Daarnaast mogen ondernemingen ook op elke ontsteker of lont een passief, inert elektronisch merk aanbrengen en op elke doos ontstekers of lonten een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jedem Zünder oder jeder Zündschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Zündern oder Zündschnüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een langere lont kan worden ontdekt.
Eine längere Zündschnur könnte man sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Vlug, de lont brandt.
- Raus. Die Zündschnur brennt.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft de lont dan aangestoken?
Wer wird also die Zündschnur anzünden?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang moet de lont zijn?
- Wie lange braucht die Zündschnur?
Korpustyp: Untertitel
Een iets langere lont, dan is het gebeurd.
Zwei Zoll mehr Zündschnur und das, Gentleman, wird die Arbeit erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de lont verkeerd gedaan.
- Die Zündschnur ist falsch rum.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een lont in!
Da ist 'ne Zündschnur drin!
Korpustyp: Untertitel
Het brandblus spul is op de lont gekomen en heeft hem gedoofd.
Das Zeug aus dem Feuerlöscher hat die Zündschnur gelöscht.
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Teile für Anzünder (ohne Feuersteine und Dochte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zet de lont aan de vlam.
Du hältst die Flamme an den Docht.
Korpustyp: Untertitel
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Teile für Anzündern (ohne Feuersteine und Dochte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we dit lont aansteken, dat verbonden is met de kruitkamer... vliegen we de lucht in en veranderen we in visvoer.
Wenn wir diesen Docht anzünden, der mit der Pulverkammer verbunden ist, fliegen wir alle in die Luft und werden zu Fischfutter.
Korpustyp: Untertitel
Sigarettenaanstekers en andere aanstekers, ook indien mechanisch of elektrisch, alsmede delen daarvan, andere dan vuursteentjes en lonten
Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzünder der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke van de vier zou Joyce zijn lont in dopen?
Nun, in welche von den Vieren hätte Joyce wohl gerne seinen Docht versenkt?
ongekleurde lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, of
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, van glasvezels
Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas
Korpustyp: EU DGT-TM
ongekleurde lonten, rovings en garens, of
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.14.11: Lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, van glasvezels
CPA 23.14.11: Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 4-niveaucode 2614 „Vervaardiging van glasvezels” bestaat uit twee zescijferige Prodcom-codes: „261411 Lonten, rovings en garens, ook indien gesneden, van glasvezels” en „261412 Vliezen, netten, matten, matrassen, platen en andere producten van glasvezel, behalve weefsels”.
Der Code 2614 der NACE-4-Ebene „Herstellung von Glasfasern und Waren daraus“ umfasst zwei sechsstellige Prodcom-Codes: „261411 Glasstapelfasern, Glasseidenstränge und Garne, geschnittenes Textilglas“ und „261412 Waren aus Glasfasern (ohne Gewebe)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
lontLunte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee steek je de lont in het kruitvat en de eerste explosies zitten er al aan te komen.
Damit würde die Lunte an einem Pulverfass gezündet, erste Explosionen nähern sich bereits.
Korpustyp: EU
De lont brandde alleen te snel.
Die Lunte brannte zu schnell ab.
Korpustyp: Untertitel
Wie daar overheen walst, zou zelf weleens de lont van het kruitvat aan kunnen steken.
Wer diesen Grundsatz ignoriert, der legt vielleicht einmal die Lunte an das Pulverfass.
Korpustyp: EU
Steek de lont maar aan! Het spel kan beginnen.
Zündet die Lunte und pfeift das Spiel an.
Korpustyp: Untertitel
garens vervaardigd van bedrukte lonten of van bedrukte voorgarens;
Garne, deren Vorgarn oder Lunte bedruckt worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen lont.
Da ist keine Lunte.
Korpustyp: Untertitel
lonten en garens van glasvezels, ook indien gesneden (m.u.v. garens versneden op een lengte van ≤ 50 mm en rovings)
Vorgarne „Lunten“ und Garne, aus Glasfasern (ausg. Stapelfasern mit einer Länge von <= 50 mm und Glasseidenstränge (Rovings))
Korpustyp: EU DGT-TM
lk pak er zo een... loop met de lont aangestoken en laat me mee naar beneden nemen.
Ich nehme eine davon, gehe mit angezündeter Lunte da raus und lass mich hinunter ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil het de rol van vredestichter op zich nemen, waardoor een dialoog met Irak op gang kan komen, of wil het de lont in het kruitvat steken?
Die Hauptsache ist, welche Rolle Europa in dieser Angelegenheit zu spielen gedenkt - eine Frieden stiftende Rolle, die dem Dialog mit dem Irak den Weg ebnet, oder die Rolle dessen, der die Lunte entzündet?
Korpustyp: EU
Dat is wat wij een lont noemen in Engeland... voor zover jij weet.
In England bezeichnen wir das als Lunte... aber das wissen Sie ja.
Korpustyp: Untertitel
lontZünder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons zevenpuntenplan moet de lont uit het kruitvat halen.
Unser Sieben-Punkte-Plan soll es ermöglichen, den Zünder aus dieser tickenden Zeitbombe herauszunehmen.
Korpustyp: EU
En wist ze dat jij degene zou zijn die de lont aanstak?
Und wusste sie, dass du den Zünder betätigen würden?
Korpustyp: Untertitel
Ben jij de lont?
Was sind Sie, der Zünder?
Korpustyp: Untertitel
Bielawski is de lont dat de Poolse straten in vuur zet.
Bielawski ist der Zünder, der die polnischen Straßen entfacht.
Korpustyp: Untertitel
Jij was het lont, Billy... maar de lading zou vroeg of laat ontploft zijn.
Du warst der Zünder, Billy, aber ich denke, früher oder später musste die Ladung explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Neem een gewone soldatensok, stop hem propvol met B-compositie, doe er een gewone lont in en smeer hem dan in met lagervet.
Sie nehmen eine ganz normale Gl-Socke, stopfen so viel Comp B rein wie nur geht, stecken einen einfachen Zünder dran und ummanteln das Ganze mit Schmierfett.
Korpustyp: Untertitel
Die lont duurt maar 30 seconden dus zeg iedereen dat als je de laatste man bent, je verdomd snel moet zijn, anders leefje niet lang.
Wir haben am Zünder nur 30 Sekunden Verzögerung, alle müssen wissen, wer der Letzte ist, der muss sich sehr beeilen, oder er lebt nicht mehr lange.
Korpustyp: Untertitel
lontSchnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij kruipt achter de toonbank en ik ontsteek de lont.
Geh hinter der Theke in Deckung und ich zünde die Schnur.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een nat lont.
- Vielleicht ist die Schnur nass.
Korpustyp: Untertitel
Het is een Chinees lont.
Ist ja 'ne chinesische Schnur.
Korpustyp: Untertitel
lontentschärften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De felle toon waarop de regio van Opper-Karabach is opgeëist en de onafhankelijkheidswens die sommige regio's in Georgië, Abchazië en Zuid-Ossetië hebben geuit zouden wel eens als de lont in het kruitvat kunnen fungeren.
Erinnert sei auch noch an jene nicht entschärften "Pulverfässer ", die die emotional überfrachteten Gebietsansprüche auf Berg-Karabach und das Unabhängigkeitsstreben in einigen georgischen Regionen wie Abchasien und Südossetien darstellen.
Korpustyp: EU
lontglauben 's nur geht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook jouw lont brandt snel op.
Glauben Sie's nur, auch bei Ihnen geht es schnell.
Korpustyp: Untertitel
lontLiterstand oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een soort lont die opbrandt. Ledereen weet hoe lang die lont is... hoe snel die gaat.
Als liefe jeder auf Treibstoff, ja, und jeder kennt den Literstandoder wie lange es noch reicht.
Korpustyp: Untertitel
lontTreibstoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een soort lont die opbrandt. Ledereen weet hoe lang die lont is... hoe snel die gaat.
Als liefe jeder auf Treibstoff, ja, und jeder kennt den Literstand oder wie lange es noch reicht.
Korpustyp: Untertitel
lontÄrger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lont werd uit het kruitvat gehaald door overeen te komen dat één stembureau per gemeente open mocht blijven tot de klachten onderzocht waren.
Der Ärger wurde entschärft, weil man überein kam, daß ein Wahllokal in jeder Gemeinde offen bleiben konnte, bis die Beschwerden geprüft wurden.
Korpustyp: EU
lontHearts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat noemen de mariniers lont in de kont.
Hearts, oder wie die Marines sagen: "Jage die Schlampe"
Korpustyp: Untertitel
lontFlamme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al die nederzettingen vormen evenveel kruitvaten, het zijn potentiële conflicthaarden, en zowel van deze als van gene zijde kan op een gegeven moment iemand het lont aansteken zodra het moment daartoe geschikt wordt bevonden.
Solche Kolonien stellen lauter Pulverfässer dar und somit mögliche Gefahrenherde, und jeder kann - auf beiden Seiten - die Flamme entzünden, wann immer ihm dies geeignet erscheint.
Korpustyp: EU
lontentzünden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al deze omstandigheden die zich helaas in tijd en plaats geconcentreerd hebben, stellen het tuig, de racisten en de hooligans die we allemaal op ons grondgebied hebben en die godzijdank een minderheid vormen, in de gelegenheid de lont te werpen in het kruitvat van de xenofobie.
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Korpustyp: EU
lontOrten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij bezocht zeer moedig de probleemgebieden om te trachten de lont uit het kruitvat te halen.
Mit seinem Besuch an den Orten der Ausschreitungen, wo er zur Mäßigung aufrief, bewies er großen Mut.
Korpustyp: EU
lontÖl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan beide zijden zijn er extremisten die wachten op een vergissing of wat voor gelegenheid dan ook om de lont in het kruitvat te steken.
In allen Lagern warten Extremisten nur auf ein Scheitern oder eine Gelegenheit, Öl ins Feuer zu gießen.
Korpustyp: EU
lontFidibus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaars, lont, lucifer of aansteker
Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
lontZündschläuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De unieke identificatie wordt om de vijf meter aangebracht op het buitenste omhulsel van het snoer of de lont of op het geëxtrudeerde plastic binnenste omhulsel net onder de buitenlaag van het snoer of de lont.
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre oder Zündschläuche angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre oder Zündschläuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
lontDynamit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan beter 't doel kiezen voor ik de lont aansteek.
Wie wär's, das Ziel auszuwählen, bevor ich das Dynamit anzünde?
Korpustyp: Untertitel
lontlange Z Fick Sugar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk durf te wedden dat je nu graag een lont en een lucifer had gehad.
Wetten, dass du jetzt gerne eine lange Z Fick dich, Sugar.
Korpustyp: Untertitel
lontLadungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de lont niet aangestoken.
Also, ich hab die Ladungen nicht gezündet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
continu lont
endloses Roving
Modal title
...
gekaarde lont
gekrempeltes Faserband
gekrempeltes Band
Krempelband
Modal title
...
gekamde lont
gekaemmtes Faserband
gekaemmtes Band
Modal title
...
traagbrandende lont
Schwarzpulverzuendschnur
Modal title
...
lont van gekamde wol
Vorgarn aus gekaemmter Wolle
Modal title
...
lont van gekaarde wol
Vorgarn aus gekrempelter Wolle
Modal title
...
gekaarde katoenen lont
Krempelband aus Baumwolle
Modal title
...
lont voor aansteker
Docht fuer Feuerzeug
Modal title
...
smeerpot met lont
Dochtoeler
Modal title
...
aansteker voor vuurkoord of lont
Zuendschnuranzuender
Modal title
...
poedervormige kern van een lont
Pulverseele
Modal title
...
veiligheidsaansteker voor vuurkoord of lont
Schwarzpulverzuendvorrichtung
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "lont"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lont erin, aansteken.
Lappen rein, anzünden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een lont.
Das ist eine Drohung.
Korpustyp: Untertitel
Jij daar, de lont brandt.
He, du, Feuer im Loch!
Korpustyp: Untertitel
De lont hangt in 't kruitvat.
Es wird ein explosives Spiel werden.
Korpustyp: Untertitel
En toen rook ik ook lont.
Beide Male stank die Sache zum Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Ook jouw lont brandt snel op.
Glauben Sie's nur, auch bei Ihnen geht es schnell.
Korpustyp: Untertitel
- Jij steekt de lont aan het vuur.
- Ihr eröffnet das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Wij staken het lont aan, man.
Die 60er und 70er, da ging's ab.
Korpustyp: Untertitel
Het kruit voor de lont moet erg fijn zijn.
- Das Pulver muss ganz fein sein.
Korpustyp: Untertitel
Met een onschuldige zuiplap heb je een lont aangestoken.
Und Sie haben sich einen harmlosen Betrunkenen gesucht und ihn komplett umgepolt.
Korpustyp: Untertitel
Hier weten ze niet wat 'n lont is.
Nicht viele können damit umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ruikt Chappelle lont. Dat wil ik niet.
Das brächte Chappelle auf die Palme - das hätte mir noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de machinekamer voor La Forge lont ruikt.
Ich gehe, bevor La Forge Verdacht schöpft.
Korpustyp: Untertitel
Als de Andorianen eenmaal lont ruiken, zijn wij gewapend.
Bis die Andorianer den Transporter bemerken, - wären wir bewaffnet und bereit.
Korpustyp: Untertitel
Stuur een man om de lont aan te steken.
- Schicken Sie jemand hin.
Korpustyp: Untertitel
Maak een lont van 460 meter. Elevatie 20...
Schneiden Sie die Zündung auf knapp 460 m. Steigungswinkel 20...
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de lont uit het kruitvat te halen.
Ich versuche nur, die Situation zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik hield de lont bij 't kruitvat.
Ich möchte keine Musik mehr machen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten alleen nog een lucifer afsteken om de lont aan te steken.
Wir brauchen nur noch einen Funken, um das Feuer zu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we weten allemaal wat we moeten doen met een tijdbom: het lont eruit halen.
Wir alle wissen, wie mit einer Zeitbombe umzugehen ist: wir müssen sie entschärfen.
Korpustyp: EU
Een simpele G-4, naar buiten toe gericht, lont van zes meter.
G-4-Sprengstoff, manuell gezündet, und zwar aus geringer Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Blaas hiermee de rails op, maar steek de lont pas aan als ik weer terug ben.
Jagen Sie die Gleise damit hoch, aber warten Sie, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Dus als de lont brandt, heb je zeven seconden om te schieten.
- hast du sieben Sekunden zum Schießen. - Klar.
Korpustyp: Untertitel
Het moment is voor je gekomen om de lont aan te steken... en het naar ze terug te sturen.
Ich glaube, jetzt ist der Augenblick gekommen, ein Feuerwerk zu veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat naar de munitieopslagplaats van het schip. Waar ze al het buskruit bewaren en een lont.
Er macht sich auf zum Pulvermagazin des Schiffes, wo das ganze Schießpulver und die Kanonenkugeln lagern!
Korpustyp: Untertitel
Het zou derhalve nuttig zijn de lont uit de historische polemiek tussen Turkije en Armenië te verwijderen.
Deshalb ist es sinnvoll, die historischen Kontroversen zwischen der Türkei und Armenien zu entschärfen.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij een stukje vrede garanderen en voorkomen dat de lont in het kruidvat wordt gestoken.
Einzig und allein das kann ein Bindeglied für den Frieden sein und verhindern, dass ein Konfliktherd entsteht.
Korpustyp: EU
Het Frans-Duitse koppel is een motor, die echter niet moet verworden tot een soort lont in het kruitvat die Europa opblaast.
Das Duo Frankreich-Deutschland ist ein Motor, aber dieser Motor darf nicht zu einem Sprengsatz werden, der Europa in die Luft jagen könnte.
Korpustyp: EU
Met een dergelijk beleid is men niet enkel hypocriet bezig, maar maakt men zich ook medeplichtig en steekt met als het ware de lont in het kruidvat.
Eine solche Politik ist nicht nur heuchlerisch, sie macht sich mitschuldig und spielt mit dem Feuer.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de Unie moet in samenwerking met de Verenigde Staten ervoor zorgen dat de lont uit het rakettendossier van Nicosia gehaald wordt.
Zweitens muß die Union in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten dafür sorgen, daß das Problem der in Nikosia stationierten Raketen entschärft wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft er bij beide zijden op aangedrongen dat zij verdere confrontaties vermijden en hun volledige medewerking verlenen aan de inspanningen van de VN-vredesmacht op Cyprus om de lont uit het kruitvat te halen.
Er forderte beide Seiten auf, weitere Konfrontationen zu vermeiden und mit den UN-Kräften auf Zypern bei deren Bemühungen um Entschärfung der Spannungen umfassend zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Dankzij het politieke akkoord tussen de DRC en Rwanda, en daarna tussen de Congolese regering, het CNDP en de andere gewapende groeperingen, kon de lont uit het kruitvat worden gehaald en een onmiddellijke geweldsuitbarsting worden voorkomen, maar het evenwicht blijft uiterst wankel.
Die Förderung einer politischen Vereinbarung, zunächst zwischen der Demokratischen Republik Kongo und Ruanda, und danach zwischen der kongolesischen Regierung, dem CNDP und anderen bewaffneten Gruppierungen hat es ermöglicht, die tickende Zeitbombe der Gewalt kurzfristig zu entschärfen, obgleich ihr destabilisierendes Potential auch heute noch vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of ook op Israël druk is uitgeoefend om een begin te maken aan het verlaten van de nederzettingen, want dat zou de lont uit het kruitvat kunnen nemen en een duidelijk signaal zijn dat de terroristen de wind uit de zeilen neemt.
Ich frage mich, ob auch Israel gedrängt worden ist, mit der Räumung der Siedlungen zu beginnen, denn dadurch könnte die Situation entschärft und ein klares Signal gesetzt werden, das den Terroristen den Wind aus den Segeln nimmt.
Korpustyp: EU
Tegen hen - en dit is mijn derde opmerking - moeten wij optreden; hen moeten wij ook als Parlement duidelijk maken dat wij hun daden laken en ten zeerste afkeuren. Zij zijn namelijk de misdadigers die de lont in het kruidvat hebben geworpen.
Ihnen gegenüber bedarf es - drittens - vor allem eines eindeutigen und unmissverständlichen Aktes der Missbilligung und der Ablehnung, auch seitens dieses Parlaments: Sie sind die Kriminellen, welche die Gewalt entfacht und entzündet haben.