de ICCAT-waarnemers krijgen logies, maaltijden en adequate sanitaire voorzieningen van dezelfde kwaliteit als de officieren;
ICCAT-Beobachter sind, was Unterbringung, Verpflegung und angemessene sanitäre Einrichtungen anbelangt, den Schiffsoffizieren gleichzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande overeenkomsten met in de lidstaten gevestigde commerciële partners die logies en andere pakketreizen aanbieden;
laufende Verträge mit kommerziellen Partnern in den Mitgliedstaaten, die Unterbringung und sonstige Pauschalreiseleistungen anbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor telefoon en fax in verband met logies
Ausgaben für Telefon und Telefax in Verbindung mit einer Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten voor logies of extra uren: 50 miljoen GRD of 146735 EUR,
Kosten für Unterbringung und Überstunden: 50000000 GRD (146735 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen voor vrijetijdsbesteding, sport, cultuur, logies en restaurant
Bauarbeiten für Gebäude, die der Freizeitgestaltung, dem Sport, der Kultur, der Unterbringung und Verpflegung dienen
Korpustyp: EU DGT-TM
een hotelkamer of ander logies, en hulp bij het zorgen voor vervoer tussen de terminal en het logies, in het geval dat een of meer malen zal moeten worden overnacht.
ein Hotelzimmer oder eine andere Unterbringungsmöglichkeit sowie Beistand bei der Organisation der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und dem Ort der Unterbringung, sofern ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat vooraf samengestelde vakantiepakketten die minstens twee van de volgende elementen combineren: a) vervoer, b) logies, c) andere, niet met vervoer of logies verband houdende toeristische diensten die een significant deel van het pakket uitmaken.
Im Voraus zusammengestellte Urlaubspakete, die mindestens zwei der folgenden Dienstleistungen umfassen: a) Beförderung, b) Unterbringung, c) andere touristische Dienstleistungen, die nicht im Zusammenhang mit der Beförderung oder der Unterbringung stehen, jedoch einen erheblichen Teil der Gesamtleistung ausmachen.
lk vertrouw erop dat Mrs. Fitzgibbons U een comfortabel logies bezorgde?
Ich hoffe, Mrs. Fitzgibbons gab Ihnen ein behagliches Quartier?
Korpustyp: Untertitel
Blaze zal jullie logies regelen
Funke wird euch eure Quartiere zuweisen.
Korpustyp: Untertitel
logiesUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
documenten ter staving van logies:
Belege betreffend die Unterkunft:
Korpustyp: EU DGT-TM
het organiseren, aanbieden en verkopen, tegen een forfaitair bedrag of tegen provisie, van de afzonderlijke of gecoördineerde elementen van een reis of verblijf (vervoer, logies, voeding, excursie enz.), ongeacht de reden van de reis of het verblijf (artikel 2, punt B, onder a));
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten met betrekking tot logies of het bewijs van voldoende middelen om in logies te voorzien;
Unterlagen betreffend seine Unterkunft oder Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Kosten für seine Unterkunft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Logischerwijs zou dus de BTW-aftrek voor de uitgaven in verband met logies en maaltijden tussen alle lidstaten gelijk moeten worden getrokken.
Es wäre daher logisch, die Vorsteuerabzüge für Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Acht landen van de Europese Unie - België, Duitsland, Spanje, Finland, Luxemburg, Nederland, Zweden en Groot-Brittannië - zijn zich hier terdege van bewust en laten al de aftrek van BTW op uitgaven voor logies en maaltijden in het kader van zakenreizen toe.
Acht Länder der Europäischen Union waren sich dieser Tatsache voll bewußt: Belgien, Deutschland, Spanien, Finnland, Luxemburg, die Niederlande, Schweden und Großbritannien gestatten bereits den Vorsteuerabzug bei Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung im Fall von Geschäftsreisen.
Korpustyp: EU
Anderzijds stelt de Commissie een forfaitaire aftrek voor van 50 % van de BTW op uitgaven in verband met logies, maaltijden en dranken, alsmede een volledige uitsluiting voor de uitgaven voor luxe-artikelen, ontspanning en representatie.
Zum andern schlägt die Kommission einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung sowie eine völlige Ausnahme von Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen vom Vorsteuerabzugsrecht vor.
Korpustyp: EU
Bij de kosten voor logies, maaltijden en het vervoer van op luchthavens gestrande passagiers zou ook nog het verlies aan inkomsten uit de verkoop van tickets moeten worden geteld.
Zu den Verlusten aufgrund nicht verkaufter Tickets müssen noch die Kosten für die Unterkunft, die Verpflegung und den Transport von Fluggästen hinzugerechnet werden, die auf Flughäfen festsaßen.
Korpustyp: EU
logiesBeherbergung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privé-doeleinden om gebruik te maken van diensten met betrekking tot reizen en logies;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
toerisme, logies en vormen van vrijetijdsbesteding
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de onder 6.5 of 6.6 bedoelde uitgaven voor logies
Ausgaben für Beherbergung, die nicht unter 6.5 oder 6.6 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
logieseiner Unterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaven voor telefoon en fax in verband met logies
Ausgaben für Telefon und Telefax in Verbindung mit einerUnterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
logiesHotelzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen logies.
Allerdings haben wir noch kein Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
logieszusätzlich verletzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wit-Russische regering heeft jarenlang een absurde en soms onbegrijpelijke houding aangenomen. Vaak werd op het laatste nippertje het gastverblijf van kinderen afgeblazen, tot grote teleurstelling van de families die de kinderen logies aanboden.
Die belarussische Regierung hat seit vielen Jahren in absurder - manchmal unverständlicher - Art und Weise gehandelt, indem sie häufig den Besuch der Kinder in letzter Minute gestrichen, die Gastfamilien gekränkt und die Kinder - oft Waisen aus komplizierten Familienverhältnissen und der Angelegenheit skeptisch gegenüberstehend - noch zusätzlichverletzt hat.
Korpustyp: EU
logiesOrt Unterbringung sofern ein Aufenthalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hotelkamer of ander logies, en hulp bij het zorgen voor vervoer tussen de terminal en het logies, in het geval dat een of meer malen zal moeten worden overnacht.
ein Hotelzimmer oder eine andere Unterbringungsmöglichkeit sowie Beistand bei der Organisation der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und dem Ort der Unterbringung, soferneinAufenthalt von einer Nacht oder mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
logieseine Unterbringungsmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hotelkamer of ander logies, en hulp bij het zorgen voor vervoer tussen de terminal en het logies, in het geval dat een of meer malen zal moeten worden overnacht.
ein Hotelzimmer oder eine andere Unterbringungsmöglichkeit sowie Beistand bei der Organisation der Beförderung zwischen dem Busbahnhof und dem Ort der Unterbringung, sofern ein Aufenthalt von einer Nacht oder mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
logieseinen Schlafplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u ooit logies nodig hebt, komt u maar.
Wenn Sie je einenSchlafplatz brauchen, meine Tür steht Ihnen immer offen.
Korpustyp: Untertitel
logiesBeherbergung nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om gebruik te maken van diensten in verband met reizen en logies;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Dienstleistungen im Zusammenhang mit Reisen und Beherbergung in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
logiesUnterbringungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoer en logies vervoer- en logieskosten die door het operationeel hoofdkwartier worden gemaakt voor officiële reizen die voor de operatie noodzakelijk zijn; vervoer- en logieskosten die door personeel van opgezette hoofdkwartieren worden gemaakt in verband met officiële reizen naar Brussel en/of de plaats van met operaties verband houdende vergaderingen.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
logiesUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Bijkomende kosten voor vervoer en logies die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.”.
„Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
logieskostendeckenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is door een belanghebbende partij aangevoerd dat NorthLink 2 in Orkney als commerciële activiteit ook logies en ontbijt aanbiedt (wanneer de veerboot 's nachts in de haven blijft) tegen tarieven die onder de kostprijs liggen, hetgeen negatieve gevolgen heeft voor de partijen die B&B-diensten op hotelbasis aanbieden.
Von einem Beteiligten wurde auch angeführt, dass Northlink 2 auf den Orkney-Inseln „Bed & Breakfast“ als wirtschaftliche Tätigkeit zu nicht kostendeckenden Preisen anbietet (wenn das Schiff über Nacht im Hafen liegt), was sich nachteilig auf die lokalen Hotelanbieter auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
logiesUnterbringung stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omvat vooraf samengestelde vakantiepakketten die minstens twee van de volgende elementen combineren: a) vervoer, b) logies, c) andere, niet met vervoer of logies verband houdende toeristische diensten die een significant deel van het pakket uitmaken.
Im Voraus zusammengestellte Urlaubspakete, die mindestens zwei der folgenden Dienstleistungen umfassen: a) Beförderung, b) Unterbringung, c) andere touristische Dienstleistungen, die nicht im Zusammenhang mit der Beförderung oder der Unterbringungstehen, jedoch einen erheblichen Teil der Gesamtleistung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
logiesBleibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zoeken eenvoudige logies.
- Wir suchen eine bescheidene Bleibe.
Korpustyp: Untertitel
logiesZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Excuseert u mij, meneer, er is een vergissing geweest met de logies.
Es tut mir Leid, aber man hat Ihnen das falsche Zimmer gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstrekken van logies
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe
Modal title
...
pendelvervoer met logies
Pendelverkehr mit Unterbringung
Modal title
...
logies in het laagseizoen
Unterkunft in der Nebensaison
Modal title
...
logies buiten het stadsgewest
Unterkunft in ländlicher Umgebung
Modal title
...
logies met ontbijt
Zimmer mit Frühstück
Modal title
...
document ter staving van logies
Unterkunftsnachweis
Beleg über die Unterkunft
Modal title
...
logies in het buitenstedelijk gebied
Unterkunft in ländlicher Umgebung
Modal title
...
logies in het landelijk gebied
Unterkunft in ländlicher Umgebung
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "logies"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Logies en ontbijt
Bed and Breakfast
Korpustyp: Wikipedia
Logies en ontbijt
Fremdenzimmer
Korpustyp: Wikipedia
We vinden logies voor hen.
Wir wollen alle schnell entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg hem... mijn logies vanavond...
Draußen, mit den Flugblattschreibern.
Korpustyp: Untertitel
't ls niet eens genoeg voor logies en ontbijt.
Nicht mal genug für eine Frühstückspension.
Korpustyp: Untertitel
lk heb tot nader order logies voor u ingericht.
Entschuldigung. - Warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt allemaal doordat we techno-logie aan de Hirogen hebben gegeven.
Wir sind in dieser Lage, weil wir den Hirogen unsere Technologie gaben.
Korpustyp: Untertitel
Het recht op belastingaftrek van logies- en restaurantkosten voor zakendoeleinden moet volledig worden gehandhaafd.
Die steuerliche Absetzbarkeit von geschäftlich veranlaßten Hotel- und Restaurantleistungen soll in vollem Umfang weiter bestehen.
Korpustyp: EU
Overweging 8 „De Raad heeft op 9 juni 2009 geconcludeerd dat de ECB het ECSR analytische , statistische , administratieve en logis tieke ondersteuning moet verlenen .
Erwägungsgrund 8 „Nach den Schlussfolgerungen des Rates vom 9 . Juni 2009 sollte die EZB den ESRB analytisch , statistisch , administrativ und logistisch unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 11 Artikel 2 van de ontwerpbeschikking Artikel 2 „De Europese Centrale Bank verzorgt het secretariaat en verleent het ECSR bijgevolg analytische , statistische , logis tieke en administratieve ondersteuning .
Änderung 11 Artikel 2 des Entscheidungsvorschlags Artikel 2 „Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 „De Europese Centrale Bank verzorgt het secretariaat en verleent het ECSR bijgevolg analytische , statistische , logis tieke en administratieve ondersteuning .
Artikel 2 „Die Europäische Zentralbank stellt das Sekretariat und sorgt daher für die analytische , statistische , logistische und administrative Unterstützung des ESRB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3, lid 3, onder f) (voor verhuur van logies voor woondoeleinden), onder g) (voor pakketreizen), onder h) (voor timeshare), onder k) (voor passagiersvervoer met enkele uitzonderingen) en artikel 16, punt l (afwijking van het herroepingsrecht)
Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe f (für die Vermietung von Wohnraum), Buchstabe g (für Pauschalreisen), Buchstabe h (für Teilzeitnutzung), Buchstabe k (für die Beförderung von Personen, mit bestimmten Ausnahmen) und Artikel 16 Buchstabe l (Ausnahme vom Widerrufsrecht)
Korpustyp: EU DGT-TM
De productengroep „toeristische accommodatie” omvat de verstrekking, tegen betaling, van logies in overdekte accommodatie in behoorlijk uitgeruste kamers, waarin ten minste een bed aanwezig is, aan toeristen, reizigers en meer permanente gasten.
Die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ umfasst die entgeltliche Bereitstellung einer geschützten Übernachtungsmöglichkeit in angemessen ausgestatteten Zimmern, wozu als wichtigste Dienstleistung für Touristen, Reisende und Langzeitübernachtungsgäste mindestens die Bereitstellung eines Bettes gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze casino’s hebben uit hun totale omzet minder belastingen per persoon moeten betalen. Hun totale omzet omvat niet alleen de inkomsten uit de toegang (die uitsluitend afkomstig zijn van toegangsbewijzen), maar ook uit andere inkomstenbronnen zoals gokken, logies, bar- en restaurantdiensten, shows enz.
Diese Kasinos tragen aus ihren Gesamteinnahmen eine geringere Steuerlast pro Besucher. Ihre Gesamteinnahmen umfassen neben den Einnahmen aus den Eintrittsgeldern (ausschließlich aus dem Verkauf von Eintrittskarten) weitere Einnahmequellen wie den Spielbetrieb, Hotel-, Bar- und Restaurantbetrieb, Shows usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
] In overeenstemming met het standpunt van de Commissie concludeerde „de Raad onder meer dat » de ECB het ECSR analytische , statistische , administratieve en logis tieke ondersteuning dient te verlenen en daarbij ook dient te putten uit technisch advies van de nationale centrale banken en toezichthouders » .
] Der Rat gelangte u. a. zu dem Schluss , , dass die EZB den Eu ropäischen Ausschuss für Systemrisiken analytisch , statis tisch , administrativ und logistisch unterstützen und sich dabei auch auf fachliche Beratung durch die nationalen Zentralbanken und die nationalen Aufsichtsbehörden stüt zen sollte » ."