Want met die steun lokt Ierland wel bedrijven weg uit andere landen van de Unie die inmiddels armer zijn dan Ierland zelf.
Denn mit diesen Beihilfen lockt Irland Betriebe aus anderen Ländern der Union an, die inzwischen ärmer sind als Irland selbst.
Korpustyp: EU
De huid werd netjes gevild om aaseters te lokken.
Die Haut wurde feinsäuberlich abgezogen, um Aasfresser anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop ook dat de Commissie de lidstaten steunt die nadrukkelijk hebben geëist dat de overeenkomst verbiedt dat het milieu en sociale normen ondergeschikt worden gemaakt aan het lokken van investeerders.
Ich hoffe auch, daß die Kommission die Mitgliedsländer unterstützt, die nachdrücklich gefordert haben, daß das Abkommen die Schwächung von Umwelt und Sozialnormen verbieten soll, um dadurch Investitionen anzulocken.
Korpustyp: EU
Tien seconden voor dat alarm een team hierheen lokt.
Wir haben 10 Sekunden bis der Alarm sie anlockt.
Korpustyp: Untertitel
Die stijging is niet alleen te wijten aan misleidende reclame, bedoeld om klanten te lokken, maar is ook de schuld van ondoorzichtige bepalingen en "kleine lettertjes" in de contracten, waardoor consumenten zich extra lasten op de hals halen.
Dieser Anstieg ist nicht nur eine Folge der irreführenden Werbung, mit der Kunden angelockt werden sollen, sondern resultiert auch aus den unklaren Bedingungen und dem „Kleingedruckten“ der Verträge, die die Kreditnehmer zusätzlich belasten.
Korpustyp: EU
En dat stomme Vlies zou satyrs moeten lokken.
Und das blöde Vlies soll doch Salyre anlocken!
Korpustyp: Untertitel
Het is onaanvaardbaar om miljoenen aan steun en loze beloftes aan te wenden om nieuwe lidstaten te lokken of om bestaande lidstaten nog vaster aan de Europese Unie te klinken, zodat ze niet meer de mogelijkheid hebben hun eigen weg te gaan buiten de EU.
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neu Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Je moet ergens toeristen mee lokken, anders lijden we allemaal honger.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Korpustyp: Untertitel
Het kan niet in orde zijn dat miljoenen aan steun en verschillende misleidende beloftes worden gebruikt om nieuwe leden te lokken of de landen dichter bij de EU te betrekken om deze zo van de mogelijkheid te beroven om buiten de Gemeenschap hun eigen weg te gaan.
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neue Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden, um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Het mannetje scheidt namelijk een vette, stinkende stof af... om het vrouwtje te lokken.
Das Männchen sondert eine fettige, stinkende Substanz ab, die das Weibchen anlockt.
Korpustyp: Untertitel
lokkenlocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
Korpustyp: EU
Eén lokt de prooi de val in, terwijl de anderen wachten om aan te vallen.
Eine lockt das Opfer in die Falle, wo die anderen schon warten bereit zum Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Nee, u kunt mij niet in de val lokken.
Nein, Sie werden mich nicht in die Falle locken.
Korpustyp: EU
Nu wachten we nog op 't gezicht om hem naar de slaapkamer te lokken.
Jezt warten wir nur auf das Gesicht, um das Ziel ins Schlafzimmer zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Helaas viel de landbouwindustrie, die een deel van de vrouwelijke arbeidskrachten naar de dorpen had kunnen lokken, zelf ten prooi aan afbraak.
Bedauerlicherweise wurde die industrielle Landwirtschaft, die Teile der weiblichen Arbeitskräfte in die Dörfer hätte locken können, selbst zerstört.
Korpustyp: EU
Sportvissersboten gebruiken soms felle lampen - om ze naar de oppervlakte te lokken.
Sportfischerboote benutzen manchmal helle Scheinwerfer, um sie an die Oberfläche zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Ik vond het geen werk dat de vakbonden de mensen hierheen hebben gelokt met valse argumenten.
Ich fand es unmöglich, dass die Gewerkschaften die Leute mit falschen Argumenten hierher gelockt haben.
Korpustyp: EU
Oh, bedankt om mij in de val te lokken.
Danke, dass Sie mich in die Falle gelockt haben.
Korpustyp: Untertitel
Homoseksuelen worden via internet in de val gelokt vanwege hun geaardheid.
Menschen werden auf Grund ihrer Homosexualität über das Internet in eine Falle gelockt.
Korpustyp: EU
Will Graham dwong me ertoe, hem in een val te lokken.
Will Graham zwang mich dazu, ihn in eine Falle zu locken.
Korpustyp: Untertitel
lokkenzu locken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen met beperkte middelen in de schuldenval lokken met zeer dure hypotheken die zelfs als roofzuchtig kunnen worden bestempeld in een periode van stijgende renten en aan het eind van de groeitrend in de huizenmarkt staat gelijk aan het oproepen van problemen.
Menschen mit begrenzten Mitteln durch sehr teure Hypothekendarlehen in die Falle zulocken, Darlehen, die in einer Phase steigender Zinsen und des nachlassenden Aufwärtstrends auf dem Immobilienmarkt sogar als räuberisch bezeichnet werden könnten, ist ein Vorgehen, das zwangsweise Probleme erzeugen muss.
Korpustyp: EU
Je bent echt goed in mensen in een val lokken.
Du bist wirklich gut darin Leute in die Falle zulocken.
Korpustyp: Untertitel
Echt, heel goed in mensen in een val lokken.
Wirklich, wirklich gut Leute in die Falle zulocken.
Korpustyp: Untertitel
De Turk wil Dragan op één voorwaarde naar de V.S. lokken.
Der Türke hat eingewilligt, Dragan auf US-Boden zulocken, unter einer Bedingung.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hem in de val lokken.
Es war der einzige Weg, ihn in die falle zulocken.
Korpustyp: Untertitel
Die veefokkerij-Romeo wil u alleen maar in zijn schuur lokken.
Dieser Viehfarm-Romeo versucht nur, Sie in die nächste Scheune zulocken.
Korpustyp: Untertitel
- Ze willen ons naar buiten lokken.
- Ein Trick, um uns nach draußen zulocken.
Korpustyp: Untertitel
We willen infiltreren bij Grayson Global en The Initiative uit de tent lokken.
Emily und ich arbeiten daran, Grayson Global zu infiltrieren und die Initiative aus der Reserve zulocken.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet u, afgezien van mannen in het verderf lokken?
Was machen Sie sonst, außer Männer in Ihr Zugabteil zulocken?
Korpustyp: Untertitel
Dus Markos naar je huis lokken is een goed idee?
Du hältst es also für eine gute Idee, Markos in dein Haus zulocken?
Korpustyp: Untertitel
lokkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten haar dus naar een donkere ruimte lokken?
Wir müssen sie nur an einen finsteren Ort bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je deed maar alsof om ons in de val te lokken.
So zu tun, als hättest du Jesus gefunden, um uns alle zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze lokken hem hierheen.
- Aber die bringen ihn zurück.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem naar buiten lokken.
Nun, wir könnten ihn aus dem Haus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk lokken ze wat betalende klanten.
Hoffen wir, dass sie zahlende Kunden mit sich bringen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de FBI uit te lokken om die gijzelaars neer te schieten, en als dat eenmaal gebeurt...
Sie wollen das FBI dazu bringen, die Geiseln zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat ze Jarrett naar buiten kan lokken.
Sie sagt, dass sie Jarrett dazu bringen kann, rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet in staat zijn geweest om hem op een andere manier naar Kopenhagen te lokken.
Ich wäre nicht in der Lage gewesen, ihn auf eine andere Weise nach Kopenhagen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lokken 'n nieuwe jurist binnen, met geld, een auto, een huis.
Die bringen einen neuen Rekrut rein, investieren viel Geld in ihn, kaufen das Auto, das Haus.
Korpustyp: Untertitel
lokkenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Daarom lokken we de militie erheen.
Darum führen wir diese Truppen dort rein.
Korpustyp: Untertitel
Dat we ons in een hinderlaag laten lokken?
Dass ich uns in einen Hinterhalt führen lasse?
Korpustyp: Untertitel
- Ze kan een doodseskader naar ons lokken.
- Sie könnte ein Kill-Squad direkt zu uns führen.
Korpustyp: Untertitel
Marcus, hij kan je in de val lokken.
Marcus, er könnte euch in eine Falle führen.
Korpustyp: Untertitel
Nazir kan hem voorliegen, om ons in de val te lokken.
Nazir könnte ihn benutzen, um uns in die Irre oder eine Falle zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal afgeschrikt worden, als ik hem naar Oakland probeer te lokken.
Er wird ängstlich werden, wenn ich versuche, ihn nach Oakland zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Hier beginnen we met onze heilige taak... onze missie... om de menigten te lokken die nu verloren zijn voor God.
Hier werden wir unsere heilige Pflicht beginnen, unsere Mission... um die Massen, die noch verloren sind, zu Gott zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn metgezel wilde u in de val lokken.
Er will Sie in die Irre führen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lokken ons terug naar hem.
Sie führen uns zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
lokkenanzulocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop ook dat de Commissie de lidstaten steunt die nadrukkelijk hebben geëist dat de overeenkomst verbiedt dat het milieu en sociale normen ondergeschikt worden gemaakt aan het lokken van investeerders.
Ich hoffe auch, daß die Kommission die Mitgliedsländer unterstützt, die nachdrücklich gefordert haben, daß das Abkommen die Schwächung von Umwelt und Sozialnormen verbieten soll, um dadurch Investitionen anzulocken.
Korpustyp: EU
Dag één, we zetten een advertentie dat je huis te huur is, Zo lokken we een sexy vreemdeling naar je huis.
Am ersten Tag bieten wir deine Wohnung zur Miete an, um den sexy Fremden anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
ln plaats van het bekend te maken, hebben we de plutonium verwijderd, zodat de veiling door kon gaan, in de hoop dat we Ciudad konden lokken.
Eher als die Ankündigung zur Verhaftung ,wir haben das Plutonium entfernt und blieben in der Hoffnung "ciudad" anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Want een supermens moordenaar lokken klinkt vrij krankzinnig.
Denn einen supermenschlichen Auftragskiller anzulocken klingt im Moment ziemlich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Dan lokken we de vijand met aas.
Köder auslegen, um den Feind anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het publiek lokken. Met grote pikken, grote tieten...
Um die Leute anzulocken, braucht man große Schwänze und dicke Titten.
Korpustyp: Untertitel
Een week geleden klonk het lokken van leguanen met snoep mij nog erg raar in de oren.
Vor einer Woche hätte es verrückt geklungen, einen Leguan mit Süßigkeiten anzulocken.
Korpustyp: Untertitel
lokkenprovozieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zo gemakkelijk het huidige systeem als oneerlijk, ingewikkeld en strijdig met de Verdragen te bestempelen, maar het is ook te gemakkelijk ongefundeerde beschuldigingen uit te lokken als we dit onderwerp bespreken.
Es ist so einfach, das bestehende System als unfair, kompliziert und als im Widerspruch zu den Verträgen stehend zu kritisieren, aber es ist auch einfach, unbegründete Anschuldigungen zu provozieren, wenn wir Diskussionen über diese Angelegenheit beginnen.
Korpustyp: EU
Handelskwesties lokken desalniettemin altijd uitvoerige debatten uit en het is nodig dit debat te voeren.
Dennoch provozieren Handelsfragen stets umfassende Diskussionen, die allerdings auch berechtigt sind.
Korpustyp: EU
Bovendien lokken oorlogen tegen islamitische landen alleen maar terroristische aanslagen uit.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn zitstokken, stofbaden en legnesten een verbetering, maar lokken wij daarmee niet weer investeringen door de producenten uit, waarbij dan al heel snel weer vraagtekens worden gezet?
Natürlich sind Sitzstangen, Staub, Bäder und Nester eine Verbesserung, aber provozieren wir damit nicht wieder Investitionen der Produzenten, die dann sehr bald wieder in Frage gestellt werden?
Korpustyp: EU
Ze proberen een reactie uit te lokken.
Sie versuchen irgendeine Art von Reaktion von uns zu provozieren.
Korpustyp: Untertitel
lokkentreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-lets moet ze hierheen lokken.
Irgendetwas muss sie in unsere Richtung treiben.
Korpustyp: Untertitel
Die autobom kwam van je vrienden, om Lonny naar buiten te lokken.
Oh, und übrigens, diese Autobombe von heute. Das waren Ihre Freunde die versucht haben Lonny ins frei zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
En ik Cao Ying geholpen om jou naar Phoenix Heights te lokken
Und der Cao Ying geholfen hat, dich hierher zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
We lokken hem voor de camera, en op het juiste moment snijden we zijn buik open.
Wir treiben ihn in ein Becken. Wir töten ihn im richtigen Moment.
Korpustyp: Untertitel
lokkenWerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lokken, kammelingen en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van ramee en andere plantaardige textielvezels, die niet elders zijn genoemd of opgenomen
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Ramie und anderen Pflanzentextilfasern, die anderweitig weder genannt noch inbegriffen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
lokken, kammelingen en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van kokosnoten
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Kokos
Korpustyp: EU DGT-TM
lokken, kammelingen en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van abaca (Manillahennep of Musa textilis Nee)
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee)
Korpustyp: EU DGT-TM
lokken, kammelingen en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van manillahennep (Manillahennep of Musa textilis)
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee)
Korpustyp: EU DGT-TM
lokkenKöder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men weet dat de volkeren in de kandidaat-landen zich in toenemende mate verzetten tegen toetreding tot de EU en daarom probeert men hen te lokken met deelneming aan de Europese verkiezingen van 2004.
Und da man ja um den zunehmenden Widerstand der Völker der Kandidatenländer gegen den Beitritt weiß, wird ihnen parallel dazu als Köder die Beteiligung an den Europawahlen im Jahr 2004 in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU
Hij moet ons de Neutrale Zone in lokken.
- Der Lieutenant ist ein Köder.
Korpustyp: Untertitel
CeCe nam Rhys aan om te lokken.
CeCe hat Rhys als Köder angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
- Hem hierheen lokken.
Ich spiel den Köder.
Korpustyp: Untertitel
lokkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met tactieken waarvan ook vechtersbazen en gangsters zich bedienen lokken ze nietsvermoedende mensen in de val met mooie beloften, maar mijns inziens moet de boodschap zijn dat een aanbod, wanneer het te mooi lijkt om waar te zijn, dat waarschijnlijk ook is.
Unter Anwendung von einschüchternden und erpresserischen Taktiken machen sie ahnungslosen Leuten verlockende Versprechen, doch ich denke, dass man begreifen muss, dass, wenn ein Angebot zu schön scheint, um wahr zu sein, es dies sehr wahrscheinlich auch ist.
Korpustyp: EU
Het doel van het programma is de verhoging van de kwaliteit van het hoger onderwijs in Europa door meer studenten en kennis naar Europa te lokken.
Ziel des Programms ist es, die Qualität der europäischen Hochschulbildung zu verbessern, um Europa für Studierende und Fachkompetenz attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU
Nou, wie het ook deed het is gewoon om ons uit de tent te lokken, nietwaar?
Wer auch immer es war, er hat es nur getan, um uns verrückt zu machen, oder?
Zweckbestimmung des Biozidprodukts, z. B. Fungizid, Rodentizid, Insektizid, Bakterizid, und Art der Bekämpfung (z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie en wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van bestrijden, bv. lokken, doden, remmen
Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
Korpustyp: EU DGT-TM
lokkenWerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lokken en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van sisal en andere textielvezels van het geslacht Agave
Werg und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Sisal und anderen Agavetextilfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
lokken en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van hennep (Cannabis sativa L.)
Werg und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Hanf (Cannabis sativa L.)
Korpustyp: EU DGT-TM
lokken en afval (met inbegrip van garen en rafelingen) van jute en andere bastvezels (met uitzondering van vlas, hennep en ramee)
Werg und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Jute und anderen Basttextilfasern (ausschließlich Flachs, Hanf und Ramie)
Korpustyp: EU DGT-TM
lokkengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moesten deze maatregelen nemen om aantrekkelijk te blijven en de beste wetenschappers naar Europa te kunnen lokken en hier te kunnen houden, en om concurrerend te blijven in een geglobaliseerde economie.
Wir mussten diese Maßnahmen ergreifen, um attraktiv zu bleiben und um die besten Wissenschaftler für Europa zu gewinnen und in Europa zu halten und in einer globalen Wirtschaft wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU
ls die jurk wel gepast om kiezers te lokken?
Ist das Kleid wirklich ein geeignetes Mittel, Wähler zu gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de klanten lokken, het gezicht van het bedrijf zijn, En jij doet de zakelijke dingetjes.
Ich werde Kunden gewinnen, das Gesicht der Firma sein, äh, während du den ganzen geschäftlichen Kram machst.
Korpustyp: Untertitel
lokkenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst lokken we hun in de val.
Zuerst... stellen wir ihnen einen Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
"Misschien probeert hij me in de val te lokken, zoals ik met hem deed."
"Vielleicht will er mir nur eine Falle stellen, so wie ich es mit ihm tat."
Korpustyp: Untertitel
Kom op, de prediker zei wat hij wou, hij zat me gewoon uit te lokken.
Der Prediger wollte mich nur auf die Probe stellen.
Korpustyp: Untertitel
lokkenlocken zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien lokken ze de Turken terug.
Vielleicht locken sie die Türken zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dus bedankt voor je hulp met het hierheen lokken van Klaus.
Also danke, dass du uns hilfst, Klaus zurück in die Stadt zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Of misschien probeert ze jullie weer in haar web te lokken.
Oder vielleicht versucht sie, dich und Damon zurück in ihr Netz zu locken?
Korpustyp: Untertitel
lokkenweglocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat erom dat de Gungans het droid-leger uit de steden lokken.
Die Gungans müssen die Droidenarmee von den Städten weglocken.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze weg lokken.
Du müsst sie dort weglocken.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de spion lokken.
Ich musste den Spion weglocken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lokken
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen