Door de lage lonen is dergelijk werk onaantrekkelijk voor jonge mensen.
Aufgrund der geringen Bezahlung ist solche Arbeit für junge Leute unattraktiv.
Korpustyp: EU
Vanaf vandaag is ze onmiddellijk geschorst met behoud van loon...
Seit dem heutigen Tage ist sie bei voller Bezahlung beurlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe kunnen gerenommeerde bedrijven dan aan transparante cijfers komen over gelijk loon voor gelijk werk?
Wie aber nehmen dann angesehene Unternehmen transparente Buchprüfungen zur gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit vor?
Korpustyp: EU
Vroeger nam je een scalp mee om je loon te kunnen incasseren.
In den guten alten Zeiten dienten Skalps als Tötungsnachweis für die Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen moeten ook wat hun loon betreft rechten hebben.
Frauen müssen auch wenn es um die Bezahlung geht, Rechte haben.
Korpustyp: EU
Jesse halveerde Randy's loon, dus vond ik een uitweg voor het verschil.
Jesse hat Randys Bezahlung gekürzt, also habe ich einen Weg gesucht, die Differenz auszugleichen.
Korpustyp: Untertitel
Er mag niet worden geconcurreerd met lagere lonen, slechtere arbeidsvoorwaarden of lagere btw- en belastingtarieven.
Der Wettbewerb darf sich nicht auf der Grundlage geringerer Bezahlung, angenehmerer Arbeitsbedingungen und niedrigeren Mehrwertsteuer- und anderen Steuersätzen vollziehen.
Korpustyp: EU
Dit is werk berucht voor matig loon en slechte arbeidsomstandigheden.
Nun, dieses Gewerbe ist bekannt für zweitklassige Bezahlung und schlechte Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
De oorsprong van prostitutie is echter niets anders dan de werkloosheid onder vrouwen en de lage lonen voor vrouwen.
Der Nährboden für die Prostitution ist auf das Engste verbunden mit der Arbeitslosigkeit unter Frauen und der geringen Bezahlung von Frauen.
Korpustyp: EU
Zij willen wel vechten voor hogere lonen en betere omstandigheden.
Sie sollen für bessere Bezahlung und Behandlung kämfen.
Fogasa was wettelijk verplicht de lonen te betalen ingeval van surseance van betaling.
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die LöhneundGehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd zal de toename van directe buitenlandse investeringen als katalysator werken voor meer banen en hogere lonen.
Gleichzeitig würden zunehmende ausländische direkte Investitionsströme als Katalysator für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Erhöhung von LöhnenundGehältern fungieren.
Korpustyp: EU
Datzelfde geldt ook voor behoorlijke lonen die ook nog eens een keer een stimulans kunnen vormen voor voortgezette training en scholing.
Das Gleiche gilt für angemessene LöhneundGehälter, durch die ebenfalls Anreize für Fort- und Weiterbildung geschaffen werden können.
Korpustyp: EU
De lonen omvatten geen betalingen voor uitzendkrachten.
Aufwendungen für Leiharbeitnehmer sind nicht in den LöhnenundGehältern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indexcijfer van de arbeidskosten moet de lonen en sociale premies voor alle werkzame personen omvatten.
Der Arbeitskostenindex sollte LöhneundGehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der LöhneundGehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het aanhangsel van bijlage II zijn voorbeelden van lonen in natura opgenomen.
Beispiele für LöhneundGehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loonsverhogingen – lonen zijn de op een na hoogste kostenpost voor Air Malta – zijn eveneens opgenomen in het herstructureringsplan.
Lohnsteigerungen wurden im Umstrukturierungsplan berücksichtigt, denn LöhneundGehälter sind der zweitgrößte Aufwandposten für Air Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de tendensen van de lonen betreft, merkt de Commissie op dat de salarissen in de werf reeds aanzienlijk zijn gestegen.
Bezüglich der Änderungen der LöhneundGehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het aantal arbeidsplaatsen in de spoorwegsector geslonken en is er danig gesnoeid in de lonen en rechten van de werknemers.
Außerdem arbeiten jetzt weniger Menschen im Eisenbahnsektor, und es gab bzw. gibt einen Angriff auf LöhneundGehälter sowie auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Natuurlijk moet ook de voornaamste arbeidsvoorwaarde, het loon, aan de orde komen.
Natürlich muss auch der wichtigste Aspekt der Arbeit, die Entlohnung, geregelt werden.
Korpustyp: EU
Één grote buit... en daarmee, de vrijheid... van het water, van Randall, van honger, van lonen... van jou.
Und damit Freiheit. Vom Wasser, von Randall, vom Hunger, von Entlohnungen... von dir.
Korpustyp: Untertitel
We zijn er niet in geslaagd gelijk loon voor gelijk werk door te voeren:
Es ist uns nicht gelungen, die gleiche Entlohnung für gleichwertige Arbeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ten eerste kan ik mij vinden in het standpunt dat we altijd, waar mogelijk, gelijke lonen moeten nastreven.
Zunächst möchte ich die Auffassung bekräftigen, dass wir, wo immer es möglich ist, gleiche Entlohnung anstreben sollten.
Korpustyp: EU
Gelijk loon is maar een eerste stap.
Die gleiche Entlohnung ist nur ein Teil der Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern.
Korpustyp: EU
Men heeft talrijke wegen gevonden om gelijk loon te omzeilen.
Auf vielerlei Art und Weise hat man es vermocht, gleiche Entlohnung zu umgehen.
Korpustyp: EU
Gedurende de gehele periode van ontwikkeling van de arbeidsrelaties in het industrietijdperk waren arbeidstijd en lonen altijd al onderwerp van de belangrijkste werknemerseisen.
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De richtlijn moet gelden inzake aanwervingen, bevorderingen, loon en sociale zekerheid.
Diese Richtlinie muß bei Einstellung, Beförderung, Entlohnung und sozialer Absicherung zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
De bescherming van het moederschap is ook afhankelijk van de lonen van het medisch personeel in de kraamafdelingen.
Der Schutz der Mutterschaft hängt auch von der Entlohnung des medizinischen Personals auf Geburtsstationen ab.
Korpustyp: EU
We zullen een uniform herverdelingsbeleid moeten invoeren, zowel wat belastingen als lonen betreft.
Wir werden einheitliche Umverteilungsstrategien sowohl im Hinblick auf die Besteuerung als auch die Entlohnung einführen müssen.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat nieuwe statistische berekeningen van Eurostat laten zien dat de lonen minder zullen stijgen dan we oorspronkelijk voor 2005 hadden verwacht.
Wie ich höre, zeigen neue Statistiken von Eurostat, dass die Arbeitsentgelte weniger steigen werden als wir ursprünglich für 2005 erwartet hatten.
Korpustyp: EU
Wanneer de productiviteit stijgt, moet die stijging tot uiting komen in de ontwikkeling van de lonen.
Wenn sich die Produktivität erhöht, muss sich diese Erhöhung in der Entwicklung des Arbeitsentgelts niederschlagen.
Korpustyp: EU
Mijn laatste opmerking betreft het punt van de lonen.
Meine letzte Bemerkung bezieht sich auf die Frage des Arbeitsentgelts.
Korpustyp: EU
over de periode na het einde der werkzaamheden loon ontvangen/nog recht op loon t/m ...
hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt aangedrongen op meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt, zeker waar het de lonen betreft. Dat leidt tot loonmatiging en onzekerheid.
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
Korpustyp: EU
Toekomstige pensioenrechten, lonen voor de periode vóór 3.4.2002, ontslagvergoedingen
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Men kan er bijvoorbeeld op wijzen dat de barrières die gelijke lonen in de weg staan, in kaart moeten worden gebracht en moeten worden afgebroken.
So könnte beispielsweise die Notwendigkeit zur Erkennung und zum Abbau von Hindernissen bei der Umsetzung des Prinzips des gleichen Arbeitsentgelts im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Ten eerste zouden loon en andere financiële vergoedingen naar onze mening helemaal niet in de richtlijn moeten voorkomen, zodat de regelgeving voor de lidstaten gemakkelijker te hanteren is.
Um ihn für die Mitgliedstaaten praktikabler zu machen, möchten wir zuallererst, dass das Arbeitsentgelt und andere finanzielle Leistungen aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herausgenommen werden.
Korpustyp: EU
De gemiddelde lonen zijn in de beoordelingsperiode constant gebleven, wat erop wijst dat de werkelijke lonen zijn gedaald en niet de normale loontrend hebben gevolgd.
Die Durchschnittslöhne blieben im Bezugszeitraum konstant, woraus sich schließen lässt, dass die tatsächlichen Arbeitsentgelte rückläufig sind und nicht der normalen Lohnentwicklung folgen.
Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
Korpustyp: EU
Hé, Confucius... hier heb je je verdiende loon.
Hey, Konfuzius, jetzt bekommst du deinen Verdienst!
Korpustyp: Untertitel
Het loon dat is betaald voor overwerk.
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskrachtenenquête is gebaseerd op huishoudens en de resultaten ervan moeten worden aangevuld met gegevens over ondernemingen, zoals de structuur- en kortetermijnstatistieken over lonen en loonkosten.
Die AKE ist eine haushaltsbezogene Erhebung, deren Ergebnisse durch unternehmensbezogene Daten wie beispielsweise die strukturelle und die konjunkturelle Statistik über Verdienste und Arbeitskosten ergänzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef (zie ook het volgende punt)
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe
Korpustyp: EU DGT-TM
De dekking van de structuurenquêtes over lonen en loonkosten wordt tot de hele economie uitgebreid en in 2008 wordt de loonkostenenquête en in 2010 de loonstructuurenquête gehouden;
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud en beoordelingscriteria van het kwaliteitsverslag van de structuurstatistieken van de loonkosten en lonen
Inhalt und Bewertungskriterien des Berichts über die Qualität der Statistik bezüglich der Struktur der Arbeitskosten und Verdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 530/1999 van de Raad, wat de kwaliteitsbeoordeling van de structuurstatistieken van de loonkosten en lonen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates hinsichtlich der Qualitätsbewertung der Statistik über die Struktur der Arbeitskosten und der Verdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 530/1999 van de Raad van 9 maart 1999 betreffende structuurstatistieken van lonen en loonkosten [29]
Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates vom 9. März 1999 zur Statistik über die Struktur der Verdienste und der Arbeitskosten [29]
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU
De aanpassing van de lonen valt, zoals collega Portas bevestigt, niet onder de bevoegdheid van het Parlement.
Wie von Herrn Portas selbst gesagt worden ist, liegt es nicht Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU
Maar het huidige voorstel van de Commissie om de lonen te actualiseren ligt op 0,9 procent.
So wird von der Kommission derzeit eine Anpassung der Bezüge um 0,9 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Wat de lonen van de Parlementsleden betreft, heeft het Europees Parlement niet de bevoegdheid om de lonen te actualiseren.
Was die Bezüge der Abgeordneten anbelangt, so liegt es nicht im Zuständigkeitsbereich des Parlaments, die Bezüge anzupassen.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het ook geen zin in een begroting zoals deze te spreken over het bevriezen van de lonen.
Es ist deshalb nicht sinnvoll, über eine Einfrierung der Bezüge in einem Haushalt dieser Art zu sprechen.
Korpustyp: EU
De lonen vallen ook onder het zogenaamde Statuut van de leden van het Europees Parlement en worden geïndexeerd op basis van het loon van een rechter van het Hof van Justitie.
Die Bezüge werden auch im sogenannten "Statut der Mitglieder" erwähnt und werden an das Gehalt eines Richters im Gerichtshof gekoppelt.
Korpustyp: EU
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
Korpustyp: EU
U hebt slechts één maatregel genomen: u hebt de ambtenaar die deze kwestie, na het falen van OLAF in 1999, opnieuw heeft aangekaart met behoud van haar volledig loon de laan uitgestuurd, terug naar Denemarken.
Die einzige Maßnahme, die Sie getroffen haben, war, dass die Beamtin, die diesen Fall nochmals aufgerollt hat, nachdem OLAF im Jahre 1999 versagt hatte, mit vollen Bezügen in Dänemark spazieren geschickt wurde.
Er moeten elementaire minimumnormen zijn voor de lonen en de arbeidsvoorwaarden.
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
Korpustyp: EU
De beste manier is om de winst te verhogen en te stoppen met de werkers hun loon te halveren.
Dann sollte man den Profit erhöhen und nicht länger die Arbeitslöhne kürzen.
Korpustyp: Untertitel
Anders gezegd, wat we nodig hebben is een verbod op het inhouden van betalingen in natura op het loon.
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
Korpustyp: EU
lk denk dat Fuad een illegale immigrant is... En ik kan niet toekijken hoe hij lonen en kansen steelt van inwoners.
Ich denke Fuad ist ein ein illegaler Immigrant, und ich kann nicht dabei zu sehen wenn er Arbeitslöhne klaut und Kaufgelegenheiten von Staatsbürgern.
Korpustyp: Untertitel
Een aantal gewetenloze werkgevers is bereid om deze illegale werknemers uit te buiten met lonen die onder het wettelijk minimum liggen, weerzinwekkende omstandigheden en lange werkdagen.
Einige skrupellose Arbeitgeber sind dazu bereit, diese illegalen Arbeitnehmer mit Arbeitslöhnen auszubeuten, die unter den gesetzlichen Mindestlöhnen liegen. Meist sind ihre Arbeitsbedingungen haarsträubend und ihre Arbeitstage lang.
Korpustyp: EU
Dit laatste kan bijvoorbeeld worden bewerkstelligd door te meten hoe groot het aandeel vrouwen is onder de werkenden enerzijds en onder de werklozen anderzijds, of door een analyse te maken van de wijze waarop de richtlijn inzake gelijke lonen ten uitvoer wordt gelegd. Een andere manier is het meten van het aandeel vrouwen in besluitvormende organen.
Diese Ziele können z.B. festgelegt werden, indem zunächst der Anteil der Frauen an den Erwerbstätigen und den Arbeitslosen ermittelt und überprüft wird, inwieweit die Richtlinie über den gleichen Arbeitslohn tatsächlich angewandt wird und wie hoch die prozentuale Beteiligung von Frauen in Beschlußfassungsgremien ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoe lang moeten de werknemers nog een derde van hun loon afstaan voor overheidspensioenregelingen, in de hoop op een ouderdomspensioen, terwijl deze pensioenen zo in elkaar zijn gezet dat zelfs goochelaar Houdini het geld niet beter zou kunnen wegtoveren?
Herr Präsident, wie lange noch sollen die Arbeitnehmer in der Hoffnung auf eine Altersrente ein Drittel ihres Arbeitslohns für die staatlichen Rentenfonds der Regierungen opfern, während diese Fonds doch so angelegt sind, daß sie die Renten besser verschwinden lassen, als dies der Zauberer Houdini könnte?
De dreiging van een trend naar tijdelijk personeel zal leiden tot minder werkzekerheid, minder bekwaam personeel, lagere lonen en een verslechtering van de arbeidsomstandigheden en zal nadelige gevolgen hebben voor de omliggende gemeenschappen.
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
Korpustyp: EU
In een van de door mijn fractie ingediende amendementen stellen wij dat we moeten zoeken naar nieuwe manieren om de systemen voor verplicht pensioen te financieren. Wij vinden dat over elk type inkomsten sociale bijdragen moeten worden geheven, en dat daarvoor dezelfde percentages moeten gelden als voor de lonen.
Wie in einem der Änderungsanträge meiner Fraktion gefordert, gilt es neue Formen der Finanzierung der gesetzlichen Rentensysteme zu prüfen, indem insbesondere Sozialbeiträge auf alle Finanzeinkommen erhoben und die gleichen Sätze wie für Arbeitseinkommen angewandt werden.
Het uitbetalen van loon over de stakingsperiode is een kleinigheid.
Die Zahlung der Bezüge während des Streiks ist eine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU
In de Begrotingscommissie hebben we de besluiten van het Economisch en Sociaal Comité alsmede het Comité van de regio's om de ambtenaren loon over de staking van mei te betalen scherp veroordeeld, maar aangezien het standpunt van het Parlement niet uit de begroting blijkt, is het betekenisloos.
Im Haushaltsausschuß des Parlaments haben wir die Beschlüsse des Wirtschafts- und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen heftig verurteilt, den Beamten die Bezüge für die Zeit des Streiks im Mai zu zahlen, aber wenn sich der Standpunkt des Parlaments nicht im Haushalt widerspiegelt, ist das bedeutungslos.
Op middellange termijn moet ook in het Europees Parlement gelden: gelijk loon voor gelijk werk.
Gleiche Besoldung für gleiche Arbeit muss mittelfristig auch im EP gelten.
Korpustyp: EU
loonLöhne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de capaciteitsbenutting hoog is en de arbeidsmarkten blijven verbeteren , ontstaan er beperkingen die met name zouden kunnen leiden tot krachtiger dan verwachte loon - en winstmarge-ontwikkelingen .
Bei einer hohen Kapazitätsauslastung und einer sich weiter verbessernden Arbeitsmarktlage entstehen Engpässe , die insbesondere zu einer unerwartet starken Erhöhung der Löhne und der Gewinnmargen führen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van loon - en arbeidsproductiviteitsontwikkelingen was de groei van de arbeidskosten per eenheid product van 2000 tot en met 2001 negatief .
Das Wachstum der Lohstückkosten war von 2000 bis 2001 negativ , worin sich die Entwicklung der Löhne und der Arbeitsproduktivität widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Loon per werknemer (EUR)
Löhne je Beschäftigen in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Loon per werknemer in EUR
Löhne je Beschäftigten in EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
De loonkosten per ton productie zeggen meer en tonen aan dat, ondanks een natuurlijke toename van het uurloon vanwege de inflatie, het voor de bedrijfstak van de Gemeenschap dankzij de productiviteitswinst mogelijk was het loon per geproduceerde ton met 3 procentpunten te verlagen.
Die Lohnkosten je produzierter Tonne lassen erkennen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft — trotz eines inflationsbedingten Anstiegs der Stundenlöhne — aufgrund der Produktivitätssteigerungen die Löhne je produzierter Tonne um 3 Prozentpunkte senken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loon per ton productie (euro)
Löhne je produzierte Tonne (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen in 2000 het steundossier voor het project werd uitgewerkt, werd voor de vrijstelling van bedrijfsbelasting een grondslag gehanteerd die bestond uit de huurwaarde van de vaste activa (grond, opstallen, inrichting, machines, meubilair enz.) en een deel van het uitbetaalde bedrag aan loon en salarissen.
Als im Jahr 2000 die Akte für die Förderung des Vorhabens zusammengestellt worden ist, erfolgte die Regelung zur Gewerbesteuerbefreiung auf einer Bemessungsgrundlage, die aus dem Mietwert des Anlagevermögens (Grundstücke, Gebäude, Einrichtungen, Betriebsanlagen, Betriebsausstattung usw.) und einem Anteil der ausgezahlten Löhne und Gehälter bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan uit onderstaande tabel echter geen zinvolle conclusie worden getrokken omdat het loon per werknemer sterk werd beïnvloed door de schommelingen van de wisselkoers tussen het pond en de euro tijdens de beoordelingsperiode.
Es sollte hingegen keine aussagekräftige Schlussfolgerung aus der nachstehenden Tabelle gezogen werden, da die Löhne je Beschäftigten in hohem Maße von den Wechselkursschwankungen zwischen dem Britischen Pfund und dem Euro im Bezugszeitraum beeinflusst waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemiddelde loon per werknemer bleef in de beoordelingsperiode stabiel en onder het inflatieniveau.
Während des Bezugszeitraums blieben die durchschnittlichen Löhne pro Beschäftigten stabil und deren Entwicklung lag somit unterhalb der Inflationsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode is ook het loon per werknemer gestegen, in dezelfde mate als de algemene loonstijging in die periode.
Parallel zu der allgemeinen Lohnsteigerung stiegen im Bezugszeitraum auch die Löhne je Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
loonGeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men geeft loon aan alle hoeren; maar gij geeft uw loon aan al uw boelen, en gij beschenkt ze, opdat zij tot u van rondom zouden ingaan om uw hoererijen.
Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Commissie en de Raad moeten echter hun verantwoordelijkheid nemen en ervoor zorgen dat gelijk loon voor gelijk werk in de hele EU geldt.
Die Kommission und der Rat müssen aber Verantwortung übernehmen und sicherstellen, dass der Grundsatz "gleiches Geld für gleiche Arbeit" in der gesamten EU angewendet wird.
Korpustyp: EU
Dit bedrijf heeft zijn werknemers het verschuldigde loon doelbewust ofwel helemaal niet betaald – ik heb verklaringen ontvangen dat dit is voorgekomen – of slechts gedeeltelijk.
Dieses Unternehmen hat seinen Angestellten ganz bewusst das Geld, das es ihnen schuldet, vollständig – mir liegen diesbezügliche Aussagen vor – oder teilweise vorenthalten.
Korpustyp: EU
Lidl doet dit met opzet, want deze werknemers, hoofdzakelijk jongeren die na de vakantie naar hun land moeten terugkeren, zijn niet in staat het verschuldigde loon op te eisen.
Die Einzelhandelskette Lidl tut dies vorsätzlich, da diese überwiegend jungen Menschen nach den Ferien in ihre eigenen Länder zurückkehren müssen und nicht in der Lage sein werden, das ihnen geschuldete Geld einzufordern.
Korpustyp: EU
Verder zijn er mensen die nu meer aan pensioen krijgen dan twintig jaar geleden aan loon, toen ze jonge kinderen en een hoge hypotheek hadden.
Zudem erhalten manche Menschen, die jetzt im Ruhestand sind, mehr Geld als vor zwanzig Jahren, als sie kleine Kinder hatten und hohe Hypotheken aufnehmen mussten.
Korpustyp: EU
Hij gaf zijn partnerschap, zijn loon, en zijn stemrecht op.
Er hat seine Partnerschaft aufgegeben, sein Geld und seine Stimmrechte.
Korpustyp: Untertitel
Dus dat is het loon van de spoorwegarbeiders?
Ist dies das Geld für die Eisenbahner?
Korpustyp: Untertitel
Er was geen loon.
Es gab kein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hoog loon voor een gevaarlijke baan.
Viel Geld für einen gefährlichen Job.
Korpustyp: Untertitel
Verdien je loon en zeg me wat ik moet doen.
Verdienen Sie sich Ihr Geld und sagen Sie mir, was ich tun soll.
Korpustyp: Untertitel
loonEntgelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming of de persoon die het loon betaalt, wordt voor de toepassing van genoemde wetgeving als werkgever aangemerkt.
Das Unternehmen oder die Person, das bzw. die das Entgelt zahlt, gilt für die Zwecke dieser Rechtsvorschriften als Arbeitgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste een uur hebben gewerkt, voor loon of voor winst, in geld of in natura, of
mindestens eine Stunde gegen Entgelt oder zur Erzielung eines Gewinns in Geld- oder Sachleistungen arbeiteten oder die
Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige Belgische stelsel wordt voor de vestiging van een hypotheek (naast een aantal zeer beperkte vaste rechten) enerzijds een loon voor de hypotheekbewaarder aangerekend overeenkomend met 0,052 % en anderzijds een registratierecht van 0,5 % op de waarde van de hypotheek.
Bei der derzeitigen belgischen Regelung wird für die Aufnahme von Schiffshypotheken (über einige sehr begrenzte feste Abgaben hinaus) zum einen ein Entgelt für das Hypothekenamt in Höhe von 0,052 % und zum andern eine Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 % des Betrags der Hypothek berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men vraagt de lidstaten om maatregelen te nemen om de werkgevers gericht en systematisch aan te moedigen om voor gelijk werk gelijk loon te betalen.
Wir fordern, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, damit die Arbeitgeber gleiches Entgelt für gleiche Arbeit in geplanter und systematischer Weise fördern.
Korpustyp: EU
De meeste hiervan horen echter thuis in andere en afzonderlijke richtlijnen zoals de zwangerschapsrichtlijn en gelijk loon voor gelijkwaardig werk.
Die meisten gehören jedoch in andere, gesonderte Richtlinien wie die über Schwangerschaft und über gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit.
Korpustyp: EU
Het stelt voor de salariskloof tegen 2020 tot 5 procent terug te brengen en het roept - belangrijker nog - de lidstaten op om al het nodige te ondernemen om het principe van gelijk loon voor gelijk werk in praktijk te brengen.
Er enthält das Ziel, das Lohngefälle bis 2020 auf unter 5 % zu senken, und fordert die Mitgliedstaaten vor allem dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" durchzusetzen und alle Mitgliedstaaten, die sich nicht daran halten, mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU
Gelijk loon voor gelijk werk op dezelfde plaats.
Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit am gleichen Ort.
Korpustyp: EU
Ten vierde bieden noch de Verdragen noch dit Parlement, de Raad of de Commissie enige ruimte voor het vastleggen van bepalingen over het loon van werknemers.
Viertens ist in den Verträgen nicht vorgesehen, dass dieses Parlament, der Rat oder die Kommission Bedingungen zum Entgelt für Arbeitnehmer festlegt.
Korpustyp: EU
Het maken van een vergelijking met vaste werknemers voor loon in het geval van opdrachten van korte duur vormt een waar probleem.
Bei einer kurzer Überlassungsdauer gibt es ernste Schwierigkeiten hinsichtlich einer Vergleichsgrundlage für das Entgelt von befristet beschäftigten Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU
loonScheck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prickett heeft net loon ontvangen.
- Prickett holt nur seinen Scheck ab.
Korpustyp: Untertitel
De echte reden dat we hier zijn is dat we ons loon van de vorige zaak komen halen, zodat we weer aan worden gesloten op de TV.
Der wahre Grund warum wir herkamen ist um uns den Scheck für unseren letzten Fall abzuholen damit wir unser Kabel wieder eingeschaltet kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeiden dat het nog wel een paar minuten zal duren voor we ons loon hebben.
Der Buchhalter sagt es dauert noch ein paar Minuten bis er unseren Scheck ausgestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ian, lk ben degene die jouw loon betaald.
Ian, ich bin diejenige, die deinen Scheck unterschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest nog 6 weken wachten op zijn eerste loon.
"Auf seinen ersten Scheck musste er also noch sechs Wochen warten."
Korpustyp: Untertitel
- Waarom is mijn loon maar $63?
- Sagen Sie mir, warum mein Scheck nur 63 $ beträgt?
Korpustyp: Untertitel
lk haal mijn loon op en ik ben voor de avond in Saginaw.
Okay, ich hole mir nur meinen Scheck und werde vor Einbruch der Dunkelheit in Saginaw sein.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik mijn loon krijgen voor ik ga?
Kann ich meinen Scheck abholen, bevor ich gehe?
Korpustyp: Untertitel
lk kwam eigenlijk alleen mijn loon halen, want ik ga de stad uit.
Eigentlich bin ich nur hergekommen, um meinen Scheck zu holen, weil ich vielleicht aus der Stadt abhauen muss.
Korpustyp: Untertitel
- Kom morgen meteen je laatste loon ophalen, oké?
Und komm morgen vorbei, so um 10 kannst du deinen letzten Scheck abholen. Mach ich.
Korpustyp: Untertitel
loonLohnes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze ondernemer krijgt nu het volgende te horen: u kunt hier investeren, maar u mag hier nooit meer weggaan, tenzij u als straf een belasting of een schadevergoeding van x % van het loon betaalt!
Jetzt wird diesem Unternehmer folgende Vorschrift gemacht: Du kannst jetzt hier investieren, aber Du darfst nie wieder von diesem Platz weggehen, es sei denn, Du zahlst eine Strafsteuer oder Du zahlst Abfindungen von X % des Lohnes!
Korpustyp: EU
In het verslag staat nu evenwel opnieuw dat vrouwen gemiddeld slechts 76 procent van het loon van mannen ontvangen voor hetzelfde werk.
Wir müssen aber jetzt im Bericht wieder zur Kenntnis nehmen, dass die Entlohnung von Frauen für gleiche Arbeit im Durchschnitt bei 76 % des Lohnes der männlichen Arbeitnehmer liegt.
Korpustyp: EU
Verplaatsing van bedrijven naar de landen in het oosten, waar de werknemers een tiende van ons loon verdienen, en de drang van juist bedrijven in de hogelonenlanden maakt de uitbreiding voor velen van onze burgers tot een nachtmerrie.
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
Korpustyp: EU
Het zei dat het om het minimumloon in het land van herkomst gaat dat telt, met andere woorden moet een Poolse arbeider op dezelfde werkplek als de Duitse arbeider voor 46 procent van het loon werken dat de Duitse arbeider ervoor krijgt.
Dort wurde festgestellt, dass der Mindestlohn im Herkunftsland gilt, das heißt ein polnischer Arbeiter soll auf dem gleichen Arbeitsplatz wie ein deutscher für 46 % des Lohnes arbeiten, den der deutsche Arbeiter dafür erhält.
Korpustyp: EU
Ten derde geloof ik dat ouderdomsuitkeringen deel moeten uitmaken van iemands loon en, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 883/2004, dat het mogelijk moet zijn om deze over te dragen volgens de regels van de lidstaten, vooropgesteld dat dit alleen gebeurt als het derde land dit ook graag wil en het ook daadwerkelijk doet.
Und zum Dritten bin ich der Meinung, dass Alterszulagen Bestandteil des Lohnes sind und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 nach den Regeln der Mitgliedstaaten übertragen werden können sollen, mit der Beschränkung, dass dies nur geschieht, wenn der Drittstaat dies auch wünscht und macht.
Korpustyp: EU
In sommige sectoren verdienen ze minder dan de helft van het loon dat hun volwassen collega's krijgen.
In einigen Branchen verdienen sie weniger als die Hälfte des Lohnes ihrer erwachsenen Kollegen.
Korpustyp: News
En als compensatie voor de vertraging van jullie welverdiende loon... doneer ik tien kratten whisky... als verfrissing.
Und als Entschädigung für die Verspätung Ihres wohlverdienten Lohnes, werde ich 10 Kisten Whiskey zu Ihrer Erfrischung spenden.
Korpustyp: Untertitel
Kun je je voorstellen dat je beroofd word van je fundamentele rechten en een minimum loon?
Können Sie sich vorstellen, ihrer Grundrechte beraubt zu sein und eines existenzsichernden Lohnes?
Korpustyp: Untertitel
loonLohns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste belangrijke stap daartoe is de invoering van de 35-uiige werkweek, met vijf dagen werk per week en zeven uur per dag. Ook eisen zij een volledige bescherming van loon, arbeidsomstandigheden en sociale voorzieningen van al diegenen die deeltijdwerk of atypische vormen van werk verrichten.
Sie kämpfen für eine allgemeine Verringerung der Arbeitszeit mit vollem Lohnausgleich und als ersten wesentlichen Schritt dazu die 35-Stundenwoche mit einem 7-Stundentag an fünf Tagen der Woche, für den grundsätzlichen Schutz des Lohns, der Arbeitsverhältnisse und der Versicherungsrechte für jene, die gezwungenermaßen in verschiedenen Formen von Teilzeit- oder atypischer Beschäftigung arbeiten.
Korpustyp: EU
Laten wij beginnen met de structurele verandering van het werk, en ons werpen op een zes-urige werkdag met beperking van overwerk maar met behoud van loon om de koopkracht te behouden.
Laßt uns beginnen mit der strukturellen Änderung der Arbeitswelt und der Einführung des sechsstündigen Arbeitstags mit Einschränkung der Überstunden, aber unter Beibehaltung des Lohns, damit die Kaufkraft erhalten bleibt.
Korpustyp: EU
In de vooravond ervoeren we de weerstand die leden van verschillende fracties boden tegen de verlenging van het zwangerschapsverlof tot twintig weken, de erkenning van de noodzaak om personen in dergelijke situaties het volledige loon uit te betalen, uitbreiding van de maatregel in het geval van gehandicapte kinderen en het opnemen van vaderschapsverlof.
Es war uns vor der Abstimmung bewusst, dass einige Abgeordnete verschiedener Fraktionen es ablehnten, für die Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen, die Zahlung des vollen Lohns an Frauen in dieser Situation, die Ausweitung der Maßnahmen im Falle behinderter Kinder und die Aufnahme des Vaterschafturlaubs zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben er daarom voor om werknemers te beschermen door sociale minimumnormen voor werknemers in te voeren en te zorgen voor gelijke toegang tot gezondheidszorg en ouderdomspensioen, een passend loon en een redelijke arbeidstijd.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat het Europees Parlement kampt met een imageprobleem, maar wij menen dat de Raad nu eindelijk begrip moet hebben voor de noodzaak om eens en voorgoed dit principe van gelijk loon voor gelijk werk ook voor het Europees Parlement toe te passen.
Nach unserer Überzeugung hat das Europäische Parlament mit Imageproblemen zu kämpfen, aber wir meinen, der Rat muß nun endlich die Notwendigkeit begreifen, ein für allemal dieses Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit auch auf das Europäische Parlament anzuwenden.
Korpustyp: EU
Er wordt ook gevraagd om een minimumloon dat niet lager ligt dan vijftig tot zestig procent van het gemiddelde loon in de betreffende lidstaat.
Zudem wird gefordert, dass die Mindestlöhne mindestens 50 - 60 Prozent des durchschnittlichen nationalen Lohns entsprechen sollten.
Korpustyp: EU
Ziektekostenverzekering en pensioen behoren een deel te zijn van het loon dat mensen met hun arbeid verdienen.
Krankenversicherung und Rente müssen ein Teil des Lohns sein, den Menschen mit ihrer Arbeit verdienen.
Korpustyp: EU
Werkend in de aardbeienvelden van Nea Manolada in de prefectuur Ilia (Griekenland), zijn zij in staking gegaan om een verhoging van hun loon te eisen van een beschamende 23 euro naar 30 euro per dag.
Sie sind auf den Erdbeerfeldern von Nea Manolada in der Präfektur Ilia, Griechenland, angestellt und traten in den Streik, um eine Anhebung ihres kümmerlichen Lohns von 23 Euro auf 30 Euro durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Wij spreken ons unaniem uit voor het beginsels van gelijk loon voor gelijke arbeid.
Wir sprechen uns einhellig für das Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit aus.
Korpustyp: EU
lk heb een reclasseringscentrum dat 25 procent van een denkbeeldig loon wil.
Ich-ich habe eine offene Anstalt, die 25% meines imaginären Lohns will.
Korpustyp: Untertitel
loonGehalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de pensioenhervorming van 1997 werd de eerste pijler van de pensioenregeling voor het statutaire personeel van De Post afgestemd op die van de particuliere sector: vanaf 1997 zou De Post een pensioenbijdrage van 8,86 % van het loon betalen aan de Belgische Rijksdienst voor Sociale Zekerheid (RSZ).
Mit dieser Reform wurde das Ruhegehaltssystem der ersten Säule für das statutarische Personal von DPLP an das der Privatwirtschaft angeglichen, so dass DPLP seit 1997 an das LSS (belgisches Landesamt für Soziale Sicherheit) Rentenversicherungsbeiträge in Höhe von 8,86 % des Gehalts abführen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
pensioenpakketten, een regeling waarbij werknemers op de leeftijd van 62 jaar hun dienstverband beëindigen in ruil waarvoor ze recht hebben op 66 % van het loon tot de pensioengerechtigde leeftijd van 67 jaar evenals het recht om in deze periode de normale pensioenrechten te blijven opbouwen;
Pensionspakete Bei dieser Vereinbarung beenden die Mitarbeiter ihre Beschäftigung mit 62 Jahren und erhalten im Gegenzug eine Garantie über 66 % ihres Gehalts bis zum Renteneintrittsalter von 67 Jahren sowie das Recht, während dieses Zeitraums weiterhin ihre normalen Pensionsansprüche zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is een rolmodel: gedurende het ouderschapsverlof wordt tweede derde deel van het loon tot 14 maanden doorbetaald.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp: EU
Veel landen voorzien nu al meer dan achttien weken voor moeders, tegen 80 tot 100 procent van het loon.
Viele Länder bieten den Müttern bereits mehr als 18 Wochen bei 80 - 100 % ihres Gehalts.
Korpustyp: EU
Een arbeider uit de automobielindustrie die werkloos wordt, krijgt vandaag een vergoeding die ergens tussen de 50 en 60 procent van het loon ligt.
Arbeitslos gewordene Arbeiter der Autoindustrie werden gegenwärtig eine Zahlung von irgendwo zwischen 50 % und 60 % ihres Gehalts erhalten.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik achter volledige doorbetaling van het loon tijdens het moederschapsverlof.
Daher unterstütze ich die Zahlung des vollen Gehalts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubs.
Korpustyp: EU
Bij de Roemeense vestigingen van Arcelor Mittal in Galati en Hunedoara worden duizenden werknemers op basis van een roulatieschema technisch werkloos. Zij ontvangen nog maar 75 procent van hun loon of worden gewoon ontslagen.
In Rumänien werden mehrere Tausend Mitarbeiter der Arcelor Mittal-Standorte in Galaţi und Hunedoara praktisch turnusmäßig ihre Arbeit verlieren und nur 75 % ihres Gehalts erhalten oder gleich entlassen.
Korpustyp: EU
Hier heb je de helft van jouw loon.
Das ist die Hälfte eures Gehalts.
Korpustyp: Untertitel
loonVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
studenten die zich er formeel toe hebben verplicht om in ruil voor loon en/of onderwijs mee te werken aan het productieproces van een onderneming;
Studenten, die im Rahmen einer formellen Vereinbarung gegen Vergütung und/oder Ausbildungsleistungen einen Beitrag zum Produktionsprozess der Einheit leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„loon van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen” beloning of salaris en alle andere vergoedingen in contanten of in natura, die de werknemer al dan niet rechtstreeks met betrekking tot zijn tewerkstelling ontvangt van zijn werkgever en die gelijkwaardig zijn aan wat vergelijkbare, in een legale arbeidsverhouding tewerkgestelde, werknemers zouden hebben ontvangen.
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de nodige mechanismen beschikbaar zijn om te verzekeren dat illegaal tewerkgestelde onderdanen van derde landen elke nabetaling van loon bedoeld in lid 1, onder a), kunnen ontvangen, die zijn ingevorderd als deel van de vorderingen bedoeld in lid 2, ook wanneer zij teruggekeerd of teruggestuurd zijn.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die erforderlichen Mechanismen zur Verfügung stehen, um zu gewährleisten, dass illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Nachzahlung der Vergütung erhalten können, die gemäß den in Absatz 2 genannten Ansprüchen erlangt wurde, und zwar auch nach ihrer Rückkehr bzw. Rückführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval overeenkomstig artikel 13, lid 4, verblijfsvergunningen van beperkte duur zijn verleend, bepalen de lidstaten overeenkomstig de nationale wetgeving de voorwaarden waaronder de duur van deze vergunningen kan worden verlengd tot de onderdaan van een derde land de nabetaling van loon heeft ontvangen dat is ingevorderd overeenkomstig lid 1 van dit artikel.
In Fällen, in denen befristete Aufenthaltstitel nach Artikel 13 Absatz 4 erteilt wurden, legen die Mitgliedstaaten nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Bedingungen fest, unter denen die Gültigkeitsdauer dieser Titel verlängert werden kann, bis der Drittstaatsangehörige die gemäß Absatz 1 dieses Artikels eingezogenen Beträge der Vergütung erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
studenten die zich er formeel toe hebben verplicht om in ruil voor loon en/of onderwijs mee te werken aan het productieproces van de eenheid;
Studenten, die im Rahmen einer offiziellen Vereinbarung gegen Vergütung und/oder Ausbildungsleistungen einen Beitrag zum Produktionsprozess der Einheit leisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabele 3.2.1 moet dus in overeenstemming zijn met het voor overwerk betaalde loon in de referentiemaand (variabele 4.2.1).
Die Variable 3.2.1 sollte daher mit der Vergütung für Überstunden im Berichtsmonat (Variable 4.2.1) konsistent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk aan het loon: eindelijk wordt er uitdrukkelijk gezegd dat dit niet lager mag zijn dan het wettelijk loon van alle andere Europese burgers.
Ich denke an die Bezahlung: immerhin wird ausdrücklich festgehalten, dass die Vergütung nicht unter dem Betrag liegen darf, den das Gesetz für alle übrigen EU-Bürger vorsieht.
Korpustyp: EU
Daarom is het loon en de belasting van Europese parlementsleden een nationale aangelegenheid.
Deshalb sind Vergütung und Besteuerung der Mitglieder des Europäischen Parlaments nationale Anliegen.
Korpustyp: EU
Het ontwerpstatuut hield vele goede voorwaarden in: een uniform loon met de mogelijkheid dit nationaal te belasten in de lidstaten die zulks wensen, duidelijke regels voor de verklaring van de belangen van de leden, openheid in de terugbetaling van onkosten en vergoeding van de reiskosten tegen voorlegging van betalingsbewijzen.
Der Entwurf des Statuts enthielt viele positive Vorschläge: eine einheitliche Vergütung, die jedoch auf Wunsch der nationalen Besteuerung in den einzelnen Ländern unterworfen werden kann, eine Transparenz bei der Kostenerstattung sowie eine Erstattung der tatsächlichen Reisekosten.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Wat betreft de verschillen in behandeling tussen mannen en vrouwen met betrekking tot bezoldigd werk is er al primaire wetgeving goedgekeurd waaronder bepaalde richtlijnen die voorzien in de gelijke behandeling met betrekking tot loon, toegang tot banen, beroepsopleiding, promotie en arbeidsomstandigheden.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Was die Unterschiede in der Behandlung von Männern und Frauen im Erwerbsleben anbelangt, sind bereits Basisrechtsakte verabschiedet worden, darunter auch bestimmte Richtlinien, die die Gleichbehandlung in Sachen Vergütung, Zugang zu Arbeitsplätzen, Berufsausbildung, Beförderung und Arbeitsbedingungen vorsehen.
Korpustyp: EU
loonLöhnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrokkenen bij het loon - en prijsvormingsproces , alsook bedrijven en huishoudens , zouden moeten vertrouwen op de kwantitatieve definitie van de prijsstabiliteit als zijnde de « beste prognose » van de prijsontwikkelingen op de middellange termijn .
Vielmehr sollten die an der Festlegung von Löhnen und Preisen Beteiligten und die Unternehmen und Privathaushalte auf die quantitative Definition von Preisstabilität der EZB als „beste Vorhersage » der mittelfristigen Preisentwicklung vertrauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager moet waarborgen dat de productie van de lichtbron de IAO-verdragen [6] betreffende kinderarbeid, dwangarbeid, gezondheid en veiligheid, discriminatie, discipline, arbeidsuren, loon, vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen naleeft.
Der Lizenzinhaber muss sicherstellen, dass bei der Herstellung der Lichtquelle die ILO-Übereinkommen [6] zu Kinderarbeit, Zwangsarbeit, Gesundheitsschutz, Diskriminierung, Arbeitsdisziplin, Arbeitszeiten, Löhnen, Vereinigungsfreiheit und Kollektivverhandlungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van meer betere banen, banen met rechten, verkorting van de arbeidstijd met behoud van loon en zonder flexibilisering, heeft de Top eigenlijk besloten bij te dragen tot slechtere banen, met meer onzekerheid en minder rechten en zonder doelmatige sociale bescherming.
Die Beschlüsse des Gipfels führen also nicht zu mehr qualitativ hochwertigen und rechtlich gesicherten Arbeitsplätzen oder zur Arbeitszeitverkürzung bei gleichbleibenden Löhnen und ohne Flexibilisierung, sondern werden statt dessen in der Praxis zu schlechteren und prekäreren Arbeitsverhältnissen bei weniger Rechten und ohne wirksamen sozialen Schutz beitragen.
Korpustyp: EU
Wij moeten goede banen hebben met een fatsoenlijk loon.
Wir brauchen gute Arbeitsplätze mit vernünftigen Löhnen.
Korpustyp: EU
De Europese burger heeft echter behoefte aan goed werk tegen een loon dat een menswaardig leven mogelijk maakt.
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Korpustyp: EU
Wij steunen de strijd van de werknemers. Zij willen een eind maken aan deze beleidsvormen en een ander, volksvriendelijk beleid opleggen, een beleid met meer sociale rechten en meer loon, overeenkomstig de behoeften van het moderne leven.
Wir unterstützen den Kampf der Arbeitnehmer für die Abschaffung dieser Politiken und fordern eine andere, bevölkerungsfreundliche Politik mit größeren sozialen Rechten und höheren Löhnen entsprechend den heutigen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU
De vergrijzing dient als voorwendsel om de pensioenleeftijd te verhogen, mensen langer te laten werken, minder pensioen uit te betalen, de pensioenen los te koppelen van het loon en werknemers meer bijdragen te laten betalen.
Unter dem Vorwand der Alterung der Bevölkerung fördert sie die Anhebung des Rentenalters, die Verlängerung des Arbeitslebens, Rentenkürzungen, die Trennung von Renten und Löhnen sowie erhöhte finanzielle Beiträge durch die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
loonEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maandelijks (netto)loon uit eerste werkkring
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Indertijd hadden wij een nieuwe ordening van de markt voorgesteld, die was gebaseerd op een systeem van contracten dat in het kader van de communautaire preferentie de producenten een billijk loon moest garanderen. Ook waren er sociale en omschakelingsmaatregelen voorzien.
Aus dem einfachen Grund, weil wir damals eine neue Form von Marktorganisation vorgeschlagen haben, die auf einem Vertragssystem basierte, das den Produzenten im Rahmen der Gemeinschaftspräferenz ein angemessenes Einkommen in Verbindung mit sozialen und Umstellungsmaßnahmen garantierte.
Korpustyp: EU
(RO) De verhouding tussen het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het hoogste loon en het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het laagste loon was in 2006 4,8 in de Europese Unie. Helaas was dit getal in Portugal, Litouwen en Letland hoger dan 6.
(RO) Im Jahr 2008 betrug das Verhältnis des Gesamteinkommens von den 20 % der Bevölkerung mit dem höchsten Einkommen zum Gesamteinkommen von den 20 % der Bevölkerung mit dem niedrigsten Einkommen 4,8. In Portugal, Litauen und Lettland lag dieses Verhältnis leider bei mehr als 6.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het loon van de bevolking in plattelandsgebieden lager is dan in stedelijke gebieden en die situatie is nog duidelijker in het geval van vrouwen.
Die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten hat ganz eindeutig ein niedrigeres Einkommen als die in den Städten, und bei Frauen ist diese Situation noch augenfälliger.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat meer dan 65 miljoen Europeanen, waarvan 7,5 miljoen Italianen, van een laag inkomen moeten rondkomen. In Italië bedoelen we met een laag loon, mevrouw de commissaris, dat een gezin met een inkomen van 750 euro moet overleven.
Man bedenke, dass in der Europäischen Union über 65 Millionen Menschen, davon 7,5 Millionen in meinem Land, Italien, von niedrigen Einkommen leben, und wenn wir in Italien von niedrigen Einkommen sprechen, Frau Kommissarin, so sprechen wir von einem Familieneinkommen in Höhe von 750 Euro, um leben zu können.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, bewijs toont aan dat discriminatie tegen vrouwen voortduurt en uiteindelijk ook vrouwelijke werknemers treft, wiens loon gemiddeld meer dan vijftien procent lager is dan dat van mannen.
(PT) Herr Präsident! Die Realität zeigt, dass die Diskriminierung der Frau noch immer nicht überwunden ist und letztlich die Arbeitnehmerinnen betroffen sind, deren Einkommen im Durchschnitt über 15 % unter denen ihrer männlichen Kollegen liegen.
Korpustyp: EU
Een recent voorbeeld is de aanneming van het voorstel voor een statuut voor de leden van het Europees Parlement, waarmee wij een uniform hoger loon moeten krijgen.
Ein weiteres Beispiel ist die kürzliche Annahme des Vorschlags einer Satzung für die Mitglieder des Parlaments, nach der wir ein einheitliches höheres Einkommen bekommen.
Korpustyp: EU
Hun werk, loon en financiële verplichtingen maken het niet mogelijk kinderen te krijgen of geld te sparen.
Ihre Arbeit, ihre Einkommen und ihre finanziellen Verpflichtungen lassen weder Kinder noch Ersparnisse zu.
Korpustyp: EU
Onze commissie wil geen nieuwe banen in de dienstensector voor een loon dat, zoals in Amerika, onder de armoedegrens ligt. Wij willen daar goede banen, die dicht tegen de productiesectoren aanleunen.
In unserem Ausschuß wollen wir keine neuen Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich, die mit einem Einkommen unter der Armutsgrenze liegen wie in Amerika, sondern wir wollen qualitative Dienstleistungsbeschäftigungen, die auch im produktionsnahen Bereich liegen.
Korpustyp: EU
Het hebben van een laag loon of geen loon is geen goed uitgangspunt om te proberen de concurrentie aan te gaan. Alleen onder goede voorwaarden kunnen wij de toekomstige concurrentie aangaan.
Geringer Lohn oder kein Einkommen sind keine guten Ausgangspunkte, um dem Wettbewerb zu begegnen; dem künftigen Wettbewerb kann eigentlich nur mit guten Bedingungen entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU
loonGehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een concurrerende onderneming moet, anders dan France Télécom, wel premie betalen ter dekking van het risico op niet-betaling van het loon.
Ein Wettbewerber muss nun aber im Gegensatz zu France Télécom Beiträge zahlen, um das Risiko der Nichtzahlung der Gehälter nach seiner Auflösung abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te veel ouderen, en weer vaak vrouwen, hebben in de loop van hun arbeidsleven achterstanden opgelopen wat fatsoenlijk werk en loon betreft.
Zu vielen älteren Menschen, in der Regel Frauen, ist es in ihrem Arbeitsleben nicht gelungen, eine anständige Beschäftigung und anständige Gehälter zu finden.
Korpustyp: EU
De Commissie is niet zo'n voorstander van het Parlementsvoorstel om gedurende bepaalde tijd een volledig loon uit te betalen of om een maximum vast te stellen voor de rest van het moederschapsverlof. Het zou moeders er namelijk van weerhouden om gebruik te maken van de volledige beschikbare duur van het moederschapsverlof.
Die Kommission ist nicht für den Vorschlag, der vom Parlament vorgelegt wurde, der vorsieht, dass Gehälter in voller Höhe für eine bestimmte Zeit gezahlt werden und für den Rest des Mutterschaftsurlaubs Höchstbeträge festgelegt werden, da dies Mütter abschrecken würde, ihren Mutterschaftsurlaub voll zu beanspruchen.
Korpustyp: EU
Enkel het loon: Alle andere, eveneens belangrijke uitgaven, zijn daar niet aan onderworpen en zijn strikt afhankelijk van wat er in dit Huis beslist wordt en van niets anders.
Und nur die Gehälter: kein anderer der großen Ausgabenposten, die streng der Kontrolle dieses Plenarsaals unterliegen und sonst keinem.
Korpustyp: EU
En dat omdat jongeren meer weten en minder kosten. Wij daarentegen passen ons te langzaam aan de veranderingen aan en ons loon is hoger" .
Der Grund liegt darin, dass die Jüngeren mehr wissen und weniger verdienen; wir hingegen tun uns schwerer, mit der Entwicklung Schritt zu halten, und beziehen höhere Gehälter. "
Korpustyp: EU
Een ander positief punt dat ik wil noemen is de automatische betaling van achterstallig loon aan de werknemers.
Ein weiterer positiver Punkt ist die automatische Bezahlung ausstehender Gehälter an die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, gaan we het vandaag hebben over het loon van andere medewerkers. Daar ben ik het niet mee eens, ik vind dat we het over de tolken moeten hebben.
Mir ist bekannt, daß wir heute die Gehälter anderer Angestellter besprechen werden, dennoch sollten wir uns über die Angelegenheit der Übersetzer verständigen.
Korpustyp: EU
Rijkdom wordt door arbeiders gegenereerd die daarvoor wel een fatsoenlijk loon nodig hebben. Voor meer rijkdom hebben we echter meer werkgelegenheid nodig, meer banen met rechten en een rechtvaardig loon.
Es muss das Bewusstsein geben, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sind, die den Wohlstand erzeugen, dass sie anständige Gehälter benötigen, und dass wir mehr Arbeitsplätze benötigen, um mehr Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: EU
De richtlijn zal bijdragen aan het beëindigen van de uitbuiting van onderdanen van derde landen die illegaal in de EU verblijven door bepaalde werkgevers die hen onvoldoende loon betalen en gebrekkige werkomstandigheden opleggen.
Mithilfe der Richtlinie wird die Ausbeutung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt durch einige Arbeitgeber, die diesen unangemessene Gehälter zahlen und unbefriedigende Arbeitsbedingungen aufzwingen, beendet.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot sociale insluiting en armoedebestrijding - een buitengewoon belangrijk thema, mevrouw Figueiredo - hebben we speciale aandacht besteed aan de situatie van vrouwen, omdat zij een hoger armoederisico lopen dan mannen, doordat zij minder loon en lagere pensioenen ontvangen en zonder hulp van anderen de verantwoordelijkheid voor onbetaalde zorgtaken op zich nemen.
Auch was die soziale Eingliederung und den Kampf gegen Armut angeht - Themen von gewaltiger Bedeutung, Frau Figueiredo - haben wir der Situation von Frauen besondere Aufmerksamkeit geschenkt, da für sie ein höheres Armutsrisiko besteht als für Männer, weil sie niedrigere Gehälter und Renten erhalten und weil sie allein die Verantwortung für unbezahlte Betreuungsarbeit übernehmen.
Korpustyp: EU
loonbezahlt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel vrouwen zijn het slachtoffer van seksuele intimidatie, pesterij, minder loon dan hun mannelijke collega’s en discriminatie die verband houdt met moederschap.
Viele Frauen sind sexueller Belästigung und Schikanen ausgesetzt, werden schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen und wegen ihrer Mutterschaftsrechte diskriminiert.
Korpustyp: EU
De vakbonden zullen behandeling op grond van pariteit eisen voor onderdanen van derde landen die in de Europese Unie komen werken, zodat zij niet voor een lager loon werken dan werknemers hier.
Die Gewerkschaften werden die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen fordern, die in die Europäische Union kommen, um hier zu arbeiten, um so zu verhindern, dass sie schlecht bezahlt werden und die Arbeitskräfte hier unterbieten.
Korpustyp: EU
De armoede onder de Palestijnen is sterk gestegen, en dat komt doordat belastingen worden achtergehouden, doordat werknemers geen loon ontvangen, door handels- en bankembargo's.
Die Armut der Palästinenser hat sich enorm verschlimmert und ist darauf zurückzuführen, dass Steuern einbehalten und Arbeitnehmer nicht bezahlt werden, dass Handel und Bankgewerbe unter einem Embargo leiden.
Korpustyp: EU
Het zou mooi zijn als hij loon naar prestatie zou krijgen. In dat geval zou die huidige vette cheque er wellicht heel wat minder aantrekkelijk uitzien.
Ich wünschte, er würde nach Leistung bezahlt und müßte feststellen, daß der dicke Scheck bei weitem nicht so attraktiv ausfällt.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk dat zeevarenden uit de kandidaat-landen zo snel mogelijk op het niveau van hun collega's in de huidige lidstaten komen en een behoorlijk loon krijgen voor hun werk, zodat oneerlijke concurrentie vermeden wordt.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass die Seeleute der Beitrittskandidaten schnell dasselbe Niveau wie ihre Kollegen in den derzeitigen Mitgliedstaaten erreichen, damit sie für ihre Arbeit angemessen bezahlt werden und wir unfairen Wettbewerb verhindern können.
Korpustyp: EU
Feitelijk ontvingen wij tot 5 maart geen loon en moesten wij in de dagen daarvoor onbetaald werken.
Faktisch sind wir bis zum 5. März eigentlich gar nicht bezahlt worden; wir mussten bis dahin ohne Bezahlung arbeiten.
Korpustyp: EU
– verzoekt om de toegang te bevorderen tot werkgelegenheid van goede kwaliteit en met name tot een redelijk en rechtvaardig loon, als een manier om armoede te voorkomen en te bestrijden;
- betont, dass der Zugang zu hoch qualifizierter Beschäftigung, die angemessen bezahlt wird, die einzige Möglichkeit darstellt, Armut zu vermeiden und zu bekämpfen;
Korpustyp: EU
- lk hou het in op je loon.
- Was kaputt gemacht wird, wird bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
- Volle loon, zeg ik... tot je weer gezond bent. Zodat je weer kan terugkeren naar Firenze vrij van alle verplichtingen, alle zorgen.
Bezahlt, bis Ihr Eure Gesundheit wieder erlangt habt... und nach Florenz zurückkehren könnt, frei von allen Pflichten und Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Opleiding drie. Dat is 36 jaar, laatste drie jaar op gemiddeld loon.
SIS 3: 36 Jahre, die letzten drei Jahre durchschnittlich bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
loonVergütungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de werkgever moet in ieder geval worden geëist dat hij aan de onderdanen van derde landen het volledige nog verschuldigde loon voor hun geleverde werk betaalt, alsmede de nog verschuldigde belastingen en socialezekerheidsbijdragen.
In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de hoogte van het loon niet kan worden bepaald, moet dit geacht worden ten minste overeen te komen met het loon vastgesteld in de toepasselijke wetgeving inzake minimumlonen, in collectieve arbeidsovereenkomsten of overeenkomstig de gevestigde praktijk in de betrokken bedrijfstakken.
Kann die Höhe der Vergütungen nicht festgestellt werden, so wird zumindest von dem Lohn in der Höhe ausgegangen, die in den geltenden Rechtsvorschriften über den Mindestlohn, in den Tarifvereinbarungen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet de werkgever eveneens verplicht worden de kosten te dragen van het verzenden van het nog verschuldigde loon naar het land waarnaar de illegaal tewerkgestelde onderdaan van een derde land is teruggekeerd of teruggestuurd.
Der Arbeitgeber sollte auch verpflichtet werden, gegebenenfalls die Kosten zu tragen, die durch die Überweisung ausstehender Vergütungen in das Land entstehen, in das der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige zurückgekehrt ist oder zurückgeführt oder abgeschoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een illegaal tewerkgestelde onderdaan van een derde land kan noch aan de illegale arbeidsverhouding, noch aan de betaling of nabetaling van loon, socialezekerheidsbijdragen of belastingen door de werkgever of een in de plaats van de werkgever tot voldoening gehouden juridische entiteit enig recht ontlenen tot binnenkomst, verblijf, of toegang tot de arbeidsmarkt.
Ein illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger sollte aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für den Arbeitgeber die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de nabetalingen van loon die onder de aansprakelijkheidsbepalingen van deze richtlijn vallen, moeten ook de bijdragen aan de bij wet of collectieve arbeidsovereenkomsten gereglementeerde nationale fondsen voor vakantiegeld en sociale fondsen behoren.
Noch ausstehende Vergütungen, die durch die Haftungsbestimmungen dieser Richtlinie abgedeckt werden sollen, sollten ebenfalls Beitragsleistungen zu nationalen Urlaubskassen und Sozialfonds umfassen, die per Gesetz oder durch Tarifvereinbarungen geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aan de illegaal tewerkgestelde onderdaan van een derde land nog verschuldigde loon.
dem illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen noch zustehende Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die we hier voorstellen, straffen niet alleen de werkgevers, maar zorgen er ook voor dat werknemers al het loon waar zij recht op hebben uitbetaald krijgen.
Die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen richten sich nicht nur gegen die betreffenden Arbeitgeber, sondern sehen auch die Zahlung ausstehender Vergütungen vor.
Korpustyp: EU
Het loon moet gekend zijn en mag niet uit verborgen voordelen bestaan.
Unsere Vergütungen müssen eindeutig erkennbar sein, sie dürfen nicht in Sonderleistungen versteckt werden.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond hebben wij er met de artikelen 7 en 14 voor gezorgd dat in gevallen waarbij minderjarigen betrokken zijn of waarin sprake is van ernstige uitbuiting of mensenhandel, de lidstaten verplicht worden regels op te stellen voor het verstrekken van een verblijfvergunning van beperkte duur, die kan worden verlengd totdat eventueel verschuldigd loon is uitbetaald.
In diesem Zusammenhang haben wir in den Artikeln 7 und 14 vorgesehen, dass bei Fällen, in die Minderjährige verwickelt sind, bei Fällen von gravierender Ausbeutung oder von Menschenhandel die Mitgliedstaaten Regeln für die Ausstellung befristeter Aufenthaltsgenehmigungen erlassen müssen, deren Frist solange verlängert werden kann, bis sämtliche fälligen Vergütungen bezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn wij erin geslaagd de uitbetaling van verschuldigd loon ook aan illegale immigranten die het land worden uitgezet, als verplichting op te nemen.
Zunächst ist es uns gelungen, eine Pflicht zur Zahlung ausstehender Vergütungen an abgeschobene illegale Einwanderer einzuführen.
Korpustyp: EU
loonSold
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal Nebukadrezar, den koning van Babel, Egypteland geven; en hij zal deszelfs menigte wegvoeren, en deszelfs buit buiten, en deszelfs roof roven, en het zal het loon zijn voor zijn heir.
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met ingang van vandaag willen we hetzelfde loon als legioensoldaten... betaalde vakanties, twee maaltijden per dag...
Von heute an erhalten wir denselben Sold wie die Legionäre. Wir fordern bezahlten Urlaub, zwei Mahlzeiten am Tag...
Korpustyp: Untertitel
- Het zijn zijn mannen die de dorpen roven. En elke buit is hun loon.
Seine Männer plündern die Dörfer, und die Beute ist ihr Sold.
Korpustyp: Untertitel
De legioenen die in Pannonia vechten... eisen hetzelfde loon als de pretoriaanse wachten hier, en er is een kampmuiterij geweest in Duitsland.
Die Legionen, die in Pannonia kämpfen, verlangen denselben Sold wie die hiesigen Prätorianer, und in einem Heereslager gab es eine Meuterei.
Korpustyp: Untertitel
Kijkeens wat Lolita van haar eerst loon kreeg?
Sehen Sie welches Lolita, mit ihrem ersten Sold erhalten wird?
Korpustyp: Untertitel
lk stuurde haar geld uit mijn loon voor doktersrekeningen, kinderdagverblijf en zo.
Ich schickte ihr Geld von meinem Sold für Arztrechnungen, Kinderzimmer-Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt al mijn loon.
Sie kann meinen ganzen Sold haben.
Korpustyp: Untertitel
loonLohn Gehalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal niet-betaalde werkzame personen wordt gedefinieerd als het aantal personen die regelmatig in de waarnemingseenheid werken, maar die geen beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura (niet-betaalde meewerkende gezinsleden, meewerkende eigenaren die geen beloning ontvangen in de vorm van loon enz.).
Die Zahl der unbezahlten Beschäftigten wird definiert als die Zahl der Personen, die regelmäßig in der Erhebungseinheit mitarbeiten und kein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten (unbezahlt mithelfende Familienangehörige, mitarbeitende Inhaber, die kein Entgelt in Form von Lohn oder Gehalt erhalten, usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als de personen die voor een werkgever werken, een arbeidscontract hebben en een beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere winstgevende werkzaamheden zijn alle werkzaamheden, met uitzondering van landbouwwerkzaamheden als gedefinieerd onder V. i), die, naargelang van de verleende dienst, worden verricht voor loon, winst, honorarium enz., betaling in natura daaronder begrepen.
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als de personen die voor een werkgever werken, een arbeidscontract hebben en een beloning ontvangen in de vorm van loon, provisie, fooien, stukloon of beloning in natura.
Die Zahl der Arbeitnehmer wird definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
loonEntgelts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bepaalde geldt ook indien de door het bevoegde orgaan toegepaste wetgeving voorziet in een specifieke referentieperiode voor de vaststelling van het loon dat als basis dient voor de berekening van de uitkeringen alsmede indien de betrokkene gedurende de gehele periode of een gedeelte ervan onder de wetgeving van een andere lidstaat viel.
Absatz 1 findet auch Anwendung, wenn nach den für den zuständigen Träger geltenden Rechtsvorschriften ein bestimmter Bezugszeitraum für die Ermittlung des als Berechnungsgrundlage für die Leistungen heranzuziehenden Entgelts vorgesehen ist und die betreffende Person während dieses Zeitraums oder eines Teils davon den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats unterlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor loontrekkenden dienen de volgende documenten te worden bijgevoegd: het getuigschrift met de gegevens betreffende de basis voor de vaststelling van de bijdrage voor de sociale verzekering of ouderdoms- en invaliditeitsverzekering, dan wel de door de werkgever of zijn rechtsopvolger afgegeven loonfiche, en de verzekeringskaart met het bedrag van het ontvangen loon.
Bei Arbeitnehmern sind die Bescheinigung mit den Angaben zur Bemessungsgrundlage der Beiträge für die Sozialversicherung oder die Alters- und Invaliditätsrentenversicherung oder die vom Arbeitgeber oder seinem Rechtsnachfolger ausgestellte Lohn- oder Gehaltsbescheinigung und die Versicherungskarte mit der Höhe des bezogenen Entgelts beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor loontrekkenden dienen de volgende documenten te worden bijgevoegd: het getuigschrift met de gegevens betreffende de basis voor de vaststelling van de bijdrage voor de sociale zekerheid of ouderdoms- en invaliditeitsverzekering, dan wel de door de werkgever of zijn rechtsopvolger afgegeven loonfiche, en de verzekeringskaart met het bedrag van het ontvangen loon.
Bei Arbeitnehmern sind die Bescheinigung mit den Angaben zur Bemessungsgrundlage der Beiträge für die Sozialversicherung oder die Alters- und Invaliditätsrentenversicherung oder die vom Arbeitgeber oder seinem Rechtsnachfolger ausgestellte Lohn- oder Gehaltsbescheinigung und die Versicherungskarte mit der Höhe des bezogenen Entgelts beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal benadrukt dat in het kader van het investeringsproject voornamelijk gebruik zal worden gemaakt van gekwalificeerd personeel, dat [ ] het gemiddelde loon op de relevante lokale markt krijgt uitbetaald.
Portugal weist darauf hin, dass im Rahmen des Investitionsvorhabens überwiegend qualifizierte Arbeitskräfte eingesetzt werden sollen, die [ ] des durchschnittlichen Entgelts auf dem betreffenden lokalen Markt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1975 hebben we de richtlijn over het principe van gelijk loon voor man en vrouw.
Seit 1975 haben wir die Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen.
Volgens EUROSTAT gaan 77% van de lagelonen naar vrouwen.
Nach EUROSTAT sind etwa 77 % der Bezieher von Niedriglöhnen Frauen.
Korpustyp: EU
We kunnen en moeten niet concurreren in termen van lagelonen of lange werkdagen.
Wir können und dürfen keinen Wettbewerb bei Niedriglöhnen oder langer Arbeitszeit zulassen.
Korpustyp: EU
Dergelijke politiek leidt wel tot erosie van de lagelonen en zeker en vast tot een ondermijning van de levensstandaard van de burgers.
Eine derartige Politik führt jedoch zur Erosion der Niedriglöhne und ganz sicher zu einer Unterminierung des Lebensstandards der Bürger.
Korpustyp: EU
De toename van het aantal banen dat onzeker is en het aantal lagelonen betekent dat het percentage werknemers dat het risico loopt om in armoede te vervallen stijgt.
Die Zunahme von prekären Beschäftigungsverhältnissen und Niedriglöhnen bedeutet, dass der Prozentsatz der Arbeitnehmer, die von Armut bedroht sind, steigt.
Korpustyp: EU
Armoede onder werkenden houdt verband met lagelonen, de kloof tussen beloning van mannen en vrouwen, een laag niveau van vaardigheden, beperkte kans op een beroepsopleiding, de noodzaak baan en gezin te combineren en onzeker werk en werkomstandigheden, en ook met moeilijke omstandigheden in het huishouden.
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle, unzureichender Qualifizierung, begrenzten Berufsausbildungsmöglichkeiten, der Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, prekären Arbeitsverhältnissen und auch mit den in einem Haushalt gegebenen schwierigen Bedingungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wil zeggen, er wordt te weinig gedaan om producten uit opkomende landen zoals China, met zijn lagelonen, schandalig ondergewaardeerde munt en kunstmatig verzwakte thuismarkt, tegen te houden.
Das heißt, zu wenig Barrieren gegen Produkte aus Schwellenländern wie China, mit seinen Niedriglöhnen, einer stark unterbewerteten Währung und seinem künstlich verarmten Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Amendement 41 over het bevorderen van een Europees inkomensbeleid stelde een minimuminkomen voor van ten minste vijftig procent van het nationaal gemiddeld inkomen, en dit leek mij van wezenlijk belang om de strijd aan te binden met de lagelonen die vaak leiden tot armoede.
In Änderungsantrag 41 zur Förderung einer europäischen Lohnpolitik wurde ein Mindestlohn von mindestens 50 % des nationalen Durchschnittslohns vorgeschlagen. Das hielt ich für wesentlich zur Bekämpfung der Niedriglöhne, die häufig in die Armut führen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik de voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie, Martin Schulz, citeren: "Europa kan met andere regio's in de wereld niet op lagelonen of slechte arbeidsomstandigheden concurreren maar wel op technologische innovatie, hogere arbeidskwaliteit en de kennis en vaardigheden van haar mensen”.
An dieser Stelle möchte ich Martin Schulz, den Vorsitzenden der PSE-Fraktion zitieren: "Europa kann im Bereich der Niedriglöhne und Sozialstandards nicht erfolgreich mit anderen Regionen der Welt konkurrieren, wohl aber in den Bereichen technologischer Innovationen, besserer Arbeitsqualität und der Kompetenz und des Wissensstands seiner Bürger".
Korpustyp: EU
Het zal daardoor nog moeilijker worden het hoofd te bieden aan werkloosheid, armoede, lagelonen en de algehele prijsstijgingen, gezien het feit dat de schuldenlast van Portugese gezinnen nu 129 procent van hun beschikbare inkomen bedraagt.
Damit wird es immer schwieriger, Arbeitslosigkeit, Gelegenheitsarbeit, Niedriglöhnen und allgemeinen Preiserhöhungen entgegenzutreten, wenn man sich vor Augen hält, dass die Verschuldung der Haushalte in Portugal derzeit 129 % des verfügbaren Einkommens erreicht hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de uiteindelijk aangenomen gezamenlijke resolutie gestemd omdat zij niet tot de kern van het probleem doordringt, geen alternatieve maatregelen voor het stabiliteitspact aandraagt en geen einde maakt aan de liberalisering en de flexibiliteit van de arbeidsmarkt, die geleid hebben tot meer onzekerheid en lagerelonen.
Wir haben gegen die angenommene gemeinsame Entschließung gestimmt, weil sie die Probleme nicht an der Wurzel bekämpft, keine Alternativmaßnahmen zum Stabilitätspakt einbringt und nicht das Ende der Liberalisierung oder der Arbeitsmarktflexibilität einläutet, die zu einer erhöhten Arbeitsunsicherheit und Niedriglöhnen geführt haben.
Korpustyp: EU
reëel loonReallohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bleven de reëlelonen sterk stijgen ondanks de toename van de werkloosheid , een factor die duidt op aanhoudende structurele rigiditeiten op de arbeidsmarkten .
Überdies stiegen die Reallöhne trotz zunehmender Arbeitslosigkeit weiter an , was auf den Fortbestand hartnäckiger struktureller Rigiditäten an den Arbeitsmärkten hindeutet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een situatie waarin de reëlelonen dalen, is dat niet het geval.
In einer Situation, in der die Reallöhne sinken, funktioniert das nicht.
Korpustyp: EU
in 2005 zou deze ondersteund moeten worden door krachtigere werkgelegenheidsgroei en door een sterkere stijging van de reëlelonen , gestimuleerd door lagere inflatie .
2005 dürfte es durch ein höheres Beschäftigungswachstum und einen durch die geringere Inflation begünstigten stärkeren Anstieg der Reallöhne gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de particuliere consumptie zal zich vermoedelijk verder herstellen als gevolg van de stijging van de reëlelonen en de afgenomen onzekerheid omtrent de werkgelegenheidsvooruitzichten voor 1998 en 1999 .
Laut Prognosen wird der private Verbrauch aufgrund steigender Reallöhne und geringerer Unsicherheit bezüglich der Arbeitsplatzaussichten in den Jahren 1998 und 1999 weiter zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhoogde productiviteit maakt tevens een stijging van de reëlelonen mogelijk zonder gevolgen voor de werkgelegenheid , waardoor de inkomensgroei van de werknemers in het eurogebied wordt ondersteund .
Eine höhere Produktivität ermöglicht auch Steigerungen der Reallöhne ohne negativen Einfluss auf die Beschäftigung , wodurch das Einkommenswachstum der Erwerbstätigen im Euro-Währungsgebiet unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reëelloon
Reallohn
Korpustyp: Wikipedia
Daar komt nog bij dat de inflatie tot op heden relatief hoog is en de reëlelonen sterk stijgen ondanks de toename van de werkloosheid wat duidt op aanhoudende structurele rigiditeiten op de arbeidsmarkten.
Außerdem ist die Inflation bis heute relativ hoch, und die Reallöhne steigen trotz der zunehmenden Arbeitslosigkeit stark an, was auf anhaltende strukturelle Starrheit auf dem Arbeitsmarkt hindeutet.
Korpustyp: EU
In 1997 bedroeg de groei 2, 7 % en in 1998 zal deze hoogstwaarschijnlijk 2, 8 % bedragen. De reëlelonen gingen daarentegen met slechts 1 % vooruit.
Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union betrug 1997 2, 7 % und wird 1998 voraussichtlich bei etwa 2, 8 % liegen, während die Reallöhne um gerade einmal 1 % gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal hij de openbare uitgaven - vooral in de sociale sector - verlagen, de fiscale inkomsten - en dus de belastingdruk - verhogen, de reëlelonen doen dalen, de arbeidsmarkt dereguleren en de overheidssector privatiseren.
Dabei geht es z. B. um die Senkung der öffentlichen, und vor allem der sozialen Ausgaben, um ein höheres Steueraufkommen durch eine stärkere Belastung, um eine Verringerung der Reallöhne, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Fortsetzung des Privatisierungsprozesses.
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , is de verwachting dat de groei van de particuliere consumptie globaal in lijn zal zijn met die van het reëel besteedbaar inkomen , globaal als gevolg van de voorziene ontwikkelingen in de werkgelegenheid en de stijging van de reëlelonen .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem Wachstum des real verfügbaren Einkommens zunehmen werden , worin sich im Allgemeinen die projizierten Entwicklungen des Wachstums von Beschäftigung und Reallöhnen widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loon-prijsspiraalLohn-Preis-Spirale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van cruciaal belang dat een loon-prijsspiraal wordt afgewend.
Es ist entscheidend, dass eine Lohn-Preis-Spirale vermieden wird.
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärtsgerichtete Inflationsschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Loon-prijsspiraal
Lohn-Preis-Spirale
Korpustyp: Wikipedia
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich in den betroffenen Ländern nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung ist mit dem Risiko verbunden , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dergelijke regelingen behelzen het risico van opwaartse inflatieschokken die leiden tot een loon-prijsspiraal , die schadelijk zou zijn voor de werkgelegenheid en het concurrentievermogen in de betrokken landen .
Eine solche Anbindung birgt das Risiko , dass aufwärts gerichtete Preisschocks zu einer Lohn-Preis-Spirale führen , was sich nachteilig auf Beschäftigung und Wettbewerb in den betroffenen Ländern auswirken würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nominaal loonNominallohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom dient een expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen te worden geschrapt .
Dementsprechend sollte eine ausdrückliche oder eine de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung beseitigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indexeringsregelingen van nominalelonen aan de prijzen dienen te worden geschrapt .
Jegliche Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung sollte unterbunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat verband baren indexeringsregelingen voor nominalelonen vooral zorgen; die dienen te worden vermeden.
In diesem Zusammenhang sind Regelungen mit einer Indexbindung der Nominallöhne besonders beunruhigend und sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU
Ook dient de expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen te worden teruggedrongen en uiteindelijk te worden afgeschaft .
Außerdem ist die ausdrückliche oder de facto bestehende Anbindung der Nominallöhne an die Preisentwicklung zu verringern und letztlich zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indexering van de nominalelonen aan de consumptieprijzen moet worden vermeden .
Die Anbindung der Nominallöhne an den Verbraucherpreisindex sollte vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over regelingen waarin nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over regelingen waarin de nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan is de Raad van Bestuur bezorgd over het bestaan van regelingen waarin nominalelonen aan de consumptieprijzen zijn gekoppeld .
In diesem Zusammenhang ist der EZB-Rat über das Vorhandensein von Lohnregelungen besorgt , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het risico is uit het oogpunt van de afzonderlijke lidstaten niet de inflatie, maar de buitensporige verhoging van de nominalelonen die in het bedrijfsleven leiden tot een sterke afname van het concurrentievermogen en de rentabiliteit en zodoende tot een verlies van het aantal arbeidsplaatsen.
Das Risiko besteht aus Sicht der Einzelstaaten nicht in der Inflation, sondern in der übermäßigen Erhöhung des Nominallohns, was auf Unternehmensebene zu einer radikalen Schwächung der Wettbewerbsfähigkeit und Rentabilität und damit auch zum Verlust von Arbeitsplätzen führt.
Korpustyp: EU
Dit zou , ten minste deels , het gevolg kunnen zijn van loonrigiditeiten , zoals een expliciete of feitelijke indexering van de nominalelonen aan de prijzen of hoge , door het peil van werkloosheidsuitkeringen bepaalde reserveringslonen , van lage arbeidsproductiviteitsgroei en van een gebrek aan concurrentie in bepaalde sectoren .
Diese Entwicklung mag zumindest teilweise auf Lohnrigiditäten wie etwa ausdrückliche oder de facto existierende Anbindungen der Nominallöhne an die Preisentwicklung oder hohe Anspruchslöhne , deren Niveau sich aus der Höhe der Arbeitslosenunterstützung ergibt , auf das geringe Wachstum der Arbeitsproduktivität sowie auf den mangelnden Wettbewerb in einigen Sektoren zurückzuführen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gelijk loonLohngleichheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben een Europees werkgelegenheidspact geëist voor meer en betere arbeidsplaatsen, voor gelijkelonen, voor meer rechten voor werknemers en betere arbeidsomstandigheden.
Ein Europäischer Beschäftigungspakt für mehr und bessere Arbeitsplätze, für Lohngleichheit, für die Stärkung von Arbeitnehmern und verbesserte Arbeitsbedingungen wurde gefordert.
Korpustyp: EU
Het principe van gelijkloon voor mannen en vrouwen is nu zowel in de Verdragen als in de nationale wetgevingen vastgelegd.
Sowohl der Vertrag als auch die nun bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften verpflichten zu dem Prinzip der Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: EU
Ik wil nog iets zegen over gelijkloon.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Ik verzoek dat de deelname van vrouwen in economische en politieke besluitvormingsorganen actief wordt bevorderd en dat de wetgeving inzake gendergelijkheid, met inbegrip van het beginsel van gelijkloon, snel wordt uitgevoerd.
Ich fordere eine aktivere Förderung der Beteiligung von Frauen in wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsgremien und eine rasche Durchsetzung des Gleichstellungsgesetzes, einschließlich des Grundsatzes der Lohngleichheit.
Korpustyp: EU
Sinds 1975 hebben wij inderdaad met behulp van zes richtlijnen voor gelijkloon en gelijke behandeling van mannen en vrouwen een stevige rechtsgrondslag kunnen vaststellen, die ruim geïnterpreteerd is door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Richtig ist, daß seit 1975 sechs Richtlinien zur Lohngleichheit und Gleichbehandlung von Frauen und Männern die Errichtung einer soliden Rechtsbasis bewirkten, die vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften auch großzügig ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU
gemiddeld loonDurchschnittslohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewogen gemiddeldloon (EUR/jaar) (5 van de 6 ondernemingen in 2000)
Gewogener Durchschnittslohn (EUR/Jahr) (für 5 der 6 Unternehmen im Jahr 2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeldloon per werknemer (EUR)
Durchschnittslohn je Beschäftigten (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
loon in naturaNaturallohn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zaaiklaar verhuurd land, met inbegrip van land dat als looninnatura ter beschikking wordt gesteld van personeel
An Dritte verpachtetes, saatbereites Ackerland, einschließlich der dem Betriebspersonal als Naturallohn überlassenen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loon
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reëel loon
Reallohn
Korpustyp: Wikipedia
De sterren, hun loon, jouw loon.
Die Stars, ihre Gage, deine.
Korpustyp: Untertitel
- Hun verdiende loon, meiden!
- Wir haben sie, Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel is het loon?
Wie viel zahlen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Over Agnes haar loon.
Nur nebenbei, haben Sie Pferde?
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben hetzelfde loon.
Wir haben dieselbe Gehaltsstufe.
Korpustyp: Untertitel
- Haar verdiende loon.
- Poetische Gerchtigkeit, wenn du mich fragst.
Korpustyp: Untertitel
Kreeg zijn verdiende loon.
Bekam was er verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Zonder kudde geen loon.
- Nichts, wenn wir die Herde verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Je verdiende loon, krullenbol.
Das geschähe Ihnen recht, Blondkopf.
Korpustyp: Untertitel
- Precies, haar verdiende loon.
Geschieht ihr ganz recht.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn verdiende loon.
- Callgirl. - Des Kriegers Nachtruhe.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn verdiende loon.
- Ich hab's verdient.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil een loon?
Wer will einen Gehaltsscheck haben?
Korpustyp: Untertitel
- Haar verdiende loon.
Niemand der sie traf hat sie gemocht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons loon.
Und verquatsch dich nicht wieder mit Juliet.
Korpustyp: Untertitel
Loon naar werken, schat.
Harte Arbeit, viel Spaß, Baby.
Korpustyp: Untertitel
ls ons loon er?
- Haben Sie die Lohngelder?
Korpustyp: Untertitel
Je verdiende loon, gladakker.
Ganz recht, du Raffzahn.
Korpustyp: Untertitel
'k Denk dan: "Verdiende loon".
Ich glaube, die haben's verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je verdiende loon.
Das geschieht dir recht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je verdiende loon.
- Das hast du verdient!
Korpustyp: Untertitel
Hij verdiende het minimum loon.
Er bekam den Mindestlohn.
Korpustyp: Untertitel
Haar verdiende loon, dat loeder!
Da hat sie es, die Teufelstochter!
Korpustyp: Untertitel
-Het is jullie verdiende loon.
- Ihr bekamt, was ihr verdient habt.
Korpustyp: Untertitel
Je verdient het minimale loon.
Sie bekommen den Mindestlohn.
Korpustyp: Untertitel
Ondank is des werelds loon.
Nein, meine Suppe ess ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Het is hun verdiende loon.
Die haben es verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je verdiende loon.
Geschieht dir ganz Recht!
Korpustyp: Untertitel
ls dit hun verdiende loon!
Das müssen Sie aber.
Korpustyp: Untertitel
Het loon van een sergeant.
Sagen Sie, haben Sie den Namen schon mal gehört?
Korpustyp: Untertitel
Het is hun verdiende loon.
So ist es recht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je verdiende loon.
Da hast du deine "Steuern".
Korpustyp: Untertitel
"Het betaalde mijn loon uit."
Verschaffte mir einen Zahltag.
Korpustyp: Untertitel
Cropsy krijgt zijn verdiende loon.
Cropsy kriegt, was er verdient!
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen je verdiende loon.
Aber ihr seid auch bald fällig!
Korpustyp: Untertitel
Dat is je verdiende loon!
Was anderes hast du auch nicht verdient!
Korpustyp: Untertitel
- Hij kreeg zijn verdiende loon.
Nichts, was er nicht verdient hätte.
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn verdiende loon.
Er hat es nicht anders verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dat is nou mijn loon.
Hätt ich mich bloß nicht eingemischt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is jullie verdiende loon.
Ihr habt euch das selbst eingebrockt!
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn verdiende loon.
Er hat das Gefängnis verdient.
Korpustyp: Untertitel
Gemiddeld loon per werknemer (EUR)
Durchschnittslohn je Beschäftigten (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag krijg je je loon.
Auch mir ist die Sendung so ziemlich egal geworden.
Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt zijn verdiende loon.
Er kriegt, was er verdient hat.
Korpustyp: Untertitel
Dat is je verdiende loon.
Das kommt davon, du Perversling.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen loon vandaag, niet?
- Kein Vorschuss, kein Nichts...
Korpustyp: Untertitel
Lopez krijgt zijn verdiende loon.
Lopez wird bekommen, was er verdient.
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgt haar verdiende loon
Sie bekommt, was sie verdient.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn verdiende loon.
Das ist, was ich verdiene.
Korpustyp: Untertitel
- Het is je verdiende loon.
Sie kriegen das, was Sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Toe zeg, het loon komt.
Kommen Sie, es ist Zahltag.
Korpustyp: Untertitel
Kom zeg, het loon komt.
Kommen Sie, es ist Zahltag.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je verdiende loon.
Ihr kriegt, was ihr verdient habt.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen hun verdiende loon.
Sie bekamen, was sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt je verdiende loon.
Du hast bekommen, was du verdient hast.
Korpustyp: Untertitel
Zijn loon wordt apart betaald.
Das kommt zusätzlich in Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt loon, een eigen kamer, kleren.
Ich werde dich bezahlen, dir ein Zimmer und Kleidung geben.
Korpustyp: Untertitel
Dat kost je een dag loon.
Das kostet dich einen Tageslohn.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijg ik sneller mijn eeuwige loon.
Es bringt mich der Erlösung näher!
Korpustyp: Untertitel
100 dollar minder loon per maand.
Das kostet Sie 100 Dollar pro Monat.
Korpustyp: Untertitel
Haal je laatste loon op en vertrek.
Holt euren letzten Lohnscheck ab und geht.
Korpustyp: Untertitel
Alleen om mijn laatste loon te halen.
Ich hohl nur meinen letzten Gehaltszettel ab.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n mensen krijgen uiteindelijk hun verdiende loon.
Verstehe ich das richtig?
Korpustyp: Untertitel
Het dubbele loon als leider, plus 10%.
Doppelte Gage als Bandleader, plus 10 %%.
Korpustyp: Untertitel
Die jongen krijgt zijn verdiende loon.
Der Junge hat seine Strafe verdient.
Korpustyp: Untertitel
Nu krijgen ze hun verdiende loon.
Jetzt bekommen sie das, was sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Plus Gossies dubbele loon als leider.
Er kriegt doppelte Gage als Bandleader.
Korpustyp: Untertitel
Krijgen Engelse soldaten dan geen loon'?
Werden britische Soldaten nicht auch besoldet?
Korpustyp: Untertitel
Die mensen kregen allemaal hun verdiende loon.
Jeder dieser Leute hatte es verdient.
Korpustyp: Untertitel
Mijn loon is 250 dollar per week.
Ich verdiene 250 die Woche.
Korpustyp: Untertitel
- Zin in vijftig dollar minder loon?
- Wie wär's mit einer Lohnkürzung?
Korpustyp: Untertitel
Dat kutwijf kreeg haar verdiende loon.
Diese Hure bekam, was sie verdiente.
Korpustyp: Untertitel
Je laatste loon wacht in de helikopter.
Die letzte Rate wartet im Hubschrauber auf dich.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zou je verdiende loon zijn.
Das hättest du verdient!
Korpustyp: Untertitel
Dit is waar Tom verdiende loon zegt.
Hier würde Tom sagen, dass es ihnen Recht geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan is dat jullie verdiende loon.
- Geschieht dir recht.
Korpustyp: Untertitel
zij krijgen hun verdiende loon wel.
Und die Graysons werden ihre gerechte Strafe schon noch bekommen.
Korpustyp: Untertitel
50 procent extra loon is normaal.
Die hälfte mehr ist standard.
Korpustyp: Untertitel
Dan zouden ze mijn loon stopzetten.
Dann würden sie nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
- Een vast loon betekent een veilige auto.
Ständige Gehaltsschecks bedeuten ein sicheres Auto für mein Kind. Viele Sicherheitsleute.
Korpustyp: Untertitel
- Zagen vast een uittreksel met hun loon.
Wahrscheinlich haben sie unseren Kontostand bei ATM slip gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen loon deze maand.
Da verdienen wir noch, diesen Monat.
Korpustyp: Untertitel
Je gaf hem zijn verdiende loon.
Er hat es verdient. Und du hast es ihm gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een grapje over je loon.
Das mit dem Lohnabzug war ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Mijn verdiende loon of mijn ware nalatenschap?
Ausgleichende Gerechtigkeit oder mein wahres Vermächtnis?
Korpustyp: Untertitel
Dan vraag ik eerst naar 't loon.
- Was bringt mir das ein?
Korpustyp: Untertitel
LAAG LOON, LANGE WERKTIJDEN GEEN ERVARING VEREIST
- ÜBERSTUNDEN KEINE ERFAHRUNG ERFORDERLICH
Korpustyp: Untertitel
Je hebt met mijn loon geknoeid.
Du hast meinen Gehaltscheck mit reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Dino krijgt zijn verdiende loon wel.
Dino bekommt das, was er verdient.
Korpustyp: Untertitel
Nu krijg je je verdiende loon, Sarris.
Nun wird der Gerechtigkeit Genüge getan, Sarris.
Korpustyp: Untertitel
De duivel kwam zijn loon ophalen.
Der Teufel kam und bekam seinen Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft ze hun verdiende loon.
Er gibt ihnen, was sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Werkgroep Statistiek over andere inkomsten dan loon
Arbeitsgruppe " Statistik der Nichtlohneinkommen "
Korpustyp: EU IATE
de overmaking van kapitaal en loon
der Transfer von Kapitalbetraegen und Arbeitsentgelten
Korpustyp: EU IATE
Dat is natuurlijk inclusief mijn loon.
Mein Honorar ist natürlich inbegriffen.
Korpustyp: Untertitel
En je krijgt je verdiende loon.
Und Sie werden auch bestraft.
Korpustyp: Untertitel
lk geef je eten en loon.
Bezahle ich dich nicht? Versorge ich dich nicht mit Mahlzeiten?