via het logboek aan de erkende organisatie alle defecten rapporteren die tijdens vluchten werden gevonden;
Er muss dem genehmigten Unternehmen auf der Grundlage des Bordbuches alle während des Betriebs festgestellten Mängel melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het logboek was ze constant bewusteloos.
lm Bordbuch steht, sie war die ganze Zeit in der kapsel.
Korpustyp: Untertitel
We moeten positiecontroles per satelliet ontwikkelen en de logboeken verbeteren, en bovendien moet elke staat ervoor zorgen dat de benodigde menselijke en materiële middelen in voldoende mate aanwezig zijn.
Man muss die Standortkontrollen über Satellit weiterentwickeln, die Bordbücher verbessern, und jeder Staat muss auch sachgerechte und ausreichende personelle und materielle Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU
lk werp eens even een blik in je logboek.
Ich werf mal 'nen Blick in dein Bordbuch.
Korpustyp: Untertitel
indien vereist onder punt M.A.306 voor commercieel luchttransport of door de lidstaat voor commerciële activiteiten, andere dan commercieel luchttransport, het technisch logboek van de exploitant.”.
wenn von M.A.306 für die gewerbsmäßige Beförderung oder vom Mitgliedstaat für eine andere gewerbliche Tätigkeit als die gewerbsmäßige Beförderung gefordert, dem technischen Bordbuch des Betreibers.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van vrijgave voor gebruik dient in de logboeken te worden opgetekend en de basisgegevens van het uitgevoerde onderhoud te bevatten, alsook de gebruikte onderhoudsgegevens, de uitvoeringsdatum ervan en de identiteit, de handtekening en het vliegbewijsnummer van de piloot-eigenaar die het certificaat uitgeeft.”.
Die Freigabebescheinigung muss in die Bordbücher eingetragen werden und wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und den verwendeten Instandhaltungsunterlagen beinhalten, das Datum, an dem die Instandhaltung vollendet wurde, sowie die Identität, die Unterschrift und Pilotenlizenznummer des Piloten/Eigentümers, der eine solche Bescheinigung ausstellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het bewijs van vrijgave voor gebruik optekenen in de logboeken zoals vermeld in punt M.A.803(d) bij uitvoering van piloot-eigenaaronderhoud zonder de beperkingen te overschrijden van de lijst van onderhoudstaken zoals aangegeven in het goedgekeurde onderhoudsprogramma (punt M.A.803(c));
Wenn er Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer durchführt, muss er die Freigabebescheinigung in die Bordbücher eintragen wie in M.A.803(d) angegeben, ohne dass er dabei die Einschränkungen auf die Instandhaltungsarbeiten überschreitet, wie sie im genehmigten Instandhaltungsprogramm aufgeführt sind gemäß M.A.803(c).
Ich brauche Ihre Hilfe bei den Protokolldateien von Mr. Palmer.
Korpustyp: Untertitel
logboekLogbuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van het bepaalde in punt 4.2 van bijlage IV van Verordening (EEG) nr. 2807/83 legt de kapitein van een vissersvaartuig onmiddellijk na aankomst in de haven de desbetreffende bladzijde(n) uit het logboek over aan de bevoegde autoriteit van de aanvoerhaven.
Abweichend von Anhang IV Nummer 4.2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs unmittelbar nach dem Einlaufen in den Hafen der zuständigen Behörde im Anlandehafen die entsprechende(n) Seite(n) des Logbuchs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bladzijden van het logboek moeten genummerd zijn;
Die Blattseiten des Logbuchs müssen nummeriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt 4.2 van bijlage IV van Verordening (EEG) nr. 2807/83 legt de kapitein van een vissersvaartuig onmiddellijk na aankomst in de haven de door de bevoegde autoriteit van de aanvoerhaven gevraagde bladzijde(n) uit het logboek over.
Abweichend von Anhang IV Nummer 4.2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 legt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs unmittelbar nach dem Einlaufen in den Hafen die entsprechende(n) Seite(n) des Logbuchs vor, wie von der zuständigen Behörde im Anlandehafen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in punt 4.2 van bijlage IV bij Verordening (EEG) nr. 2807/83 legt de kapitein van een vissersvaartuig onmiddellijk na aankomst in de haven de door de bevoegde autoriteit van de aanvoerhaven gevraagde bladzijde(n) uit het logboek over.
Abweichend von Nummer 4.2 des Anhangs IV der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 legt der Kapitän des Fischereifahrzeugs unmittelbar nach Einlaufen in den Hafen auf Verlangen der zuständigen Behörde im Anlandehafen die betreffende(n) Seite(n) des Logbuchs vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het logboek vastgestelde hoeveelheden
anhand des Logbuchs bestimmte Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
levend gewicht (op basis van het logboek vastgestelde hoeveelheden);
Lebendgewicht (mithilfe des Logbuchs bestimmte Mengen),
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale bevoegde autoriteit en het Bureau kunnen de houder van de vergunning voor het in de handel brengen verzoeken regelmatig een kopie van het in artikel 3, punt 8, bedoelde logboek te verstrekken.
Die einzelstaatliche zuständige Behörde und die Agentur können den Zulassungsinhaber auffordern, regelmäßig eine Kopie des in Artikel 3 Absatz 8 genannten Logbuchs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein kan correcties die aan het elektronische logboek en de aangiften van overlading zijn aangebracht, doorgeven tot de laatste doorgifte aan het eind van de visserijactiviteiten en vóór de haven wordt binnengevaren.
Der Kapitän kann Berichtigungen des elektronischen Logbuchs und der Übernahmeerklärungen bis zur letzten Datenübertragung vornehmen, die am Ende der Fangeinsätze vor dem Einlaufen in den Hafen stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle originele gegevens uit het elektronische logboek en de aan die gegevens aangebrachte correcties worden door de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat opgeslagen.
Sämtliche Originaldaten des elektronischen Logbuchs und deren Berichtigungen werden von den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vissersvaartuigen waarop een dergelijk akkoord van toepassing is, zijn vrijgesteld van het invullen van een logboek op papier binnen die wateren.
Schiffe, die in den Geltungsbereich solcher Übereinkünfte fallen, sind in diesen Gewässern vom Führen eines Logbuchs auf Papier freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chloe, ik wil dat jij het logboek bekijkt van netwerk 19-12.
Chloe, ich brauche die Aufzeichnungen von Planquadrat 19-Strich-12.
Korpustyp: Untertitel
Er moet ergens een logboek zijn.
Es muss hier irgendwo Aufzeichnungen geben.
Korpustyp: Untertitel
Computer, draai Rocha's logboek van sterrendata 46455 tot 46460.
Computer, Rochas Aufzeichnungen von Sternzeit 46455 bis 46460.
Korpustyp: Untertitel
Misschien had hij een eigen logboek.
Persönliche Aufzeichnungen könnten hilfreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Gideon, ik beveel je het logboek mee te nemen en me op te laten stijgen.
Gideon, ich befehle dir, bring die Aufzeichnungen fort und lass mich aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Schijnbaar is het Frankensteins logboek over het opwekken van zijn schepsel.
Offenbar Frankensteins Aufzeichnungen, wie er die Kreatur zum Leben erweckte.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik in het logboek las was al enorm behulpzaam.
Was ich in den Aufzeichnungen las, war schon jetzt extrem hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Lees het logboek en onderzoek het lijk.
Lies die Aufzeichnungen und untersuch seine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Het logboek is hier niet, sir.
Die Aufzeichnungen sind nicht hier, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om 't logboek.
Es geht um die Aufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
logboekLog
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reislogboek/Technisch logboek of gelijkwaardig
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en rectificatie defecten (incl. technisch logboek) ...
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Melding en rectificatie van defecten (incl. technisch logboek)
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens uit meetsystemen aan boord van het vliegtuig geregistreerd in de documentatie over massa en zwaartepunt of in het technisch logboek van het vliegtuig of die elektronisch zijn doorgeseind van het vliegtuig naar de vliegtuigexploitant.
oder anhand der aus den Bordmesssystemen des Luftfahrzeugs stammenden Daten, die in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage oder im technischen Log des Luftfahrzeugs aufgezeichnet sind oder vom Luftfahrzeug an den Luftfahrzeugbetreiber elektronisch übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vliegtuigexploitant bepaalt de hoeveelheid brandstof in de tank met behulp van gegevens uit meetsystemen aan boord van het vliegtuig en geregistreerd in de documentatie over massa en zwaartepunt of in het technisch logboek van het vliegtuig of seint ze elektronisch door van het vliegtuig naar de vliegtuigexploitant.
Der Luftfahrzeugbetreiber bestimmt die Treibstoffmenge im Tank anhand von aus den Bordmesssystemen des Luftfahrzeugs stammenden Daten, die in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage oder im technischen Log des Luftfahrzeugs aufgezeichnet sind oder vom Luftfahrzeug an den Luftfahrzeugbetreiber elektronisch übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens worden verstrekt door de brandstofleverancier, geregistreerd in de documentatie over massa en zwaartepunt of in het technisch logboek van het vliegtuig, of elektronisch doorgeseind van het vliegtuig naar de vliegtuigexploitant.
Es werden die Daten herangezogen, die vom Treibstofflieferanten gemeldet werden oder die in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage oder im technischen Log des Luftfahrzeugs aufgezeichnet sind oder die vom Luftfahrzeug an den Luftfahrzeugbetreiber elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid brandstof in de tank kan worden bepaald met behulp van meetsystemen aan boord van het vliegtuig en worden geregistreerd in de documentatie over massa en zwaartepunt of in het technisch logboek van het vliegtuig, of elektronisch worden doorgeseind van het vliegtuig naar de vliegtuigexploitant.
Die Treibstoffmenge im Tank kann durch die Bordmesssysteme des Luftfahrzeugs bestimmt und in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage oder im technischen Log des Luftfahrzeugs aufgezeichnet oder vom Luftfahrzeug an den Luftfahrzeugbetreiber elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteins logboek, sterdatum 23, 9. Op een decimaal afgerond.
Captains Log, Sterndatum 23, 9, abrunden auf die nächste Dezimalstelle.
Korpustyp: Untertitel
Felix, ik zie een lancering, maar het staat niets in het logboek.
Felix, ich habe hier einen Start, aber davon steht gar nichts im Log.
Korpustyp: Untertitel
logboekFischereilogbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde vaartuigen dienen een logboek bij te houden waarin de in bijlage VII, deel I, genoemde gegevens moeten worden opgenomen.
Die Fischereifahrzeuge nach Absatz 1 führen ein Fischereilogbuch, in das die in Anhang VII Teil I genannten Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten nemen de nodige maatregelen om de juistheid van de aangiften te controleren, met name door ze te vergelijken met het in artikel 23, lid 2, genoemde logboek.
Die französischen Behörden treffen die erforderlichen Maßnahmen, um die Richtigkeit der Erklärungen zu prüfen, insbesondere durch Vergleich mit dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Fischereilogbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vissersvaartuigen van derde landen houden een logboek bij waarin de in bijlage V, deel I, genoemde gegevens moeten worden opgenomen.
Die Drittlandschiffe nach Absatz 1 führen ein Fischereilogbuch, in das die in Anhang V Teil I genannten Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de 200-mijlszone van de lidstaten van de Gemeenschap waarvoor de communautaire visserijvoorschriften gelden, moeten onmiddellijk na de onderstaande activiteiten de volgende gegevens in het logboek worden genoteerd.
Beim Fischfang innerhalb der 200-Seemeilen-Zone vor den Küsten der Mitgliedstaaten, in der die Fischereivorschriften der Gemeinschaft Anwendung finden, sind unmittelbar nach dem jeweiligen Vorgang die folgenden Angaben in das Fischereilogbuch einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het logboek als bedoeld in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 1224/2009.
„Fischereilogbuch“ das in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 genannte Logbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de 200-mijlszone buiten de kust van de lidstaten van de Gemeenschap waarvoor de communautaire visserijvoorschriften gelden, moeten onmiddellijk na de onderstaande activiteiten de volgende gegevens in het logboek worden genoteerd.
Beim Fischfang innerhalb der 200-Seemeilen-Zone vor den Küsten der Mitgliedstaaten, in der die Fischereivorschriften der Gemeinschaft Anwendung finden, sind unmittelbar nach dem jeweiligen Vorgang die folgenden Angaben in das Fischereilogbuch einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde vissersvaartuigen van derde landen houden een logboek bij waarin de in bijlage V, deel I, genoemde gegevens worden opgenomen.
Die Drittlandschiffe nach Absatz 1 führen ein Fischereilogbuch, in das die in Anhang V Teil I genannten Angaben eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekNotizen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moest ik hem het logboek geven?
Hätte ich ihm die Notizen geben müssen?
Korpustyp: Untertitel
Maar nu dat wezen van het logboek afweet...
Aber nun, da die Kreatur von den Notizen weiß...
Korpustyp: Untertitel
Het zal het logboek willen lezen en terugkomen.
Es wird die Notizen in Ruhe studieren und zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn het wezen en het logboek kwijt.
Wir verloren die Kreatur und die Notizen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je waarom het zo fijn is het logboek te hebben?
Weißt du, was das Beste daran ist, die Notizen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Maar als je het logboek hebt, begrijp je dat het vernietigd moet worden.
Doch wenn du die Notizen hast, siehst du doch ein, dass wir sie zerstören müssen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in haar logboek.
kontrollieren Sie ihre Notizen.
Korpustyp: Untertitel
logboekLogbücher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
relevante documenten van het vaartuig, zoals het logboek, de aangiften van overlading, T2M-documenten, ICCAT-documenten inzake vangsten en statistieken, en andere voor controle- en inspectiedoeleinden onderzochte documenten;
einschlägige Schiffsunterlagen wie Logbücher, Abgabe- und Umladeerklärungen, Bescheinigungen T2M, ICCAT-Statistik- und Fangunterlagen sowie andere Unterlagen, die zum Zwecke der Kontrolle und Inspektion geprüft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante documenten van het vaartuig, zoals het logboek, de aangiften van overheveling en overlading, ICCAT-vangstdocumenten betreffende blauwvintonijn, wederuitvoercertificaten en andere voor controle- en inspectiedoeleinden onderzochte documenten, als bepaald in ICCAT-aanbeveling 10-04;
einschlägige Schiffsunterlagen wie Logbücher, Übernahme- und Umladeerklärungen, ICCAT-Fangdokumente für Roten Thun, Wiederausfuhrbescheinigungen sowie andere Unterlagen, die nach Maßgabe der ICCAT-Empfehlung 10-04 zum Zwecke der Kontrolle und Inspektion geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapiteins van communautaire vissersvaartuigen die in hun elektronische logboek de krachtens artikel 19 ter van Verordening (EEG) nr. 2847/93 vereiste informatie over hun visserijinspanning registreren, zijn vrijgesteld van de verplichting een inspanningsrapport per telex, VMS, fax, telefoon of radio door te geven.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen, die die in Artikel 19b der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 vorgeschriebenen Angaben der Aufwandsmeldung in ihre elektronischen Logbücher eingeben, sind von der Verpflichtung freigestellt, ihre Aufwandsmeldungen per Fernschreiber, über das Schiffsüberwachungssystem, per Fax, telefonisch oder per Funk zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel bevat echter wel degelijk enkele specifieke vrijstellingen voor bepaalde categorieën vaartuigen, over het algemeen voor vaartuigen met een lengte van minder dan tien meter, en in het bijzonder met betrekking tot het volgsysteem, het logboek, de voorafgaande kennisgeving en de aanvoeraangiften.
Der Vorschlag bietet jedoch für bestimmte Schiffskategorien spezifische Ausnahmeregelungen, allgemein für Schiffe von weniger als 10 m Länge, insbesondere bezüglich dem VMS, der Logbücher, der vorherigen Benachrichtigung und Anlandeerklärungen.
Persönliche Logbücher, Diagnostiken, Dienstbücher, alles völlig normal.
Korpustyp: Untertitel
logboekWachbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het logboek.
Diese Geschichten, das Wachbuch.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het logboek meenemen?
Darf ich mir das Wachbuch mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Het logboek is wat de zwarte doos is voor een vliegtuig.
Das Wachbuch ist wie der Flugschreiber eines Flugzeugs.
Korpustyp: Untertitel
Bestudeert u 's avonds het logboek?
Sie lesen abends das Wachbuch?
Korpustyp: Untertitel
logboekBuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de elektronische voorziening voor het verzenden van de dagelijkse meldingen naar en van een VCC niet functioneert, zetten de kapitein en de waarnemer de dagelijkse meldingen met andere middelen meldingen voort, en houden zij schriftelijk een logboek van die meldingen bij dat beschikbaar is voor de inspecteurs.
Bei Ausfall der elektronischen Mittel für die Übermittlung der täglichen Berichte an ein FÜZ oder von diesem übermitteln der Kapitän und der Beobachter auf anderem Wege weiter ihre täglichen Berichte und führen an Bord schriftlich Buch über diese Übermittlungen; sie stellen ihre Aufzeichnungen den Inspektoren zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Of Rocha hield geen logboek bij. Misschien was dat Uhnari's werk.
Vielleicht führte Rocha kein Buch und Uhnari war dafür zuständig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan in het logboek kijken.
Ich könnte im Buch nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
logboekFlugbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillentraining moet worden aangetekend in het logboek van de piloot of in een gelijkwaardig document en ondertekend door de instructeur.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillentraining moet worden aangetekend in het logboek van de piloot of in een gelijkwaardig document en worden ondertekend door de desbetreffende instructeur.
Die Unterschiedsschulung muss in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten entsprechend unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vlieguren onder toezicht moeten worden aangetekend in het logboek van de piloot of in een gelijkwaardig document en ondertekend door de instructeur.
Die Flugstunden unter Aufsicht müssen in das Flugbuch des Piloten oder ein gleichwertiges Dokument eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekLogbuch eintragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor vissersvaartuigen, of de relevante gegevens naar behoren zijn vermeld in het logboek;
ob Fangschiffe die einschlägigen Angaben ordnungsgemäß in das Logbucheintragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van een in artikel 12 bedoeld communautair vaartuig dat betrokken is bij een gezamenlijke visactie, noteert ook de volgende gegevens in zijn logboek:
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 12, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, muss folgende zusätzliche Angaben ins Logbucheintragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Noteer het weer in het logboek.
Alles ins Logbucheintragen.
Korpustyp: Untertitel
logboekProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb naar het logboek van gisteren gekeken.
Nun, ich habe mir die gestrigen Protokolle angesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn logboek nakijken.
Ich schätze ich könnte meine Protokolle prüfen.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in het logboek van het veilinghuis.
Das sagten zumindest die Protokolle im Auktionshaus.
Korpustyp: Untertitel
logboekLogbucheintragungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een actief databestand met een logboek.
- Eine Datei mit Logbucheintragungen.
Korpustyp: Untertitel
Nog meer blanco plekken in het logboek.
Schon wieder eine. Lücken in den Logbucheintragungen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb Seven haar logboek ontcijferd.
Ich konnte Sevens Logbucheintragungen entziffern.
Korpustyp: Untertitel
logboekArbeitsbuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende gegevens dienen te worden vermeld op de werkbladen/in het logboek van de praktijkopleiding:
Die folgenden Daten sind in den/dem Arbeitsblättern/Arbeitsbuch der Ausbildung am Arbeitsplatz anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om toetsing door de bevoegde autoriteit mogelijk te maken, dient het bewijs van de afgelegde praktijkopleiding te bestaan uit i) gedetailleerde werkbladen/logboek en ii) een nalevingsrapport waarin wordt aangetoond hoe de praktijkopleiding aan de eisen van dit deel beantwoordt. De betreffende bevoegdverklaring en beperking invullen.
Zur Erleichterung der Überprüfung durch die zuständige Behörde muss der Nachweis der Ausbildung am Arbeitsplatz folgende Unterlagen einschließen: (i) detaillierte Arbeitsblätter/Arbeitsbuch und (ii) einen Durchführungsbericht, mit dem nachgewiesen wird, auf welche Weise die Ausbildung am Arbeitsplatz die Anforderungen dieses Teils erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekLogbuchmeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aantal doorgiften van gegevens uit het elektronische logboek dat per dag is ontvangen en het gemiddelde aantal ontvangen doorgiften per vissersvaartuig, ingedeeld naar vlaggenlidstaat;
die Zahl der elektronischen Logbuchmeldungen, die jeden Tag eingegangen sind, und die durchschnittliche Zahl der Meldungen je Schiff, aufgeschlüsselt nach Flaggenmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal doorgiften van het elektronische logboek dat per dag is ontvangen en het gemiddelde aantal ontvangen doorgiften per vaartuig, ingedeeld naar vlaggenlidstaat;
die Zahl der elektronischen Logbuchmeldungen, die jeden Tag eingegangen sind, und die durchschnittliche Zahl der Meldungen je Schiff, aufgeschlüsselt nach Flaggenmitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekLogbuchdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapitein geeft de informatie uit het elektronische logboek ten minste eenmaal daags en niet later dan om 24.00 uur door aan de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat, ook al is er niets gevangen.
Der Kapitän übermittelt den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die elektronischen Logbuchdaten mindestens einmal täglich bis spätestens 24.00 Uhr auch dann, wenn kein Fang vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein geeft de informatie uit het elektronische logboek ten minste eenmaal daags en niet na 24.00 uur door aan de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat, ook al is er niets gevangen.
Der Kapitän übermittelt den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die elektronischen Logbuchdaten mindestens einmal täglich bis spätestens 24.00 Uhr auch dann, wenn kein Fang vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekFlugbuch eingetragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voltooien van de extra opleidingslanceringen moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Trainingsstarts muss in das Flugbucheingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voltooien van de extra training moet worden opgetekend in het logboek en getekend door de instructeur.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbucheingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
logboekLogs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heeft hij het logboek vervalst?
- Sie meinen, er fälschte die Logs.
Korpustyp: Untertitel
En daarom ga ik het logboek aanpassen, zodat ze het nooit te weten komen.
Deswegen werde ich die Logs so ändern, dass sie es nie erfahren werden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technisch logboek
technisches Bordbuch
Modal title
...
motor logboek
Triebwerklebenslaufakte
Modal title
...
logboek van uitgaande berichten
Register der ausgesandten Meldungen
Protokoll der ausgehenden Nachrichten
Outlog
Logbuch für ausgehende Nachrichten
Modal title
...
logboek van ontvangen berichten
Logbuch für Eingänge
Modal title
...
logboek van inkomende berichten
Register der empfangenen Meldungen
Protokoll der empfangenen Nachrichten
Inlog
Modal title
...
logboek van gecorreleerde berichten
Korrelations-Register
Autokorrelationsprotokoll
Modal title
...
logboek van werktuigkundige
Wartungsbordbuch
Modal title
...
logboek van een commercieel ontvangstation
Logbuch einer kommerziellen Empfangsstation
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit logboek
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Teken het logboek.
- Trag dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Dat logboek is gewist.
Die Eintragung wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Naar het logboek inkomend.
Gehen Sie ins Eingangsverzeichnis.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in dit logboek.
Sehen sie sich diesen Aktenordner an.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is het logboek.
Aber schauen Sie sich das an... das Ereignisprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb zijn logboek gezien.
- Ich überprüfte sein Schiffslogbuch.
Korpustyp: Untertitel
Logboek van 1e officier, supplement.
- Wovon sprechen Sie?
Korpustyp: Untertitel
-Mag ik het logboek inzien?
Kann ich mal das Dienstbuch sehen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet het logboek bekijken.
Ich muss mir den Schichtplan anschauen.
Korpustyp: Untertitel
- Alles staat in het logboek.
- Alles... steht in dem Logbericht.
Korpustyp: Untertitel
Noteer dat in het logboek.
Notieren Sie in der Schiffsdatei:
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons bezoekers logboek.
Das ist unser Gästebuch:
Korpustyp: Untertitel
Het logboek van Jenna's rehabilitatiecentrum.
Das ist das Anmeldungsbuch aus Jennas blindem-Klinik-Center.
Korpustyp: Untertitel
Doe dit in het logboek.
Loggen Sie das ein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn persoonlijke logboek.
Das sind meine persönlichen Observierungsunterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten ettelijke tegenstrijdigheden in het logboek.
Hier spricht Commander Riker von der USS Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten ettelijke tegenstrijdigheden in het logboek.
Was haben Sie entdeckt? Klingonen.
Korpustyp: Untertitel
Precies zoals het in het logboek staat.
Überholte Relikte aus der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Dan begin ik met het logboek.
- Ich fange mit dem Wachdienst-Protokollbuch an.
Korpustyp: Untertitel
Er ontbreekt een pagina uit dit logboek.
Eine Seite des Protokollbuches fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Noteer in het logboek dat Mr.
Mr Chekov, beantragen Sie Mr Spocks Reaktivierung.
Korpustyp: Untertitel
Volgens je logboek viel Morag je lastig.
Morag hat Sie belästigt.
Korpustyp: Untertitel
Hun offer is vastgelegd in dit logboek.
In den Annalen der Wissenschaft existieren sie aber weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens dit logboek... zijn ze niet aangevallen.
Nach diesen Daten sind sie nicht angegriffen worden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw logboek en uw vliegschema.
Wir hatten Koordinaten und Flugroute...
Korpustyp: Untertitel
Logboek scheepsarts. Dit wordt mijn laatste rapport.
Medizinischer Offizier, mit einem letzten Eintrag für das Computerlogbuch.
Korpustyp: Untertitel
Data, ik moet 't logboek hebben.
Data, ich brauche die Dateien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Ethans's logboek twee keer gechecked.
Ich habe Ethan's Reiseroute zwei mal überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Kijk in het logboek van de Intrepid.
Wir könnten es mit der Intrepid vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
De bewaking heeft vast een logboek.
Das Besucherbuch wird uns wohl helfen.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk het logboek van de bewijskamer.
Ich seh mir mal die Liste der Asservatenkammer an.
Korpustyp: Untertitel
- Dit houden we uit ons logboek.
- Das wird in keinem Bericht stehen.
Korpustyp: Untertitel
ls er een logboek van luitenant Worf?
Ein persönlicher Eintrag von Lieutenant Worf?
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we hun logboek raadplegen.
Vielleicht können wir auf die letzten Übertragungen zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, ik heb het logboek veranderd.
Ich habe das der Zulassungsstelle gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Computer, open medisch logboek en download autopsieverslagen.
Computer, aktuelle Autopsieberichte aus den Medizin-Logbüchern auflisten.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik het logboek eens zien?
Kann ich den Systembericht mal sehen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je het toets-logboek uitschakelen?
- Kannst du hier den Keylogger ausschalten?
Korpustyp: Untertitel
Privé-logboek van luitenant Paris, sterrendatum 50953.4.
Computerlogbuch von Lieutenant Paris, Sternzeit 50953, 4.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Victor Frankensteins wetenschappelijke logboek.
Dies ist das private Forschungsprotokoll von Victor Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Uw naam stond in het logboek.
Ihr Name stand auf dem Aufnahmeprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
IN HET LOGBOEK TE NOTEREN GEGEVENS
IN DEN BERICHT AUFZUNEHMENDE ANGABEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Toren, ons logboek toont aan dat je negen brandstofcellen mist.
Tower, nach unseren Protokollen fehlen Ihnen neun Brennstoffzellen.
Korpustyp: Untertitel
Logboek, sterrendatum 7412, 6. 1, 8 uur na vertrek.
Computerlogbuch Enterprise, Sternzeit 7412, 6. 1, 8 Stunden vor dem Start.
Korpustyp: Untertitel
Logboek van 1e officier, supplement. Na rijp beraad hebben Dr.
Haben Sie vielleicht die Vorlesung über die Erhaltung der Traktorstrahlkraft versäumt?
Korpustyp: Untertitel
lk vraag het logboek op vanaf 'n andere console.
Vielleicht komme ich von einer anderen Konsole in die Datei rein.
Korpustyp: Untertitel
De rest van het logboek werd door Rome gecensureerd.
Der Rest dieses Logbucheintrages wurde von Rom geheim verwahrt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt het logboek niet getekend vorige keer.
Hey, du hast dich letztes Mal nicht registrieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet nog één gebit reinigen voor mijn logboek.
Ich brauch noch eine Zahnreinigung für meinen Bericht.
Korpustyp: Untertitel
ln de telemetrie zat nog een logboek-bijdrage.
Seven fand einen Logbucheintrag in der Telemetrie.
Korpustyp: Untertitel
Het logboek zegt dat Krantz één bezoeker had gister.
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, staat het niet in het logboek.
Wenn ja, ist es nicht protokolliert worden.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek was O'Brien hier, vlak voor zijn vertrek.
Nach den Logbüchern war O'Brien kurz vor seinem Abflug hier drin.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn logboek zes gates verderop laten liggen.
Ich habe mein Loggbuch an Gate sechs vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Markering voor het begin van een logboek-record
Markierung für den Beginn der Logbuchaufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is het logboek van de afgelopen week.
Das Eingangsprotokoll der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
ln 't sensor-logboek van vannacht zat deze verrassing.
Ich prüfte die Sensorenlogbücher der letzten Nacht und stieß auf diese Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet het logboek van een gek.
Ich notiere nicht die Visionen eines Wahnsinnigen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra je het logboek ziet vernietig je hem.
Folge ihm, Gideon.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je hulp nodig met Mr Palmer's logboek.
Ich brauche Ihre Hilfe bei den Protokolldateien von Mr. Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek heb je Lemuel Idzik genoteerd.
Nach dem Eingangsbuch, haben sie Lemuel Idzik reingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil de admiraal het visuele logboek bekijken.
Möchten Sie die Aufzeichnung der Explosion sehen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat logboek van de telefoongesprekken... bekijken. lk wil weten wie hij heeft gebeld.
Wir müssen das Anrufprotokoll in die Hände bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de captain voorzover u weet ooit met het logboek geknoeid?
Die Gasentwicklung ist zu groß. Damit könnte eine starke Explosion ausgelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
Een ander logboek wel, eentje die overeenkwam met de 30 minuten tijdlijn.
- Dort wurde ein anderes Ereignisprotokoll angeführt. Eines, das auf die 30-Minuten-Frist zutraf...
Korpustyp: Untertitel
Een betrouwbaar iemand zag dat jij die pagina uit het logboek haalde.
Wir haben einen verlässlichen Kerl, der sagt, dass du die Seite aus dem Wachdienst-Protokollbuch gerissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Kun je in het logboek nakijken of ze in het gebouw was?
Überprüf das Sicherheitsprotokoll und sieh nach, ob sie im Gebäude war.
Korpustyp: Untertitel
Terug op koers. Warp 6. En neem dit op in het logboek:
Kurs wieder aufnehmen, Warp 6. Zeichnen Sie auf:
Korpustyp: Untertitel
We weten dat de vorige burgemeester een logboek bijhield van de bovennatuurlijke gemeenschap.
Uns wurde gesagt, dass der alte Bürgermeister eine detaillierte Aufzeichnung der übernatürlichen Gemeinschaft behielt.
Korpustyp: Untertitel
De dag dat het logboek werd uitgevonden... moet een nationale feestdag voor spionnen worden.
Der Tag, an dem der Anruflistenspeicher von Mobiltelefonen erfunden wurde, sollte als Nationalfeiertag für Spione gefeiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Wapperende lakens in de zon. Een tandenborstel in de wasbak. Of het logboek op je mobiel.
In den sonnengetrockneten Laken, der Zahnbürste im Bad, der Mailbox meines Handys...
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek van de Lantree was maar een bemanningslid ziek.
Laut Computerlogbuch war nur ein Besatzungsmitglied krank, als die Lantree hier eintraf.
Korpustyp: Untertitel
Logboek, aanvulling. We zijn op weg naar de boei van Chakotay's shuttle.
Wir entdeckten eine Nachrichtenboje, die von Chakotays Shuttle stammt, und fliegen nun auf sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Het logboek, de gegevens laten geen bewijs zijn van een complex leven.
Die aufgezeichneten Daten liefern keinen Beweis für komplexes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Logboek van de Rotarran, de 53ste dag in het jaar van Kahless 999.
Kampflogbuch der Rotarran, der 53. Tag im Jahr des Kahless 999.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek had Aquino een storing in die geleider geconstateerd.
Fähnrich Aquino machte vor seinem Verschwinden eine Logbucheintragung zu einer Unregelmäßigkeit in der Plasmaflussleitung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Stans logboek en het Santiago-spul op je bureau gelegd.
Ich lege Stans Akte und die Santiago-Sachen auf deinen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek is hij om 22.00 uur geparkeerd en zijn de sleutels teruggebracht.
lm Fahrerprotokoll steht, dass sie ihn um 22:00 Uhr geparkt... und die Schlüssel an den diensthabenden Officer zurückgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Volgens zijn logboek was hij in een niet-verkend sterrenstelsel. Ruah 4.
Laut Logbüchern besuchte er ein unerforschtes Sternensystem, Ruah IV.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek werd de container twee weken geleden in Le Havre ingeladen.
Wir haben herausgefunden das der Container in Le Havre vor zwei Wochen beladen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek was u tot 16.00 uur op post 39.
Laut Dienstbuch waren Sie auf Posten 39, und zwar bis 16 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het logboek verborgen in het kantoor van LaBayda in het aquarium.
Dann sperrten sie das Schiffslogbuch in Labaydas Büro im Aquarium.
Korpustyp: Untertitel
Die console rechts is voor het logboek en de naslagwerken de schermbediening en de intercom.
Die Tastatur rechts ist für Computereinträge, das Computerarchiv, die Bildschirmkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Kijk maar in het logboek na wat er gisteravond op niveau 21 is gebeurd.
Sehen Sie in die Sicherheitslogs. Einbruch auf Ebene 21 gestern Nacht.
Korpustyp: Untertitel
lk gunde hem dat plezier niet nogmaals dus verstopte ik zijn logboek.
Das wollte ich nicht erneut riskieren. Also versteckte ich seine Fallakte.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het logboek was er wat gaande bij de fabriek op de nacht voor de inspectie.
In der Nacht vor der Inspektion gab es in der Fabrik rege Aktivitäten.
Korpustyp: Untertitel
Wist ik veel dat ik 20 keer per dag het logboek moest bijwerken.
Ich wusste nicht, dass ich jeden Abend Berichte ausfüllen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het is het beste logboek van het leven op aarde, gevangen in kleine stroompjes uit het grootste oliemeer ter wereld.
Der größte Beleg für das Leben auf der Erde ist, was es ist, gefangen in kleinen Versickerungen des größten Ölsee der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Medisch logboek over Commandant X-ray. De mogelijkheid lijkt te bestaan... - dat de commandant van dit schip geestelijk gestoord is.
Diesen Bericht schreibe ich, - weil die Möglichkeit besteht, daß der Kommandant des Schiffes geistesgestört ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar vertelde ik hem dat 't logboek zo'n actie niet rechtvaardigde... - en dat we voor muiterij zouden worden aangeklaagd.
Dort an Bord sagte ich ihm, seine Eintragungen seien kein Beweis, und man würde uns der Meuterei beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Santos, ga jij naar buiten. Zoek Ted Berman, en zorg ervoor dat het misdaad logboek in orde is.
Santos, bewegen Sie Ihren Arsch nach draußen zu Ted Berman und sorgen Sie dafür, dass das Tatortprotokoll OK ist.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar dagen, als de ernst eindelijk tot je doordringt... wil je vast en zeker zelf een logboek opnemen.
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
AANTAL BLADZIJDEN VAN HET PAPIEREN LOGBOEK [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
ZAHL FISCHEREILOGBUCHBLÄTTER IN PAPIERFORM [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders houden dagelijks een logboek bij van de werkelijke geaggregeerde flows gedurende ten minste drie maanden.
Die Fernleitungsnetzbetreiber führen ein sich über mindestens drei Monate erstreckendes Tagesprotokoll der tatsächlichen aggregierten Lastflüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage van de bedrijven dat interne ICT-beveiligingshulpmiddelen of -procedures gebruikt: bijhouden van logboek voor de analyse van beveiligingsincidenten.
Prozentanteil von Unternehmen, die folgende interne Einrichtungen oder Verfahren für IKT-Sicherheit verwenden: Vorgangsprotokollierung zur Analyse von Sicherheitsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mag mijn logboek van sociale interacties beoordelen en kijken of ik een blunder over het hoofd heb gezien.
Wenn du magst, kann du meine tägliche Auf-zeichnung sozialer Interaktionen ansehen... und mal sehen, ob es einen Patzer gibt, den ich übersehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jouw logboek. Je geloofwaardigheid is weg... sinds je dat telefoontje verzweeg... van de verdachte van de FBI.
Das sind ihre persönlichen Unterlagen, und ihre Glaubwürdigkeit wurde in Frage gestellt, in der Sekunde als Sie es versäumten einen Anruf eines Verdächtigen einer FBI Ermittlung zu melden, verdammt nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet er een logboek bijgehouden worden voor de aanwezige hoeveelheden, zodat fraude en illegale handel kunnen worden voorkomen.
Zusätzlich müssen die Mengen protokolliert werden, um Betrug und illegalen Handel zu verhindern.
Korpustyp: EU
Zodra ze hun software automatisch bijwerkten... verzonden ze per ongeluk een signaal waardoor iedereen ze kon opsporen. ls daar een logboek van?
Wann immer sie... ihre Software automatisch updateten, haben sie unabsichtlich ein Signal ausgesendet, das es denen, die es wollten, erlaubte, dich aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Deze versie van het & korganizer; -werkboek Outlook naar vCalendar is gepubliceerd op 17 oktober 2002. Bekijk de ChangeLog (logboek van veranderingen) voor de details.
Diese Version des & korganizer; Workshops Outlook2VCal wurde am 17. Oktober 2002 veröffentlicht. Veränderungen zwischen den verschiedenen Versionen können im ChangeLog nachgelesen werden.