In bijlage IV wordt de tekst onder de logo's vervangen door:
In Anhang IV erhält der Text nach dem Zeichen folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je ergens een logo gezien?
Hast du irgendwelche, irgendwo irgendwelche Zeichen gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Beide versies van het logo bevatten steeds het registratienummer van de organisatie. Het logo wordt gebruikt:
Beide Versionen des Zeichens müssen stets die Eintragungsnummer der Organisation aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het logo, deze twee duiven.
Dieses Zeichen, die beiden Tauben...
Korpustyp: Untertitel
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA”.
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”.
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”.
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”.
Andere Erzeugnisse sind mit dem Zeichen und dem Wortlaut ‚VICUÑA-PERUARTESANÍA‘ zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producenten en verwerkers in de betrokken regio's ertoe aanzetten het logo te gebruiken;
Anreiz für Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen, das Zeichen zu benutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het logo mag worden gebruikt door een organisatie met EMAS-registratie in elk van de 22 talen mits de volgende bewoordingen worden gebruikt:
„Das Zeichen kann von einer Organisation, die eine EMAS-Eintragung besitzt, in jeder beliebigen der 22 Sprachen verwendet werden, jedoch mit folgendem Wortlaut:
Leugenachtige of misleidende reclame die, of het gebruik van een keurmerk of logo dat kan leiden tot verwarring met de EU-milieukeur is verboden.
Jede falsche oder irreführende Werbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betrokken fabrikanten en detailhandelaren moeten van het bestaan van de communautaire milieukeur bewust worden gemaakt en op lange termijn zou meer dan de helft van alle Europese consumenten het logo van de communautaire milieukeur moeten erkennen als symbool van een hoogstaande productgerichte milieuzorg.
Alle wichtigen Hersteller und Händler sollten das Umweltzeichen kennen. Langfristig sollte über die Hälfte der europäischen Verbraucher das Emblem des Umweltzeichens als Zeichen für besondere Umweltfreundlichkeit kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder maakt geen reclame en onthoudt zich van verklaringen en van het gebruik van een etiket of logo op een onjuiste of misleidende manier of op een manier die verwarring schept of twijfel oproept aan de geloofwaardigheid van de EU-milieukeur.
Der Zeichennehmer hat jede Werbung, Aussage oder Verwendung von anderen Zeichen oder Emblemen zu unterlassen, die falsch oder irreführend ist oder Verwechslungen herbeiführen oder die Integrität des EU-Umweltzeichens in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in lid 2 bedoelde activiteiten betrekking hebben op een product dat onder één van de in artikel 22, lid 1, onder a), b) of c), bedoelde voedselkwaliteitsregelingen valt, moet het in het kader van die regeling vastgestelde communautaire logo voorkomen op het voorlichtings-, afzetbevorderings- en/of reclamemateriaal.
Betreffen die in Absatz 2 genannten Maßnahmen ein Erzeugnis, das unter eine Qualitätsregelung im Sinne von Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c fällt, so muss das Informations-, Absatzförderungs- und/oder Werbematerial das in diesen Regelungen vorgesehene Emblem der Europäischen Gemeinschaft tragen.
In dit verband lijkt het verzoek om voor de Europese Unie een soort logo in te voeren dat de Unie in heel Europa herkenbaar maakt en iedereen aanspreekt, een belangrijk element om burgers beter bij het project "Europa” te betrekken.
Daher erscheint mir die Forderung nach der Entwicklung eines Markenzeichen der Europäische Union, das überall in Europa erkennbar wäre und jeden ansprechen würde, ein wichtiger Faktor, um die Bürger stärker für das Projekt Europa zu gewinnen.
Via naamgeving, het gebruik van een eigen identiteit (logo is in ontwikkeling) en het BGA-logo van de EU moet de consument duidelijk gemaakt worden dat Edam Holland een ander product is dan andere Edammer kazen.
Mit der Bezeichnung, der Verwendung einer eigenen Identität (Erkennungssymbol wird entwickelt) sowie dem g.g.A.-Symbol der EU soll dem Verbraucher deutlich gemacht werden, dass es sich bei Edam Holland um ein anderes Erzeugnis handelt als bei anderen Edamer Käsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoLogos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik van de naam en van het logo van de ECB , en Privacybeleid ten aanzien van persoonsgegevens en e-mailberichten
Verwendung des Namens und des Logos der EZB sowie Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik van de naam en van het logo van de ECB
Verwendung des Namens und des Logos der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder het logo en boven de landsnaam staat het jaar van uitgifte , te weten 2010 , afgebeeld tussen het muntteken aan de linkerzijde en het muntmeesterteken aan de rechterzijde .
Unterhalb des Logos und oberhalb der Landesbezeichnung ist mittig , zwischen dem Münzzeichen ( links ) und dem Zeichen des Graveurs ( rechts ) , das Ausgabejahr „ 2010 “ zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
informatie dat aan het product de EU-milieukeur is toegekend samen met een korte maar specifieke uitleg over wat dit inhoudt, naast de algemene informatie die in kader 2 van het logo wordt verstrekt;
der Hinweis darauf, dass das Produkt mit dem EG-Umweltzeichen ausgezeichnet wurde, und eine kurze produktbezogene Erklärung über dessen Bedeutung zur Ergänzung der allgemeinen Informationen in Feld 2 des Logos;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 889/2008 tot vaststelling van bepalingen ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 834/2007 van de Raad, wat het logo voor biologische productie van de Europese Unie betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates hinsichtlich des Logos der Europäischen Union für ökologische/biologische Produktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regels moeten ervoor zorgen dat het logo beter is aangepast aan de ontwikkelingen in de sector, met name door ervoor te zorgen dat de consument biologische producten die onder de EU-regelgeving betreffende de biologische producten vallen, beter kan herkennen.
Diese Vorschriften sollten eine bessere Anpassung des Logos an die Entwicklungen im Sektor ermöglichen, insbesondere indem dafür gesorgt wird, dass die Verbraucher die unter die EU-Verordnungen über die ökologische/biologische Produktion fallenden ökologischen/biologischen Erzeugnisse besser erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerpen van een in verschillende formaten beschikbaar logo en bedenken van slagzinnen voor het Europees Jaar, die in het kader van alle activiteiten in verband met het Europees Jaar gebruikt kunnen worden.
Ausarbeitung eines in verschiedenen Formaten verfügbaren Logos und von Slogans für das Europäische Jahr zur Verwendung bei allen einschlägigen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kunnen initiatieven die in samenhang of samenwerking met het Europees Jaar in derde landen worden georganiseerd, voor niet-financiële ondersteuning van de Gemeenschap in aanmerking komen en daarbij kan gebruik worden gemaakt van het logo en ander materiaal dat verband houdt met het Europees Jaar.
Möglich ist auch eine nicht-finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft von Initiativen, die in Drittländern in Verbindung oder in Kooperation mit dem Europäischen Jahr durchgeführt werden, sowie die Verwendung des Logos oder sonstiger Materialien in Verbindung mit dem Europäischen Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek heeft ten doel het productdossier te wijzigen en enerzijds te verduidelijken onder welke omstandigheden voor „Prosciutto di Parma” die gesneden en voorverpakt is, een langere houdbaarheidstermijn geldt, en anderzijds de grafische afbeelding van het logo te wijzigen.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation durch genauere Angaben über die Bedingungen, unter denen die Haltbarkeitsdauer von in Scheiben geschnittenem und vorgeschnittenem „Prosciutto di Parma“ verlängert werden kann, und durch eine grafische Anpassung des Logos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient producentenorganisaties, unies van producentenorganisaties en dochterondernemingen als bedoeld in artikel 52, lid 7, van de genoemde verordening, expliciet te worden verboden het logo van de Europese Gemeenschap te gebruiken voor de bevordering van hun merknaam/handelsmerk.
Die Verwendung des Logos der Europäischen Gemeinschaft durch Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und deren Tochtergesellschaften gemäß Artikel 52 Absatz 7 der genannten Verordnung zur Förderung ihrer Marken/Handelsmarken ist ausdrücklich zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoBildzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een logo ingevoerd dat ruimere bekendheid moet geven aan de al dan niet verwerkte kwaliteitsproducten van de landbouw die specifiek zijn voor de ultraperifere gebieden, en dat het verbruik van die producten moet vergroten.
Es wird ein Bildzeichen geschaffen, mit dem der Bekanntheitsgrad und der Absatz unbearbeiteter oder verarbeiteter, für die Regionen in äußerster Randlage typischer landwirtschaftlicher Qualitätserzeugnisse gesteigert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de aard van het product wordt voor elk product waarvoor de in artikel 38 bedoelde voorschriften zijn vastgesteld, het recht om het logo te gebruiken door de bevoegde autoriteiten van de producerende lidstaat of de door hem daartoe gemachtigde instantie toegekend aan één van de volgende categorieën marktdeelnemers:
Für jedes Erzeugnis, für das die Vorschriften gemäß Artikel 38 erlassen wurden, erteilen die zuständigen Behörden der Erzeugermitgliedstaaten oder die von ihnen dazu ermächtigte Stelle den Marktteilnehmern der nachstehend aufgeführten Kategorien je nach Art des Erzeugnisses das Recht, das Bildzeichen zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het leek wenselijk voor de perifere gebieden van de Europese Gemeenschap een gemeenschappelijk logo te laten ontwerpen voor de promotie van landbouwproducten uit die gebieden.
„Es erschien angezeigt, für die ultraperipheren Regionen der Gemeinschaft ein gemeinsames Bildzeichen zu schaffen, um den Absatz der Agrarerzeugnisse aus diesen Regionen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese vlag die onder het logo staat, geeft door de combinatie met de namen van de gebieden duidelijk aan dat deze perifere gebieden tot de Gemeenschap behoren.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het logo onderdeel is van een foto of wordt geplaatst op een achtergrond in kleur, moet het worden geplaatst binnen een witte rand.
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het communautaire logo mag worden aangevuld met informatie over door de lidstaten ingevoerde logo’s.
Angaben zum gemeinschaftlichen Bildzeichen können durch Informationen über die in den Mitgliedstaaten eingeführten Bildzeichen ergänzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de externe evaluatie blijkt dat de in 1998/1999 opgezette communautaire voorlichtingscampagne over het logo van de ultraperifere gebieden op grote belangstelling van de verschillende marktdeelnemers kon rekenen.
Die externe Bewertung hat gezeigt, dass die 1998/99 durchgeführte gemeinschaftliche Informationskampagne über das Bildzeichen der Regionen in äußerster Randlage bei den verschiedenen Unternehmen des Sektors echtes Interesse hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten en verwerkers in de betrokken regio's ertoe aanzetten het logo te gebruiken.
Erzeuger und Verarbeiter in den betreffenden Regionen dazu anregen, das Bildzeichen zu benutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het etiket moet de vermelding „AZEITES DO NORTE ALENTEJANO — Denominação de Origem Protegida” worden aangebracht, evenals het door de vereniging voor het beheer van de BOB voor olijfolie van Noord-Alentejo goedgekeurde logo en het voor BOB’s goedgekeurde communautaire logo.
Die Etiketten müssen die Angabe „AZEITES DO NORTE ALENTEJANO — Denominação de Origem Protegida“ sowie das von der Erzeugergemeinschaft, die für die Verwaltung der g.U. verantwortlich ist, für Olivenöl aus dem Nord-Alentejo genehmigte Bildzeichen und das für Erzeugnisse mit g.U. genehmigte gemeinschaftliche Bildzeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlichting over het logo van de ultraperifere regio's: 1 miljoen EUR
Information über das Bildzeichen der Regionen in äußerster Randlage: 1 Mio. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
logoBildzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe kan het nuttig zijn het door de Gemeenschap ingestelde logo te gebruiken.
Zu diesem Zweck kann die Verwendung des von der Gemeinschaft eingeführten Bildzeichens nützlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van het logo wordt gecontroleerd door een overheidsinstantie of door een organisatie die door de bevoegde nationale autoriteiten is erkend.
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op het gebruik van het logo
Recht auf Verwendung des Bildzeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de naleving van de voorwaarden voor het gebruik van het logo
Kontrolle der Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten gaan regelmatig na of de erkende marktdeelnemers de voorwaarden voor het gebruik van het logo in acht nemen en of zij de in artikel 40 vermelde verbintenissen nakomen.
Die zuständigen Behörden überprüfen regelmäßig, ob die Verwender den Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens genügen und ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 40 nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan met name worden bepaald dat bij de erkende marktdeelnemers een bijdrage in de kosten voor het drukken van het logo, de administratiekosten en de kosten in verband met de controles wordt geïnd.
Diese Maßnahmen können insbesondere die Erhebung einer Abgabe umfassen, die von den zugelassenen Verwendern des Bildzeichens für dessen Druck sowie zur Deckung der Verwaltungskosten und der aus den Kontrollen erwachsenden Kosten erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onrechtmatig gebruik van en publiciteit voor het logo
Missbräuchliche Verwendung des Bildzeichens und Publizität
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten passen de bestaande relevante nationale bepalingen toe om onrechtmatig gebruik van het logo te voorkomen en, in voorkomend geval, te bestraffen, of zij stellen de maatregelen daartoe vast.
Die Mitgliedstaaten wenden die bestehenden einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften an, um die missbräuchliche Verwendung des Bildzeichens zu verhindern oder gegebenenfalls zu bestrafen, oder treffen die hierzu notwendigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat voldoende bekendheid wordt gegeven aan het logo en aan de producten waarvoor het mag worden gebruikt.
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine angemessene Publizität des Bildzeichens sowie der Erzeugnisse, für die es verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende versies van het logo
Die einzelnen Ausgaben des Bildzeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
logoFirmenlogo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de bovenste capsulehelft staat het logo van Boehringer Ingelheim afgebeeld, op de onderste capsulehelft staat “ R75”.
Auf der Kappe ist das Firmenlogo von Boehringer Ingelheim, auf dem Korpus „ R75“ aufgedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is ons huidige logo en ik vind dat best oké.
Dies ist unser derzeitiges Firmenlogo, und ich finde es funktioniert bestens.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf 1907 maakten ze alleen nog batterijen... met daarop het nu iconische logo van de opkomende zon.
Sie wechselten 1907 ins Vollzeit-Batteriegeschäft, jede wird mit dem schon berühmten Firmenlogo der aufgehenden Sonne geprägt.
Korpustyp: Untertitel
logoEU-Logo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou bij de etikettering van producten het logo van de Europese Unie behouden moeten blijven, want dat wordt verschaft door de Europese Unie.
Schließlich sollte das EU-Logo weiterhin auf die Produktetiketten gedruckt werden, da diese von der EU bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Hoewel naar schatting 50 procent van de via internet gekochte geneesmiddelen nagemaakt is, wordt in deze tekst een gezamenlijk logo ingesteld aan de hand waarvan legale online-apothekers te herkennen zijn.
Vor dem Hintergrund, dass schätzungsweise 50 % der über das Internet gekauften Arzneimittel gefälscht sind, führt dieser Text ein EU-Logo ein, das die Identifizierung von legalen Internetapotheken ermöglicht.
Korpustyp: EU
logoEU-Logo Produktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
marktdeelnemers die gebruik maken van „het biologische logo van de EU”, bewaren gedurende ten minste 5 jaar na de afzet van deze met biologische druiven geproduceerde wijn de desbetreffende bewijsstukken, onder meer met betrekking tot de betrokken, in liter uitgedrukte, hoeveelheden wijn, uitgesplitst per categorie en per jaar;
Unternehmer, die das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ verwenden, bewahren die Nachweise mit Angabe der Mengen in Liter je Weinkategorie und Jahrgang mindestens fünf Jahre nach Inverkehrbringen des aus ökologischen/biologischen Trauben gewonnenen Weins auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
wijn die is geëtiketteerd als „wijn uit biologische druiven”, mag niet worden voorzien van „het biologische logo van de EU”.”.
als ‚Wein aus Trauben aus ökologischem/biologischem Anbau‘ gekennzeichneter Wein darf nicht das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
logoSymbol
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KMail kan een kleine zwartwit afbeelding (48x48 pixels) met iedere bericht meesturen. Dit kan bijvoorbeeld een logo zijn, of een foto van u zelf. Dit plaatje wordt in het e-mailprogramma van de geadresseerde getoond (indien het dit ondersteunt).
KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses Bild an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de naam, het handelsmerk of het logo van de fabrikant op een manier zoals gedefinieerd in de toepasselijke ontwerpgegevens, en
einem Namen, Warenzeichen oder Symbol, der/das den Hersteller auf eine Weise angibt, die durch die anwendbaren Konstruktionsdaten festgelegt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
logoVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het biologisch logo van de Europese Unie moet worden gebruikt overeenkomstig de regels waarvan het vergezeld ging bij de registratie ervan als collectief merk voor biologische landbouw bij het Benelux-Bureau voor de Intellectuele Eigendom en in het Gemeenschaps- en het internationale merkenregister.
Die Verwendung des EU-Bio-Logos erfolgt im Einklang mit den Regeln, die bei seiner Eintragung beim Benelux-Büro für geistiges Eigentum sowie im gemeinschaftlichen und in internationalen Handelsmarkenregistern als Kollektivmarke für ökologischen Landbau/biologische Landwirtschaft festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ervoor wordt gekozen een logo in kleur aan te brengen op een fondkleur die te weinig met de kleuren van het logo contrasteert, moet om dit beter tegen de fondkleur te laten afsteken, als volgt een randgebied rondom het logo worden aangebracht:
Bei Verwendung des Farblogos auf einem farbigem Hintergrund, der das Lesen der Schrift erschwert, empfiehlt sich eine Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, wie nachstehend gezeigt, um das Logo besser vom Hintergrund abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoZeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide versies van het logo bevatten steeds het registratienummer van de organisatie. Het logo wordt gebruikt:
Beide Versionen des Zeichens müssen stets die Eintragungsnummer der Organisation aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste punt betreft de etikettering van biologische producten. Dit betekent dat er een communautair logo, of een nationaal of regionaal logo, moet worden gebruikt voor biologische producten en dat dit gepaard gaat met informatie over bijvoorbeeld de oorsprong en soortgelijke gegevens.
Der erste ist die Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse, also die Verwendung eines Gemeinschaftszeichens für ökologische Erzeugnisse, oder eines nationalen oder regionalen Zeichens, zusammen mit Angaben zum Herkunftsort und ähnlichen Daten.
Korpustyp: EU
logoFirmenzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tussen een fabrikant van motorvoertuigen die onderdelen gebruikt voor de aanvankelijke assemblage van motorvoertuigen, en de leverancier van die onderdelen overeengekomen beperking van de mogelijkheid van de leverancier, zijn merk of logo daadwerkelijk en op een duidelijk zichtbare wijze op de geleverde onderdelen of op de reserveonderdelen aan te brengen.
die zwischen einem Kraftfahrzeughersteller, der Bauteile für die Erstmontage von Kraftfahrzeugen verwendet, und dem Anbieter dieser Bauteile vereinbarte Beschränkung der Möglichkeiten des Anbieters, sein Waren- oder Firmenzeichen auf diesen Teilen oder Ersatzteilen effektiv und gut sichtbar anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een logo.
Es ist ein Firmenzeichen.
Korpustyp: Untertitel
logofestgelegtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, of geen enkel logo.
Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar nichts angezeigt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
logoLogo eingeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sluiting van dergelijke overeenkomsten dient concreet te worden aangegeven door middel van een logo, dat zichtbaar en gemakkelijk herkenbaar moet zijn voor de consument.
Als konkreter Ausdruck dieser Vereinbarungen sollte ein sichtbares und für die Kunden leicht erkennbares Logoeingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoLogo SPS
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Logo!
Logo (SPS)
Korpustyp: Wikipedia
logoLogo aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit logo combineert een visueel element met
Das Logo ist eine Kombination aus einem optischen Element und den Worten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
logoSymbol des EU-Umweltzeichens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het logo moet zichtbaar en leesbaar zijn.
Das SymboldesEU-Umweltzeichens sollte sichtbar und lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoSymbols
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van het logo van de EU-milieukeur is beschermd in het primaire EU-recht.
Die geschützte Verwendung des Symbols des EU-Umweltzeichens ist im Primärrecht der Europäischen Union verankert.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoaufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide versies van het logo bevatten steeds het registratienummer van de organisatie. Het logo wordt gebruikt:
Beide Versionen des Zeichens müssen stets die Eintragungsnummer der Organisation aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
logoFirmenemblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gesponsorde programma’s moeten duidelijk als zodanig worden gekenmerkt doordat aan het begin, tijdens en/of aan het einde van het programma op passende wijze naam, logo en/of ander symbool van de sponsor, zoals een verwijzing naar diens product(en) of dienst(en) of een onderscheidingsteken daarvan, worden vermeld.
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Logo Project
Logo-Projekt
Modal title
...
binnendruk met logo
besonderer Innendruck mit Markenzeichen
Modal title
...
Euro-blad-logo
EU-Bio-Logo
Bio-Logo
Modal title
...
merknaam,merketiket,merkbeeld,logo
Markenzeichen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit logo
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Logos
Lógos
Korpustyp: Wikipedia
Houd het logo omhoog.
Halten Sie das "Breaking News"
Korpustyp: Untertitel
- Geen logo, geen vlag.
Kein Banner, keine Flaggen.
Korpustyp: Untertitel
Zet Holly op het logo.
Ihr solltet Holly auf dem Schild abbilden.
Korpustyp: Untertitel
Dat logo ken je misschien?
Das kennst du sicher?
Korpustyp: Untertitel
lk hou echt van het logo.
Was möchtest du trinken?
Korpustyp: Untertitel
lk zie het logo nog voor me.
Ich sehe noch seinen Lieferwagen vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Alleen haar internet-logo is bekend.
Wir kennen nur ihre Internet-Adresse.
Korpustyp: Untertitel
En het is maar een logo.
Und es ist nicht abgesperrt (?
Korpustyp: Untertitel
Logo Staat (Vermelding van de instantie)
Staatsemblem (Name der Dienststelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk onder het communautair logo worden geplaatst, wanneer het communautaire logo op het etiket wordt gebruikt.
sie ist unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, soweit das Gemeinschaftslogo zur Kennzeichnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom een logo voor iets wat mensen allang weten?
Es ist unnötig, vor etwas zu warnen, das jeder kennt.
Korpustyp: Untertitel
Een product met dat logo heeft als gevolg de dood.
Nehmen Sie eines dieser Produkte zu sich, und Sie werden sterben.
Korpustyp: Untertitel
Weg met de tekst, muziek en overgaan naar het logo.
- Musik... - Wir sind gleich wieder da bei Daybreak.
Korpustyp: Untertitel
Misschien lijkt het logo van de universiteit wel het zelfde.
Oder vielleicht sieht das Universitätslogo einfach ähnlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit versnelt de logo-explosies, maar vermindert de kwaliteit.
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het communautaire logo in te voegen aanduidingen
Angaben, die das Gemeinschaftslogo enthalten muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding „IGP” en/of van het communautaire logo
Angabe g.g.A. und/oder Gemeinschaftslogo
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch niet zo'n geel met groen logo, hè?
Ja, solange Sie mir keine grün-gelbe Schrift andrehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de commissaris ook dat logo tot het zijne maken.
Möge das Kommissionsmitglied dieses Motto auch zu seinem eigenen machen.
Korpustyp: EU
We hebben niet het logo, de twee strepen, voor Marco gebruikt.
Wir machten etwas für Marco, aber ohne die Marke, ohne die roten Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats je truck met het grote Globotech logo vooral wanneer de nieuwsdiensten hier aankomen.
Fahr doch mal den GloboTech-LKW weg, bevor die verdammte Presse eintrifft.
Korpustyp: Untertitel
lk zie de doelen op ongeveer de zeventigste verdieping, op het logo.
Ziele in Höhe des 70. Stockwerks gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk zag het logo VeriScript. Dat is een bedrijf dat getuigenverklaringen uittikt.
Das ist eine Gerichtsschreiber-Firma, angestellt um Aussagen zu dokumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit logo is licht wanneer het horizontaal wordt gehouden en donker wanneer het 90° is gedraaid.
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de tas met het Burmese logo... Een tandrat en een rijstplant.
Es ist der Beutel mit dem burmesischen Wappen, ein Zahnrad und eine Reispflanze.
Korpustyp: Untertitel
De papegaai op de foto is vast 't logo van het lab.
Das Foto stammt sicher von einem Labor.
Korpustyp: Untertitel
- U weet wel... glimmend zilver met dat grote FBl-logo in 't midden.
Poliert und silbern, mit den Buchstaben FBI in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Hij is net zo'n verdomde lul. Nu kan mijn carrière voorbij zijn, omdat je een penis in mijn logo stopte.
Hallo Riley, ich rufe an, um mit dir über den Fehler zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
In deze reclame worden mooie, jonge, toffe en blitse mensen afgebeeld naast het logo van een sigarettenmerk.
Dabei werden in Verbindung mit einem Zigarettenlogo Menschen gezeigt, die schön, jung, cool und in sind.
Korpustyp: EU
De lidstaten mogen het vertonen van een logo van een sponsor tijdens programma’s voor kinderen, documentaires en godsdienstige programma’s verbieden.
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden, das Zeigen von Sponsorenlogos in Kindersendungen, Dokumentarfilmen und Sendungen religiösen Inhalts zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bovenbedoelde communautaire logo moet in overeenstemming zijn met de in deel B.2 van deze bijlage opgenomen modellen.
Das Gemeinschaftslogo muss einem der Muster in Teil B.2 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat een dergelijk logo amper betekenis zou hebben en dat consumenten er niets mee op zouden schieten.
Für mich ist es weitgehend bedeutungslos und würde dem Verbraucher nicht helfen.
Korpustyp: EU
Het logo van Boehringer Ingelheim is afgedrukt op de bovenste capsulehelft en “ R75” op de onderste capsulehelft.
Auf der Kappe ist das Firmensymbol von Boehringer Ingelheim, auf dem Korpus der Kapsel „ R75“ aufgedruckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel worden voor geselecteerde productcategorieën milieucriteria vastgesteld, zodat het logo kan worden toegekend aan de beste producten in elke categorie.
Sie sieht vielmehr die Festlegung von Umweltschutzkriterien für ausgewählte Produktkategorien vor, damit das Umweltzeichen für die besten Produkte in jeder Kategorie vergeben wird.
Korpustyp: EU
Het communautaire logo wordt gebruikt overeenkomstig de in bijlage XI bij de onderhavige verordening vastgestelde technische reproductievoorschriften.
Das Gemeinschaftslogo ist entsprechend den technischen Reproduktionsanweisungen gemäß Anhang XI der vorliegenden Verordnung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model komt in aanmerking voor het ENERGY STAR-logo, als beide exemplaren voldoen aan de ENERGY STAR-specificatie.
Für die Kennzeichnung als ENERGY STAR-gerecht müssen beide Geräte die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de consument vertrouwder te maken met de etikettering van biologische producten, en met name met het communautaire logo;
Verbesserung der Kenntnisse der Verbraucher über die Etikettierung, einschließlich des Gemeinschaftszeichens für ökologische Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerpen van een dergelijk communautair logo en de bekendmaking ervan bij het publiek nemen enige tijd in beslag.
Für die Gestaltung eines solchen Gemeinschaftslogos und seine Bekanntmachung in der Öffentlichkeit wird eine gewisse Zeit benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Europese kwaliteitslogo betreft, zullen wij ook in dit Parlement moeten discussiëren en bekijken welke doelstellingen wij met dit logo willen bereiken.
Was das europäische Qualitätslogo betrifft, müssen wir in diesem Plenarsaal auch darüber reden und entscheiden, welche Ziele wir damit erreichen wollen.
Korpustyp: EU
een eenheid met fabricatiedatum 30 oktober 2011 moet voldoen aan de reeks 2-specificatie om in aanmerking te komen voor het Energy Star-logo.
So muss ein Gerät mit dem Herstellungsdatum 30. Oktober 2011 die Spezifikationen der Stufe 2 erfüllen, um als ENERGY-STAR-konform eingestuft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat houdt in dat jullie bedrijf behoort tot een geselecteerde groep. Van gigantische coöperaties die dit logo op hun producten mogen zetten.
Sie gehörten damit zu einer exklusiven Gruppe von Industriegiganten... die dieses Siegel auf ihren Produkten trägt.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten stellen de aanvullende administratieve maatregelen vast die nodig zijn voor het beheer van de regeling inzake het logo.
Die zuständigen Behörden treffen die für die Verwaltung der Bildzeichenregelung notwendigen zusätzlichen administrativen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt, in het geval van voorverpakte levensmiddelen, het in artikel 25, lid 1, bedoelde communautaire logo ook op de verpakking aangebracht;
bei vorverpackten Lebensmitteln auf der Verpackung auch das Gemeinschaftslogo nach Artikel 25 Absatz 1 erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautaire logo wordt niet gebruikt in het geval van omschakelingsproducten en levensmiddelen zoals bedoeld in artikel 23, lid 4, punten b) en c).
Das Gemeinschaftslogo darf nicht für Umstellungserzeugnisse und Lebensmittel im Sinne des Artikels 23 Absatz 4 Buchstaben b und c verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen steunt de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming de invoering van het getrapte logo niet omdat het zo ingewikkeld is.
Erstens wird die Einführung des gestaffelten Umweltzeichens vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz wegen seiner Komplexität abgelehnt.
Korpustyp: EU
De activiteiten van de Europese Unie zijn, met uitzondering van een paar trams die het logo van de EU voeren, ter plaatse nauwelijks zichtbaar.
Das Handeln der Europäischen Union wird, mit Ausnahme von ein paar gebrauchten Straßenbahnen mit dem Aufdruck Europäische Union, vor Ort kaum sichtbar.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 25, lid 3, van Verordening (EG) nr. 834/2007 moet het communautaire logo overeenstemmen met het model in bijlage XI bij de onderhavige verordening.
In Einklang mit Artikel 25 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 wird das Gemeinschaftslogo nach dem Muster in Anhang XI der vorliegenden Verordnung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gemeten energieverbruik van de printer in de slaapstand 2 W of minder is, dan voldoet de printer aan het slaapstandcriterium voor het ENERGY STAR-logo.
Wenn die Messung des Energieverbrauchs des Druckers im Ruhezustand 2,0 W oder weniger ergibt, erfüllt der Drucker das Energy-Star-Kriterium für den Ruhezustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze testprocedures dienen te worden gebruikt als het voornaamste uitgangspunt voor het bepalen of apparatuur in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo.
Die anhand dieser Verfahren erzielten Prüfergebnisse dienen als primäre Grundlage zur Feststellung, ob ein Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model komt in aanmerking voor het ENERGY STAR-logo, als alle drie de geteste exemplaren voldoen aan de ENERGY STAR-specificatie.
Für die Kennzeichnung als ENERGY STAR-gerecht müssen alle drei Geräte die ENERGY STAR-Spezifikation erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het logo kan worden aangepast aan de grootte van de verpakkingen. De producent moet vóór verpakking ook op de zwoerd van het spek, aan één van de zijkanten van het stuk, het speciale niet-herbruikbare zegel of een kaartje met daarop het bovengenoemde logo van het product aanbrengen.
Vor dem Verpacken bringt der Hersteller auf einer der Schmalseiten des Stücks ein besonderes, nicht wieder verwendbares Siegel an, das das Produktbildzeichen oder ein kleines Papierschild mit dem Produktbildzeichen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gemerkt dat het voorstel om de productielocatie te vermelden weinig steun heeft gekregen, en dat er nog minder steun was voor het idee van een Europees logo voor overeenstemming met de Europese normen.
Ich habe festgestellt, dass die vorgeschlagene Angabe des Herstellungsorts nur wenig Unterstützung gefunden hat. Noch geringer war die Unterstützung für die Idee eines Gemeinschaftslogos als Nachweis für die Einhaltung der europäischen Standards.
Korpustyp: EU
Ten slotte moet het idee om een EU-logo te introduceren voor biologische producten die afkomstig zijn uit niet-EU-landen, zonder de onmisbare indicatie van de regionale en nationale herkomst van het product, zonder meer worden afgewezen.
Schlussendlich ist der Gedanke, ein EU-Ökologo für Erzeugnisse aus Drittstaaten vorzuschreiben, ohne dass genauere Informationen über die nationale oder regionale Herkunft der Erzeugnisse bereitgestellt werden, entschieden abzulehnen.
Korpustyp: EU
Automatische helderheidsregeling (ABC) om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo via de automatische helderheidsregeling Aanstand stroomvergelijking, moet het beeldscherm geleverd worden met de ABC standaard geactiveerd.
Automatische Helligkeitsregelung (ABC) Um für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung in Betracht zu kommen, bei der die Gleichung zur Berechnung des Stromverbrauchs im Ein-Zustand herangezogen wird, muss bei dem Display standardmäßig die automatische Helligkeitsregelung aktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, mag het beeldscherm het maximale energieverbruik in Aanstand (PO of PO1) zoals berekend in de onderstaande vergelijkingen niet overschrijden.
Für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung darf das Display die anhand der nachstehenden Gleichungen berechnete maximale Leistungsaufnahme im Ein-Zustand (PO oder PO1) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, mag het beeldscherm de maximale energieverbruikwaarden voor Slaap- en Uitstand zoals vermeld in de onderstaande tabel 3 niet overschrijden.
Um eine ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten zu können, darf das Display die in der nachstehenden Tabelle 3 aufgeführten Werte für die maximale Leistungsaufnahme im Ruhe- und Aus-Zustand nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: Om het ENERGY STAR-logo zowel in de Verenigde Staten als in Europa te krijgen, moet het product gekwalificeerd zijn bij 115 V/60 Hz én 230 V/50 Hz.
Beispiel: Soll ein Produkt sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa die ENERGY-STAR-Kennzeichnung erhalten, muss es sowohl an 115V/60Hz als auch 230V/50Hz betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet ook worden bepaald dat aan de Commissie de nodige gegevens moeten worden meegedeeld om haar in staat te stellen de uitvoering van het logo in de verschillende ultraperifere gebieden zo goed mogelijk te harmoniseren.
Der Kommission sollten die Auskünfte übermittelt werden, die notwendig sind, damit sie die Durchführungsbedingungen dieser Maßnahme in den verschiedenen Regionen in äußerster Randlage weitestgehend harmonisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omwille van de duidelijkheid voor de consument op de gehele communautaire markt moet een EU-logo verplicht worden gesteld voor alle voorverpakte biologische producten die in de Gemeenschap worden geproduceerd.
Um Klarheit für den Verbraucher auf dem gesamten Gemeinschaftsmarkt zu schaffen, sollte das Gemeinschaftslogo für alle in der Gemeinschaft produzierten vorverpackten ökologischen/biologischen Lebensmittel vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet het mogelijk zijn het EU-logo vrijwillig te gebruiken voor niet-voorverpakte biologische producten die in de Gemeenschap zijn geproduceerd en voor biologische producten die uit derde landen zijn ingevoerd.
Für alle in der Gemeinschaft produzierten nicht vorverpackten ökologischen/biologischen Erzeugnisse und alle aus Drittländern eingeführten ökologischen/biologischen Erzeugnisse sollte das Gemeinschaftslogo auf freiwilliger Basis ebenfalls benutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Beneluxstaten, namelijk België, Nederland en Luxemburg) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (bzw. „BNL“ im Fall der Benelux-Staaten, d. h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zone komt het logo dat bestaat uit een letter of letters die de afgevende lidstaat (of „BNL” in het geval van de Benelux-Staten, nl. België, Luxemburg en Nederland) aanduiden met een latent beeldeffect.
Hier erscheint der aus einem oder mehreren Buchstaben bestehende Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats (oder ‚BNL‘ im Fall der Benelux-Staaten, d.h. Belgien, Luxemburg und die Niederlande) mit Kippeffekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het communautair logo zoals bedoeld in artikel 25, lid 1, voorkomt op de etikettering, wordt echter op de etikettering ook de in de eerste alinea bedoelde aanduiding vermeld.
Erscheint das Gemeinschaftslogo nach Artikel 25 Absatz 1 jedoch in der Kennzeichnung, so müssen die Angaben nach Unterabsatz 1 auch in der Kennzeichnung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautaire logo voor biologische productie kan worden gebruikt voor de etikettering en de presentatie van en de reclame voor producten die voldoen aan de voorschriften van deze verordening.
Das Gemeinschaftslogo für ökologische/biologische Produktion darf in der Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von Erzeugnissen verwendet werden, sofern diese die Vorschriften dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt volgens de in artikel 37, lid 2, bedoelde procedure specifieke criteria vast voor de presentatie, de samenstelling, de grootte en het ontwerp van het communautaire logo.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van dit onderzoek en na uitvaardiging van een besluit door de Commissie via de medebeslissingsprocedure kan het logo van de milieukeur worden toegekend aan de producten met de beste milieuprestaties.
Sobald diese Studie durchgeführt worden ist und die Kommission einen Beschluss im Wege des Mitentscheidungsverfahrens bekannt gegeben hat, kann das Umweltzeichen für Produkte mit der besten Umweltleistung vergeben werden.
Korpustyp: EU
Om voor het ENERGY STAR-logo in aanmerking te komen moet een grafisch apparaat zijn gedefinieerd in punt A en moet het voldoen aan een van de in de onderstaande tabellen 1 en 2 opgenomen productbeschrijvingen.
Ein bildgebendes Produkt kommt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage, wenn es der Definition in Abschnitt A und einer der in Tabelle 1 oder 2 unten angeführten Produktbeschreibungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, mag de verkregen TEC-waarde voor de in punt B, tabel 1, opgesomde grafische apparatuur niet hoger zijn dan de overeenkomstige grenzen hieronder.
Damit ein Gerät die ENERGY STAR-Kennzeichnung erhalten kann, darf der in Abschnitt B Tabelle 1 angegebene TSV-Wert für bildgebende Produkte die unten angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, mogen de waarden voor het energieverbruik van de hierboven in punt C, tabel 2, genoemde grafische apparatuur niet hoger zijn dan de overeenkomstige grenswaarden hieronder.
Damit ein Gerät die ENERGY STAR-Kennzeichnung erhalten kann, dürfen die in Abschnitt C Tabelle 2 angegebene Stromverbrauchswerte für bildgebende Produkte die unten angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast geldt voor producten die in de klaarstand of slaapstand voldoen aan de energieverbruiksvereisten voor de stand-by-stand, dat er geen verdere automatische energiebeperkingen vereist zijn om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo.
Zudem ist für die ENERGY STAR-Kennzeichnung von Produkten, die die Stand-by-Anforderungen in Betriebsbereitschaft oder im Ruhezustand erfüllen, keine weitere automatische Verringerung des Stromverbrauchs erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand-by-vereisten: Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, moeten OM-producten voldoen aan de energiegrenswaarden voor de stand-by-stand dat voor elk producttype is opgenomen in tabel D.
Standby-Anforderungen: Um die Kriterien für die ENERGY STAR-Kennzeichnung zu erfüllen, müssen BM-Produkte die Anforderungen an den Stromverbrauch im Standby-Modus gemäß Tabelle D erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om vast te stellen of een product in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo, moet uitgegaan worden van de totale waarde voor het basisproduct, met inbegrip van de bijbehorende „functionele toevoegingen”.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit logo bestaat uit een vierkant van drie gekleurde lijnen (groen, wit en rood), die bovenaan worden onderbroken door een rode golvende lijn die uitkomt op een rood ovaal in het vierkant, met daarin een gestileerde afbeelding van een lamskop.
Diese Linien sind im oberen Teil von einer roten Wellenlinie unterbrochen, die an ein rotes Oval im Inneren des Quadrats anschließt. In diesem Oval ist der stilisierte Kopf eines Lamms abgebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor het Energy Star-logo in aanmerking te komen, dient het model van computermonitor te voldoen aan de definitie van punt 1, onder A, en aan de specificaties van punt 3.
Ein Computerbildschirm kommt für die Energy-Star-Kennzeichnung in Betracht, wenn er der Definition in Abschnitt 1.A entspricht und den Anforderungen von Abschnitt 3 genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het logo bestaat uit een afbeelding van Cangrande della Scala die op een schimmel is gezeten en uit een gele rijstpluim op een zwarte achtergrond; onderaan staat het wapen van Verona, met zijn rode trap op een gele achtergrond.
Auf der Marke ist der Cangrande della Scala auf einem weißen Pferd und mit einer gelben Reisähre in schwarzem Feld, darunter das Stadtwappen von Verona mit der roten Leiter in gelbem Feld dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 25, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 kan het communautaire logo worden gebruikt voor de etikettering en de presentatie van en de reclame voor producten die voldoen aan de voorschriften van die verordening.
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 darf das Gemeinschaftslogo in der Kennzeichnung und Aufmachung von Erzeugnissen sowie in der Werbung hierfür verwendet werden, sofern diese Erzeugnisse die Vorschriften der Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producten met het communautaire BOB/BGA/GTS-logo worden in de hele Gemeenschap beschouwd als producten die op een door geografie en traditie bepaalde wijze zijn geproduceerd en waarop controles worden toegepast;
Die Gemeinschaftszeichen für g.U., g.g.A. und g.t.S. weisen in der ganzen Gemeinschaft darauf hin, dass es sich um Erzeugnisse handelt, die besondere Herstellungsbedingungen erfüllen, die mit ihrem geografischen Ursprung bzw. ihrer Tradition verbunden sind und einer Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de perceptie van de consument van belang dat er een informatieve etikettering komt met een kenmerkend en aantrekkelijk communautair logo dat de biologische productie symboliseert en die producten duidelijk identificeert.
Für die Verbraucherwahrnehmung ist eine informative Etikettierung mit einem markanten, ansprechenden Gemeinschaftslogo wichtig, das die ökologische/biologische Erzeugung symbolisiert und die Erzeugnisse eindeutig identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een van de pamfletten, met het logo van de Fractie van de Europese Volkspartij, stond een mannelijk model met de bizarre tekst 'Stem vóór voor mannen met meer sex-appeal'.
Auf einem Blatt mit dem Aufdruck der PPE-DE-Fraktion war ein männliches Model zu sehen. Das Blatt trug die bizarre Überschrift 'Vote yes for sexier men'.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik verheugd over de verwachte aanneming van deze richtlijn, die zal leiden tot de invoering van een uniek traceringssysteem om de authenticiteit van geneesmiddelen te controleren, evenals van een EU-logo waaraan betrouwbare websites herkend kunnen worden die geneesmiddelen op afstand verkopen.
Aus diesem Grund begrüße ich die bevorstehende Annahme der Richtlinie, mit der ein eindeutiger Rückverfolgungscode zum Nachweis der Echtheit der Arzneimittel eingeführt wird, zusammen mit einem Standardlogo zur Identifizierung vertrauenswürdiger Websites, die Arzneimittel verkaufen.
Korpustyp: EU
Wij hebben hiertoe besloten, omdat er duidelijke aanwijzingen waren dat er steeds vaker in de Europese database van gevaarlijke consumentenproducten (RAPEX) producten opduiken die in ontwikkelingslanden gemaakt zijn en ten onrechte voorzien zijn van het EG-merkteken, ofwel het EG-logo dragen, wat aangeeft dat een product aan de Europese wetgeving voldoet.
Unsere diesbezügliche Entscheidung basierte auf eindeutigen Informationen, die beweisen, dass Produkte, die in Entwicklungsländern hergestellt und zu Unrecht mit der CE-Kennzeichnung versehen werden - d. h. das CE-Kennzeichen tragen, das auf die Übereinstimmung eines Produkts mit europäischen Rechtsvorschriften hinweist - immer häufiger in der europäischen Datenbank für Produktsicherheit (RAPEX) auftauchen.
Korpustyp: EU
Televisietuners indien het beeldscherm over een geïntegreerde televisietuner beschikt, kan het in aanmerking komen voor het ENERGY STAR-logo conform deze specificatie zolang het hoofdzakelijk op de markt wordt gebracht en aan de consument wordt verkocht als een beeldscherm of als een beeldscherm/televisiecombinatie.
TV-Tuner Verfügt das Display über einen integrierten TV-Tuner, kommt es nach diesen Spezifikationen für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung in Betracht, wenn es hauptsächlich als Display oder als Display mit doppelter Funktion als Display und Fernsehgerät vertrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, logo-kleuren, enzovoort)
Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, Logofarben,...)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-ARGENTINA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ARGENTINA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-BOLIVIA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — BOLIVIA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-CHILE”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — CHILE‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-PERU”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — PERU‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de in lid 1 bedoelde acties betrekking hebben op een product dat onder de bij Verordening (EG) nr. 834/2007 of Verordening (EG) nr. 510/2006 ingestelde kwaliteitsregelingen valt, moet het in het kader van die regelingen vastgestelde communautaire logo voorkomen op het voorlichtings-, afzetbevorderings- en/of reclamemateriaal.
Betreffen die in Absatz 1 genannten Aktionen ein Erzeugnis, das unter die mit der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 oder der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingeführten Qualitätsregelungen fällt, so trägt das Informations-, Absatzförderungs- und/oder Werbematerial das im Rahmen dieser Regelungen vorgesehene Gemeinschaftszeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle informatie die stelt dat het product in een bepaalde configuratie in aanmerking komt voor het ENERGY STAR-logo en dat er in deze configuratie energie bespaard kan worden, moeten in de verpakking bij het product worden gevoegd en moeten worden gepubliceerd op de website van de partner, waar ook alle informatie over het model voorkomt.
Angaben, aus denen hervorgeht, dass das Produkt bei bestimmter Einstellung den ENERGY-STAR-Kriterien entspricht und dass bei dieser Einstellung der Stromverbrauch reduziert werden kann, werden der Produktverpackung beigefügt und auf der Website des betreffenden Partners zusammen mit der Produktbeschreibung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een met het oog op de toekenning van het Energy Star-logo geteste computermonitor minstens 15 % minder stroom verbruikt (m.a.w. 15 % of hoger) dan de Energy Star-specificaties in de drie bedrijfsstanden (aan-stand/actief vermogen, slaapstand/laag vermogen en uit-stand/stand-by-vermogen), dan moet hij slechts één keer getest worden.
Ergibt die Prüfung eines Computerbildschirms in allen drei Betriebszuständen (Ein-Zustand/Normalbetrieb, Ruhezustand/Stromsparbetrieb und Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb) Leistungswerte, die mindestens um 15 % unterhalb der Energy-Star-Spezifikation liegen, so braucht das betreffende Modell für Energy-Star-Zwecke nur einmal geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producten, met inbegrip van modellen die oorspronkelijk overeenkomstig vroegere specificaties zijn erkend, met als productiedatum 1 januari 2005 of later, moeten aan de nieuwe voorschriften voldoen om voor het Energy Star-logo in aanmerking te komen (met inbegrip van extra leveringen van modellen die oorspronkelijk overeenkomstig de vorige versie zijn erkend).
Alle Produkte, auch Modelle, die ursprünglich nach vorherigen Spezifikationen als konform eingestuft wurden, mit einem Herstellungsdatum ab dem 1. Januar 2005, müssen für die Energy-Star-Kennzeichnung den neuen Anforderungen genügen (einschließlich Nachlieferungen von ursprünglich nach der vorherigen Spezifikation eingestuften Modellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-ARGENTINA”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - ARGENTINA‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-CHILE”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - CHILE‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-PERU”.
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vicuñas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA - PERU‘ angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Ik zou willen beginnen met een vraag over iets van twintig jaar geleden: wat was het logo van de Comecon? (de Comecon was de organisatie voor economische coördinatie van de landen in Oost-Europa) Het antwoord luidt: een groen vlak met daarop tien magere koeien die elkaar aan het melken zijn.
– Ich möchte mit einer Frage beginnen, die vor 20 Jahren aktuell war: Wie sah das Wappen des RGW aus? (Der RWG war die Organisation für die wirtschaftliche Koordinierung der osteuropäischen Staaten.)
Korpustyp: EU
Zo moet een fabrikant die hetzelfde model in de Verenigde Staten en Europa levert bij 115 V/60 Hz en bij 230 V/50 Hz, meten, aan de respectieve specificaties voldoen, en de respectieve testwaarden rapporteren opdat het model in beide markten voor het ENERGY STAR-logo in aanmerking zou komen.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY-STAR-gerecht gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten voor de verstekwaarde voor de inschakelvertraging: Om in aanmerking te komen voor het ENERGY STAR-logo, moeten de instellingen van OM-producten zoals ingeschakeld bij de levering van het product voldoen aan de vereisten voor de verstekwaarde voor de inschakelvertraging die voor elk producttype zijn opgenomen in de tabellen A tot en met C hieronder.
Anforderungen an voreingestellte Wartezeiten: Um die Kriterien für die ENERGY STAR-Kennzeichnung zu erfüllen, müssen BM-Produkte den Anforderungen an die voreingestellten Wartezeiten gemäß den Tabellen A bis C entsprechen. Diese Einstellungen müssen bei der Lieferung aktiviert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet een fabrikant die hetzelfde model in de Verenigde Staten en Europa levert metingen uitvoeren bij 115 V/60 Hz en bij 230 V/50 Hz, aan de respectieve specificaties voldoen, en de respectieve testwaarden rapporteren opdat het model in beide markten voor het ENERGY STAR-logo in aanmerking zou komen.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY STAR-gerecht gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 58 van Verordening (EG) nr. 889/2008 is bepaald dat het codenummer van het controleorgaan of de controlerende autoriteit onmiddellijk onder het communautaire logo moet worden geplaatst, zonder dat daarin is gespecificeerd wat de vorm van die codenummers moet zijn en hoe zij moeten worden toegewezen.
Gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 ist die Codenummer der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle unmittelbar unter dem Gemeinschaftslogo angeordnet, ohne dass zu dem Format dieser Codes und zu ihrer Zuweisung nähere Angaben gemacht werden.