• vermoeidheid, schimmelinfecties, verwardheid, hallucinaties, braken, abnormale loop, hartfalen en bloedklontering in de aderen (trombose/tromboembolisme)
De uitbreiding biedt ons de unieke kans om de loop van de Europese geschiedenis te veranderen, de volkeren van Europa vrede en stabiliteit te garanderen en iedereen grote, nieuwe levenskansen te bieden.
Die Erweiterung bietet uns eine einmalige Gelegenheit, den Gang der europäischen Geschichte zu verändern und für die Völker Europas Frieden zu sichern, Stabilität zu bewahren und neue, große Lebenschancen für alle zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Neem de vijfde stap, en loop rond een vuur. Opdat we het volk zullen dienen.
Jetzt tu den fünften Schritt der Gang um ein Feuer herum damit wir immer dem Volke dienen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin blijft het de plicht en het recht van het Parlement de structuurfondsen via jaarlijkse verslagen of verantwoordingsverslagen te toetsen en aan de hand daarvan politieke eisen te formuleren, zelfs wanneer zij door de loop der gebeurtenissen achterhaald lijken te zijn.
Dennoch ist es Pflicht und Recht des Parlaments, die Strukturfonds über Jahres- oder Rechenschaftsberichte zu überprüfen und politische Forderungen daraus abzuleiten, auch wenn sie durch den Wandel und Gang der Ereignisse überholt zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
Behalve zijn schoenmaat, zijn lengte, zijn loop, zijn passen.
Außer seiner Schuhgröße, seiner Größe, seinem Gang, seinem Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Soms (bij 1 tot 10 gebruikers op de 1.000): • vermoeidheid, schimmelinfecties, verwardheid, hallucinaties, braken, abnormale loop, hartfalen en bloedklontering in de aderen (trombose/tromboembolisme).
Gelegentlich (betrifft 1 bis 10 von 1.000 Behandelten): • Müdigkeit, Pilzinfektionen, Verwirrtheit, Halluzinationen, Erbrechen, anomaler Gang, Herzleistungsschwäche und venöse Blutgerinnsel (Thrombosen/Thromboembolien)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk doe een van mijn glimlachende "goedenavond" loopjes, en als iemand merkt dat we omdraaien, zal ik ze wat onzin verkopen.
Ich mache einen "Guten Abend"- Gang, bei dem ich lächele, und wenn jemand merkt, dass wir umdrehen, erzähle ich ihnen irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
lk was in een supermarkt... en loop bij de baby spullen... en heb een pak luiers... in iedere hand, en heb geen idee hoe ik de dag door moet komen.
Ich war im Supermarkt... im Gang mit den Babysachen... mit zwei verschiedenen Windelmarken. Ich starr sie an, nicht wissend, wie ich den Tag überleben soll.
De execute van de loop stopt als de expressie evalueert tot FALSE.
Ist das Ergebnis FALSE, wird die Schleife beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wat is je status? lk heb net het FBI videosignaal in een loop gezet, dus... niemand ziet me in het appartement.
Ich habe gerade die FBI Videoüberwachung in eine Schleife gelegt, also... wird mich niemand in der Wohnung sehen.
Korpustyp: Untertitel
Als deze evalueert tot TRUE, dan gaat de loop verder en worden de geneste statements uitgevoerd.
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Het was een loop.
Ja, es war eine Schleife...
Korpustyp: Untertitel
Als je slechts een rij terug verwacht, hoef je / / geen loop te gebruiken.
Wenn Sie nur eine Zeile erwarten, brauchen Sie keine Schleife.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Informatie over geïnstalleerde baanapparatuur die infill-informatie kan doorsturen via loop of GSM-R voor installaties van niveau 1.
Informationen zu installierter streckenseitiger Ausrüstung, die Infill-Informationen mittels einer Schleife oder GSM-R für Installationen der Stufe 1 übertragen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Als expr2 leeg is dan betekend dat dat de loop oneindig zal lopen (PHP neemt aan dat als de tweede expressie leeg is, de expressie de waarde TRUE heeft, net als in C).
Ist ausdr2 leer, wird die Schleife endlos oft durchlaufen (PHP wertet diesen, wie in C, implizit als TRUE).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Een statement kan een assignment, een functie aanroep, een loop, een conditional statement of zelfs een statement zijn dat niets doet (een empty statement).
Eine Anweisung kann aus einem Funktionsaufruf, einer Schleife, einer bedingten Anweisung oder einem Befehl, der nichts macht (eine leere Anweisung), bestehen.
Een loop in de Dragon Canyon en dan weer hier terug.
Zum Schluss macht Doug einen Looping im Dragon Canyon und fliegt dann zurück.
Korpustyp: Untertitel
We voerden de loop uit maar verbraken formatie om 'n Kolvoord Starburst te doen.
Wir führten den Looping aus, danach versuchten wir eine Kolvoord-Sternenexplosion.
Korpustyp: Untertitel
Kan je een loop maken?
- Kommst du mit einem Looping klar?
Korpustyp: Untertitel
loopgehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof er altijd 'n deur naar de volgende wereld open staat. En als je niet oplet, loop je zo door die deur.
**Es ist, als ließe jemand ständig** **die Tür zur nächsten Welt offen, ** **und wenn du nicht aufpaßt, ** **gehst du ganz einfach hindurch... **
Korpustyp: Untertitel
Vraag hem om uit de auto te stappen, dan loop je naar hem toe, en schiet hem hiermee door het hoofd. Dit is een 9 mm.
Du bittest, aus dem Auto aussteigen zu können, und dann gehst du ihn zu und schießst ihm in den Kopf mit dieser... das ist eine 9 mm.
Korpustyp: Untertitel
Bij iedere verkoop, loop jij naar Paula.
Wenn ich was verkaufe, gehst du zu Paula.
Korpustyp: Untertitel
Waarom loop jij niet gewoon door, vriend?
Wieso gehst du nicht einfach weiter, Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
lk heb al deze mensen vermoord voor je, en nu loop je... g-gewoon weg?
Ich habe all diese Leute für dich umgebracht, und jetzt... gehst du einfach?
Korpustyp: Untertitel
Kathy doet zo aardig en dan loop je zomaar weg.
Kathy ist furchtbar nett zu dir. Wieso gehst du?
Korpustyp: Untertitel
Waarom loop je dan niet naar de rivier en spring je er in?
Warum gehst du dann nicht zum Fluss und springst ins Wasser?
Korpustyp: Untertitel
Misschien loop je vanavond naar huis, een drone storing blaast je benen eraf.
Vielleicht gehst du heute Abend nach Hause, und eine Drohnen-Fehlfunktion sprengt dir die Beine weg.
Korpustyp: Untertitel
Waarom loop je altijd voor me?
- Hey, warum gehst du immer vor mir?
Korpustyp: Untertitel
-Waarom loop jij altijd achter me?
- Weil du immer hinter mir gehst.
Korpustyp: Untertitel
loopgeh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, ik loop naar het lab.
Okay. Ich geh ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
Loop even met me mee.
Geh ein Stück mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik loop met je mee.
Warte, ich geh mit dir hoch.
Korpustyp: Untertitel
Als ze lang naar een foto kijkt, loop door,
Bleibt sie bei einem Foto stehen, geh weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hé, ik loop hier.
Hey! Ich geh hier...
Korpustyp: Untertitel
Wacht, ik loop net naar buiten.
Ich geh grad aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien loop ik wel met mijn laarzen over het goede tapijt.
Vielleicht geh ich mit Schuhen auf dem guten Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Zo loop ik niet.
So geh ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Al twintig jaar loop ik ziekenhuizen in en uit.
Ich geh schon 20 Jahre in Krankenhäusern ein und aus.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik loop altijd geboeid aan een buis rond met een schildpad als gezelschap.
Nein, ich geh nur mit 'ner Schildkröte und einem Heizungsrohr spazieren.
Korpustyp: Untertitel
loopLaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Variatiemarge ( marktwaardemethode ) Het Eurosysteem vereist dat op de beleenbare activa die bij liquiditeitsverruimende transacties worden gebruikt in de loop van de tijd de voor het surpluspercentage gecorrigeerde marktwaarde wordt aange houden .
--- Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Variatiemarge ( marktwaardemethode ) Het Eurosysteem vereist dat op de beleenbare activa die bij liquiditeitsverruimende transacties worden gebruikt in de loop van de tijd een bepaalde marge wordt aangehouden .
Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Marge einzuhalten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar loop tijd ( 3 groepen ) / Niet tot het euroge bied beho rende valu ta 's
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) / Fremd währun gen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wette Naar loop lijke soci tijd ( 3 ale verze groepen ) keringsinstellin gen
Wette Naar loop lijke soci tijd ( 3 ale verze groepen ) keringsinstellin gen 2 Overige overheid Deel staatoverheid 3 Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder ) 2 Sonstige öffentli che Haushalte ( Staat ) Länder 3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Sonstige teilneh mende Mitglied staaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzeke Naar loop tijd ( 2 rings-in stellingen groepen ) en pensi oenfond sen Overige ingezete nen Verzeke Naar loop rings-in tijd ( 2 stellingen groepen ) en pensi oenfond sen
Versiche rungsun terneh men und Pensions kassen Versiche rungsun terneh men und Pensions kassen Nach Laufzeit ( 2 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een wijziging van een vast in een variabel rentetarief of omgekeerd ( op tijdstip t1 ) in de loop van het contract , die bij aanvang van het contract ( tijdstip t0 ) is afgesproken , is geen nieuwe overeenkomst , maar onderdeel van de voorwaarden van de lening zoals vastgelegd op tijdstip t0 .
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt ( zum Zeitpunkt t1 ) während der Laufzeit eines Vertrags , der bereits zu Beginn des Vertrags vereinbart wurde ( zum Zeitpunkt t0 ) , stellt keine neue Vereinbarung dar , sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen und Modalitäten des Kreditvertrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met vaste looptijd Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem vereist dat voor de onderliggende activa die bij liquiditeitsverruimende transacties met wederinkoop worden gebruikt, in de loop van de tijd de voor het surpluspercentage gecorrigeerde marktwaarde wordt aangehouden.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal ook onderzoek nodig zijn om nieuwe wetenschappelijke en technologische wegen te verkennen en op een soepele wijze een antwoord te bieden op nieuwe beleidsuitdagingen die in de loop van het kaderprogramma aan het licht komen.
Ferner sind Forschungsarbeiten erforderlich, um neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten zu untersuchen und um flexibel auf neue politische Erfordernisse während der Laufzeit des Rahmenprogramms reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopletzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de loop van het jaar vertoonde ze een neerwaartse tendens en stabiliseerde zich in het laatste kwartaal op 1,1% . Het gematigde inflatiecijfer houdt verband met de krappere winstmarges , de lagere energieprijzen en de zwakke ontwikkeling van de prijzen voor vervoer en sommige vleesproducten .
Wie in den letzten Jahren wurde das Wirtschaftswachstum durch den lebhaften privaten Verbrauch und die Investitionen gestützt , während der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte negativ war . Verglichen mit den meisten Ländern im Euro-Währungsgebiet ist Dänemark im Konjunkturzyklus in einer relativ weit fortgeschrittenen Phase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van de negen maanden vóór het verstrijken van deze vijfjarige ambtstermijn van de uitvoerend directeur verricht de Commissie een evaluatie, die met name betrekking heeft op:
In den letzten neun Monaten vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit des Exekutivdirektors nimmt die Kommission eine Bewertung vor, bei der sie insbesondere Folgendes prüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de negen maanden voordat deze periode afloopt, verricht de Commissie een beoordeling.
In den letzten neun Monaten vor Ablauf dieses Zeitraums nimmt die Kommission eine Bewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel buitenlandse werknemers die vaak op tijdelijke basis tewerkgesteld worden, is in de loop van de jaren aanzienlijk toegenomen als gevolg van de behoeften van de arbeidsmarkt.
Der Anteil der ausländischen Arbeitskräfte — viele von ihnen sind befristet beschäftigt — ist in den letzten Jahren als Reaktion auf Arbeitsmarkterfordernisse erheblich angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van elke in de loop van de twee jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het prospectus gesloten belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan en waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Zusammenfassung jedes in den letzten beiden Jahren vor der Veröffentlichung des Prospekts abgeschlossenen wichtigen Vertrages (bei denen es sich nicht um jene handelt, die im normalen Geschäftsverlauf abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van elke in de loop van de twee jaar onmiddellijk vóór de publicatie van het registratiedocument gesloten belangrijke overeenkomst die niet in het kader van de normale bedrijfsuitoefening is aangegaan en waarbij de uitgevende instelling of een lid van de groep partij is.
Zusammenfassung jedes in den letzten beiden Jahren vor der Veröffentlichung des Registrierungsformulars abgeschlossenen wichtigen Vertrages (bei denen es sich nicht um jene handelt, die im normalen Geschäftsverlauf abgeschlossen wurden), bei dem der Emittent oder ein sonstiges Mitglied der Gruppe eine Vertragspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een voorbeeld te geven van de humanitaire catastrofe die verbonden is met illegale migratie, volstaat het te zeggen dat in de loop van goed vijftien jaar meer dan vijfduizend mensen het leven hebben gelaten in de migratiestroom in het Middellandse-Zeegebied, waarbij de zwakste groepen natuurlijk weer het grootste risico lopen.
Zur humanitären Katastrophe der illegalen Einwanderung sei hier nur daran erinnert, dass in den letzten etwa anderthalb Jahrzehnten mehr als 5000 Menschen in der Einwanderungswelle im Mittelmeerraum ihr Leben verloren haben, und natürlich sind auch hier die schwächsten Gruppen am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU
Veel respondenten waren het erover eens dat de begroting in de loop der tijd een aanzienlijke ontwikkeling heeft ondergaan, maar slechts weinigen zijn helemaal tevreden met de huidige structuur van de begroting.
Viele, die einen Beitrag geleistet haben, sind einhellig der Auffassung, dass sich der Haushalt in den letzten Jahren enorm weiterentwickelt hat; nur sehr wenige sind jedoch vollkommen unzufrieden mit der jetzigen Gliederung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
Mevrouw Read heeft zich in de loop der jaren buitengewoon ingezet voor het IDA-programma.
Frau Read hat sich in den letzten Jahren sehr stark für das Programm IDA eingesetzt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De bedoeling van dit voorstel voor een verordening, te weten communautaire controle op de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid door middel van een speciaal agentschap, is absoluut prijzenswaardig en beantwoordt de talrijke verzoeken die het Parlement en de Europese Commissie in de loop der jaren hebben gedaan.
schriftlich. - (IT) Das Ziel dieses Verordnungsvorschlags, nämlich ein gemeinschaftliches Kontrollsystem zu garantieren, um die Einhaltung der Regeln der Gemeinsamen Fischereipolitik durch eine europäische Instanz zu gewährleisten, ist sicherlich lobenswert, da es die zahlreichen Forderungen berücksichtigt, die vom Parlament und der Europäischen Union über die letzten Jahren gestellt wurden.
Korpustyp: EU
looplaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Al loop ik het risico om als optimistische naïeveling afgeschilderd te worden, zou ik toch willen stellen dat alles in het leven aan verandering onderhevig is en dat zelfs het Zwitserse bankgeheim niet meer is wat het was.
Aber auch wenn ich Gefahr laufe, als naiver Optimist angesehen zu werden, möchte ich doch betonen, dass alles im Leben einem Wandel unterworfen ist und auch das Schweizer Bankgeheimnis nicht mehr ist, was es einmal war.
Korpustyp: EU
- Dan loop ik wel achter je.
Ich laufe hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Nu loop ik elke dag...
Jetzt laufe ich Tag für Tag Früher fuhr ich einen Cadillac
Korpustyp: Untertitel
Als dat niet kan, loop ik niet.
Wenn ich das nicht kann, laufe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
En ik loop dagenlang op de toppen van mijn tenen... omdat ik niet weet wat er scheelt.
U... und ich laufe tagelang auf Eiern, und weiß nicht, wie es enden wird.
Korpustyp: Untertitel
beter loop ik hard. schiet op!
Ich laufe besser. Beeilen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor de cake en sluit de deur.. ja, loop ik!
Sorgen Sie fur den Kuchen und schlie? en Sie die Tur.. ja, laufe ich!
Korpustyp: Untertitel
Als ik zo goed ben, waarom loop ik dan op mijn leeftijd nog rondes?
Wenn ich so gut bin... warum laufe ich dann in meinem Alter Streife?
Korpustyp: Untertitel
Waarom loop ik dan hiervoor weg?
Warum laufe ich also davon?
Korpustyp: Untertitel
loopgehen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop me niet in de weg.
Ach, gehen Sie mir aus dem Weg!
Korpustyp: Untertitel
Loop gewoon weg van hier.
Gehen Sie einfach davon.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar de voorkant van je auto... en laat je sleutels op de grond vallen.
Gehen Sie jetzt vor das Fahrzeug und werfen Sie die Schlüssel auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Draai je om en loop naar achter.
Drehen Sie sich sofort um und gehenSie nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Loop met mij mee.
Komm, gehen Sie mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Neem Josh en loop richting het water.
Gehen Sie mit Josh in Richtung Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Loop mij niet in de weg.
Gehen Sie mir aus dem Weg!
Korpustyp: Untertitel
Loop richting het huis.
Gehen Sie zum Haus!
Korpustyp: Untertitel
Loop naar haar toe.
Gehen Sie auf sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Loop door en kijk niet om.
Gehen Sie, und drehen Sie sich nicht um.
Korpustyp: Untertitel
loopgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De screening is begonnen met alle landen tegelijk en zal voor de landen in de tweede groep in de loop van het eerste kwartaal van het volgend jaar niet meer op multilaterale basis, maar bilateraal geschieden.
Wir unterwerfen sie alle einem Screening, und bei den "Pre-Ins" geht das Screening im ersten Quartal nächsten Jahres vom multilateralen zum bilateralen System über.
Korpustyp: EU
Het komt er in feite op neer een bepaalde balans, gestoeld op inertie en routine die in de loop der jaren en ervaring gegroeid zijn, door een ander evenwicht te vervangen. Principieel gezien is dat nieuwe virtuele evenwicht uitstekend, maar het is onbekend en moet zijn waarde nog in de praktijk bewijzen.
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, eine Verwaltung zu reformieren: Im Grunde geht es doch darum, das auf jahrelang praktizierter Untätigkeit und Routine basierende System durch ein anderes, im Prinzip hervorragendes, doch unbekanntes und in seiner Umsetzung stets experimentelles zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Ga door de achterdeur en loop naar Mr O'Days camper.
Nehmt die Hintertür und geht zu Mr O'Days Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Loop, ren, doe wat je wil.
Ja. Geht, lauft.
Korpustyp: Untertitel
Neem de ingang bij 35th Street en loop 20 meter richting het zuiden.
Nehmt den Eingang 35. Straße... und geht 20 Meter nach Süden.
Korpustyp: Untertitel
Loop die steeg in.
Geht in die Gasse.
Korpustyp: Untertitel
Heel goed, loop maar door.
Ja, geht ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Luister naar mijn verhaal of loop weg.
Hört euch meine Geschichte an oder geht eure Wege.
Korpustyp: Untertitel
Wacht. Loop hem nou niet achterna.
Wenn er geht, könnt ihr doch bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Oké, dat is genoeg, loop door.
Gut, das reicht jetzt. Geht weiter.
Korpustyp: Untertitel
looplaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het ook zij, zeide hij, laat mij heenlopen; zo zeide hij tot hem: Loop heen. En Ahimaaz liep den weg van het effen veld, en kwam Cuschi voorbij.
Wie wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De mogelijkheid van overleg met consumenten- en patiëntenorganisaties om de kwaliteit van productinformatie te verbeteren zal in de loop van 1999 zijn beslag krijgen.
Im Ver- laufe des Jahres 1999 wird die Möglichkeit geprüft, Verbraucher- und Patientengruppen zu Rate zu ziehen, um die Qualität der Produktinforma- tion zu verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk denk dat ik liever loop.
ich denke, ich laufe lieber.
Korpustyp: Untertitel
lk loop over, evenals de top van Antenna.
Ich laufe über, und ebenso die ganze Antenna-Führungsriege.
Korpustyp: Untertitel
lk loop niet weg, ik vlieg
Ich laufe nicht weg, ich fliege
Korpustyp: Untertitel
lk loop om te winnen.
Ich laufe, um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
ik beter loop voor ik een "overdosis" krijgend!
Ich laufe besser, bevor ich eine "Uberdosis" erhalte!
Korpustyp: Untertitel
lk loop al weken op eierschalen thuis.
Ich laufe zu Hause seit Wochen auf Eierschalen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik langs een voorbij loop. - Dan lopen ze ook voorbij jou. Ze weten niet hoe jij eruit ziet.
Und wenn ich neben einer Maschine laufe... wie du aussiehst.
Korpustyp: Untertitel
Je wil toch dat ik naar het altaar loop, niet rijd?
Du willst, dass ich zum Altar laufe und nicht rolle, oder?
Korpustyp: Untertitel
loopZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn liquiditeitsverschaffende transacties met een maandelijkse frequentie en een looptijd van drie maanden . In de loop van het jaar namen de langerlopende herfinancieringstransacties gemiddeld ongeveer 29 % van het totale herfinancieringsbedrag voor hun rekening .
1.3 Offenmarktgeschäfte Im Jahr 2002 stellte das Eurosystem im Zuge von 53 Hauptrefinanzierungsgeschäften mit einer durchschnittlichen Zuteilungshöhe von 67 Mrd Euros insgesamt 71 % des gesamten Refinanzierungsvolumens bereit . Sämtliche HRGs wurden als Zinstender nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren mit einem Mindestbietungssatz abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft de Nederlandse staat aan de overige consortiumleden ook 740 miljoen EUR in contanten betaald (hierna „maatregel D” genoemd) zoals voorzien in de consortiumovereenkomst om knelpunten op te lossen die zich pas in de loop van het separatieproces zouden voordoen.
Der niederländische Staat leistete außerdem wie in der CSA vorgesehen eine Barzahlung von 740 Mio. EUR („Maßnahme D“) zur Begleichung seiner Verbindlichkeiten gegenüber den anderen Konsortiumsmitgliedern, die sich im Zuge des Abspaltungsprozesses ergeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de informatie-uitwisseling, die ook meerdere bijeenkomsten en teleconferenties omvatte, verstrekte Duitsland in de periode januari tot en met augustus 2010 inlichtingen om te bewijzen dat een volledige terugvordering van het bedrag van [...] het herstel van de levensvatbaarheid van HSH zou bemoeilijken.
Im Zuge des Informationsaustauschs, der auch mehrere Treffen und Telefonkonferenzen umfasste, legte Deutschland im Zeitraum Januar bis August 2010 Informationen vor, um zu beweisen, dass eine vollumfängliche Rückforderung des Betrags von [...] die Wiederherstellung der Rentabilität der HSH erschweren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de toekennings- of verlengingsprocedure voor de toelating van een biocide die een werkzame stof bevat die in aanmerking komt voor vervanging, dient het mogelijk te zijn het biocide te vergelijken met andere toegelaten biociden en niet-chemische bestrijdings- en preventiemethoden ten aanzien van de risico’s die ze veroorzaken en de voordelen van het gebruik ervan.
Im Zuge der Erteilung oder Verlängerung der Zulassung eines Biozidprodukts, das einen Wirkstoff enthält, der als zu ersetzender Stoff eingestuft ist, sollte es möglich sein, das Biozidprodukt mit anderen zugelassenen Biozidprodukten und nichtchemischen Bekämpfungs- und Präventionsmethoden im Hinblick auf die mit ihnen verbundenen Risiken und den durch ihre Verwendung erzielten Nutzen zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de procedure werden door WestLB en Duitsland in verschillende documenten en gesprekken herfinancieringspercentages van 7,0 % en 7,5 % genoemd.
Im Zuge des Verfahrens wurden in mehreren Schriftsätzen und Gesprächen seitens der WestLB und Deutschlands Refinanzierungssätze von 7,0 % und 7,5 % genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(In het rapport mag niet worden verwezen naar getuigenverklaringen en de in het rapport genoemde personen mogen niet in verband worden gebracht met de getuigen die in de loop van het veiligheidsonderzoek zijn gehoord.)
(Der Bericht sollte weder Verweise auf Zeugenaussagen enthalten noch eine Person, die in diesem Bericht genannt wird, mit einer Person in Verbindung bringen, die im Zuge der Sicherheitsuntersuchung eine Zeugenaussage gemacht hat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals eerder opgemerkt [47] is in de loop van de formele onderzoeksprocedure gebleken dat een deel van de steun als bestaande steun aangemerkt zou kunnen worden gezien de datum van inwerkingtreding van de juridische instrumenten die de steun mogelijk maakten.
Wie bereits ausgeführt [47] wurde es jedoch im Zuge des förmlichen Prüfverfahrens deutlich, dass ein Teil der Beihilfe angesichts des Datums des Inkrafttretens der ihr zu Grunde liegenden Rechtsvorschriften als bestehende Beihilfe betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen overeenstemming wordt bereikt, neemt de Commissie uiterlijk zes maanden na de datum van de hoorzitting een besluit over de financiële correctie, rekening houdend met alle informatie en opmerkingen die in de loop van de procedure zijn voorgelegd.
Kommt keine Einigung zustande, so entscheidet die Kommission binnen sechs Monaten nach der Anhörung über die finanzielle Berichtigung, wobei sie alle Informationen und Bemerkungen berücksichtigt, die ihr im Zuge des Verfahrens übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de procedure voerde Spanje de volgende argumenten aan bij de Commissie om aan te tonen waarom de betrokken kapitaalinjecties zijns inziens geen staatssteun behelsden.
Im Zuge des Verfahrens gab Spanien der Kommission gegenüber die nachstehenden Argumente dafür an, warum aus seiner Sicht die Kapitalzuführungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uitgelegd in het tweede inleidingsbesluit, kwamen er in de loop van de procedure diverse nieuwe kwesties naar voren.
Wie in der zweiten Einleitungsentscheidung dargelegt, sind im Zuge des Verfahrens verschiedene neue Probleme zutage getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopJahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit systeem in de loop van 2007 is uitgewerkt , zullen alle leden van de Directie voor acht jaar zijn benoemd .
Wenn dieses System im Jahr 2007 ausläuft , werden alle Direktoriumsmitglieder für acht Jahre ernannt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen . Das EWI verfolgte weiterhin die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro , um abschät -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hogere pieken in het beroep op de permanente faciliteiten in de loop van 2003 , die blijken uit het onderste gedeelte van Grafiek 28 , weerspiegelen grotendeels de compensatie van dergelijke geaggregeerde evenwichtsverstoringen .
Die größeren Ausreißer in der unteren Grafik von Abbildung 28 sind im Wesentlichen auf den Ausgleich derartiger genereller Ungleichgewichte -- also eine geballte Anspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Jahr 2003 -- zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Perceptie van vroegere inflatie stijgt , inflatievooruitzichten van consumenten nemen af Hoewel het werkelijke inflatiecijfer in de loop van 2002 is gedaald , is de perceptie van de vroegere inflatie door het grote publiek het hele jaar lang toegenomen .
Höhere subjektive Wahrnehmung der vergangenen Inflationsentwicklung bei sinkenden Inflationserwartungen der Verbraucher Trotz eines Rückgangs der tatsächlichen Teuerungsrate im Jahr 2002 nahm die in der Öffentlichkeit wahrgenommene Inflationsentwicklung der Vergangenheit im Jahresverlauf zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 is het tekort immers verder vergroot , na een korte periode van lichte verbetering in de loop van 2001 .
Im Jahr 2002 stieg das Defizit , nach einer kurzfristig leichten Besserung im Jahr zuvor , sogar weiter an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl de kredietopneming door huishoudens een belangrijke rol heeft gespeeld in de veerkracht van de consumptie -- vooral in de loop van 2001 -- heeft zij echter als nadeel dat de schuldenlast van de huishoudens in de VS fors is gestegen tot circa 70 % bbp in 2001 ( zie Grafieken B en C ) .
Die Kreditvergabe an private Haushalte spielte zwar insbesondere im Jahr 2001 eine herausragende Rolle für die Robustheit des Verbrauchs , die Kehrseite liegt jedoch in dem drastischen Anstieg der Verschuldung der privaten Haushalte in den USA auf rund 70 % des BIP im Jahr 2001 ( siehe Abbildung B und C ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LIQUIDITEIT BLEEF RUIM De sterke dynamiek van M3 in de loop van 2004 impliceerde een verdere toename in de beschikbare maatstaven van overliquiditeit ; deze geeft de in het eurogebied beschikbare liquiditeit weer die uitstijgt boven het bedrag dat vereist is om een niet-inflatoire groei te financieren ( zie Grafiek 8 ) .
WEITERHIN REICHLICHE LIQUIDITÄTSAUSSTATTUNG Alle verfügbaren Indikatoren zeigen , dass die Überschussliquidität -- das Ausmaß , in dem der Euroraum gemessen am Liquiditätsbedarf für die Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums mit Liquidität überversorgt ist -- im Zuge des robusten Geldmengenwachstums im Jahr 2004 weiter anstieg ( siehe Abbildung 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
10 Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vraag naar de andere in M3 besloten instrumenten ( verhandelbare instrumenten en repo 's ) trok in de loop van 1999 aan , nadat zij eind 1998 en begin 1999 aanzienlijk was verzwakt .
Die Nachfrage nach den anderen in M3 erfassten Instrumenten ( marktfähigen Finanzinstrumenten und Repogeschäften ) hat sich im Jahr 1999 nach einem erheblichen Rückgang Ende 1998 und Anfang 1999 deutlich erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op het stabiele patroon van de EONIA achtte de ECB het niet nodig in de loop van 1999 fijnsturende open-markttransacties uit te voeren .
Angesichts der gleichmäßigen Entwicklung des EONIA-Satzes sah die EZB im Jahr 1999 keine Notwendigkeit , Feinsteuerungsoperationen in Form von Offenmarktgeschäften durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopgehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik loop als het ware van conferentie naar conferentie, van lidstaat naar lidstaat, als een levende Tibetaanse gebedsmolen, en vraagt iedereen om deze middelen - die al beschikbaar zijn - te gebruiken.
Ich gehe hier sozusagen wie eine lebende tibetanische Gebetsmühle von Konferenz zu Konferenz, von Mitgliedsland zu Mitgliedsland und werbe dafür, dass diese Mittel, die heute schon zur Verfügung stehen, genutzt werden.
Korpustyp: EU
En er is het risico dat ik zal vallen wanneer ik naar huis loop.
Es besteht das Risiko, dass ich hinfalle, wenn ich nach Hause gehe.
Korpustyp: EU
Als ik hier ben, loop ik graag in de tuin 's morgens.
Morgens gehe ich gern in den Garten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, sorry, ik loop achteruit.
Tut mir leid! Ich gehe rückwärts.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om in Jersey te komen. Verder loop ik wel.
Genug, um nach Jersey zu kommen, den Rest gehe ich zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Spuit maar een beetje in de lucht dan loop ik er door heen.
Sprüh einfach ein wenig in die Luft und ich gehe hindurch.
Korpustyp: Untertitel
Als er iemand gaat roepen om Mamma Mia of Volare dan loop ik van het podium.
Und wenn irgendwer nach "Mamma Mia" oder "Volare" ruft, dann gehe ich von der Bühne, ich schwöre bei Gott.
Korpustyp: Untertitel
En dus loop ik naar de koelkast en maak dan een boterham.
Darum gehe ich zum Kühlschrank und mache mir ein Sandwich.
Korpustyp: Untertitel
ln dromen... loop ik met je.
lm Traum gehe ich mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer als ik op straat loop denk ik mijn vader te zien.
Jedes Mal, wenn ich um eine Ecke gehe, glaube ich meinen Dad zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
loopRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevat het Jaarverslag van de ECB een apart hoofdstuk betreffende verantwoording en de verhouding tussen de ECB en het Parlement , waarin de belangrijkste punten worden genoemd die in de loop van de reguliere dialoog zijn besproken .
Außerdem widmet der Jahresbericht der EZB der Rechenschaftspflicht und den Beziehungen der EZB zum Europäischen Parlament ein eigenes Kapitel , in dem die wichtigsten im Rahmen des regelmäßigen Dialogs besprochenen Themen aufgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij op gewezen dat Italië in de loop van de procedure heeft onderstreept dat dit de doelstelling van de steun is.
Italien hat im Rahmen des Verfahrens darauf hingewiesen, dass die Beihilfen diesen Zielen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de negatieve impact voor de verwerkende bedrijven in de Gemeenschap: zoals vermeld in overweging 140 heeft zich in de loop van de procedure geen verwerkend bedrijf of vertegenwoordigende organisatie gemeld.
Was die nachteiligen Auswirkungen auf die Verwender in der Gemeinschaft angeht, so meldete sich, wie unter Randnummer 140 angegeben, kein Verwender oder Verwenderverband im Rahmen des Verfahrens selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wees er in het inleidingsbesluit (punt 108) op dat zij, als de in de loop van het formele onderzoek verstrekte informatie niet zou leiden tot de conclusie dat de steunmaatregel voldeed aan de bepalingen die zijn vastgelegd in punt 68 van de RAG, een diepgaande evaluatie van de steunmaatregel zou moeten uitvoeren.
Wenn die Kommission, wie sie in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 108 hervorhebt, anhand der im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten Angaben nicht feststellen kann, ob eine Beihilfemaßnahme die in Randnummer 68 der Leitlinien bezeichneten Bedingungen erfüllt, muss sie die Beihilfemaßnahmen eingehend prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INAVIC heeft laten weten dat de toezichtsactiviteiten in de loop van het hercertificeringsproces veiligheidsproblemen en schendingen van de geldende veiligheidsregels aan het licht hebben gebracht, hetgeen INAVIC genoopt heeft om passende handhavingsmaatregelen te nemen.
Das INAVIC teilte mit, dass bei Aufsichtstätigkeiten im Rahmen der Neuzertifizierung bei bestimmten Luftfahrtunternehmen Sicherheitsmängel und Verstöße gegen die geltenden Sicherheitsvorschriften festgestellt worden seien, die die Behörde zur Ergreifung entsprechender Durchsetzungsmaßnahmen veranlasst hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een Italiaanse toeleverancier (en de organisatie waarvan hij deel uitmaakt) hebben zich in de loop van het onderzoek aangemeld.
Ein italienischer Zulieferer (und sein Verband) meldeten sich im Rahmen der Untersuchung selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het bovenstaande volgt dat de in de loop van de verkoop van AGB1 verleende steun onderdeel is van de algemenere, systematisch door Tsjechië getroffen steunmaatregelen om het ineenstorten van de banksector te voorkomen.
Hieraus ergibt sich, dass die im Rahmen des Verkaufs der AGB1 gewährte Beihilfe einen Bestandteil der weitreichenden allgemeinen Maßnahmen bildet, die die Tschechische Republik getroffen hat, um einen Zusammenbruch ihres Banksektors abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle opmerkingen die in de loop van deze periode van openbare raadpleging zijn ontvangen, worden beantwoord, waarbij wordt aangegeven of en waarom zij zijn aanvaard, dan wel verworpen.
Alle Stellungnahmen, die im Rahmen der öffentlichen Konsultation eingehen, werden beantwortet, und es wird mitgeteilt, ob und warum sie berücksichtigt oder abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 13, lid 4, van de basisverordening kunnen slechts het vrijstellingsverzoeken van producenten in de loop van een anti-ontwijkingsonderzoek in aanmerking worden genomen.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung können im Rahmen einer Untersuchung betreffend eine mutmaßliche Umgehung nur von Herstellern gestellte Anträge auf Befreiung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
loopgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop met me mee.
Gehen wir paar Schritte.
Korpustyp: Untertitel
Geen paniek! Loop gewoon naar de paniek kamer!
Keine Panik, gehen wir einfach alle in den Panikraum.
Korpustyp: Untertitel
Loop er gewoon heen, en geef hem het geld.
Gehen Sie einfach da raus und geben Sie ihm das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Loop maar door, voor ze te aanhalig worden.
Gehen wir weiter, bevor sie uns zu nahekommen.
Korpustyp: Untertitel
Loop door tot aan het eind van deze loopgraaf.
Gehen Sie bis zum Ende dieses Schützengrabens.
Korpustyp: Untertitel
En de kinderen? Kom terug van daar. Loop zoals het moet!
Geht wieder nach hinten, schön gehen, einen Schritt vor die Beine kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar de stoel.
Gehen Sie nun bitte zum Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Loop met me mee.
Gehen wir ein Stück.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder alle kleding en loop door naar de scanner.
Bitte ziehen Sie sich aus und gehen in den Scanner.
Korpustyp: Untertitel
Loop me niet in de weg.
Gehen Sie mir aus dem Weg, Lady!
Korpustyp: Untertitel
loopgehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk loop op mijn tenen rondom iedereen alsof ze gemaakt zijn van porselein.
Ich gehe mit jedem so um, als wäre er aus Porzellan.
Korpustyp: Untertitel
lk loop de trap op.
Ich gehe die Treppe rauf.
Korpustyp: Untertitel
Dan doe ik langzaam de deur open, en loop dan krachtig.
Dann öffne ich langsam die Tür und gehe ganz direkt zu ihnen rüber.
Korpustyp: Untertitel
Het raam trilt als ik naar de wasmachine loop.
Jedes Mal, wenn ich in die Waschküche gehe, klappert die Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
lk loop in positie, maar ik zie geen teken van hem.
Ich gehe auf Position, aber sehe kein Zeichen von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Gooi de sleutel weg. Loop naar de oostelijke rand van het park.
Wirf den Schlüssel weg und gehe zur östlichen Ecke des Parks.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan ik niet. Als ik te snel loop, zal mijn vlam uitgaan.
- Ich kann nicht, wenn ich zu schnell gehe erlischt meine Flamme.
Korpustyp: Untertitel
lk loop over straat.
Ich gehe die Straße entlang...
Korpustyp: Untertitel
lk loop naar de bunker.
Okay, ich gehe in den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
lk loop met u mee.
Ich gehe mit Ihnen, Mr. Peterson.
Korpustyp: Untertitel
loopVerlaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de BBP-gegevens op een stroom over een periode van één jaar betrekking hebben , dienen de bevolkingsgegevens waarmee zij in verband worden gebracht , overeen te stemmen met de gemiddelde totale bevolking in de loop van het jaar .
Da die BIP-Daten einem Ablauf über einen Zeitraum von einem Jahr entsprechen , sollten die Bevölkerungswerte , auf die sie sich beziehen , dem Durchschnitt der Gesamtbevölkerung im Verlaufe des Jahres entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot heeft de Commissie in de loop van haar onderzoek geconstateerd dat de schulden van de Gdańsk-scheepswerf aan de overheid nog steeds opliepen.
Schließlich hat die Kommission im Verlaufe des Prüfverfahrens bemerkt, dass die Danziger Werft weiterhin öffentlich-rechtliche Verpflichtungen einging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van dit jaar heeft de Europese Unie - nu al de grootste donor van ontwikkelingshulp ter wereld - opnieuw laten zien dat zij op dit terrein een voortrekkersrol speelt.
Im Verlaufe des Jahres hat die Europäische Union - bereits jetzt größter Geber von Entwicklungshilfe weltweit - erneut ihre führende Rolle in diesem Arbeitsbereich unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Daarin wordt de Commissie uitgenodigd om in de loop van het jaar 2001 informatie te verstrekken over de economische ontwikkeling en de evolutie van de begroting in Ierland. De Raad zal deze ontwikkeling op de voet volgen en nagaan of zij aansluit bij de grote richtsnoeren van het economisch beleid.
In der Empfehlung heißt es im zweiten Absatz, und ich versuche es zu erläutern, dass die Kommission aufgefordert wird, im Verlaufe des Jahres 2001 über die wirtschaftliche und Haushaltsentwicklung in Irland Bericht zu erstatten, und dass der Rat diese Entwicklungen verfolgen und insbesondere ihre Konsistenz mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik einer Bewertung unterziehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Rogalski, we hebben het hier aan het begin over gehad. Natuurlijk wordt het door de vingers gezien dat mensen in de loop van de vergadering arriveren.
Herr Rogalski, wir haben es zu Beginn gesagt: diejenigen, die im Verlaufe der Sitzung eintreffen, sind natürlich entschuldigt.
Korpustyp: EU
Uiteraard zou de oplossing zijn om ons, als mede-begrotingsautoriteit, de mogelijkheid te geven om in de loop van het jaar het bedrag dat uitgegeven mag worden, op te trekken, en dat zou wel eens het ei van Columbus kunnen zijn, iets om bij de herziening van het Financieel Reglement toe te voegen.
Natürlich bestünde die Lösung darin, uns als einem Zweig der Haushaltsbehörde zu gestatten, die im Verlaufe des Jahres ausgegebenen Mittel anzuheben. Vielleicht könnte dieser Vorschlag ja bei der Überarbeitung der Haushaltsordnung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wel wil ik dit Huis erop attent maken dat de Commissie, zoals de meeste leden trouwens al zullen weten, absoluut niet bevoegd is voorstellen te doen ter verkorting van de arbeidstijden zonder verlies van loon, een thema dat mevrouw Moreau en anderen in de loop van het debat hebben aangesneden.
Ich muß das Parlament jedoch darauf hinweisen, daß es, wie die meisten Abgeordneten wissen werden, nicht in der Macht der Kommission steht, Vorschläge zu unterbreiten, die eine Arbeitszeitverkürzung ohne Lohnverlust ermöglichen. Diesen Punkt haben Frau Moreau und andere im Verlaufe der Debatte angesprochen.
Korpustyp: EU
In het noorden van Portugal, op de steile hellingen langs de Douro, hebben in de loop der eeuwen opeenvolgende generaties met hun handen de bergen uitgehakt en het wonder verricht een stenen woestenij om te toveren in een uiterst mooi landschap, dat nu geclassificeerd staat als erfgoed van de mensheid.
Im Norden Portugals, an den steilen Hängen des Flusses Douro haben im Verlaufe von Jahrhunderten mehrere Generationen mit ihren Händen die Berge bearbeitet und das Wunder vollbracht, die desolate steinige Landschaft in einen äußerst reizvollen Landstrich zu verwandeln, der heute als Erbe der Menschheit eingestuft ist.
Korpustyp: EU
Het is een uitstekend initiatief en net als de meeste collega’s voor mij hoop ik dat het met name in de loop van de plenaire behandeling mogelijk zal zijn de oorspronkelijke ideeën van collega Katiforis te verwezenlijken.
Es handelt sich um eine ausgezeichnete Initiative, und wie die meisten unserer Abgeordneten, die gesprochen haben, hoffe ich, dass es uns gelingen wird, im Verlaufe der Arbeiten, vor allem in der Plenarsitzung, die ursprüngliche Philosophie von Herrn Katiforis Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Dit is ook het jaar waarin de katholieke kerk een mea culpa heeft uitgesproken voor de schendingen van de mensenrechten die hij in de loop van de geschiedenis heeft gepleegd.
Dieses Jahr war ebenfalls das Jahr, in dem die Katholische Kirche ein mea culpa zu den im Verlaufe der Geschichte begangenen Menschenrechtsverletzungen ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
loopgeh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Loop dan maar naar Venezuela met de centen van je meesteres.
Dann geh doch allein zu Fuss bis nach Venezuela... mit dem Geld deiner Chefin.
Korpustyp: Untertitel
Kom in je rol en loop naar de dieren toe.
Konzentriere dich auf deine Rolle und geh auf die Tiere zu.
Korpustyp: Untertitel
lk loop de gang door.
Ich geh durch den Flur.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de gang ten oosten van je en loop noordwaarts.
Lauf zum östlichen Flur von dir aus gesehen und geh dann nördlich.
Korpustyp: Untertitel
Loop deze gang uit en laat iedereen naar buiten gaan.
Geh den Korridor runter und führ alle nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
lk loop even naar beneden.
Ich geh mal kurz.
Korpustyp: Untertitel
Loop eromheen, ik dek je.
Geh hinten rum und ich versuche dich zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Loop erheen en maak haar handboeien los met jouw sleutel.
Geh rüber... und öffne ihre Handschellen mit deinem Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Loop naar je tante toe.
Geh zu deiner Tante und nimmt Haltung an!
Korpustyp: Untertitel
Loop over die plank.
Geh auf die Planke.
Korpustyp: Untertitel
loopLaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van de dag kwam een vriend mij bezoeken.
Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen.
Korpustyp: Beispielsatz
De wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , beleeft nog immer een ernstige neergang en zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal gedurende 2009 waarschijnlijk zeer zwak blijven , alvorens in de loop van 2010 geleidelijk te herstellen .
Die Wirtschaft befindet sich weltweit , auch im Euroraum , nach wie vor in einem schwerwiegenden Abschwung . Sowohl die Auslands - als auch die Binnennachfrage dürften 2009 sehr schwach bleiben , bevor sie sich im Laufe des nächsten Jahres allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptie zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , in toenemende mate ondersteund door werkgelegenheidsgroei en verbeterende arbeidsmarktomstandigheden .
Auch der Konsum dürfte im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , das zunehmend vom Beschäftigungswachstum und sich verbessernden Arbeitsmarktbedingungen gestützt wird , im Laufe der Zeit weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werd overeenstemming bereikt over de technische specificaties van het model , werd de ondersteunende database samengesteld en werd begonnen met het schatten van het model dat in de tweede helft van 1998 beschikbaar zal komen als een operationeel instrument .
Im Laufe des Jahres 1997 einigte man sich auf die Spezifikationen des Modells , richtete die entsprechende Datenbank ein und arbeitete an ersten Modellschätzungen ; in der zweiten Jahreshälfte 1998 soll das Modell voll einsatzbereit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze risicobeheersingsmaatregelen zijn in de loop van 1997 vastgesteld , rekening houdend met de gangbare marktusance en reacties op aanvankelijke voorstellen van het EMI .
Diese Maßnahmen wurden unter Berücksichtigung von Marktgepflogenheiten und Reaktionen auf erste Vorschläge des EWI im Laufe des Jahres 1997 erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsbalansstatistieken De Lid-Staten van de EU hebben in de loop van 1997 de bepalingen van de vijfde uitgave van het Balance of Payments Manual van het IMF overgenomen , of zijn van plan dit in de loop van 1998 te doen .
Zahlungsbilanzstatistiken Die EU-Mitgliedstaaten übernahmen die in der fünften Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuches niedergelegten Standards entweder bereits im Laufe des Jahres 1997 oder werden dies 1998 tun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei , die sinds medio 2007 significant is gestegen , in de loop van het jaar verder zal stijgen , ten gevolge van de hogere collectieve loonakkoorden die in zowel de particuliere als de publieke sector reeds zijn gesloten .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum , das seit Mitte 2007 erheblich zugenommen hat , aufgrund der bereits erzielten höheren Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor im Laufe des Jahres weiter ansteigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van 1998 zijn 78 vaste personeelsleden aangetrokken en verlieten er 5 de dienst .
Im Laufe des Jahres 1998 wurden 78 ständige Mitarbeiter neu eingestellt , während fünf Mitarbeiter ausschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betreft met name het tijdschema dat bepaalt dat in de loop van 2005 nationale gegevens van toereikende kwaliteit beschikbaar moeten zijn .
Dies gilt insbesondere für den Zeitplan , dem zufolge im Laufe des Jahres 2005 für alle Mitgliedstaaten nationale Daten von hinreichender Qualität vorliegen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dergelijke omstandigheden zich in de loop van de procedure voordoen , stelt de gegadigde / inschrijver de ECB hiervan onverwijld in kennis .
Treten im Laufe des Verfahrens entsprechende Umstände ein , muss der betreffende Bewerber / Bieter die EZB unverzüglich davon informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van de onderhandelingen bleek dat men niet tot overeenstemming kon komen over de omstreden reparatieclausule.
Im Verlauf der Verhandlungen zeigte sich, daß eine Einigung über die strittige Reparaturklausel nicht möglich sein würde.
Korpustyp: EU
De meeste dagen hebben geen impact op de loop van een leven.
Die meisten Tage haben keinerlei Auswirkung... auf den Verlauf eines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
We zijn benieuwd hoe de situatie van dit jaar zich in de loop van 2002 zal ontwikkelen.
Wir sind sehr gespannt, wie sich die diesjährige Situation im Verlaufe des Jahres 2002 entwickeln wird.
Korpustyp: EU
En gezien de loop van deze gesprek wijk ik van de procedure af.
Angesichts des Verlaufs dieser Konversation neige ich dazu, die Vorgehensweise zu modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
In de loop van 2003 werden de installaties 2 en 3 verder getest om de werking ervan verder te verbeteren.
Im Verlauf des Jahres 2003 wurden die Anlagen 2 und 3 weiter getestet, um ihren Betrieb weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit écht is, dan kan onze aanwezigheid de loop van toekomstige gebeurtenissen veranderen.
Wenn das echt ist,... könnte unsere Anwesenheit hier den Verlauf der zukünftigen Ereignisse beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
In de loop van het debat heb ik herhaaldelijk geprotesteerd tegen een dergelijke spoedprocedure.
Ich habe während des Verlaufs der Debatte mehrfach gegen diese Art des Schnellverfahrens protestiert.
Korpustyp: EU
ln de loop van de derde juni is er aan het front niets bijzonders voorgevallen.
lm Verlauf des 3. Juni gab es an der Front keine besonderen Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Het is aangetoond dat de AAG concentraties afnemen in de loop van antiretrovirale therapie.
Es hat sich gezeigt, dass die AAG-Konzentrationen im Verlauf der antiretroviralen Therapie abnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze façade, deze illusie... dat ik creëerde in de loop van mijn leven.
Diese Fassade... Diese Illusion, die ich über den Verlauf meines Lebens erstellt habe, der noble Hirsch...
Korpustyp: Untertitel
loopFlucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij waren interstellaire voortvluchtigen, op de loop van de wet.
Wir waren interstellare Flüchtlinge, auf der Flucht vor dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Astrid is op de loop, en ze weet van Operatie Wide Awake af.
Astrid ist auf der Flucht, und sie weiß über Operation "Wide Awake" bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we hebben hier een theorie, dat Eli op de loop is...
Wir haben eine Theorie. Eli ist auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Op de loop, zoals Ronald Biggs in Rio de Janeiro.
Auf der Flucht, wie Ronald Biggs in Rio de Janeiro.
Korpustyp: Untertitel
Onze voortvluchtige is nu al 90 minuten op de loop.
Unser Flüchtling ist seit 90 Minuten auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Als hij op de loop is, wat betekent dat dan voor Robert?
Wenn er auf der Flucht ist, was bedeutet das für Robert?
Korpustyp: Untertitel
ls het echt mogelijk dat de meester op de loop is?
Ist es wirklich möglich, daß der Meister auf der Flucht ist?
Korpustyp: Untertitel
Het was opgezet spel, 't moest lijken alsof je op de loop ging.
Man hat Sie reingelegt, wollte es so aussehen lassen, als wären Sie auf der Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je met een man op de loop te maken hebt, dan moet je in zijn hoofd kruipen en denken zoals hij denkt.
Wenn man es mit einem Typen auf der Flucht zu tun hat, muss man in seinen Kopf klettern, seine Gedanken denken.
Korpustyp: Untertitel
We arresteerden haar voor de moord op haar man, ze ontsnapte vorig jaar uit de gevangenis en is nog steeds op de loop.
Wir verhafteten sie wegen des Mordes an ihrem Ehemann. Sie entkam vor ungefähr einem Jahr aus dem Gefängnis. Seitdem ist sie auf der Flucht.