Ook voor de loodsen is deze tekst een slechte zaak.
Auch für die Lotsen ist dieser Text eine schlechte Nachricht.
Korpustyp: EU
Loodsen en havenautoriteiten of haveninstanties moet de gelegenheid worden geboden nuttige inlichtingen te geven over aan boord van schepen vastgestelde klaarblijkelijke anomalieën.
Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte offensichtliche Auffälligkeiten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten dus meer bekwame loodsen meevaren.
Mithin müssen mehr kompetente Lotsen an Bord.
Korpustyp: EU
Voorts geldt de liberalisering nu ook voor de loodsen.
Außerdem ist die Liberalisierung jetzt auf die Lotsen ausgedehnt worden.
Korpustyp: EU
Laten wij Europa naar concurrerende havens loodsen!
Lotsen wir Europa in Richtung wettbewerbsfähige Häfen!
Na de investering zullen bijna alle werkzaamheden in de loods kunnen worden uitgevoerd.
Nach Umsetzung des Investitionsvorhabens können fast die gesamten Arbeiten in der Halle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga maar vast naar de loods.
Gehen wir in die Halle.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van het project betreft de verlenging van loods 1 en de verlenging van loods 3 in noordwestelijke en zuidoostelijke richting.
Ein Teil des Vorhabens betrifft die Verlängerung von Halle 1, sowie die Verlängerung von Halle 3 nach Nordwesten und nach Südosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In loods 3 bevinden zich de installaties voor de bouw van de secties.
In Halle 3 sind die Anlagen für den Bau der Sektionen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander deel van het project dat in 2004 werd uitgevoerd, was de verlenging van de loods in noordwestelijke richting.
Ein weiterer Teil des Investitionsvorhabens, der 2004 umgesetzt wurde, bestand in der Verlängerung der Halle in nordwestlicher Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de verlenging van de loods kunnen de laswerkzaamheden binnen, dat wil zeggen onafhankelijk van de weersomstandigheden, uitgevoerd worden.
Durch die Verlängerung können Schweißarbeiten nun in der Halle, d. h. witterungsunabhängig, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schepen worden eerst in loods 3, in secties, en dan op de buitenbouwplaats in grotere modules vervaardigd.
Die Schiffe werden zunächst in Halle 3 in Sektionen und auf dem Außenbauplatz in grösseren Modulen vorgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel van de loods worden de secties aan elkaar gelast tot modules.
In diesem Teil der Halle werden die Sektionen zu Modulen zusammengeschweißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van de loodsen zal resulteren in een stijging van de productiviteit, aangezien het werk dan onafhankelijk van het weer uitgevoerd zal kunnen worden.
Die Verlängerung der Hallen wird zu einer Produktivitätssteigerung führen, da die Arbeiten nunmehr witterungsunabhängig durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze casco’s uit te rusten zouden aan de kade technische installaties nodig zijn die normalerwijze in de loodsen voor de nieuwbouw gebruikt worden.
Um die Kaskos auszurüsten, würden am Kai technische Anlagen benötigt, die normalerweise in den Hallen für den Schiffsneubau benötigt werden.
Voor de toepassing van post 9406 worden als „geprefabriceerde bouwwerken” aangemerkt bouwwerken ineengezet in de fabriek, dan wel in de vorm van elementen die gezamenlijk worden aangeboden en op de plaats van bestemming zullen worden samengebouwd, bijvoorbeeld woningen, bouwketen, kantoren, scholen, winkels, loodsen, garages en dergelijke bouwwerken.
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ging ze naar de loods, om hun lichamen terug te krijgen.
Darum ist sie in den Schuppen gegangen, um ihre Leichen zu holen.
Ik steun zijn voorstellen om vluchthavens te bevorderen, begeleiding door loodsen voor te schrijven, onderzoek te stimuleren, zeelieden niet te criminaliseren, de vervuiler te laten betalen voor schadeloosstelling en verenigingen die met olie besmeurde dieren schoonmaken geld te geven.
Ich unterstütze seine Vorschläge, Schutzhäfen zu fördern, die Begleitung durch Seelotsen vorzuschreiben, Anreize für die Forschung zu schaffen, Seeleute nicht zu kriminalisieren, das Verursacherprinzip anzuwenden und Organisationen, die Tiere vom Öl befreien, Gelder zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
loodsLagerhalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt de informatie dat er maar één bron is terwijl de besmetting bezig is sinds september, terwijl we allemaal weten dat die loods in Vorpommern sinds oktober in gebruik is.
Ihren Erkenntnissen zufolge gibt es nur eine Quelle, obwohl sich die Verunreinigung bis September zurückverfolgen lässt, obwohl diese Lagerhalle in Vorpommern bekanntlich seit Oktober genutzt wird.
Korpustyp: EU
Daarom had ik niet verwacht het wrak aan te treffen in een loods in de stad.
Deswegen war meine Entdeckung der Überreste unten in einer Lagerhalle, gelinde gesagt, ziemlich überraschend.
Korpustyp: Untertitel
Deze lijst bevat de nodige gegevens om een nauwkeurige identificatie van alle opslagvoorzieningen mogelijk te maken, cijfers over de capaciteit daarvan en de nummers van loodsen, koel- en vriesruimten of silo’s en gaat vergezeld van plattegronden en schema's van de opslagvoorzieningen;
Dieses Verzeichnis enthält die Referenzen, die die genaue Identifizierung aller Lagerorte ermöglichen, wie Kapazitäten, Nummern der Lagerhallen, Kühlräume und Silos, Belegungspläne und schematische Darstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel verlaten loodsen denk je dat er in deze stad zijn?
Wie viele verlassene Lagerhallen glaubst du gibt es in dieser Stadt?
Korpustyp: Untertitel
Hartwig en Ikea willen er loodsen neerzetten.
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ligt in een loods in de Glades.
Merlyn bewahrt es in einer Lagerhalle seiner Firma in den Glades auf.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn spullen van de terroristen die we in de loods vonden.
Ein Teil der Ausrüstung der Terroristen aus der Lagerhalle.
Korpustyp: Untertitel
Dealers die zaken doen vanuit een verlaten loods.
- Nur ein paar kleine Dealer, die sich in verlassenen Lagerhallen niederlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, heel White Collar zoekt bij banken, opslagruimtes en loodsen naar Shepard.
- Ja, er hat alle erlahmenden Banken aus White Collar Lagerräume und Lagerhallen aus Shepards Gesprächsprotokollen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze de loods doorzoeken, komen ze dan achter onze plannen?
Werden sie unseren Plan aufdecken, wenn sie die Lagerhalle durchsuchen?
Korpustyp: Untertitel
loodsLagerhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mayans hebben de loods in de fik gestoken.
Die Mayans haben das Lagerhaus in Brand gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
En een afgebrande loods is dan je minste probleem.
Und ein nieder gebranntes Lagerhaus wäre das geringste deiner Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Misschien de mensen uit de loods.
Vielleicht sogar einige Menschen aus dem Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk was in die loods toen ze hem vrijlieten.
Ich war mit ihm im Lagerhaus, als sie deinen Bruder laufen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor had ik Josiah Hudson naar de loods gestuurd.
Eigentlich, habe ich Josiah Hudson genau aus dem Grund zum Lagerhaus geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Een loods in de haven.
Dies ist ein Lagerhaus bei den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Het enige dat ik heb is een geluid dat uit een loods... komt, en dat ik onmogelijk kan linken met de obligaties.
Ich habe nur Geräusche, die aus einem Lagerhaus kommen und keine Verbindung von ihm zur Urkunde.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten hoe hij Hagen in verband heeft gebracht met die loods.
Ich muss wissen, wie er Hagen mit dem Lagerhaus in Verbindung brachte.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat naar de loods.
Es fliegt zum Lagerhaus.
Korpustyp: Untertitel
Bij een loods, Pier Avenue 4400 in Brooklyn.
An einem Lagerhaus, 4400 Pier Avenue, Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
loodsLotsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ongeluk vond vier à vijf maanden geleden, in juli van dit jaar, plaats op het moment waarop de Tasman Spirit door een Pakistaanse loods de haven van Karachi werd binnengeloodst.
Der Unfall ereignete sich vor vier bis fünf Monaten im Juli 2003, als die „Tasman Spirit“ durch einen pakistanischen Lotsen in den Hafen von Karachi geleitet wurde.
Korpustyp: EU
Deze tanker liep vorig jaar aan de grond buiten de haven van Karachi, in Pakistan, door een fout van de Pakistaanse loods die het schip de haven moest binnenloodsen.
Dieser Tanker ist im letzten Sommer vor dem Hafen von Karatschi in Pakistan infolge eines Fehlers des pakistanischen Lotsen, der ihn in den Hafen hineinführte, auf Grund gelaufen.
Korpustyp: EU
Het schip strandde trouwens toen het in handen was van een plaatselijke loods en dus onder de verantwoordelijkheid stond van de havenautoriteiten.
Übrigens befand sich das Schiff, als es auf Grund lief, in der Verantwortung der Hafenbehörden des örtlichen Lotsen.
Korpustyp: EU
Het staat echter buiten kijf – de heer Hatzidakis en de vorige sprekers hebben hierop gewezen – dat de tanker onder het bevel van een Pakistaanse loods stond toen het ongeluk gebeurde.
Unbestreitbar ist jedoch – Kollege Hatzidakis und meine Vorredner haben darauf hingewiesen –, dass sich der Tanker zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Kommando eines einheimischen Lotsen befand.
Korpustyp: EU
Op 27 juli 2003 liep de tanker "Tasman Spirit", op dat moment onder het bevel van een plaatselijke loods, bij de ingang van de haven van Karatchi aan de grond, ontsnapte een groot gedeelte van de lading en ontstond een milieuramp.
Am 27. Juli 2003 lief der Tanker „Tasman Spirit“ in der Einfahrt zum Hafen von Karachi auf Grund. Der Tanker wurde zu diesem Zeitpunkt von einem örtlichen Lotsen geführt.
Korpustyp: EU
Op 27 juli 2003 is de tanker , die werd bestuurd door een lokale loods, voor de ingang van de haven van Karachi aan de grond gelopen.
Am 27. Juli 2003 ist das Containerschiff „Tasman Spirit“, das von einem einheimischen Lotsen geführt wurde, an der Hafeneinfahrt von Karachi auf Grund gelaufen.
Korpustyp: EU
Daar wordt gesproken over de ervaring van de loods.
Dort wird von der Erfahrung des Lotsen gesprochen.
Korpustyp: EU
loodsbringe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, pak haar. lk loods Fantastisch naar de 11e.
Okay, schön, dann schnappt ihr sie euch und ich bringe Awesome in den 12. Stock.
Korpustyp: Untertitel
Ze doet het huishouden voor mij terwijl ik haar door school loods.
Sie erledigt ein wenig meine Hausarbeit, während ich sie durch die Schule bringe.
Korpustyp: Untertitel
- lk loods ons wel de Badlands in.
- Ich bringe uns in die Badlands. - Phaser ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
loodsBarn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeker, er is een koopjes loods.
Sicher, es gibt Bargain Barn.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog nooit in een koopjes loods geweest.
Ich war noch nie bei Bargain Barn.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het hier... niet zo kleurrijk is, maar de koopjes loods is fantastisch, dus we verplaatsen daarheen, een Applebee's...
Ich hatte mir Ray nicht so modern vorgestellt. Aber dieses Bargain Barn ist fantastisch und da hinten sah ich ein Kino und ein Applebee-Restaurant. Nun, das hier ist Cody.
Korpustyp: Untertitel
loodsPilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'"loods meldt positie ergens ten zuiden van boei 56.
"Pilot meldet Position irgendwo südlich der Boje 56.
Korpustyp: Untertitel
Zahir is de loods voor 't medicijntransport.
Zahir ist der Pilot, der beim Transfer der medizinischen Versorgungsgüter half.
Korpustyp: Untertitel
loodsLagerhauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dit is de zuidkant van de loods.
- Das ist die Südseite des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
Activiteit in de zuidwestelijke hoek van de loods.
Bewegung in der Südwestecke des Lagerhauses.
Korpustyp: Untertitel
loodsSchiffshalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregelen leiden de facto niet tot de bouw van een extra loods.
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
loodsPiloten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een ervaren loods aan het roer had gestaan, hadden de gevolgen van hun onbekwaamheid of hun gebrek aan plaatselijke kennis kunnen worden voorkomen.
Die Unfähigkeit oder mangelnden Ortskenntnisse hätten mit einem erfahrenen Piloten am Ruder verhindert werden können.
Korpustyp: News
loodsausfindig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft Rosen een plek gevonden voor een nieuwe loods?
Hat Rosen... irgendwelche Grundstücke für den Wiederaufbau ausfindig gemacht?
Korpustyp: Untertitel
loodsGebäude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De president schiet 'n raket af op de loods.
Der Präsident will das Gebäude mit einer Rakete zerstören lassen.
Korpustyp: Untertitel
loodsHafenpilot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De loods werd gek.
- Der Hafenpilot ist durchgedreht.
Korpustyp: Untertitel
loodsLagerhalle Firma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ligt in een loods in de Glades.
Merlyn bewahrt es in einer Lagerhalle seiner Firma in den Glades auf.
Korpustyp: Untertitel
loodslenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk loods mensen naar de website.
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Korpustyp: Untertitel
loodsMarkthalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had een loods gebouwd die was ingestort.
Er hatte eine Markthalle konstruiert, die einstürzte.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lood
Blei 996
Lot
Sammler
Greifer
Schriftmetall
Peilgewicht