Und... ich hab den Kopf des Vor... Vorschlaghammers gelockert.
lk heb de kop van de voorhamer losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Demnach wurde es absichtlich gelockert, was untermauert, dass Cal der Brandstifter war.
Dus werd die expres losgemaakt, dat ondersteunt de theorie dat Cal de brand stichtte.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie gehört, dass man Ohnmächtigen die Kleidung lockern soll?
Je moet iemands kleren losmaken als ze flauwvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet beim Hinweg den Boden lockern und auf dem Rückweg abspringen.
Je kunt de vloerplanken losmaken... en zodoende ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das ist, weil ich ihn schon für Dich gelockert habe
O, ja, dat komt omdat ik hem al wat voor je had losgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, dass Ihr Eure Kleidung gelockert habt, wie ich wünschte.
lk zie dat u uw kleren heeft losgemaakt, zoals ik had gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es lockern.
lk moet hem losmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, um das für mich zu lockern.
Je moet dit voor me losmaken.
Korpustyp: Untertitel
sich lockernversoepelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ergeben sich bereits einige neue Möglichkeiten, einige Kontrollen werden gelockert, aber die Situation ist weiterhin unhaltbar und völlig unannehmbar.
Er lijkt langzaamaan wat meer ruimte geboden te worden, en een aantal controles wordt versoepeld, maar de situatie blijft instabiel en is absoluut onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Es lässt sich also sagen, dass wir zwar die Regeln für Erwachsene lockern, sie jedoch zugleich im Interesse des Jugendschutzes verstärken.
Je zou dus kunnen zeggen dat we de regels voor volwassenen versoepelen, terwijl we die voor kinderen juist strenger maken.
Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
We kunnen het ons niet permitteren deze voorwaarden te versoepelen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns endlich die Maastricht-Indikatoren lockern, sodass wir dann die Mittel ausschöpfen können, damit wir als Bürger und Staaten aktiv werden können.
Laten wij de criteria van Maastricht eindelijk versoepelen en onszelf de mogelijkheid bieden om de kredieten te besteden, om actieve burgers en een actieve staat te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, daß Sie die Finanzpolitik absolut nicht lockern wollen und sich immer noch Sorgen wegen der Inflation machen.
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Raad, u verklaarde dat u het monetaire beleid onder geen beding wilt versoepelen en dat u zich nog steeds zorgen maakt over de inflatie.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Erfahrungen mit dem System und dank einer besseren Nutzung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hat sich gezeigt, dass die Kriterien für das Vorliegen des kritischen Status weiter gelockert werden können, ohne die Eigenmittel der Gemeinschaft zu gefährden.
Uit de ervaring met het systeem en het verbeterde gebruik van de elektronische gegevensuitwisseling tussen de lidstaten en de Commissie is gebleken, dat de criteria ter bepaling of een tariefcontingent kritiek is, verder kunnen worden versoepeld zonder dat de eigen middelen van de Gemeenschap hierdoor in gevaar komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt liegt uns an einer rascheren Umsetzung dieser Rechtsvorschriften und daran, dass die für die nicht anerkannten religiösen Gruppierungen geltenden Restriktionen gelockert und diesen ihre Registrierung gestattet wird.
Wij beschouwen dit als enkele bescheiden stapjes in de goede richting. Wij zouden nu graag zien dat het tempo van de tenuitvoerlegging van deze wetgeving wordt versneld en dat de registratie van niet-erkende religieuze groeperingen wordt versoepeld, zodat zij zich mogen registreren.
Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht nur die starren Regelungen des Stabilitätspaktes, die man wahrscheinlich gezwungen sein wird zu lockern oder zeitlich zu verschieben, sondern die viel schwerwiegenderen strukturellen Starrheiten, die sich aus der Vereinheitlichung der Geld- und Währungskurspolitiken ergeben.
Ik bedoel hiermee niet alleen de strenge regels van het stabiliteitspact, dat waarschijnlijk zal moeten worden versoepeld of uitgesteld, maar ook strenge regels die veel ernstiger zijn omdat ze van structurele aard zijn en voortvloeien uit het geïntegreerde monetaire en wisselkoersbeleid.
Korpustyp: EU
Unter der deutschen Ratspräsidentschaft wurden auf explizites Einwirken der deutschen Bundesregierung die Sanktionen gegen Usbekistan gelockert unter der Bedingung, dass die Regierung Karimow die Menschenrechtslage im Land verbessern sollte. In usbekischen Gefängnissen wird weiterhin gefoltert, die Menschenrechtslage in Usbekistan hat sich um Nichts verbessert.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, onder het Duitse voorzitterschap van de Raad werden onder expliciete invloed van de Duitse bondsregering de sancties tegen Oezbekistan versoepeld op voorwaarde dat de regering-Karimov de mensenrechtensituatie in het land zou verbeteren.
Korpustyp: EU
Wenn sich das künftig ändern wird, dann muss die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit gewahrt bleiben. Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
Als dit in de toekomst verandert, moet de balans tussen vrijheid en veiligheid bewaard blijven, omdat dit bij de passagierscontroles al verloren is gegaan, en de vereisten dus, met het wegebben van de hysterie rond terrorisme, weer worden versoepeld.
Korpustyp: EU
lockernversoepeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die interessierte GV-Industrie hatte Lobbyarbeit dafür betrieben, die Null-Toleranz-Politik der EU zu lockern, die nicht zulässt, dass nicht genehmigte GM-Futtermittel in die EU gelangen.
De belanghebbende industrie had gelobbyd voor versoepeling van het beleid van nultolerantie in de EU, dat de invoer van ongeautoriseerd genetisch gemodificeerd voer in de EU niet toestaat.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der politische Wandel in Spanien es ermöglichen wird, die gerichtliche Kontrolle, der er unterliegt, zu lockern, und es ihm gestatten wird, endlich nach Hause zurückzukehren.
Ik hoop dat de politieke omwenteling in Spanje kan leiden tot een versoepeling van het gerechtelijk toezicht waar hij onder staat en dat hij eindelijk weer naar huis zal kunnen.
Korpustyp: EU
Ich habe mich besonders über die Tatsache gefreut, dass die Kommission zugestimmt hat, den Stabilitätspakt zu lockern, und damit natürlich anerkennt, dass die strengen Maastricht-Kriterien, wie zum Beispiel die 3 %, in Zeiten einer schwerwiegenden Wirtschaftskrise wie der gegenwärtigen schwer zu erreichen sind.
Het verheugde me ten zeerste dat de Commissie kon instemmen met een versoepeling van het Stabiliteitspact, en daarbij uiteraard erkende dat het uiterst moeilijk was om aan de strenge criteria van Maastricht, zoals de 3 procent, te voldoen in tijden van zware economische crisis, zoals we die nu meemaken.
Korpustyp: EU
Der nächste Schritt, den wir zur Lösung des Proteindefizits der EU ergreifen, sollte darin bestehen, die Regeln zu lockern, die das Füttern von Tieren mit Fleisch- und Knochenmehl verbieten.
Een volgende oplossing voor het proteïnetekort in de EU is de versoepeling van de voorschriften die het voederen van vleesbeendermeel aan dieren verbieden.
Korpustyp: EU
Außerdem muss die Kommission darauf hinarbeiten, die Finanzvorschriften zu lockern.
Ten slotte zou de Commissie moeten streven naar een versoepeling van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
Parallel hierzu ist die Kommission derzeit damit befasst, die Ursprungsregeln zu vereinfachen und gegebenenfalls zu lockern, so dass die APS-Präferenzen den ärmsten Ländern mehr nutzen.
Tegelijkertijd werkt de Commissie aan een vereenvoudiging en, waar van toepassing, versoepeling van de regels van oorsprong, zodat de armste landen het meest profiteren van de SAP-preferenties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Kommissar Byrne, Ihr Hauptargument, das Verfütterungsverbot zu lockern, sind die Kosten für die Entsorgung tierischer Nebenprodukte.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Byrne, uw belangrijkste argument voor een versoepeling van het voederverbod betreft de kosten voor de verwijdering van dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU
lockernverlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
zij leggen regelgevende verplichtingen ex ante uitsluitend daar op waar geen effectieve en duurzame concurrentie is en zij verlichten de verplichtingen of heffen deze op zodra er wel aan die voorwaarde is voldaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Respons van de aanbodzijde is ook in het belang van de Gemeenschap om zodoende de huidige druk op de landbouwprijzen te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäer und die Franzosen müssen sich darüber klar werden, dass eine erfolgreiche bessere Zusammenarbeit nur zu ihrem Vorteil ist, denn eine ausgewogene Entwicklung Afrikas trägt dazu bei, den uns bedrohenden migratorischen Würgegriff zu lockern und die Wanderungsströme umzukehren.
De Europeanen en de Fransen moeten beseffen dat zij alles te winnen hebben bij het welslagen van een betere samenwerking, want een evenwichtige ontwikkeling van Afrika zal eraan bijdragen de bedreigende migratiedruk te verlichten en de migratiestromen om te keren.
Korpustyp: EU
Auf dem Treffen von Feira wurde beschlossen, die Sanktionen zu lockern.
Op de Top van Feira werd beslist de sancties te verlichten.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich empfehlen, den bürokratischen Druck der Gemeinschaft zu lockern, indem die Anzahl der als Scheinkontrolleure fungierenden Beamten, der Ausschüsse, Kommissionen, Dienstreisen, Auflagen und Verordnungen verringert wird, denn was wir brauchen, sind mehr Leidenschaft und mehr Transparenz.
Tot slot zou ik willen adviseren om de bureaucratische druk van de Gemeenschap te verlichten door het aantal zogenaamde controleambtenaren, het aantal comités, commissies, reizen, verplichtingen en verordeningen te verminderen. Er moet meer gedrevenheid en een grotere doorzichtigheid komen.
Korpustyp: EU
Das sollte die Stimmung lockern.
Dat zal de stemming verlichten.
Korpustyp: Untertitel
lockernversoepeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Unterstützung von Unternehmen, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen, ist es angezeigt, die Bedingungen zu lockern, unter denen die Vorschüsse im Rahmen der staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 des Vertrags ausgezahlt werden können.
In het kader van overheidssteun in de zin van artikel 87 van het Verdrag dienen, om de ondernemingen en met name het mkb te ondersteunen, de voorwaarden met betrekking tot het deel van de aan de begunstigden uitbetaalde voorschotten dat in de uitgavenstaat mag worden opgenomen, versoepeld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daher die Bedingungen, die politischen Parteien auf europäischer Ebene auferlegt sind, lockern, um Energien freizusetzen.
In dat opzicht zouden de bestaansvoorwaarden van de Europese politieke partijen versoepeld moeten worden, zodat er energie kan vrijkomen.
Korpustyp: EU
Gerade dann das Exportverbot zu lockern, wenn immer mehr Fälle von Creutzfeldt-Jakob-Krankheiten deutlich werden, macht deutlich, daß das nur als blanker Zynismus gewertet werden kann.
Het feit dat het exportverbod juist wordt versoepeld op het ogenblik dat er alsmaar meer gevallen van de ziekte van Creutzfeldt-Jacob aan het licht komen, maakt duidelijk dat dit alleen maar als een toppunt van cynisme kan worden gezien.
Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht nur die starren Regelungen des Stabilitätspaktes, die man wahrscheinlich gezwungen sein wird zu lockern oder zeitlich zu verschieben, sondern die viel schwerwiegenderen strukturellen Starrheiten, die sich aus der Vereinheitlichung der Geld- und Währungskurspolitiken ergeben.
Ik bedoel hiermee niet alleen de strenge regels van het stabiliteitspact, dat waarschijnlijk zal moeten worden versoepeld of uitgesteld, maar ook strenge regels die veel ernstiger zijn omdat ze van structurele aard zijn en voortvloeien uit het geïntegreerde monetaire en wisselkoersbeleid.
Korpustyp: EU
lockernverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist nicht die richtige Zeit, den Druck auf das Mugabe-Regime zu lockern; stattdessen müssen internationale Maßnahmen verschärft werden.
De tijd is nog niet gekomen om de druk op het regime van Mugabe te verminderen; de internationale actie moet juist worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Da wir uns an die Grundsätze halten, kann es keine andere Alternative geben als die unmittelbaren Aufgabenschwerpunkte durchzusetzen: Spannungen zu lockern und ein Wettrüsten auf dem Subkontinent zu verhindern.
Ook al benadrukken wij bepaalde beginselen, andere mogelijkheden hebben wij niet om de doelstellingen met de hoogste prioriteit, namelijk het verminderen van de spanningen en het voorkomen van een wapenwedloop op het subcontinent, na te streven.
Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Umständen wäre es deshalb falsch, den Druck auf Ahmadinedschad zu lockern.
In de huidige omstandigheden zou het dus verkeerd zijn om de druk op Ahmadinejad te verminderen.
Korpustyp: EU
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
De regio's en plaatselijke actoren moeten meer macht krijgen en de centrale overheid moet haar verstikkende bemoeienis verminderen.
Korpustyp: EU
lockernlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf.
Tik op de fles om het poeder los te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird sich gleich lockern.
Het is alleen... Het komt zo wel los.
Korpustyp: Untertitel
Aiko, nicht lockern!
Aiko, laat het niet los.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Krawatte lockern!
Maak zijn stropdas los.
Korpustyp: Untertitel
lockernlaten vieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Haushaltssaldo würde auch die Finanzminister davon abhalten, in Zeiten des Aufschwungs die Haushaltsdisziplin zu lockern, nur weil aufgrund der guten konjunkturellen Lage die Steuereinnahmen steigen.
Evenzo zou een dergelijke begrotingsbalans de ministers van Financiën ervan weerhouden om de teugels te latenvieren bij een opleving die enkel berust op conjunctureel bepaalde inkomstenstijgingen.
Korpustyp: EU
Weil der erste Fehler, wenn es sich um eine Vertrauenskrise handelt, darin bestehen würde, die Währungspolitik zu lockern und Preiserhöhungen zuzulassen, die den Pegel des Vertrauens der Verbraucher beeinträchtigen würden.
Ik zeg dit omdat, als het een vertrouwenscrisis is, de eerste fout zou zijn de teugels van het monetair beleid te latenvieren en prijsstijgingen te accepteren waardoor het vertrouwen van de consument zou worden geschokt.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten möchten wir darum ersuchen, im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels die Zügel der Souveränität über ihrem Luftraum zu lockern.
Wij vragen daarbij van de lidstaten om de teugels van soevereiniteit over hun luchtruim te latenvieren om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
lockernzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin froh, dass das Parlament den Versuchen widerstanden hat, die Verpflichtung Bulgariens zu lockern, die Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj abzuschalten.
Ik ben blij dat het Parlement nee heeft gezegd tegen pogingen om de verplichting van Bulgarije af te zwakken om de eenheden 3 en 4 van de kerncentrale Kozloduy te sluiten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß die bestehende Krise nicht zum Anlaß genommen werden darf, alle die Umwelt betreffenden Bestimmungen zu lockern und auf die meines Erachtens mehr denn je erforderlichen angebotspolitischen Maßnahmen zu verzichten.
Wij moeten in deze crisis niet een aanleiding zien om alle bepalingen die het milieu betreffen af te zwakken, noch om af te zien van het aanbodbeleid dat, naar mijn mening, meer dan ooit noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Laten we de integratie van Servië versnellen, maar zonder de eisen hoe dan ook af te zwakken.
Korpustyp: EU
lockernverzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Als wij nu het hek rondom dit intellectuele eigendom gaan verzwakken en niets doen aan de gaten die nu in het hek zitten, dan raken wij de waardevolle bezittingen, namelijk ons intellectueel eigendom, kwijt.
Korpustyp: EU
Was die Verwaltungsausgaben angeht, so stellen die Änderungsanträge des Parlaments im allgemeinen die Arbeitsfähigkeit des Verwaltungshaushaltes der Kommission wieder her, jedoch ohne die strenge Linie zu lockern.
Wat de administratieve uitgaven betreft herstellen de amendementen van het Parlement globaal genomen de uitvoerbaarheid van de administratieve begroting van de Commissie zonder de soberheid ervan te verzwakken.
Korpustyp: EU
Nach 300 Jahren beginnt sich der spanische Griff um den Kontinent allmählich zu lockern.
Na 300 jaar, de machtige Spaanse koppelingen zijn begonnen om het continent te verzwakken.
Korpustyp: Untertitel
lockernafzwakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso kann die Kommission Änderungsantrag 4 akzeptieren, demzufolge Änderungsanträge an den durch das Ausschußverfahren angenommenen Anhängen nicht die Sicherheitsbestimmungen zum Schutz der Meeresumwelt lockern sollen.
De Commissie aanvaardt tevens amendement 4, waarin wordt vermeld dat wijzigingen van de bijlagen die volgens de procedure van het comité zijn goedgekeurd de veiligheidsvoorschriften voor zeevervoer niet mogen afzwakken.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach dürfen wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt auf gar keinen Fall lockern, ebenso dürfen wir keinesfalls unseren eigenen Spielraum bis auf ein Nichtstun in der Debatte über die Finanzielle Vorausschau einengen.
Wat volgens ons zeker niet mag gebeuren is dat men het stabiliteitspact gaat afzwakken. Wat zeker ook niet mag gebeuren is dat, als we de discussie over de financiële vooruitzichten gaan voeren, we onze eigen manoeuvreerruimte zo smal maken dat ze eigenlijk tot nul gereduceerd wordt.
Korpustyp: EU
In allen drei neuen Mitgliedstaaten hat es Referenden zum Beitritt gegeben, vor denen die Befürworter der Union den Bürgern versichert haben, daß die EU keinesfalls von uns verlangen wird, unsere Rechtsvorschriften zu lockern.
In alle drie de landen is een referendum gehouden over de toetreding. Voordat dit referendum plaatsvond, gaven de voorstanders van toetreding de burgers de verzekering dat de EU in geen geval zou eisen dat we onze wetgeving zouden moeten afzwakken.
Korpustyp: EU
lockernte versoepelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung von Bangladesch hat vor kurzem angekündigt, sie werde die zulässige Zahl von Überstunden anheben und die Einschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern.
De regering van Bangladesh heeft onlangs aangekondigd het toegestane aantal overuren te zullen verhogen en de beperkingen op nachtwerk voor vrouwen teversoepelen.
Korpustyp: EU
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
Deze verwijst ook naar het feit dat de partijen buitenlandse directe investeringen niet zullen stimuleren door hun binnenlandse milieu- of keurnormen te verlagen of teversoepelen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollten Länder, in denen restriktive Regelungen gelten, diese lockern. Es kann nicht so sein, dass wir unsere Regelungen verschärfen und den Verbrauchern in unseren Ländern den Zugang zu Vitaminen und Nahrungsergänzungsmitteln erschweren.
Ik ben van mening dat landen die een restrictief beleid voeren dit dienen teversoepelen, en dan niet op voorwaarde dat wij ons systeem verscherpen en de toegang van onze consumenten tot vitaminen en voedingssupplementen beperken.
Korpustyp: EU
lockernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die nachzuweisenden finanziellen Mittel sowie die Gewährung und Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Verfahren und Formalitäten für Studenten und Rentner so weit wie möglich vereinfachen und lockern.
De lidstaten moeten de te volgen procedures en formaliteiten voor studenten en gepensioneerden zo eenvoudig en zo coulant mogelijk maken, wanneer zij bij verstrekking en verlenging van een verblijfsvergunning moeten kunnen aantonen over voldoende middelen van bestaan te beschikken.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung: Während Drittländer intensiv und oft missbräuchlich Handelsschutzinstrumente gegen uns einsetzen, dürfen wir unsere nicht lockern.
Ik ben er absoluut van overtuigd dat derde landen in de handel met ons intensief gebruik of zelfs misbruik maken van beschermingsinstrumenten, en dat wij onze instrumenten niet uit handen mogen geven.
Korpustyp: EU
lockernverzachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So glaube ich beispielsweise nicht, dass es angemessen wäre, die Kohäsionsförderung generell auf Betriebsbeihilfen auszuweiten oder die Bestimmungen für den Landerwerb zu lockern.
Ik denk bijvoorbeeld dat het niet goed zou zijn de werkingssfeer uit te breiden tot exploitatiesteun of de voorwaarden voor aankoop van terreinen te verzachten.
Korpustyp: EU
Wozu nützt es nämlich, den Binnenmarkt zu erweitern, einzelstaatliche Reglementierungen zu lockern, Schranken abzubauen, wenn dadurch ein Markt erreicht wird, auf dem Betrügereien begangen werden?
Wat heeft het voor nut om de interne markt uit te breiden, om de nationale regelingen te verzachten, om de grenzen af te schaffen als dat betekent dat er een markt van de fraude ontstaat?
Korpustyp: EU
lockernworden versoepeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um übermäßige Wartezeiten an den Grenzübergangsstellen zu vermeiden, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen die Kontrollen an den Außengrenzen zu lockern.
Om buitensporig lange wachttijden aan de grenzen te voorkomen, moeten de controles aan de buitengrenzen in uitzonderlijke en onvoorzienbare omstandigheden kunnen wordenversoepeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten unsere Entscheidung über Visaerleichterungen für Russen überdenken und zugleich die für Georgien geltenden Visumbestimmungen lockern.
Ons besluit om het verkrijgen van visa voor Russen te vergemakkelijken moet worden heroverwogen, en tegelijk moeten de voorwaarden voor het verkrijgen van een visum voor de Georgiërs eindelijk wordenversoepeld.
Korpustyp: EU
lockernverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Mitgliedstaaten zudem ermuntern, die Steuerlast analog zu den Zielen von Lissabon zu lockern, so dass sie einem positiven und fairen Steuerwettbewerb Rechnung tragen.
Ik roep de lidstaten dan ook op de belastingdruk overeenkomstig de in Lissabon gestelde doelen te verlagen en daarbij rekening te houden met een positieve en eerlijke belastingconcurrentie.
Korpustyp: EU
In dem Maße wie die Energiebesteuerung die kameralistischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten befriedigt, bietet sie zugleich die Möglichkeit, die Besteuerung von Arbeit und Beschäftigung zu lockern und ist ein effizientes und präzises Steuerungsinstrument, das ökologisch gesehen in die richtige Richtung geht.
Terwijl de energieheffing tegemoet komt aan de parlementaire behoeften van de lidstaten, biedt zij tegelijkertijd de mogelijkheid de belasting op arbeid en werkverschaffing te verlagen en is zij een doeltreffend en nauwkeurig instrument dat ons in een richting leidt die vanuit milieuoogpunt de juiste is.
Korpustyp: EU
lockernlosser maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Zufall, dass die Begründung des Berichts mit einem interessanten Zitat beginnt: "Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen" (Andras Simonyi).
Het is niet toevallig dat de toelichting van dit verslag begint met een merkwaardig citaat: "Vanuit cultureel oogpunt was rock-'n-roll een doorslaggevend element om communistische samenlevingen losser te maken en ze dichterbij een wereld van vrijheid te brengen" (Andras Simonyi).
Korpustyp: EU
Wir haben Peitsche und heißen Stahl darauf angesetzt, ihre Zungen zu lockern.
We moeten zwepen en verwarmde ijzeren gebruiken om hun tongen losser te maken.
Korpustyp: Untertitel
lockernlosser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lockern Sie Ihren Griff etwas.
Maak uw grip dan iets losser.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihren steifen Nacken zu lockern.
Dan wordt je stijve nek wat losser.
Korpustyp: Untertitel
lockernlos maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hätte diskreter sein müssen, als ich versucht habe seine Zunge zu lockern.
lk zou meer discreet moeten zijn geweest toen ik probeerde zijn tong los te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schläge sollten es lockern.
Een paar slagen zal hem losmaken.
Korpustyp: Untertitel
lockernworden vereenvoudigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist notwendig, die Gesetze zum Beschäftigungsschutz zu lockern.
De wetgeving op het gebied van de bescherming van werkgelegenheid moet eveneens wordenvereenvoudigd.
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müssen wir lockern.
Dat moeten we trainen.
Korpustyp: Untertitel
Lockern wir diese ein wenig.
Weet je wat we moeten doen?
Korpustyp: Untertitel
Den Klüver ein wenig lockern.
Vier de fok een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
Zorg dat hij mee werkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihren Griff nicht lockern.
Ze zou haar greep niet lossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Konvergenzkriterien nicht lockern.
We willen zeer zeker niet dat de convergentiecriteria worden afgezwakt.
Korpustyp: EU
Ich wollte die Stimmung etwas lockern.
lk kweek wat stemming.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit könnte etwas die Spannungen lockern.
Een huwelijk kan wat spanning wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Aubrey die Zügel etwas lockern.
-Als Aubrey 't wat rustiger aan deed.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Sie können sie lockern.
- Ja, maar je kunt ze buigen.
Korpustyp: Untertitel
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
De Crutiato vloek lost dit wel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Regeln etwas lockern.
lk wilde het wat vergemakkelijken.
Korpustyp: Untertitel
lmmer erst mal die Stimmung lockern mit einem albernen Spruch.
- Alstublieft, een beetje concentratie die beginnen door de bliksem de sfeer met een shitty grap
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst lockern die Geldbeutel ein wenig.
Hier heb je een fles wijn om aan ons te geven.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du die Zügel etwas lockern würdest...
Maar als je de teugels ietsje laat vieren...
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Met een wig kan ik misschien de beugels loskrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Damit lässt sich die Erde leichter lockern.
Alsjeblieft, om de aarde om te ploegen.
Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie vorsichtig den Druck nach 3-5 Minuten.
Na 3 à 5 minuten de spons de lichte druk weghalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor dem Öffnen des Flaschenventils die Einstellfeder lockern.
Verminder de druk van de drukveer alvorens het flesventiel te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber wir scheinen hier eingesperrt zu sein, also werde ich den Riegel etwas lockern.
Nee, maar als we hier niet weg mogen, hebben we weinig keuze.
Korpustyp: Untertitel
"Fitness: Lockern Sie sich durch Bewegung auf. Das bringt neuen Elan."
Gezondheid: ontspan je met oefeningen het geeft je hernieuwde pit.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
Misschien is dit mijn kans om zijn greep op de president te laten verslappen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wichtigste, um das Becken zu lockern, den ganzen Körper, das Gesicht, alles...
Ontspan je bekken. Je hele lichaam, je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir dir wohl auf anderem Wege die Zunge lockern.
Dan moeten we een andere manier vinden om je te laten spreken.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir ja, es war Kelly, also können wir die Sicherheitsmaßnahmen lockern.
Nu we weten dat het Kelly was, kunnen we de beveiliging terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zügel lockern, aber Sie dürfen sie nicht loslassen.
Maar in feite komt het hierop neer:
Korpustyp: Untertitel
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
De greep die alle vrijheid van meningsuiting, informatie en vereniging verbood, verslapt geleidelijk.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat meine Mom ihn überredet, sich ein wenig zu lockern.
Misschien haalde mijn moeder hem over om een beetje normaal te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Art Schlüssel, den du benutzen würdest, um Bolzen zu lockern, oder?
Niet het soort sleutel wat men gebruikt voor een koppeling, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen.
Prima... maar je moet die das wegdoen en iets aan je haar doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Deckel seines Einmachglases etwas lockern, ihm etwas praxisnahes Fachwissen vermitteln.
lk hoefde het alleen maar verder op te stoken en hem wat praktische kennis laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
Dan zullen ze de sancties opheffen en kunnen we alle rechten aan de Talabia woestijn verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Nun sie müssten sich erst ein wenig lockern, anfangen nach meinen Regeln zu spielen.
Om te beginnen moeten ze relaxed doen, en het spelletje volgens mijn regels spelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Verteidigungsminister, wenn Sie nett fragen und die Arbeitszeiten etwas lockern.
Maar secretaris van defensie misschien wel. Als u het vriendelijk vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
En in diezelfde lidstaten wordt geopperd om het Stabiliteitspact op te rekken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Maar tegelijkertijd zeggen we tegen de mensen in de Europese Unie dat we de benchmarks niet selectief zullen toepassen.
Korpustyp: EU
Ok, zu aller erst gehört mir die Stelle noch nicht und das Zweite ist, du kannst deine Begeisterung etwas lockern.
Ten eerste, het is nog niet van mij, en ten tweede, wees maar wat minder enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst haben wir als Europäisches Parlament am 17. Januar die Türkei und Aserbaidschan aufgefordert, die Wirtschaftsblockade zu lockern.
Niet voor niets hebben wij als Europees Parlement op 17 januari Turkije en Azerbaidzjan met klem verzocht de economische blokkade op te heffen.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge der zweiten Kategorie, mit denen versucht wird, die Sicherheitsbestimmungen zu lockern, werden von der Kommission rundweg abgelehnt.
De Commissie verwerpt de amendementen van de tweede categorie, die een afzwakking van de veiligheidsvoorschriften beogen.
Korpustyp: EU
Wenn er nicht aufhört, mich zu belügen, werde ich mich mehr von ihm lockern als Jareds Hosen nach einer Subway-Diät.
Als hij niet stopt met liegen, laat ik je harder vallen dan een aambeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Finger öffnen... unseren Griff lockern... und damit weitermachen.. Es kann sich wie pures Adrenalin fühlen... in jedem Augenblick...
Als we onze vingers openen, onze grip loslaten ervoor gaan... kan het aanvoelen als pure adrenaline...
Korpustyp: Untertitel
Gewiss muss man die Auflagen für die europäischen Erzeuger lockern, um eine Anpassung an die Nachfrage sowie eine bessere Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen.
Natuurlijk moeten de beperkingen die aan de Europese producenten worden opgelegd, worden verminderd en moeten we hen in staat stellen tot aanpassingen aan de vraag en een beter concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
Wat betreft kleine leningen of saldo-overschrijdingen, is het mogelijk kredietverenigingen te onderwerpen aan minder zware regels die voornamelijk zijn gebaseerd op de verstrekking van informatie.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, habe ich Sie richtig verstanden, daß die Wassenaar-Vollversammlung am 2.-3. Dezember 1998 beschlossen hat, den Handel mit Kryptografie- bzw. Verschlüsselungsprodukten zu lockern?
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, heb ik goed begrepen dat u net sprak over het in de Europese Raad van Wassenaar op 2 en 3 december 1998 overeengekomen liberaliseren van de handel in encryptieproducten ofwel coderingsproducten?
Korpustyp: EU
In Bangladesh hat die Regierung vor Kurzem angekündigt, dass sie die Zahl der genehmigten Überstunden erhöhen und die Beschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern wird.
In Bangladesh heeft de regering onlangs aangekondigd dat zij het aantal toegestane overuren uitbreidt en de beperkingen op het verrichten van nachtelijke arbeid door vrouwen versoepelt.
Korpustyp: EU
Es ist prinzipiell falsch zu verlangen, dass Länder mit einem hohen Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen aus Rücksichtnahme auf die EU-Harmonisierung lockern sollen.
Het is principieel onjuist te verlangen dat landen met hoge normen op dit terrein hun eisen omlaag moeten bijstellen in de heilige naam van de EU-harmonisering.
Korpustyp: EU
So müsste beispielsweise in meiner Heimatregion Nordirland die Unternehmenssteuer stark gesenkt werden, um Investitionen zu fördern und so unsere übermäßige Abhängigkeit vom öffentlichen Sektor zu lockern.
Zo zou de vennootschapsbelasting in mijn district van Noord-Ierland radicaal gekortwiekt moeten worden om meer investeringen uit te lokken, zodat we ons kunnen bevrijden uit de verstikkende omarming van de publieke sector.
Korpustyp: EU
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
De Arabische Liga heeft Israël verzocht om een aantal maatregelen te beëindigen die verband houden met de bezetting, zoals de blokkades van de nederzettingen en rondom het demarcatiegebied.
Korpustyp: EU
Und was all diejenigen betrifft, die Sie auffordern, den ersten und den zweiten Teil zu lockern - sagen Sie ihnen bitte, dass sie Geduld haben sollen.
En vraagt u degenen om geduld die u verzoeken de delen een en twee te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Om meer bewegingsruimte te creëren, zou Europa op commercieel vlak daadwerkelijk moeten worden verdedigd, waarbij de overheidssector en met name de sociale systemen worden ontzien.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) 2001 lautete ein Ziel der Verhandlungen der Doha-Runde, die Handelsbeschränkungen weltweit zu lockern und so den freien Handel zwischen Ländern unterschiedlichen Wohlstands zu ermöglichen.
schriftelijk. - (EN) In 2001 hadden de Doharonde-onderhandelingen als doelstelling het verkleinen van de handelsbelemmeringen in de wereld, waardoor vrijhandel tussen landen van uiteenlopende voorspoed mogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Normalerweise müssen wir hart verurteilen, was Belarus seiner polnischen Minderheit antut, aber wir sollten auch unsere Politik etwas lockern und eine weniger restriktive Visumpflicht handhaben.
Natuurlijk moeten wij nu heel hard oordelen over wat Wit-Rusland ten aanzien van de Poolse minderheid doet. Maar laten wij ons eigen beleid ook wat meer openstellen en een minder restrictief visumbeleid hanteren.
Korpustyp: EU
Als ich meine Arbeit aufnahm, waren es neun oder zehn, dann die ganze Frage des „Gemeinsamen Luftraums“, aber schließlich ist es uns im Jahr 2000 gelungen, die festgefahrene Situation zu lockern und weiter voranzukommen.
Bij mijn aantreden trof ik er wel negen of tien aan, plus het hele initiatief voor het gemeenschappelijk luchtruim. Hoe dan ook, in het jaar 2000 zijn we erin geslaagd een opening te vinden en de hele zaak weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Anmerkung: Für spezifische Anwendungen, z. B. in dünn besiedelten Gebieten, können die Mitgliedstaaten diesen Grenzwert bis auf 68 dBm/5 MHz lockern, sofern dadurch das Risiko des Blockierens des Endstellenempfängers nicht wesentlich steigt.
NB: De lidstaten kunnen deze grenswaarde verhogen tot 68 dBm/5 MHz voor specifieke toepassingen bijvoorbeeld in gebieden met een lage bevolkingsdichtheid mits dit het risico van ontvangstblokkering bij het eindstation niet sterk verhoogt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines wirksameren Einsatzes der Gemeinschaftsmittel ist es angezeigt, die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Pauschalfinanzierungen zu lockern, wobei gleichzeitig für eine verstärkte Haftung und Ergebnisverpflichtung der Finanzhilfeempfänger gesorgt werden muss.
Ter verbetering van de doelmatigheid van het beheer van de communautaire middelen, dienen de voorwaarden voor gebruikmaking van forfaitaire financieringen te worden verruimd, door een versterking van de verantwoordelijkheid van de begunstigden en van hun resultaatsverbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
De Europese Unie heeft de afgelopen jaren geprobeerd om een minder strenge houding aan te nemen en heeft zelfs diplomatieke sancties tegen Cuba opgeheven in de hoop dat dit gebaar de autoriteiten ertoe zal aanzetten om de democratische normen te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren für die gewählten Abgeordneten muss allerdings auch mindestens genauso streng sein, da es keinen Grund dafür geben kann, die ethischen Anforderungen an die Mitglieder des Parlaments zu lockern.
De procedure voor gekozen leden moet echter minstens even sterk zijn omdat er geen reden kan zijn om te beweren dat voor leden van het Parlement de ethische vereisten mild moeten zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich, dass uns die neuesten technischen Entwicklungen in die Lage versetzen werden, das totale Verbot von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen bis zu Beginn des nächsten Jahres zu lockern.
Daarnaast hoop ik dat de nieuwste technologische ontwikkelingen ons in staat zullen stellen om aan het begin van het volgend jaar het volledige verbod van vloeistoffen aan boord van vliegtuigen te wijzigen.
Korpustyp: EU
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Sommigen stellen dat we, in een tijd waarin we partners als China onder druk zetten om eerlijk te handelen, niet het risico moeten lopen om ook maar de indruk te wekken dat de EU haar teugels wat betreft handelsbescherming laat vieren.
Korpustyp: EU
Herr Matsakis hat einige sehr konkrete Beispiele genannt; das bedeutet jedoch nicht, den Druck auf die Korruption, die tatsächlich unter vielen Führungskräften und Regierungen von Entwicklungsländern und bisweilen sogar NRO herrscht, zu lockern.
De heer Matsakis heeft heel precieze voorbeelden aangereikt. Dit betekent hoe dan ook niet dat er minder druk moet komen op de daadwerkelijke corruptie van veel leiders en regeringen van ontwikkelingslanden en soms ook van NGO’s.
Korpustyp: EU
Das Angebot, die Herrschaft über drei Provinzen von Afghanistan zu lockern, und die Flucht der Menschen aus dem Lande, um der Mobilisierung gegen eine mögliche Intervention der internationalen Allianz zu entgehen, sind ein klarer Beweis für diese Situation.
Het lijdt geen twijfel dat het aanbod om het bestuur van drie Afghaanse provincies open te stellen en de massale uittocht van burgers die het land ontvluchten om niet tegen een mogelijke interventiemacht van de internationale coalitie ten strijde hoeven te trekken deze situatie alleen maar kracht bijzetten.
Korpustyp: EU
Am 4. September 2003 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung über die Aufhebung der Lieferbindungen an [4], in der es auf die Notwendigkeit hinwies, die Lieferbindungen bei der Gemeinschaftshilfe weiter zu lockern.
Volgens een resolutie van het Europees Parlement van 4 september 2003 is het noodzakelijk de communautaire steun verder te ontkoppelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedrohung der einer Einmischung durch den Internationalen Währungsfonds als eine Folge der Krise in meinem Land verursacht Angst vor einem möglichen Druck, die Gesetze zum Schutz der Umwelt und die Kontrollen zu lockern.
De dreigende betrokkenheid van het Internationaal Monetair Fonds bij de huidige crisis in mijn land doet vrezen dat druk zal worden uitgeoefend in de richting van minder strikte milieuwetgeving en controles.
Korpustyp: EU
Wie kann man von unseren Fischern verlangen, ihren Druck auf die Fischbestände zu lockern, wenn wir gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern unterzeichnen, die nicht bereit sind, die gleichen Anstrengungen zu unternehmen?
Hoe kunnen we van onze vissers vragen om minder druk uit te oefenen op de visbestanden, terwijl we tegelijkertijd handelsakkoorden tekenen met landen die er niets voor voelen diezelfde inspanningen te leveren?
Korpustyp: EU
Was das ehemalige Jugoslawien anbelangt, so sollten wir den Empfehlungen des Berichts folgen und die Sanktionen gegen die Zivilbevölkerung lockern und schließlich gänzlich aufheben, denn ihre Fortsetzung bewirkt lediglich, daß der Sturz von Milosevic weiter verzögert wird: je eher wir dies tun, um so besser.
Wat betreft het voormalige Joegoslavië moeten we het verslag volgen en de sancties gericht tegen de bevolking geleidelijk afschaffen. Als ze van kracht blijven, wordt alleen maar het regime van Milosevic verlengd: hoe eerder ze worden afgeschaft, hoe beter.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Den Mitgliedern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten – jedoch selbstverständlich nicht Herrn Brunetta, der diesbezüglich eher andere Vorstellungen hat – möchte ich sagen, dass der Pakt keineswegs verändert wird, um ihn zu lockern.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil de collega’s van de Europese Volkspartij – uitgezonderd de heer Brunetta, die er geheel eigen ideeën op na houdt ten aanzien van deze kwestie – zeggen dat het Pact niet wordt gewijzigd omdat het minder strikt moet worden.
Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich einen ungarischen Diplomaten in den Vereinigten Staaten, Herrn Simonyi, zitieren, der gesagt hat, dass "der Rock and Roll in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen hat, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen”.
Ik wil graag beginnen door het citeren van de heer Simonyi, een Hongaarse diplomaat in de Verenigde Staten, die zei dat "rock-'n-roll cultureel gezien een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ontspanning van communistische samenlevingen en hen dichter in de richting van vrijheid heeft gebracht".
Korpustyp: EU
Während des Gesetzgebungsverfahrens reichte ich zahlreiche Änderungsanträge zu der Verordnung über die Festsetzung von Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ein, die darauf abzielten, die ursprünglich vorgeschlagenen Grenzwerte für CO2-Emissionen zu lockern und sicherzustellen, dass ein längerer Zeitraum zur Erreichung dieser Zielvorgaben festgelegt wird.
- (PL) Tijdens het wetgevend proces heb ik talrijke amendementen ingediend voor het wetgevingsontwerp betreffende de emissienormen voor nieuwe lichte bedrijfsvoertuigen. Deze amendementen beogen een verzachting van de aanvankelijk geformuleerde CO2-emissienormen en een langere periode om de doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Zudem gibt es dort den Vorschlag, die strengen Forderungen der WTO zu lockern. Es ist gut, dass die bis zum nächsten Gipfel 2009 gesetzten Prioritäten nicht nur Frieden, Sicherheit, Menschenrechte, Energie, Klimawandel oder Migration umfassen, sondern auch den Kampf gegen die Armut durch Beschäftigung und Investitionen in Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Het is goed dat de voor de periode tot aan de volgende top in 2009 gestelde prioriteiten niet alleen betrekking hebben op vrede, veiligheid, mensenrechten, energie, klimaatverandering en migratie, maar ook op de bestrijding van armoede door de bevordering van de werkgelegenheid, investeringen in de gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Dann kann es nämlich zum Beispiel passieren, daß sich die französische Düngemittelindustrie bei der Kommission über die finnischen Kadmiumbeschränkungen beschwert. Und dann stellt vielleicht noch der Europäische Gerichtshof fest, daß Finnland den freien Wettbewerb behindert und deshalb seine Umweltvorschriften lockern muß, deren Bedeutung in dieser Debatte sicher allen klar geworden ist.
Wat er bijvoorbeeld kan gebeuren is dat de Franse kunstmestindustrie bij de Commissie een klacht indient over de Finse cadmiumnormen, waarna het Europese Hof van justitie bepaalt dat Finland de vrije mededinging belemmert en daarom op het gebied van zijn milieubepalingen water bij de wijn moet doen.