiebestand gevonden op de opgegeven locatie. Wilt u deze nu creëren? Zonder configuratiebestand zullen zowel KGpg als GnuPG niet goed functioneren.
An der angegebenen Stelle wurde keine Einrictungsdatei gefunden. Soll jetzt eine erzeugt werden? Ohne Einrichtungsdatei funktionieren weder KGpg noch GnuPG richtig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatieAdresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specificeer een locatie voor het station dat u wilt gebruiken. Normaliter is dit een bestand in de map / dev die uw cd- of dvd-speler voorstelt.
Geben Sie die Adresse des Laufwerks an, das Sie verwenden möchten. Normalerweise ist dies eine Datei im Ordner /dev, die für Ihr CD- oder DVD-Laufwerk steht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doorgestuurd zonder een nieuwe locatie.
Ohne neue Adresse umgeleitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'URL-adres afspelen' opent een dialoog waarin u een URL-adres kunt typen of plakken. Dit adres wordt toegevoegd aan de afspeellijst en afgespeeld. Het URL-adres kan een externe locatie over een netwerk zijn, een lokaal bestandspad of een URL-adres van een KDE KIO-slave.
„ Adresse öffnen ...“ öffnet einen Dialog zum Einfügen oder Eingeben einer Adresse, die dann zur Wiedergabeliste hinzugefügt und abgespielt wird. Dabei kann es sich um eine Adresse in einem entfernten Netzwerk, auf einem lokalen Datenträger oder für ein KDE Ein-/Ausgabemodul handeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rechts-klik op de desktop en kies uit het context-menu Nieuwe aanmaken... Koppeling naar locatie (URL-adres).... Geef als Bestandsnaam Trashen als locatie trash:/. Klik op de OK-knop en de prullenbak is weer terug.
Wählen Sie im Kontextmenü der Arbeitsfläche Neu erstellen... Verknüpfung zu Adresse (URL).... Geben Sie als Dateiname den Text Trash und die Adresse trash: / ein. Klicken Sie auf OK und, das war es schon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Koppeling naar locatie (URL-adres)...
Datei Verknüpfung zu Adresse (URL)...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koppeling naar locatie... Comment
Verknüpfung zu Adresse (URL) ...Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Koppeling naar locatie (URL-adres): Name
Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De locatie is leeg. @info:status
Die Adresse ist leer.@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal niet worden toegepast. @option:check
Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het sjabloon zal nu aangemaakt en opgeslagen worden op de gekozen locatie. Plaats de tekenreeks ${_BAR_} om de cursor op de door u gewenste positie te plaatsen in de bestanden die met dit sjabloon worden aangemaakt.
Die Vorlage wird jetzt erstellt und unter der gewählten Adresse gespeichert. Um den Cursor dort zu positionieren, wo er in den aus der Vorlage erstellten Dateien erscheinen soll, verwenden Sie an der entsprechende Stelle die Zeichenfolge„ ${_BAR_ }“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatieStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De jury van de internationale architectuurwedstrijd voor het ontwerp van het nieuwe hoofdkantoor van de ECB bezoekt de toekomstige locatie , de « Grossmarkthalle » in Frankfurt
185 Die Jury des internationalen Architekturwettbewerbs für die neuen Gebäude der EZB bei der Besichtigung der Großmarkthalle , des designierten Standorts in Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De „minimumvereisten » omvatten de afzonderlijke vaststelling van de afschrijvingen / afwaarderingen en de mutaties in de voorzieningen waar de leningen exclusief voorzieningen worden gerapporteerd naar geografische locatie van de tegenpartijen .
Die „Mindestanforderungen » erfassen die gesonderte Feststellung der Abschreibungen / Wertberichtigungen sowie Rückstellungsänderungen bei Meldung von Krediten nach Abzug von Rückstellungen entsprechend des geografischen Standorts der Geschäftspartner .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de keuze van de locatie en de aanvang van de bouw enerzijds en de oplevering van het nieuwe hoofdwartier van de ECB anderzijds moeten vele fasen worden doorlopen , waarvan er al een groot aantal zijn afgerond . Elke fase is het resultaat van verschillende beslissingen en planningprocedures .
Von der Wahl des Standorts über den Baubeginn bis hin zur Fertigstellung des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sind aufgrund der verschiedenen Entscheidungs - und Planungsprozesse viele Etappen zu durchlaufen . Wahl des Standortes
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tonen/verbergen van de locatiepagina in het linkerpaneel. Als uw computer verbonden is met een GPS-apparaat, toont & marble; de geografische lengte en breedte van uw huidige locatie.
Schaltet die Ansicht der Karteikarte Aktueller Standort in der Seitenleiste ein oder aus. Wenn ein GPS-Gerät mit dem Rechner verbunden ist, kann Breiten- und Längengrad der aktuellen Standorts hier angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Optie om de beschikbare kanalen aan de hand van uw locatie te kiezen.
Möglichkeit zur Auswahl verfügbarer Kanäle des aktuellen Standorts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook stelt de Commissie vast dat overeenkomsten met luchtvaartmaatschappijen per luchthaven kunnen verschillen en ook kunnen afhangen van de aantrekkelijkheid van diens locatie voor de desbetreffende luchtvaartmaatschappij en zijn concurrenten, de grootte van het verzorgingsgebied en het niveau van de aangeboden diensten.
Die Kommission merkt weiterhin an, dass Vereinbarungen mit den Luftfahrtunternehmen auf jedem Flughafen anders ausgestaltet und auch von der Attraktivität des Standorts für das Luftfahrtunternehmen und seine Wettbewerber, der Größe des Einzugsgebiets und dem Dienstleistungsumfang abhängig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het soort en de voornaamste kenmerken van de geplande of in opbouw zijnde infrastructuur of capaciteit, inclusief de locatie van grensoverschrijdende transmissieprojecten, indien van toepassing;
Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten, gegebenenfalls einschließlich des Standorts grenzüberschreitender Übertragungsvorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verandering van locatie moet zijn ingegeven door milieu- of preventieoverwegingen en het gevolg zijn van een bestuurlijk of rechterlijk besluit tot verhuizing van een bevoegde overheidsinstantie, dan wel zijn overeengekomen tussen de onderneming en de bevoegde overheidsinstantie;
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit waarbij de aanvraag is ingediend, inclusief diens locatie, met vermelding of de aanvraag in vertegenwoordiging van een andere lidstaat bij die autoriteit is ingediend;
Behörde, bei der der Antrag gestellt wurde, einschließlich ihres Standorts, und Angabe, ob der Antrag bei dieser Behörde in Vertretung eines anderen Mitgliedstaats gestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit die het visum heeft afgegeven, inclusief diens locatie, met vermelding of die autoriteit het visum namens een andere lidstaat heeft afgegeven;
visumerteilende Behörde, einschließlich ihres Standorts, und Angabe, ob sie das Visum im Namen eines anderen Mitgliedstaats erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
locatieAufenthaltsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overige informatie: locatie en status sinds medio 2002 onbekend.
Weitere Angaben: Aufenthaltsort und Status seit Mitte 2002 unbekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klaus weet dat je Rebekah insloot... doch hij traceerde je niet om de locatie uit je te martelen?
Klaus weiß, dass du Rebekah in eine Falle gelockt hast und dennoch hat er dich noch nicht verfolgt und ihren Aufenthaltsort aus dir rausgefoltert?
Korpustyp: Untertitel
De locatie van Slick en dat hij een hogedruk bom zou gebruiken tegen Barry.
Slicks Aufenthaltsort und dass er eine Erschütterungsbombe benutzt, um Barry auszubremsen.
Korpustyp: Untertitel
U was een van de drie Officieren die de locatie kende van de zeer waardevolle gedetineerde.
Sie waren einer der drei Offiziere... die den hochrangigen Aufenthaltsort des Gefangenen kannten.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik zijn locatie opgeef, maar dat doe ik liever niet totdat zijn zaak tegen Pendry is gemaakt.
Er will, dass ich seinen Aufenthaltsort preisgebe, aber ich lehne das ab, bis der Fall gegen Pendry gelöst ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf aan dat het over de locatie ging van de hoofdbommenmaker van de Taliban,
Er hat gesagt, es würde um den Aufenthaltsort des Chef-Bombenbauers der Taliban gehen.
Korpustyp: Untertitel
Binnen 48 uur gaat die locatie verouderd zijn, en loopt hun bommenmaker vrij weg.
In 48 Stunden ist der Aufenthaltsort kalt... und ihr Bombenbauer ist auf und davon.
Korpustyp: Untertitel
De exacte locatie van de Taliban bommenmaker.
Der exakte Aufenthaltsort des Bombenbauers der Taliban.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het communicatienetwerk rond Martins locatie steekwoorden opvangen... dus als iemand hierover spreekt, weten we dat.
Okay, ich lege ein Kommunikationsnetz über Martins Aufenthaltsort mit Schlüsselwort-Fallen, also wenn jemand darüber spricht, werden wir es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Geef haar locatie, of ze sterven.
Nennen Sie mir ihren Aufenthaltsort oder sie werden sterben.
Korpustyp: Untertitel
locatiePosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatieve paden: schakel dit keuzevakje in om & amarok; bij het opslaan van de afspeellijsten de locatie van de muziekbestanden te bepalen aan de hand van de locatie van de afspeellijst.. Wanneer uitgeschakeld zal & amarok; de exacte locatie van de muziekbestanden in de afspeellijst opslaan.
Relative Pfade für manuell gespeicherte Wiedergabelisten: Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & amarok; relative Pfade zu den Musikdateien, ausgehend vom Speicherort der Wiedergabeliste, verwenden. Ansonsten wird die absolute Position der Musikdateien gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de statusbalk vind je informatie over de status (toestand) van & kturtle;. Links zie je de informatie over de laatste actie. Rechts vind je de huidige locatie van de cursor (regel- en kolomnummers). Het midden van de statusbalk meldt wat de huidige taal is die gebruikt wordt voor de opdrachten.
In der Statusleiste sehen Sie Informationen über den Zustand von & kturtle;. Auf der linken Seite wird das Ergebnis des letzten Befehls gezeigt. Auf der rechten Seite sehen Sie die aktuelle Position des Cursors (Zeilen- und Spaltennummer). In der Mitte der Statusleiste wird die aktuell eingestellte Sprache für die Befehle angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gopher staat de gebruiker toe om de locatie van een item in een bladwijzer op te slaan zodat gebruikers direct via deze bladwijzer bij een bepaald menu terecht kunnen komen zonder te hoeven zoeken. Gopher-menu's zijn niet gestandariseerd en worden door iedere Gopher-server individueel bepaald.
Gopher erlaubt es dem Benutzer, die Position einer gewünschten Information in einem Lesezeichen (Bookmark) abzuspeichern. Somit kann der Benutzer mit Hilfe des Lesezeichens direkt zur Information gelangen, ohne das gesamte Menü durchsuchen zu müssen. Gopher-Menüs sind nicht standardisiert, insofern als dass jeder Gopher-Server bestimmte Informationen bereithält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is ingeschakeld (standaard) zal de locatie worden hersteld bij de volgende start van Kate. Opmerking: als de sessie door de KDE-sessiebeheerder wordt afgehandeld, dan wordt de locatie ten allen tijden hersteld.
Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die Position wieder hergestellt, wenn Sie Kate starten. Beachten Sie, dass die Position immer wieder hergestellt wird, wenn die Sitzung von der KDE-Sitzungsverwaltung verwaltet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan ik de locatie van mijn e-mailmap instellen?
Kann ich die Position meines Mail-Ordners ändern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. Het bestand, java_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de knop "Bijwerken".
Diese Seite präsentiert den Inhalt Ihrer Samba-Protokolldatei in möglichst leserfreundlicher Aufmachung. Überprüfen Sie bitte, ob die richtige Protokolldatei auf Ihrem Rechner angezeigt wird. Falls nötig, korrigieren Sie den Namen oder die Position der Protokolldatei und klicken Sie anschließend auf den Knopf„ Aktualisieren“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer in de lijst een stad in de buurt van uw locatie.. U kunt in de lijst filteren naar de naam van uw stad, provincie en land. Na het selecteren van een stad, drukt u op Volgende.
Wählen sie eine Stadt aus der Liste nahe Ihrer Position. Sie können die Liste nach dem Namen einer Stadt, eines Bundeslandes oder eines Landes filtern. Wenn Sie eine Stadt ausgewählt haben, drücken Sie den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze assistent helpt u met enkele basisinstellingen, zoals uw locatie op aarde. Om te beginnen drukt u op de knop Volgende.
Dieser Assistent hilft Ihnen, einige grundlegende Einstellungen vorzunehmen, beispielsweise Ihre Position auf der Erde. Um zu beginnen, drücken Sie den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werkbalken kunnen in het venster worden versleept. Plaats de muisaanwijzer op het handvat van de werkbalk en sleep het naar een nieuwe locatie in het venster.
Die Werkzeugleisten können auf dem Bildschirm verschoben werden. Bewegen Sie die Maus an den linken Rand der Leiste und ziehen Sie sie an die gewünschte neue Position auf Ihrem Bildschirm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
locatieOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonstering vindt tweewekelijks plaats op de door de bevoegde autoriteit aangewezen locatie, en wel:
Beprobungen erfolgen alle zwei Wochen an dem von der zuständigen Behörde festgelegten Ort, d. h. entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde oudere man in een grijze jas is op beide locaties gezien.
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Korpustyp: Untertitel
Novell GroupWise ondersteunt geen locaties voor taken.
Novell GroupWise unterstützt keinen Ort für Aufgaben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leden maken een profiel en loggen vervolgens in op een bepaalde locatie.
Mitglieder erstellen ein Profil und checken dann in einem angegebenen Ort ein.
Korpustyp: Untertitel
Locatie van het aan te maken album (optioneel).
Ort an dem das Album erstellt wird (optional).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door het verschil in stijl en locatie worden de eerdere moorden nog steeds toegeschreven aan Corwin.
Ort und Methode unterscheiden sich deutlich, weshalb die beiden früheren Morde weiterhin Corwin zugerechnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Op diverse locaties in Europa moet er worden betaald voor het gebruik van waterwegen en havens.
An verschiedenen Orten in Europa sind Entgelte für die Nutzung von Wasserstraßen und Häfen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunnen we een locatie vinden voor deze zomer.
Vielleicht könnten wir für diesen Sommer einen Ort finden.
Korpustyp: Untertitel
De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties.
Der Verzeichnis-Modus wird für entfernte Orte nicht unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De zender laat de locatie zien, niet de hoogte.
- Der Peilsender zeigt den Ort, nicht die Höhe.
Korpustyp: Untertitel
locatieDrehort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Devereaux bekijkt locaties voor de Franse televisie.
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Korpustyp: Untertitel
- Wat we huurden om bij de locatie te komen.
Das von uns gecharterte, um zum Drehort zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, hij is in het buitenland om locaties uit te zoeken, kan ik iets doorgeven?
Mr. Harkins ist außer Landes und sucht nach Drehorten. Darf ich ihm was ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een voorschot om een locatie te zoeken.
Kannstemir den Vorschuß geben? Und ich geh gleich den Drehort suchen.
Korpustyp: Untertitel
Het is altijd fijn om zoveel mogelijk op locatie te draaien.
Es ist immer eine Freude so viel wie möglich am Drehort aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het meeste hebben we op locatie gedraaid.
Aber der Großteil des Films wurde am Drehort aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn een Canadese filmploeg op zoek naar een locatie voor een science fiction film.
Sie sind ein kanadisches Filmteam, das einen Drehort für einen Science Fiction-Film sucht.
Korpustyp: Untertitel
Kijk gewoon eens naar de locatie. Onderzoek, het personage aftasten.
Ich wollte mir den Drehort anschauen und ein Gefühl für den Charakter bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Het was steenkoud toen we dit opnamen. Dit is in Queens op locatie.
Es war eiskalt, als wir das drehten... das ist ein Drehort in Queens.
Korpustyp: Untertitel
- Locaties zoeken voor een film.
Wir sind auf der Suche nach Drehorten für einen Film.
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
Modal title
...
geïntegreerde toepassingen voor digitale locaties
Integrierte Anwendungen für digitale Standorte
IADS
Modal title
...
systeem voor interrogatie,registratie en locatie
Abfrage-Erfassungs- und Ortungssystem
Modal title
...
locatie voor opslagStandort für Lagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de opslag van bestraalde splijtstof [6] in daarvoor bestemde faciliteiten (met uitzondering van de opslag van bestraalde splijtstof in houders waarvoor vergunning voor vervoer en opslag is verleend, op bestaande nucleaire locaties);
Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff [6] in entsprechenden Anlagen (ausgenommen Lagerung von bestrahltem Kernbrennstoff in für den Transport oder die Lagerung zugelassenen Behältern an bestehenden kerntechnischen Standorten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Locatiesvoor de opslag (ook tijdelijke opslag) van AEEA vóór verwerking (onverminderd de voorschriften van Richtlijn 1999/31/EG van de Raad van 26 april 1999 betreffende het storten van afvalstoffen [1]):
Standortefür die Lagerung (einschließlich der Zwischenlagerung) von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vor ihrer Behandlung (unbeschadet der Anforderungen der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien [1]):
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit locatie
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mavericks (locatie)
Mavericks (Surfspot)
Korpustyp: Wikipedia
Verkeersonveilige locatie
Schwarzer Punkt
Korpustyp: Wikipedia
Wat is uw locatie?
- Wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
- We verloren onze locatie?
Wir haben unseren Veranstaltungsort verloren?
Korpustyp: Untertitel
We weten Sidorov's locatie.
Wir wissen, wo sich Sidorov aufhält.
Korpustyp: Untertitel
We verdelen de locaties.
Cho, du übernimmst Riverside County.
Korpustyp: Untertitel
Herkennen jullie die locaties?
Erkennt ihr diese Stellen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben 14 locaties.
Wir haben 14 Filialen.
Korpustyp: Untertitel
Anders en Nablo, locatie?
Anders und Nablo, wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie locatie?
Anders und Nablo, wo sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
- Hoofdlijn drie, geen locatie.
Leitung drei ohne Ortung.
Korpustyp: Untertitel
- De Aristotle, wiens locatie...
- die sich zurzeit...
Korpustyp: Untertitel
Onze locatie is gecompromitteerd.
Die Schule wurde kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw locatie?
Wo befinden Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Wat is je locatie?
Also, wo steht Ihr Haus?
Korpustyp: Untertitel
- Data en locaties.
- Daten und Adressen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een locatie.
Wir haben Sie geortet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is haar locatie.
Hier befindet sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons de locatie.
Sagen Sie uns, wo sie vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen, locatie wordt doorgestuurd.
Okay, Libelle.
Korpustyp: Untertitel
Ze kennen onze locatie.
Sie wissen, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Hoffman weet onze locatie.
- Hoffman weiß, wo wir sind.
Korpustyp: Untertitel
Geef me zijn locatie.
Ich regle den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Kregen ze een locatie?
- Haben sie eine Ortung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn geweldige locaties.
Das sind ein paar hübsche Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw locatie?
Wo sind Sie, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Hij leidt deze locatie.
Ihm gehört der Laden hier.
Korpustyp: Untertitel
Naar een zwarte locatie.
In eine Black Site.
Korpustyp: Untertitel
Wat een prachtige locatie.
Es ist wunderschön hier.
Korpustyp: Untertitel
Vergrendel op deze locatie.
- Meine Koordinaten eingeben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is locatie 1.
Dies ist eine Location.
Korpustyp: Untertitel
Dit is locatie 3.
Dies ist Location Drei.
Korpustyp: Untertitel
Nu nog een locatie.
Jetzt brauchen wir noch die Örtlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Derde locatie en niets.
Dritte Halle, und immer noch nichts.
Korpustyp: Untertitel
De locatie verandert steeds.
Es ist ein wanderndes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw locatie?
Wo sind Sie, Mr. Harper?
Korpustyp: Untertitel
Die wisselt van locatie.
Es ändert die Verhandlungsorte.
Korpustyp: Untertitel
Nog maar een locatie.
Ein Bohrversuch noch...
Korpustyp: Untertitel
- Wat is hun locatie?
- Wo befinden sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Majoor, uw locatie?
Major, wie sieht es aus?
Korpustyp: Untertitel
Locatie Achtergrondafbeelding opslaan als...
Datei Hintergrundbild speichern unter...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Locatie Frame opslaan als...
Datei Rahmen speichern unter...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Locaties van Gebruiker/groepsdatabases
Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heb je een locatie?
Habt ihr den Treffpunkt?
Korpustyp: Untertitel
'De beste bombestendige locatie'.
Die "Maßnahme zur Dämpfung von Bombenexplosionen".
Korpustyp: Untertitel
Wat is je locatie?
Wo sind Sie gerade?
Korpustyp: Untertitel
lk nader de locatie.
Ich nähere mich dem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een locatie.
- Wir haben eine Ortung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een locatie.
Wir haben das Signal.
Korpustyp: Untertitel
Griffith's locatie is onthuld."
Er hat Griffith gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Goed, hier mijn locatie.
Okay, hier findest du mich.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je locatie?
- Wo bist du?
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je locatie?
- wo bist du gerade?
Korpustyp: Untertitel
Onze locatie is Runstock.
-Wir befinden uns in Runstock.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben uw locatie.
- Mrs. Taylor, wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
- Wel hun laatste locatie.
- Zu mindestens, wo sie platziert waren.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons de locatie.
Geben Sie uns den Landeplatz durch.
Korpustyp: Untertitel
Sadtech, locatie een.
- Sadtech, Hauptsitz.
Korpustyp: Untertitel
Minimaal een paar locaties.
Wenigstens ein paar Locations.
Korpustyp: Untertitel
- De volgende locatie.
- Wieviel Zeit haben wir?
Korpustyp: Untertitel
Benedict had bewijs dat de Amerikanen locaties hadden, geheime locaties.
Die Amerikaner haben geheime Gefängnisse. Schattengefängnisse.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil de locatie weten.
Ich will jetzt die Location.
Korpustyp: Untertitel
Wil je op locatie werken?
würdest du auch außerhalb von Pescara arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de locatie zien.
Wir müssen was sehen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen veiliger locatie.
Es gibt keine sicherere Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal tot aan de locatie.
Ganz hinauf bis zu unserer Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Kiryu is op de locatie
Kiriu Typ 3 ist im strategischen Bereich angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Aram werkt aan een locatie.
- Aram arbeitet an einer Ortung.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op je huidige locatie.
- Bleibt, wo ihr jetzt seid.
Korpustyp: Untertitel
Goed, geef me je locatie.
Sag mir, wo du bist.
Korpustyp: Untertitel
- Locaties zoeken voor een film.
Wir sind auf der Suche nach Drehorten für einen Film.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe locaties en uitgebreider verbindingen.
Neue Filialen eröffnen und die Produktpalette erweitern.
Korpustyp: Untertitel
De locatie van het slachtoffer:
Das Opfer war ungefähr 200 Meter entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de locatie, rechercheur?
Würden Sie mir den Fundort beschreiben, Detective?
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige locatie.
Naja, eine tolle Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me over je locatie.
Erzähle mir von deinem Laden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een afgesloten locatie.
Sir, das Gebiet steht unter Quarantäne.
Korpustyp: Untertitel
- Dit signaal verraadt onze locatie.
Der Sender könnte preisgeben, wo wir zu finden sind.
Korpustyp: Untertitel
- De locatie profielen zijn klaar.
- Die Geländeprofile sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
Hij was dood op locatie.
Er war schon am Unfallort tot.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek de upload locatie.
Ich suche nach dem Hochladeort.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wordt deze locatie genoemd?
Wie nennt sich dieses Dörfchen hier?
Korpustyp: Untertitel
Graag schoonmaak op locatie één.
Ich brauche einen Reinigungstrupp an Örtlichkeit eins.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe locatie is kaart 44.
Unser neues Ziel ist auf Seite 44.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe locatie gaat voor.
Das hat jetzt Priorität.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur je de locatie.
Speicher deine Nummer in Camis Handy.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je precieze locatie?
Wie ist Ihre Angriffsposition?
Korpustyp: Untertitel
- Ze wisselen constant van locatie.
- Was, du kennst es?
Korpustyp: Untertitel
De locatie is zo ongeschikt.
Auf einem Thema herumzureiten, ist so uneffizient.