linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
lockern losmaken 8
[Weiteres]
lockern loswerken
opruwen
breken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich lockern versoepelen 11
lockern versoepeling 7 verlichten 6 versoepeld 4 verminderen 4 los 4 laten vieren 3 zwakken 3 verzwakken 3 afzwakken 3 te versoepelen 3 maken 2 verzachten 2 worden versoepeld 2 verlagen 2 losser maken 2 losser 2 los maken 2 worden vereenvoudigd 1

Verwendungsbeispiele

sich lockern versoepelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ergeben sich bereits einige neue Möglichkeiten, einige Kontrollen werden gelockert, aber die Situation ist weiterhin unhaltbar und völlig unannehmbar.
Er lijkt langzaamaan wat meer ruimte geboden te worden, en een aantal controles wordt versoepeld, maar de situatie blijft instabiel en is absoluut onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich also sagen, dass wir zwar die Regeln für Erwachsene lockern, sie jedoch zugleich im Interesse des Jugendschutzes verstärken.
Je zou dus kunnen zeggen dat we de regels voor volwassenen versoepelen, terwijl we die voor kinderen juist strenger maken.
   Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
We kunnen het ons niet permitteren deze voorwaarden te versoepelen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns endlich die Maastricht-Indikatoren lockern, sodass wir dann die Mittel ausschöpfen können, damit wir als Bürger und Staaten aktiv werden können.
Laten wij de criteria van Maastricht eindelijk versoepelen en onszelf de mogelijkheid bieden om de kredieten te besteden, om actieve burgers en een actieve staat te zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, daß Sie die Finanzpolitik absolut nicht lockern wollen und sich immer noch Sorgen wegen der Inflation machen.
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Raad, u verklaarde dat u het monetaire beleid onder geen beding wilt versoepelen en dat u zich nog steeds zorgen maakt over de inflatie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Erfahrungen mit dem System und dank einer besseren Nutzung des elektronischen Datenaustauschs zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hat sich gezeigt, dass die Kriterien für das Vorliegen des kritischen Status weiter gelockert werden können, ohne die Eigenmittel der Gemeinschaft zu gefährden.
Uit de ervaring met het systeem en het verbeterde gebruik van de elektronische gegevensuitwisseling tussen de lidstaten en de Commissie is gebleken, dat de criteria ter bepaling of een tariefcontingent kritiek is, verder kunnen worden versoepeld zonder dat de eigen middelen van de Gemeenschap hierdoor in gevaar komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt liegt uns an einer rascheren Umsetzung dieser Rechtsvorschriften und daran, dass die für die nicht anerkannten religiösen Gruppierungen geltenden Restriktionen gelockert und diesen ihre Registrierung gestattet wird.
Wij beschouwen dit als enkele bescheiden stapjes in de goede richting. Wij zouden nu graag zien dat het tempo van de tenuitvoerlegging van deze wetgeving wordt versneld en dat de registratie van niet-erkende religieuze groeperingen wordt versoepeld, zodat zij zich mogen registreren.
   Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht nur die starren Regelungen des Stabilitätspaktes, die man wahrscheinlich gezwungen sein wird zu lockern oder zeitlich zu verschieben, sondern die viel schwerwiegenderen strukturellen Starrheiten, die sich aus der Vereinheitlichung der Geld- und Währungskurspolitiken ergeben.
Ik bedoel hiermee niet alleen de strenge regels van het stabiliteitspact, dat waarschijnlijk zal moeten worden versoepeld of uitgesteld, maar ook strenge regels die veel ernstiger zijn omdat ze van structurele aard zijn en voortvloeien uit het geïntegreerde monetaire en wisselkoersbeleid.
   Korpustyp: EU
Unter der deutschen Ratspräsidentschaft wurden auf explizites Einwirken der deutschen Bundesregierung die Sanktionen gegen Usbekistan gelockert unter der Bedingung, dass die Regierung Karimow die Menschenrechtslage im Land verbessern sollte. In usbekischen Gefängnissen wird weiterhin gefoltert, die Menschenrechtslage in Usbekistan hat sich um Nichts verbessert.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, onder het Duitse voorzitterschap van de Raad werden onder expliciete invloed van de Duitse bondsregering de sancties tegen Oezbekistan versoepeld op voorwaarde dat de regering-Karimov de mensenrechtensituatie in het land zou verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das künftig ändern wird, dann muss die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit gewahrt bleiben. Denn bei den Passagierkontrollen ist diese schon verloren gegangen, und so werden mit Nachlassen der Terrorhysterie die Vorgaben wieder gelockert.
Als dit in de toekomst verandert, moet de balans tussen vrijheid en veiligheid bewaard blijven, omdat dit bij de passagierscontroles al verloren is gegaan, en de vereisten dus, met het wegebben van de hysterie rond terrorisme, weer worden versoepeld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gurt lockern gordel slaken
die Kreditbeschränkungen lockern kredietrestriktie
kredietrestrictie
Lockern der Spaten-Furche losmaken van de ondergrond
Lockern des Unterbodens woelen
onderwentelen
ondergrondverbetering
ondergronds ploegen
die Kreditbegrenzung lockern de kredietbeperking versoepelen

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "lockern"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das müssen wir lockern.
Dat moeten we trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern wir diese ein wenig.
Weet je wat we moeten doen?
   Korpustyp: Untertitel
Den Klüver ein wenig lockern.
Vier de fok een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
Zorg dat hij mee werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihren Griff nicht lockern.
Ze zou haar greep niet lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Konvergenzkriterien nicht lockern.
We willen zeer zeker niet dat de convergentiecriteria worden afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Ich wollte die Stimmung etwas lockern.
lk kweek wat stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit könnte etwas die Spannungen lockern.
Een huwelijk kan wat spanning wegnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Aubrey die Zügel etwas lockern.
-Als Aubrey 't wat rustiger aan deed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Sie können sie lockern.
- Ja, maar je kunt ze buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
De Crutiato vloek lost dit wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Regeln etwas lockern.
lk wilde het wat vergemakkelijken.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer erst mal die Stimmung lockern mit einem albernen Spruch.
- Alstublieft, een beetje concentratie die beginnen door de bliksem de sfeer met een shitty grap
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst lockern die Geldbeutel ein wenig.
Hier heb je een fles wijn om aan ons te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du die Zügel etwas lockern würdest...
Maar als je de teugels ietsje laat vieren...
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Met een wig kan ik misschien de beugels loskrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Damit lässt sich die Erde leichter lockern.
Alsjeblieft, om de aarde om te ploegen.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie vorsichtig den Druck nach 3-5 Minuten.
Na 3 à 5 minuten de spons de lichte druk weghalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor dem Öffnen des Flaschenventils die Einstellfeder lockern.
Verminder de druk van de drukveer alvorens het flesventiel te openen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber wir scheinen hier eingesperrt zu sein, also werde ich den Riegel etwas lockern.
Nee, maar als we hier niet weg mogen, hebben we weinig keuze.
   Korpustyp: Untertitel
"Fitness: Lockern Sie sich durch Bewegung auf. Das bringt neuen Elan."
Gezondheid: ontspan je met oefeningen het geeft je hernieuwde pit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
Misschien is dit mijn kans om zijn greep op de president te laten verslappen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wichtigste, um das Becken zu lockern, den ganzen Körper, das Gesicht, alles...
Ontspan je bekken. Je hele lichaam, je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir dir wohl auf anderem Wege die Zunge lockern.
Dan moeten we een andere manier vinden om je te laten spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir ja, es war Kelly, also können wir die Sicherheitsmaßnahmen lockern.
Nu we weten dat het Kelly was, kunnen we de beveiliging terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zügel lockern, aber Sie dürfen sie nicht loslassen.
Maar in feite komt het hierop neer:
   Korpustyp: Untertitel
Der Schraubstock, der jegliche Meinungs-, Informations- und Versammlungsfreiheit untersagt hat, beginnt sich allmählich zu lockern.
De greep die alle vrijheid van meningsuiting, informatie en vereniging verbood, verslapt geleidelijk.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hat meine Mom ihn überredet, sich ein wenig zu lockern.
Misschien haalde mijn moeder hem over om een beetje normaal te doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Art Schlüssel, den du benutzen würdest, um Bolzen zu lockern, oder?
Niet het soort sleutel wat men gebruikt voor een koppeling, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Fein, aber Sie müssen Ihre Krawatte lockern und etwas mit Ihrem Haar machen.
Prima... maar je moet die das wegdoen en iets aan je haar doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur den Deckel seines Einmachglases etwas lockern, ihm etwas praxisnahes Fachwissen vermitteln.
lk hoefde het alleen maar verder op te stoken en hem wat praktische kennis laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sanktionen lockern. Wir könnten die Ölrechte in der Jalabiya Wüste verkaufen.
Dan zullen ze de sancties opheffen en kunnen we alle rechten aan de Talabia woestijn verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sie müssten sich erst ein wenig lockern, anfangen nach meinen Regeln zu spielen.
Om te beginnen moeten ze relaxed doen, en het spelletje volgens mijn regels spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Verteidigungsminister, wenn Sie nett fragen und die Arbeitszeiten etwas lockern.
Maar secretaris van defensie misschien wel. Als u het vriendelijk vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
En in diezelfde lidstaten wordt geopperd om het Stabiliteitspact op te rekken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Maar tegelijkertijd zeggen we tegen de mensen in de Europese Unie dat we de benchmarks niet selectief zullen toepassen.
   Korpustyp: EU
Ok, zu aller erst gehört mir die Stelle noch nicht und das Zweite ist, du kannst deine Begeisterung etwas lockern.
Ten eerste, het is nog niet van mij, en ten tweede, wees maar wat minder enthousiast.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst haben wir als Europäisches Parlament am 17. Januar die Türkei und Aserbaidschan aufgefordert, die Wirtschaftsblockade zu lockern.
Niet voor niets hebben wij als Europees Parlement op 17 januari Turkije en Azerbaidzjan met klem verzocht de economische blokkade op te heffen.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge der zweiten Kategorie, mit denen versucht wird, die Sicherheitsbestimmungen zu lockern, werden von der Kommission rundweg abgelehnt.
De Commissie verwerpt de amendementen van de tweede categorie, die een afzwakking van de veiligheidsvoorschriften beogen.
   Korpustyp: EU
Wenn er nicht aufhört, mich zu belügen, werde ich mich mehr von ihm lockern als Jareds Hosen nach einer Subway-Diät.
Als hij niet stopt met liegen, laat ik je harder vallen dan een aambeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Finger öffnen... unseren Griff lockern... und damit weitermachen.. Es kann sich wie pures Adrenalin fühlen... in jedem Augenblick...
Als we onze vingers openen, onze grip loslaten ervoor gaan... kan het aanvoelen als pure adrenaline...
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss muss man die Auflagen für die europäischen Erzeuger lockern, um eine Anpassung an die Nachfrage sowie eine bessere Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen.
Natuurlijk moeten de beperkingen die aan de Europese producenten worden opgelegd, worden verminderd en moeten we hen in staat stellen tot aanpassingen aan de vraag en een beter concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Was Kleinkredite oder Überziehungskredite betrifft, ist es möglich, die Regelung für Credit-Unions zu lockern und ihnen vor allem eine Informationspflicht aufzuerlegen.
Wat betreft kleine leningen of saldo-overschrijdingen, is het mogelijk kredietverenigingen te onderwerpen aan minder zware regels die voornamelijk zijn gebaseerd op de verstrekking van informatie.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, habe ich Sie richtig verstanden, daß die Wassenaar-Vollversammlung am 2.-3. Dezember 1998 beschlossen hat, den Handel mit Kryptografie- bzw. Verschlüsselungsprodukten zu lockern?
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, heb ik goed begrepen dat u net sprak over het in de Europese Raad van Wassenaar op 2 en 3 december 1998 overeengekomen liberaliseren van de handel in encryptieproducten ofwel coderingsproducten?
   Korpustyp: EU
In Bangladesh hat die Regierung vor Kurzem angekündigt, dass sie die Zahl der genehmigten Überstunden erhöhen und die Beschränkungen für die Nachtarbeit von Frauen lockern wird.
In Bangladesh heeft de regering onlangs aangekondigd dat zij het aantal toegestane overuren uitbreidt en de beperkingen op het verrichten van nachtelijke arbeid door vrouwen versoepelt.
   Korpustyp: EU
Es ist prinzipiell falsch zu verlangen, dass Länder mit einem hohen Standard in diesem Bereich ihre Anforderungen aus Rücksichtnahme auf die EU-Harmonisierung lockern sollen.
Het is principieel onjuist te verlangen dat landen met hoge normen op dit terrein hun eisen omlaag moeten bijstellen in de heilige naam van de EU-harmonisering.
   Korpustyp: EU
So müsste beispielsweise in meiner Heimatregion Nordirland die Unternehmenssteuer stark gesenkt werden, um Investitionen zu fördern und so unsere übermäßige Abhängigkeit vom öffentlichen Sektor zu lockern.
Zo zou de vennootschapsbelasting in mijn district van Noord-Ierland radicaal gekortwiekt moeten worden om meer investeringen uit te lokken, zodat we ons kunnen bevrijden uit de verstikkende omarming van de publieke sector.
   Korpustyp: EU
Die Arabische Liga hat Israel aufgefordert, einige Maßnahmen - auch im Zusammenhang mit der Besetzung - zu lockern, was beispielsweise die Siedlungen und die Trennmauer anbelangt.
De Arabische Liga heeft Israël verzocht om een aantal maatregelen te beëindigen die verband houden met de bezetting, zoals de blokkades van de nederzettingen en rondom het demarcatiegebied.
   Korpustyp: EU
Und was all diejenigen betrifft, die Sie auffordern, den ersten und den zweiten Teil zu lockern - sagen Sie ihnen bitte, dass sie Geduld haben sollen.
En vraagt u degenen om geduld die u verzoeken de delen een en twee te heroverwegen.
   Korpustyp: EU
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Om meer bewegingsruimte te creëren, zou Europa op commercieel vlak daadwerkelijk moeten worden verdedigd, waarbij de overheidssector en met name de sociale systemen worden ontzien.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) 2001 lautete ein Ziel der Verhandlungen der Doha-Runde, die Handelsbeschränkungen weltweit zu lockern und so den freien Handel zwischen Ländern unterschiedlichen Wohlstands zu ermöglichen.
schriftelijk. - (EN) In 2001 hadden de Doharonde-onderhandelingen als doelstelling het verkleinen van de handelsbelemmeringen in de wereld, waardoor vrijhandel tussen landen van uiteenlopende voorspoed mogelijk zou zijn.
   Korpustyp: EU
Normalerweise müssen wir hart verurteilen, was Belarus seiner polnischen Minderheit antut, aber wir sollten auch unsere Politik etwas lockern und eine weniger restriktive Visumpflicht handhaben.
Natuurlijk moeten wij nu heel hard oordelen over wat Wit-Rusland ten aanzien van de Poolse minderheid doet. Maar laten wij ons eigen beleid ook wat meer openstellen en een minder restrictief visumbeleid hanteren.
   Korpustyp: EU
Als ich meine Arbeit aufnahm, waren es neun oder zehn, dann die ganze Frage des „Gemeinsamen Luftraums“, aber schließlich ist es uns im Jahr 2000 gelungen, die festgefahrene Situation zu lockern und weiter voranzukommen.
Bij mijn aantreden trof ik er wel negen of tien aan, plus het hele initiatief voor het gemeenschappelijk luchtruim. Hoe dan ook, in het jaar 2000 zijn we erin geslaagd een opening te vinden en de hele zaak weer op gang te brengen.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Für spezifische Anwendungen, z. B. in dünn besiedelten Gebieten, können die Mitgliedstaaten diesen Grenzwert bis auf 68 dBm/5 MHz lockern, sofern dadurch das Risiko des Blockierens des Endstellenempfängers nicht wesentlich steigt.
NB: De lidstaten kunnen deze grenswaarde verhogen tot 68 dBm/5 MHz voor specifieke toepassingen bijvoorbeeld in gebieden met een lage bevolkingsdichtheid mits dit het risico van ontvangstblokkering bij het eindstation niet sterk verhoogt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines wirksameren Einsatzes der Gemeinschaftsmittel ist es angezeigt, die Bedingungen für die Inanspruchnahme von Pauschalfinanzierungen zu lockern, wobei gleichzeitig für eine verstärkte Haftung und Ergebnisverpflichtung der Finanzhilfeempfänger gesorgt werden muss.
Ter verbetering van de doelmatigheid van het beheer van de communautaire middelen, dienen de voorwaarden voor gebruikmaking van forfaitaire financieringen te worden verruimd, door een versterking van de verantwoordelijkheid van de begunstigden en van hun resultaatsverbintenissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
De Europese Unie heeft de afgelopen jaren geprobeerd om een minder strenge houding aan te nemen en heeft zelfs diplomatieke sancties tegen Cuba opgeheven in de hoop dat dit gebaar de autoriteiten ertoe zal aanzetten om de democratische normen te eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die gewählten Abgeordneten muss allerdings auch mindestens genauso streng sein, da es keinen Grund dafür geben kann, die ethischen Anforderungen an die Mitglieder des Parlaments zu lockern.
De procedure voor gekozen leden moet echter minstens even sterk zijn omdat er geen reden kan zijn om te beweren dat voor leden van het Parlement de ethische vereisten mild moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich, dass uns die neuesten technischen Entwicklungen in die Lage versetzen werden, das totale Verbot von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen bis zu Beginn des nächsten Jahres zu lockern.
Daarnaast hoop ik dat de nieuwste technologische ontwikkelingen ons in staat zullen stellen om aan het begin van het volgend jaar het volledige verbod van vloeistoffen aan boord van vliegtuigen te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Sommigen stellen dat we, in een tijd waarin we partners als China onder druk zetten om eerlijk te handelen, niet het risico moeten lopen om ook maar de indruk te wekken dat de EU haar teugels wat betreft handelsbescherming laat vieren.
   Korpustyp: EU
Herr Matsakis hat einige sehr konkrete Beispiele genannt; das bedeutet jedoch nicht, den Druck auf die Korruption, die tatsächlich unter vielen Führungskräften und Regierungen von Entwicklungsländern und bisweilen sogar NRO herrscht, zu lockern.
De heer Matsakis heeft heel precieze voorbeelden aangereikt. Dit betekent hoe dan ook niet dat er minder druk moet komen op de daadwerkelijke corruptie van veel leiders en regeringen van ontwikkelingslanden en soms ook van NGO’s.
   Korpustyp: EU
Das Angebot, die Herrschaft über drei Provinzen von Afghanistan zu lockern, und die Flucht der Menschen aus dem Lande, um der Mobilisierung gegen eine mögliche Intervention der internationalen Allianz zu entgehen, sind ein klarer Beweis für diese Situation.
Het lijdt geen twijfel dat het aanbod om het bestuur van drie Afghaanse provincies open te stellen en de massale uittocht van burgers die het land ontvluchten om niet tegen een mogelijke interventiemacht van de internationale coalitie ten strijde hoeven te trekken deze situatie alleen maar kracht bijzetten.
   Korpustyp: EU
Am 4. September 2003 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung über die Aufhebung der Lieferbindungen an [4], in der es auf die Notwendigkeit hinwies, die Lieferbindungen bei der Gemeinschaftshilfe weiter zu lockern.
Volgens een resolutie van het Europees Parlement van 4 september 2003 is het noodzakelijk de communautaire steun verder te ontkoppelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedrohung der einer Einmischung durch den Internationalen Währungsfonds als eine Folge der Krise in meinem Land verursacht Angst vor einem möglichen Druck, die Gesetze zum Schutz der Umwelt und die Kontrollen zu lockern.
De dreigende betrokkenheid van het Internationaal Monetair Fonds bij de huidige crisis in mijn land doet vrezen dat druk zal worden uitgeoefend in de richting van minder strikte milieuwetgeving en controles.
   Korpustyp: EU
Wie kann man von unseren Fischern verlangen, ihren Druck auf die Fischbestände zu lockern, wenn wir gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern unterzeichnen, die nicht bereit sind, die gleichen Anstrengungen zu unternehmen?
Hoe kunnen we van onze vissers vragen om minder druk uit te oefenen op de visbestanden, terwijl we tegelijkertijd handelsakkoorden tekenen met landen die er niets voor voelen diezelfde inspanningen te leveren?
   Korpustyp: EU
Was das ehemalige Jugoslawien anbelangt, so sollten wir den Empfehlungen des Berichts folgen und die Sanktionen gegen die Zivilbevölkerung lockern und schließlich gänzlich aufheben, denn ihre Fortsetzung bewirkt lediglich, daß der Sturz von Milosevic weiter verzögert wird: je eher wir dies tun, um so besser.
Wat betreft het voormalige Joegoslavië moeten we het verslag volgen en de sancties gericht tegen de bevolking geleidelijk afschaffen. Als ze van kracht blijven, wordt alleen maar het regime van Milosevic verlengd: hoe eerder ze worden afgeschaft, hoe beter.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Den Mitgliedern der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten – jedoch selbstverständlich nicht Herrn Brunetta, der diesbezüglich eher andere Vorstellungen hat – möchte ich sagen, dass der Pakt keineswegs verändert wird, um ihn zu lockern.
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil de collega’s van de Europese Volkspartij – uitgezonderd de heer Brunetta, die er geheel eigen ideeën op na houdt ten aanzien van deze kwestie – zeggen dat het Pact niet wordt gewijzigd omdat het minder strikt moet worden.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn möchte ich einen ungarischen Diplomaten in den Vereinigten Staaten, Herrn Simonyi, zitieren, der gesagt hat, dass "der Rock and Roll in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen hat, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen”.
Ik wil graag beginnen door het citeren van de heer Simonyi, een Hongaarse diplomaat in de Verenigde Staten, die zei dat "rock-'n-roll cultureel gezien een doorslaggevende rol heeft gespeeld in de ontspanning van communistische samenlevingen en hen dichter in de richting van vrijheid heeft gebracht".
   Korpustyp: EU
Während des Gesetzgebungsverfahrens reichte ich zahlreiche Änderungsanträge zu der Verordnung über die Festsetzung von Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge ein, die darauf abzielten, die ursprünglich vorgeschlagenen Grenzwerte für CO2-Emissionen zu lockern und sicherzustellen, dass ein längerer Zeitraum zur Erreichung dieser Zielvorgaben festgelegt wird.
- (PL) Tijdens het wetgevend proces heb ik talrijke amendementen ingediend voor het wetgevingsontwerp betreffende de emissienormen voor nieuwe lichte bedrijfsvoertuigen. Deze amendementen beogen een verzachting van de aanvankelijk geformuleerde CO2-emissienormen en een langere periode om de doelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Zudem gibt es dort den Vorschlag, die strengen Forderungen der WTO zu lockern. Es ist gut, dass die bis zum nächsten Gipfel 2009 gesetzten Prioritäten nicht nur Frieden, Sicherheit, Menschenrechte, Energie, Klimawandel oder Migration umfassen, sondern auch den Kampf gegen die Armut durch Beschäftigung und Investitionen in Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Het is goed dat de voor de periode tot aan de volgende top in 2009 gestelde prioriteiten niet alleen betrekking hebben op vrede, veiligheid, mensenrechten, energie, klimaatverandering en migratie, maar ook op de bestrijding van armoede door de bevordering van de werkgelegenheid, investeringen in de gezondheidszorg en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Dann kann es nämlich zum Beispiel passieren, daß sich die französische Düngemittelindustrie bei der Kommission über die finnischen Kadmiumbeschränkungen beschwert. Und dann stellt vielleicht noch der Europäische Gerichtshof fest, daß Finnland den freien Wettbewerb behindert und deshalb seine Umweltvorschriften lockern muß, deren Bedeutung in dieser Debatte sicher allen klar geworden ist.
Wat er bijvoorbeeld kan gebeuren is dat de Franse kunstmestindustrie bij de Commissie een klacht indient over de Finse cadmiumnormen, waarna het Europese Hof van justitie bepaalt dat Finland de vrije mededinging belemmert en daarom op het gebied van zijn milieubepalingen water bij de wijn moet doen.
   Korpustyp: EU