Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er loopt een Duitse officier rond de bank naar het bruine gebouw.
Da läuft ein deutscher Offizier auf das braune Gebäude zu.
Korpustyp: Untertitel
We lopen ernaar toe en zeggen "griep, griep!", en de sombrero gaat langzaam omhoog en de Raad zegt mañana mañana en gaat door met zijn siësta.
Wir laufen auf ihn zu und rufen: "Grippe, Grippe‟. Der Sombrero hebt sich langsam, und der Rat antwortet: "mañana mañana", und fährt mit seiner Siesta fort.
Korpustyp: EU
lk zag je binnenkomen en je liep recht op me af.
Ich sah dich reinkommen und du liefst direkt auf mich zu.
Korpustyp: Untertitel
'De toortsdrager loopt nu richting winkelcentrum... '
Der Fackelträger läuft jetzt auf das Einkaufszentrum zu, das, wie ich weiß...
Korpustyp: Untertitel
Het eindigt ongeveer waar de knie zou moeten zijn... en loopt taps toe.
Es endet über der Stelle, wo das Knie wäre... und läuft spitz zu.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen op die muur tussen perron 9 en 1 0 af te lopen.
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 10.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de dader. En hij loopt naar Hotch toe.
Oh, mein Gott, das ist unser Verdächtiger, und er läuft gerade auf Hotch zu.
Korpustyp: Untertitel
Ze loopt naar je toe.
Sie läuft auf dich zu.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert weg te lopen.
Du versuchst weg zulaufen.
Korpustyp: Untertitel
lopenbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont een paar beelden van een paar mieren die om een simpel doolhof lopen. In 2005 geschreven door Blair Tennessy.
Zeigt einige dreidimensionale Ansichten von Ameisen, die sich in einem einfachen Irrgarten bewegen. Geschrieben von Blair Tennessy, 2005.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wanneer de dieren niet in staat zijn zich op eigen kracht pijnloos te bewegen of zonder hulp te lopen;
Die Tiere können sich nicht schmerzfrei oder ohne Hilfe bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot besluit, in de voedselsector lopen heel wat schertsfiguren rond en alleen een goed georganiseerde overheid met strenge controles kan ervoor zorgen dat die schertsfiguren eindelijk uit de sector verdwijnen.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Korpustyp: EU
De bedragen voor levenslang leren waarin de nationale begrotingen voorzien, lopen uiteen van 40 procent van het totaalbedrag voor educatie in de noordelijke lidstaten tot minder dan 10 procent in de nieuwe lidstaten.
Die nationalen Haushalte für lebenslanges Lernen bewegen sich zwischen 40 % des gesamten Bildungshaushalts in den nördlichen Ländern bis zu unter 10 % in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wat heeft het voor zin om een meetnet te kiezen met gemiddelden, terwijl in de werkelijkheid hele hoge concentraties benzeen, stikstofoxiden en zwaveloxiden gemeten worden, op plaatsen waar juist veel mensen lopen, zoals smalle winkelstraten.
Was hat es für einen Sinn, ein Netzwerk von Meßstationen mit Durchschnittswerten auszuwählen, während in Wirklichkeit sehr hohe Konzentrationen an Benzol, Stickstoffoxyden und Schwefeloxyden an Stellen gemessen werden, an denen sich viele Menschen bewegen, wie beispielsweise in engen Geschäftsstraßen?
Korpustyp: EU
Worden we beschouwd als varkens, dan krijgen we - in overeenstemming met het Raadsbesluit - zelfs elektrische schokken als we weigeren door te lopen.
Wären wir Schweine, würden wir gemäß dem Beschluss des Rates Elektroschocks erhalten, wenn wir uns nicht bewegen.
Korpustyp: EU
Dat betekent feitelijk ook dat de samenwerking tussen Europese politiekorpsen moet worden versterkt, omdat we deze grootschalige grensoverschrijdende patronen moeten kunnen zien. Dit is namelijk geen kwestie van op zichzelf staande kleine oplichtingspraktijken, maar het gaat om grote georganiseerde circuits voor frauduleuze activiteiten, waarin buitengewoon grote bedragen omgaan, die in de miljoenen euro's lopen.
Faktisch bedeutet dies auch, dass die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Polizeibehörden intensiviert werden muss, denn wir müssen in der Lage sein, diese großen grenzüberschreitenden Strukturen zu erkennen, da es hier nicht um einzelne kleine Betrügereien geht, sondern um große organisierte Betrugsnetze, die riesige Geldsummen, Millionen von Euro, bewegen.
Korpustyp: EU
Je wilt weten hoe je in de zon kunt lopen?
Willst du wissen, wie du in dich in der Sonne bewegen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Als ze nog lopen, dan functioneren de hersenen nog.
Wenn sie sich bewegen, haben sie noch Hirnfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
De doden lopen niet rond en praten niet.
Tote reden und bewegen sich nicht. (Poltern)
Korpustyp: Untertitel
lopenFuß gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er niet minder verkeer komt en mensen niet overstappen van de auto op de trein, de bus, de fiets of gaan lopen, zal de EU haar eigen doelstellingen voor klimaatbescherming niet halen.
Es wird der EU nicht gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen, wenn der Verkehr nicht verringert und nicht vom Auto auf Bahn, Bus, Radfahren und zu Fußgehen umgestiegen wird.
Korpustyp: EU
Je hoeft alleen te lopen...
Wir müssen zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet zo veel mogelijk lopen.
Man muß mehr zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij ging liever lopen, zei hij.
Er sagte, er würde lieber zu Fußgehen, my Lady.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf hier moet je lopen.
Den Rest des Weges mußt du zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde eigenlijk gaan lopen.
Wir können doch zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt dus lopen.
Es scheint, dass wir zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik nu lopen, of jij?
Soll ich zu Fußgehen oder du?
Korpustyp: Untertitel
lk wil even lopen.
Ich möchte ein wenig zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil lopen.
- Ich möchte zu Fußgehen.
Korpustyp: Untertitel
lopenbestehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere kanalen waardoor het monetaire beleid de prijsontwikkeling kan beïnvloeden lopen in hoofdzaak via de beïnvloeding van de verwachtingen van de particuliere sector voor de langere termijn .
Andere Kanäle , über die die Geldpolitik auf die Preisentwicklung einwirken kann , bestehen vor allem in der Einflussnahme auf die längerfristigen Inflationserwartungen des privaten Sektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er lopen vaste scheepvaartroutes tussen IJsland en andere EVA-Staten en tot op zekere hoogte kunnen de afnemers van havendiensten dus kiezen waar zij bijvoorbeeld routineonderhoud laten uitvoeren of aanleggen in perioden zonder activiteit.
Zwischen Island und den EWR-Staaten bestehen feste Schifffahrtsrouten, so dass die Empfänger von Hafendiensten in gewissem Maße wählen können, wo sie beispielsweise routinemäßige Wartungsarbeiten durchführen oder während inaktiver Zeiten anlegen möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dergelijke aanpassingen kunnen ook de vorm aannemen van een verlenging van de looptijd van de verbintenis. Deze verlenging dient af te lopen uiterlijk aan het einde van de periode waarop de betalingsaanvraag voor 2013 betrekking heeft.”.
„Solche Anpassungen können auch in der Verlängerung der Laufzeit der Verpflichtung bestehen. Die Verlängerung kann nicht über das Ende des Zeitraums hinausgehen, auf den sich die Zahlungsanträge für 2013 beziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Parlement lopen de meningen hierover duidelijk uiteen.
Zu diesem Thema bestehen unterschiedliche Auffassungen im Parlament.
Korpustyp: EU
Ofschoon - zoals de heer Flynn heel goed weet - er in 1975 al een richtlijn is aangenomen om de loonachterstand tussen mannen en vrouwen weg te werken, lopen de salarissen voor hetzelfde werk nog steeds zo'n 25 tot 30 % uiteen.
Trotz der Verabschiedung einer Richtlinie über die gleiche Entlohnung von Männern und Frauen im Jahr 1975 - Herr Flynn weiß das nur zu gut - bestehen heute immer noch Unterschiede von 25 bis 30 % bei der Entlohnung gleichwertiger Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
Om dit verschijnsel effectief te kunnen bestrijden is het van cruciaal belang dat er effectieve mechanismen zijn voor de identificatie van problemen en het verzamelen van informatie zonder hierbij aan te lopen tegen obstakels of politieke beperkingen, zodat de oorzaken en gevolgen duidelijk en continu kunnen worden bepaald om vervolgens een volledige reactie te kunnen geven.
Um dieses Phänomen wirksam zu bekämpfen, ist es notwendig, dafür zu sorgen, dass wirksame Mechanismen zur Ermittlung von Problemen und zur Sammlung von Daten bestehen, ohne dass man dabei auf Hindernisse oder politische Zwänge stößt, um die Ursachen und Konsequenzen auf klare und nachhaltige Weise darzulegen und als Antwort darauf umfassende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Zelfs in dit Parlement lopen de meningen over de benoeming van een bijzondere EU-vertegenwoordiger uiteen.
Selbst in diesem Haus bestehen unterschiedliche Auffassungen zur Frage der Ernennung eines speziellen EU-Gesandten.
Korpustyp: EU
Die zijn essentieel om consumenten, boeren en belastingbetalers te kunnen garanderen dat ze geen risico lopen.
Sie haben einen grundlegenden Charakter, um europäischen Verbrauchern, Landwirten und Steuerzahlern garantieren zu können, dass keine Risiken bestehen.
Korpustyp: EU
Wij willen de heldere verzekering - en naar wij denken zullen wij die ook krijgen - dat deze voorstellen zullen leiden tot de veilige diensten en aansprakelijkheid van dienstverleners; daarover dienen de meningen niet uiteen te lopen.
Wir brauchen die Gewissheit, die wir sicher bekommen werden, dass wir uns, ausgehend von diesen Vorschlägen, nunmehr der Dienstleistungssicherheit und der Haftung der Dienstleistungserbringer zuwenden können. Dazu dürfte generelle Einigkeit bestehen.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn mening ten aanzien van dat mentorschap, maar ik denk dat je altijd risico's zult blijven lopen en ik denk dat wij juist moeten kijken naar degenen die doorstarten.
Ich teile zwar seine Ansicht hinsichtlich der Beratung, doch bleibt ein Risiko meiner Meinung nach ständig bestehen, und wir sollten gerade auf die Unternehmen unser Augenmerk richten, die weitermachen.
Korpustyp: EU
lopenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien dit niet het geval is , zouden lidstaten van het eurogebied die alleen bereikbaar zijn via wegen die door lidstaten buiten het eurogebied lopen , ten onrechte worden gediscrimineerd .
falls dies nicht der Fall wäre , würden Mitgliedstaaten der Euro-Zone , die nur über Straßen erreichbar sind , die durch nicht dem Euro-Währungs gebiet angehörende Mitgliedstaaten führen , unangemessen diskriminiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
.3 Kanalen voor de ventilatie van ruimten voor machines, van kombuizen, van gesloten autorijdekken, van ro-ro-laadruimten of ruimten van bijzondere aard mogen niet door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations lopen, tenzij zij voldoen aan de voorwaarden als omschreven in de punten 9.2.3.1.1 tot en met 9.2.3.1.4 of 9.2.3.2.1 en 9.2.3.2.2:
.3 Lüftungskanäle für Maschinenräume, Küchen, Räume für Kraftfahrzeuge, Ro-Ro-Laderäume oder Sonderräume dürfen nicht durch Unterkunfts- und Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen führen, sofern sie nicht die in den Absätzen .9.2.3.1.1 bis .9.2.3.1.4 oder .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 genannten Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Kanalen voor ventilatie van ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations mogen niet door ruimten voor machines, door kombuizen, door gesloten autorijdekken, door ro-ro-laadruimten of door ruimten van bijzondere aard lopen, tenzij zij voldoen aan de voorwaarden van onderstaande punten 9.2.4.1.1 tot en met 9.2.4.1.3 of 9.2.4.2.1 en 9.2.4.2.2:
.4 Lüftungskanäle für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen dürfen nicht durch Maschinenräume, Küchen, Räume für Kraftfahrzeuge, Ro-Ro-Laderäume oder Sonderräume führen, es sei denn, dass sie den in den Absätzen .9.2.4.1.1 bis .9.2.4.1.3 oder .9.2.4.2.1 und .9.2.4.2.2 genannten Bedingungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een ro-ro-laadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten 9.2.3.1.1 en 9.2.3.1.2,
Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Absätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een ro-ro-laadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten 9.2.3.1.1 en 9.2.3.1.2, en
.2.1 Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Absätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ze door hetzelfde gebied lopen, wordt aan de eis voldaan indien:
Für den Fall, dass sie durch den gleichen Raum führen, gilt die Anforderung als erfüllt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Kanalen voor de ventilatie van ruimten voor machines, van kombuizen, van gesloten autorijdekken, van rorolaadruimten of ruimten van bijzondere aard mogen niet door ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations lopen, tenzij zij voldoen aan de voorwaarden als omschreven in de punten .9.2.3.1.1 tot en met .9.2.3.1.4 of .9.2.3.2.1 en .9.2.3.2.2:
.3 Lüftungskanäle für Maschinenräume, Küchen, Räume für Kraftfahrzeuge, Ro-Ro-Laderäume oder Sonderräume dürfen nicht durch Unterkunfts- und Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen führen, sofern sie nicht die in den Unterabsätzen .9.2.3.1.1 bis .9.2.3.1.4 oder .9.2.3.2.1 und .9.2.3.2.2 genannten Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Kanalen voor ventilatie van ruimten voor accommodatie, dienstruimten of controlestations mogen niet door ruimten voor machines, door kombuizen, door gesloten autorijdekken, door rorolaadruimten of door ruimten van bijzondere aard lopen, tenzij zij voldoen aan de voorwaarden van onderstaande punten .9.2.4.1.1 tot en met .9.2.4.1.3 of .9.2.4.2.1 en .9.2.4.2.2:
.4 Lüftungskanäle für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen dürfen nicht durch Maschinenräume, Küchen, Räume für Kraftfahrzeuge, Ro-Ro-Laderäume oder Sonderräume führen, es sei denn, dass sie den in den Unterabsätzen .9.2.4.1.1 bis .9.2.4.1.3 oder .9.2.4.2.1 und .9.2.4.2.2 genannten Bedingungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een rorolaadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten .9.2.3.1.1 en .9.2.3.1.2;
.1.1 Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Unterabsätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.1 de kanalen, waar deze door een ruimte voor machines, een kombuis, een gesloten autorijdek, een rorolaadruimte of een ruimte van bijzondere aard lopen, zijn geconstrueerd van staal overeenkomstig het bepaalde in de punten .9.2.3.1.1 en .9.2.3.1.2; en
.2.1 Die Kanäle sind, wenn sie durch einen Maschinenraum, eine Küche, einen Raum für Kraftfahrzeuge, einen Ro-Ro-Laderaum oder einen Sonderraum führen, nach den Unterabsätzen .9.2.3.1.1 und .9.2.3.1.2 aus Stahl hergestellt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
lopengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D.w.z. de rente die tot dusver is opgelopen m.b.t. de leningen en de in de toekomst nog op te lopen rente tot de oorspronkelijke datum die is vastgesteld voor de terugbetaling van de leningen.
Es geht um bis zu diesem Zeitpunkt aufgelaufene Zinsen und Zinsen, die bis zum Ablauf der ursprünglich für die Rückzahlung des Darlehens gesetzten Frist in Zukunft auflaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun standpunten lopen echter uiteen over wat „minder belangrijke” bestellingen binnen de markt voor de activiteit van exportagenten nu precies zijn (zoals de bestelling van een goedkoop boek door een Afrikaanse boekhandel). Dergelijke bestellingen leiden tot extra kosten waardoor de verleende dienst niet rendabel zou zijn.
Sie vertreten jedoch unterschiedliche Standpunkte, wenn es darum geht, im Rahmen des Marktes des Ausfuhrkommissionsgeschäfts „geringfügige“ Bestellungen zu definieren (z. B. die Bestellung eines preisgünstigen Werks durch eine afrikanische Buchhandlung), die Mehrkosten verursachen, sodass die Dienstleistung nicht rentabel sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen niet het risico lopen dat opnieuw wantrouwen ontstaat. Onze vissers hebben vandaag immers vooral nood aan een zo spoedig mogelijke uitvoering van de beschikking van de Raad, zodat zij eindelijk zekerheid krijgen over wat hen in het komende vangstseizoen te wachten staat.
Wir meinen, daß dieses Mißtrauen nicht wiederbelebt werden darf, weil es unseren Fischern heute vor allem darum geht, die Entscheidung des Rates möglichst rasch wirksam werden zu lassen, damit im Hinblick auf die unmittelbar bevorstehende Fischereisaison endlich für Klarheit gesorgt wird.
Korpustyp: EU
Dan lopen we, politiek en diplomatiek, op eieren.
Da geht man politisch und diplomatisch wie auf rohen Eiern.
Korpustyp: EU
De Commissie zal op 22 maart bij de Wereldhandelsorganisatie een klacht tegen de VS indienen en op die manier proberen iets te doen aan de ongebreidelde subsidiëring van Boeing door de Amerikaanse staat, die in de miljarden begint te lopen.
Die Kommission wird am 22. März die schriftliche Klage gegen die USA bei der Welthandelsorganisation einreichen, um gegen die maßlose Subventionierung von Boeing durch den amerikanischen Staat vorzugehen, die in die zig Milliarden geht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij de tabellen, de cijfers zo moeten interpreteren en dat wij, nogmaals, niet vooruit mogen lopen op iets waarop wij volgend jaar nog volop commentaar zullen kunnen leveren, mijnheer Cox.
So sind nach meiner Auffassung all diese Tabellen und Zahlen zu interpretieren, denn es geht, das sei noch einmal gesagt, Herr Cox, nicht darum, einem Ereignis vorzugreifen, über das zu sprechen wir im kommenden Jahr noch reichlich Gelegenheit haben werden.
Korpustyp: EU
De desbetreffende wettelijke eisen van de verschillende landen lopen sterk uiteen.
Die Gesetzgebung in den einzelnen Ländern geht dazu unterschiedlich weit.
Korpustyp: EU
Ons Parlement moet ervoor zorgen dat dit momentum behouden blijft en dat we voorop blijven lopen, zelfs bij de gevoeligste onderwerpen.
Ich denke, dieses unser Haus muss dafür sorgen, dass die Union ihre Führungsrolle in dieser Entwicklung behält, auch dann, wenn es um die sensibelsten Themen geht.
Korpustyp: EU
Lopen ze nu al door?
Es geht schon weiter?
Korpustyp: Untertitel
Een stukje van de sluier van de Maagd, een stukje zeil van Sint Pieter, van toen hij nog zeilde, voordat Christus hem leerde op water te lopen. Radix malorum est cupiditas.
Ein Stück vom Schleier der Jungfrau, ein Zipfel von Petrus' Segel, mit dem er zur See fuhr, bevor Christus ihn mit sich nahm und ihm zeigte, wie man übers Wasser geht. "Radix malorum est cupiditas."
Korpustyp: Untertitel
lopengeraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen dat niet uit de hand laten lopen, temeer daar ook de veiligheid in het geding kan zijn wanneer bij voorbeeld piloten te lang moeten vliegen.
Das wollen wir nicht außer Kontrolle geraten lassen, zumal dort auch die Sicherheit auf dem Spiel stehen kann, wenn beispielsweise die Flugzeiten für Piloten zu lang sind.
Korpustyp: EU
Wij lopen een grote achterstand op.
Jedenfalls geraten wir zusehends in einen ernsten Rückstand.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan het zich niet veroorloven een achterstand op te lopen op haar internationale partners en tal van vragen open te laten.
Die Europäische Union kann es sich nicht leisten, gegenüber ihren internationalen Partnern in Rückstand zu geraten und eine Reihe von Fragestellungen offen zu lassen.
Korpustyp: EU
Diezelfde bevoegdheden kunnen worden benut in de fase van stabilisering na een gewelddadig conflict, om te verhinderen dat opnieuw zaken uit de hand lopen.
Mit eben diesen Befugnissen kann in der Stabilisierungsphase nach einem gewalttätigen Konflikt verhindert werden, dass die Dinge erneut außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU
Intussen lopen de schendingen van de mensenrechten alleen maar verder uit de hand ondanks alle mooie afspraken, ondanks alle akkoorden.
Unterdessen geraten ungeachtet all der großartigen Abkommen die Menschenrechtsverletzungen immer weiter außer Kontrolle.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten dreigen nu Irak en mogelijk ook nog andere landen zoals Iran en Noord-Korea aan te vallen. Daarmee spelen ze een enorm gevaarlijk spel dat ieder moment uit de hand kan lopen.
Wenn nun die Vereinigten Staaten androhen, in Zukunft den Irak und möglicherweise auch noch andere Staaten wie den Iran und Nordkorea anzugreifen, so ist das ein enorm gefährliches Spiel, das jederzeit außer Kontrolle geraten kann.
Korpustyp: EU
Als we deze grove schending van de kernwaarden van Europa - waarop we ons zo graag laten voorstaan - dulden, en de verantwoordelijken daarmee laten wegkomen, dan zal de situatie alleen maar verslechteren en spoedig compleet uit de hand lopen, met onvoorspelbare negatieve gevolgen voor de hele Unie.
Wenn wir diesen gewaltigen Verstoß gegen die zentralen europäischen Wertvorstellungen hinnehmen, auf die wir uns so gerne berufen, und die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen, beschwören wir nur das Schlimmste herauf, und die Lage würde bald völlig außer Kontrolle geraten, mit unvorhersehbaren schädlichen Folgen für die gesamte Union.
Korpustyp: EU
Met kennis van onze geschiedenis kunnen wij voorkomen dat wij een tweede keer in dezelfde val lopen.
Die Kenntnis unserer Geschichte wird uns davor gefeit machen, nicht erneut in die gleiche Falle zu geraten.
Korpustyp: EU
Dit alles vraagt om een verstandige regering en gedegen toezicht door de Dáil om er zo voor te zorgen dat de financiën nooit meer zo gierend uit de hand lopen.
Eine gute Regierung und die Aufsicht des Dáil werden nötig sein, damit unsere Finanzen nie wieder aus dem Ruder geraten.
Korpustyp: EU
Wanneer we bedenken dat de beslissing over de landen die deel zullen uitmaken van de euroclub genomen wordt op grond van de cijfers voor 1997, welke politiekeconomische evenwichten lopen dan gevaar door dit fameuze miljard ecu voor 1998?
Bedenkt man, daß die Entscheidung darüber, wer dem Euro-Klub angehören wird, auf der Grundlage der Zahlen für 1997 getroffen wird, welche politischwirtschaftlichen Gleichgewichte geraten dann durch diese berühmt-berüchtigte Milliarde ECU aus dem Jahre 1998 in Gefahr?
Korpustyp: EU
lopenspazieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas is de oorlog tegen de terreur een oorlog tegen de vrijheid geworden, tegen de vrijheid om veilig te reizen, op straat te lopen, mensen te ontmoeten, en een leven zonder angst en terreur te leiden.
Leider hat sich der Krieg gegen den Terror zu einem Krieg gegen die Freiheit entwickelt, gegen die Freiheit, sicher zu reisen, auf der Straße zu spazieren, Leute zu treffen sowie ein Alltagsleben ohne Angst und Schrecken zu führen.
Korpustyp: EU
Vele anderen leven tegen hun zin onder politiebewaking en kunnen niet zomaar met hun kinderen op straat lopen of een openbare gelegenheid bezoeken zonder allerlei voorzorgsmaatregelen te treffen.
Viele andere müssen sich mit einem Leben unter Polizeischutz abfinden und können nicht mit ihren Kindern ungezwungen durch die Straßen spazieren oder ohne Vorsichtsmaßnahmen öffentliche Gebäude aufsuchen.
Korpustyp: EU
lk denk aan al de vrouwen die vanavond veilig door Londen kunnen lopen.
Ich denke an all die Frauen, die heute Nacht in Sicherheit in den Straßen von London spazieren können.
Korpustyp: Untertitel
- We lopen gewoon naar binnen.
Wir spazieren einfach rein.
Korpustyp: Untertitel
lk was nooit gek genoeg om je kantoor binnen te lopen toen je achter me aanzat.
- Ich war nie dreist genug, um in dein Büro zu spazieren, als du mich verfolgt hast.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het je toegestaan om in het kasteel rond te lopen?
Wie hat man Euch erlaubt, im Schloss herum zu spazieren?
Korpustyp: Untertitel
Hou je van lopen?
Gehst du gern spazieren?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen tijd om in de sneeuw rond te lopen.
Ich kann nicht im Schnee herum spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we overdag langs de rivier gaan lopen.
Oder wir treffen uns mal tagsüber und gehen spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Dus we lopen daar wat rond... en dan ruik ik ineens de geur van zo'n bloem.
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Korpustyp: Untertitel
lopenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
runderen ouder dan 30 maanden die niet kunnen lopen, blijven liggen, niet zonder hulp kunnen opstaan of lopen; runderen ouder dan 30 maanden die naar de noodslachting zijn gestuurd of bij de antemortemkeuring afwijkingen vertonen (noodslachting).
über 30 Monate alte Rinder, die nicht normal gehen oder stehen können, liegen und nicht ohne Hilfe aufstehen oder gehen können; über 30 Monate alte Rinder, die notgeschlachtet werden oder bei der Ante-mortem-Untersuchung Auffälligkeiten zeigen (Schlachtung infolge einer Verletzung oder Notschlachtung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien organisaties van openbaar belang sterker in de kijker lopen en economisch belangrijker zijn, dienen er aan de wettelijke controle van hun jaarrekening of geconsolideerde jaarrekening strengere eisen te worden gesteld.
Da Unternehmen von öffentlichem Interesse stärker im Blickpunkt der Öffentlichkeit stehen und wirtschaftlich von großer Bedeutung sind, sollten für die Abschlussprüfung ihres Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses strengere Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen die de lidstaten kunnen nemen als de maritieme veiligheid en de bescherming van het milieu gevaar lopen
Maßnahmen, die den Mitgliedstaaten im Falle einer Gefahr für die Seeverkehrssicherheit oder die Umwelt zur Verfügung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof oprecht dat het Europees Parlement voorop zal lopen bij dergelijke inspanningen.
Ich glaube fest daran, dass das Europäische Parlament bei diesen Bemühungen an der Spitze stehen wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk vindt de EU het politiek gezien belangrijk om voorop te lopen en het goede voorbeeld te geven, en anderen aan te moedigen dat voorbeeld vroeg of laat te volgen.
Es ist verständlich, dass es für die EU politisch wichtig ist, in vorderster Reihe zu stehen und mit gutem Beispiel voranzugehen und damit andere zu ermutigen, früher oder später zu folgen.
Korpustyp: EU
Er bestaat immers dringend behoefte aan een grondige en uitvoerige analyse van de oorzaken van sociale uitsluiting en aan een snellere en kordatere tenuitvoerlegging van concrete maatregelen. Anders dreigt het herhaaldelijk geuite voornemen om de economische en sociale cohesie te bevorderen op niets uit te lopen.
Diese müssen unbedingt beachtet werden, um bei der tiefgründigen und umfassenden Analyse der Ursachen für die soziale Ausgrenzung und bei den konkreten Maßnahmen, die zügiger und engagierter umzusetzen sind, schneller voranzukommen, sollen die erklärten Absichten in Bezug auf die Notwendigkeit eines größeren wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht nur auf dem Papier stehen.
Korpustyp: EU
De boeren in Noord-Ierland zijn kapotgemaakt en vele van hen lopen het gevaar hun boerderij te verliezen en buiten hun schuld failliet te gaan.
Sie wurden vernichtet. Viele von ihnen stehen kurz vor der Aufgabe ihrer Bauernhöfe und dem Verlust ihrer Arbeit, und das ohne eigenes Verschulden.
Korpustyp: EU
Zoals reeds werd gezegd is de allergrootste vijand ongetwijfeld het antisemitisme. Als Europese Unie en als Europees Parlement lopen wij voorop in de strijd tegen deze plaag, tegen dit verschrikkelijke verschijnsel dat ook de laatste tijd weer sterk de kop op heeft gestoken in onze lidstaten, met weerzinwekkende aanslagen.
Der erste Feind ist zweifellos, wie bereits gesagt wurde, der Antisemitismus, und wir als Europäische Union und Europäisches Parlament stehen im Kampf gegen dieses schreckliche Übel, das in jüngster Zeit auch hier, in unseren Mitgliedstaaten, mit verabscheuungswürdigen Attentaten Betroffenheit auslöste, in vorderster Front.
Korpustyp: EU
Daar lopen we dus tegen een probleem aan.
Somit stehen wir hier vor einem Problem.
Korpustyp: EU
Ten tweede, is de Commissie bereid om terug te keren naar de onderhandelingstafel als grondrechten gevaar lopen vanwege ACTA?
Zweitens, ist die Kommission bereit, zurück zum Verhandlungstisch zu gehen, wenn Grundrechte durch das ACTA auf dem Spiel stehen?
Korpustyp: EU
lopeneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers zouden financiële risico 's kunnen lopen als de voorschriften en procedures van een systeem niet duidelijk en afdwingbaar zijn .
Teilnehmer könnten finanzielle Risiken eingehen , falls die Regeln und Verfahren eines Systems nicht klar und rechtlich durchsetzbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzicht in financiële risico 's : De voorschriften en procedures van het systeem dienen deelnemers in staat te stellen een goed inzicht te verkrijgen in de gevolgen van het systeem voor elk van de financiële risico 's die zij door deelname eraan lopen .
Einschätzung der finanziellen Risiken : Die Regeln und Verfahren des Systems sollten den Teilnehmern eine klare Einschätzung der Auswirkungen des Systems auf alle finanziellen Risiken , die sie mit ihrer Teilnahme eingehen , ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neos merkt in dit verband ten aanzien van het rentepercentage voor de terugbetaling van de betreffende lening op dat de verhoging met 100 basispunten ten opzichte van het referentiepercentage geenszins in overeenstemming is met de risico’s die de Italiaanse autoriteiten lopen met de toekenning van de betreffende lening.
In diesem Zusammenhang macht Neos in Bezug auf den zur Rückzahlung für das fragliche Darlehen angewandten Zinssatz geltend, dass die Erhöhung des Referenzzinssatzes um 100 Basispunkte keineswegs dem Risiko gerecht werde, das die italienischen Behörden mit der Gewährung des fraglichen Darlehens eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook acht de Redersvereniging het normaal dat de beheerders recht hebben op een andere forfaitaire belasting dan de reders aangezien beheerders niet hetzelfde vak uitoefenen en niet dezelfde risico’s lopen als reders.
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de in artikel 21, lid 3, eerste alinea, van Richtlijn 85/611/EEG gestelde begrenzing voor het totale derivatenrisico en het in artikel 36, lid 2, van deze richtlijn vastgestelde maximumpercentage voor leningstransacties, dient duidelijkheid te worden verschaft over het maximale totale risico dat een icbe mag lopen.
In Anbetracht der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 85/611/EWG vorgesehenen Obergrenze für das Gesamtrisiko aus Derivaten und der in Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie vorgesehenen Obergrenze für die Kreditaufnahme ist zu klären, welches Risiko insgesamt ein OGAW maximal eingehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
WIK kiest voor de mediaan — en niet voor het 75e percentiel — als bovengrens voor de redelijke winst, om in aanmerking te nemen dat de ondernemingen in de steekproef een groter risico lopen dan de gevestigde postexploitanten, aangezien de eerste groep geen bijzondere rechten geniet.
Mit der Wahl des Medians anstelle des 75. Perzentils als Obergrenze für den angemessenen Gewinn möchte WIK zum Ausdruck bringen, dass die Unternehmen in der Stichprobe ein höheres Risiko eingehen als die etablierten Postbetreiber, da sie keine Sonderrechte genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instellingen nemen het maximale indirecte risico dat zij kunnen lopen door met geleend geld posities in te nemen via de ICB, in aanmerking bij het berekenen van hun kapitaalvereiste voor het positierisico, door de positie op de ICB proportioneel op te bouwen tot het maximale risico op de onderliggende beleggingen dat is toegestaan; en
die Institute berücksichtigen bei der Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko das maximale indirekte Risiko, das sie eingehen könnten, wenn sie über den OGA Fremdkapitalpositionen aufnehmen, indem die Position im OGA proportional bis zum maximalen Risiko in Bezug auf die zu Grunde liegenden Anlagebestandteile, das sich gemäß dem Mandat ergeben könnte, angehoben wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoezeer ik ook vind dat herkauwers geen voedsel van dierlijke oorsprong te eten moeten krijgen, een zwart-witbeleid zoals u dat voorstelt is hier niet mogelijk, tenzij we het risico willen lopen van een gigantisch afvalprobleem.
So sehr ich dafür bin, daß Wiederkäuer kein Futter aus tierischen Ausgangsstoffen bekommen, aber so eine Schwarzweißpolitik ist hier nicht möglich, wenn wir nicht das Risiko eingehen wollen, daß wir riesige Entsorgungsschwierigkeiten bekommen.
Korpustyp: EU
We mogen niet het risico lopen, dat Latijns-Amerika de Verenigde Staten als prioritaire partner blijven beschouwen, terwijl zij de Europese Unie als trouwe metgezel ziet.
Wir dürfen nicht die Gefahr eingehen, daß Lateinamerika auch weiterhin zuallererst auf die Vereinigten Staaten schaut und in der Europäische Union nur einen treuen Begleiter sieht.
Korpustyp: EU
Erg belangrijk is dat preventie wordt bedreven en de mensen die in ziekenhuizen werken worden voorgelicht over de risico's die zij lopen.
Es ist wichtig, vorzubeugen und diejenigen, die in Krankenhäusern arbeiten, über die Risiken zu informieren, die sie eingehen.
Korpustyp: EU
lopenFuß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze mensen lopen al jarenlang vrij in Bosnië rond, ondanks de aanwezigheid van SFOR, en zij kunnen nog steeds hun gang gaan, ondanks de zware beschuldigingen die tegen hen zijn geuit.
Seit vielen Jahren können sich diese Leute trotz der Anwesenheit der SFOR frei in Bosnien bewegen und sind trotz der gegen sie erhobenen schweren Vorwürfe noch immer auf freiem Fuß.
Korpustyp: EU
Je kunt in een kwartier naar je hotel lopen.
Nur einen kleinen Schluck. Du bist zu Fuß schnell im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
De verdachten zijn twee jonge zwarten die naar het oosten lopen.
Zwei schwarze, junge Männer! Sie flüchten zu Fuß gen Osten!
Korpustyp: Untertitel
Wijs me de weg maar, ik ga wel lopen.
-Sagen Sie mir einfach, wo ich hier bin, dann gehe ich zu Fuß weiter.
Korpustyp: Untertitel
Laten we verdomme dit wrak dumpen... en naar de Kandahar-weg lopen.
Lassen wir diese Mühle hier stehen... nehmen die Kanone mit und ziehen zu Fuß zur Straße.
Korpustyp: Untertitel
lk loop niet. We moeten lopen.
- Desmond, ich gehe nicht zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen naar de overkant lopen!
Wir können zu Fuß rüber.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is komen lopen uit Colorado.
- Er kam von Colorado aus zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt terug gaan lopen.
Sie können zu Fuß zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan lopen we naar Lake Selby. Ongeveer 30 kilometer.
Zu Fuß nach Lake Selby sind es ungefähr 20 Meilen.
Korpustyp: Untertitel
lopenverlaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sagittale middenvlak van de bestuurdersdummy moet verticaal zijn en evenwijdig aan de lengteas van het voertuig en door het middelpunt van het stuurwiel lopen.
Die sagittale Mittelebene der fahrerseitigen Prüfpuppe muss vertikal und parallel zur Längsmittellinie des Fahrzeugs durch den Mittelpunkt des Lenkradkranzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punten waar lijnen die straalsgewijze van de V-punten naar het buitenoppervlak van de voorruit lopen, de voorruit snijden;
„Windschutzscheibenbezugspunkte“ Punkte an den Schnittpunkten zwischen der Windschutzscheibe und den Linien, die von den V-Punkten nach vorn zur äußeren Oberfläche der Windschutzscheibe verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdbundel van de kabelboom en eventuele kabels van de sensoren/actuatoren moeten van de regelaar verticaal omhoog naar de bovenste massaplaat lopen (hierdoor wordt de koppeling met het elektromagnetisch veld maximaal).
Das Hauptkabelbündel und etwaige Sensor-/Betätigungsleitungen müssen von dem Steuergerät zur oberen Masseplatte vertikal verlaufen (dadurch wird eine größtmögliche Kopplung mit dem elektromagnetischen Feld ermöglicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moeten zij langs de onderzijde van deze massaplaat naar een van de vrije randen lopen, waarna zij over de vrije rand worden geslagen en via de bovenzijde van de massaplaat naar de aansluitingen voor de voeding van de striplijn worden geleid.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een "stack van arrays" wordt gefabriceerd door "arrays" zodanig te stapelen of anderszins samen te voegen dat de kernen van de uitgezonden lichtbundels parallel lopen.
Ein 'Stack aus Halbleiter-"Laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von 'Arrays' so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wielen aan de zijde van de trekker waar de botsing gaat plaatsvinden, worden op de grond vastgezet met kabels die aan die kant over de uiteinden van de voor- en de achteras lopen.
Die Zugmaschinenräder auf der Aufschlagseite müssen am Boden mit Drahtseilen befestigt werden, die über die entsprechenden Enden der Vorder- und Hinterachsen verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle riemen tussen A en B moeten verticaal lopen. De ronde klemplaat (C) wordt licht vastgeklemd tegen de onderkant van B, zodat enige beweging van de riemen nog steeds mogelijk is.
Alle Gurtbänder müssen zwischen A und B vertikal verlaufen. Dann wird die runde Klemmplatte (C) leicht gegen die Unterseite von B geklemmt, so dass die Gurtbänder zwischen den beiden Platten noch etwas bewegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn door de H-punten van de dummy moet horizontaal lopen met een maximumhelling van ± 2o.
Die Linie durch die H-Punkte der Prüfpuppe muss horizontal verlaufen und darf höchstens eine Neigung von ± 2o aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ’array’ bestaat uit verschillende halfgeleider-"laser"-zenders die als een enkele chip gefabriceerd zijn zodat de kernen van de uitgezonden lichtbundels parallel lopen.
Ein ’Array’ besteht aus mehreren Halbleiter"laser"quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „array” bestaat uit verschillende halfgeleider-„laser”-zenders die als een enkele chip gefabriceerd zijn zodat de kernen van de uitgezonden lichtbundels parallel lopen.
Ein ‚Array‘ besteht aus mehreren Halbleiter „laser“ quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lopenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een cellulaire automaat is eigenlijk een tweedimensionale Turingmachine: als de koppen ("mieren") door het scherm lopen, dan veranderen ze de pixelkleur op hun pad. Als ze vervolgens over gewijzigde pixels lopen, dan verandert hun gedrag. http://en.wikipedia.org/wiki/Langton%27s_ant http://en.wikipedia.org/wiki/Turing_machine In 1997 geschreven door David Bagley.
Ein zellulärer Automat ist eigentlich eine zweidimensionale Turingmaschine. Während die Köpfe („ Ameisen“) über den Bildschirm laufen, ändern sie die Pixelfarbe ihres Weges. Wenn sie über bereits gefärbte Pixel kommen, ändert sich ihr Verhalten. http://de.wikipedia.org/wiki/Ameise_(Turingmaschine) Geschrieben 1997 von David Bagley.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mochten de marktomstandigheden veranderen, de tijdens de beoordelingsperiode waargenomen groei van de markt ten einde lopen en de groei in zijn tegendeel verkeren, dan wordt de bedrijfstak van de Gemeenschap volledig blootgesteld aan de schadelijke effecten die door deze invoer met dumping kunnen worden veroorzaakt.
Falls sich die Gegebenheiten am Markt ändern sollten, die im Bezugszeitraum beobachtete Marktexpansion zum Stillstand kommen und sich der bisherige Wachstumstrend umkehren sollte, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den möglichen schädigenden Auswirkungen dieser gedumpten Einfuhren voll und ganz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er vast van overtuigd dat wij, als de ontwikkelingsagenda van Doha mislukt of de opschorting te lang duurt, grote economische en politieke risico's lopen.
Sollte die Entwicklungsagenda fehlschlagen oder die Aussetzung der Verhandlungen zu lange dauern, dann, das ist meine feste Überzeugung, kann es zu ernsthaften wirtschaftlichen und politischen Gefahren kommen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee leidt dat er helaas toe dat veel van deze landen met een grote boog om deze overeenkomst heen zullen lopen. Met het oog op de principiële uitgangspunten voor een plurilateraal resultaat zou ik dat bijzonder jammer vinden.
Ich glaube, dass es dadurch leider dazu kommen wird, dass viele dieser Länder diesem Abkommen fernbleiben, was ich aus prinzipiellen Erwägungen für eine plurilaterale Herangehensweise schade finde.
Korpustyp: EU
De algemene onderhandelingen lopen vast, onderhandelingen over associatie-overeenkomsten lopen vertraging op en ratificering laat helemaal lang op zich wachten.
Die allgemeinen Verhandlungen kommen ins Stocken, die Verhandlungen zu den Assoziierungsverträgen verzögern sich, was in noch stärkerem Maße ebenfalls auf die Ratifizierungen zutrifft.
Korpustyp: EU
Laten ze de regenboogversie lezen; ook al lopen ze achter op het debat, ze zijn altijd weer op tijd voor de trein van de nutteloze demagogie en de nutteloze politieke speculatie.
Sie brauchen nur den "Regenbogen " lesen; obgleich sie hinsichtlich der Debatte zu spät kommen, sind sie doch immer pünktlich, um auf den Zug müßiger Demagogie und sinnloser politischer Spekulationen aufzuspringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag nog wat uit willen citeren: “Er is niemand die Franz-Hermann Brüner voor de voeten kan lopen.
Herr Präsident! Ich möchte im Zitieren aus dem Spiegel fortfahren: „Franz-Hermann Brüner hat niemanden, der ihm in die Quere kommen kann.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat het niet zo zal lopen.
Ich hoffe, dass es nicht so weit kommen wird.
Korpustyp: EU
In Straatsburg, in Brussel, in heel Europa, over de hele wereld en over alle grenzen heen worden vannacht misdaden begaan, lopen mensen letsel op en worden eigendommen beschadigd.
In Straßburg, in Brüssel, ja europaweit, weltweit, grenzüberschreitend werden heute Nacht Verbrechen verübt, Menschen kommen zu Schaden, Vermögen wird geschädigt.
Korpustyp: EU
Wellicht dachten velen dat de zaken anders zouden lopen, maar mijns inziens was deze uitkomst in feite logisch, daar wij al langer in het verleden hebben gezien dat de Europese Commissie voor verschillende - soms zelfs zeer uiteenlopende - benaderingen heeft gekozen als het gaat om wetsvoorstellen ten aanzien van strafrecht.
Es gab vielleicht viele, die gedacht haben, dass das nicht so kommen würde, aber für mich ist es eigentlich nur folgerichtig gewesen, da wir auch in der Vergangenheit schon längst in der Art und Weise, wie die Europäische Kommission Gesetzgebungsvorschläge mit Strafrechtsbezug gemacht hat, eine teilweise höchst unterschiedliche Herangehensweise gehabt haben.
Korpustyp: EU
lopenläuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Naam des HEEREN is een Sterke Toren; de rechtvaardige zal daarhenen lopen, en in een Hoog Vertrek gesteld worden.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schuldeisers van La Poste lopen dus niet het risico hun schuldvordering te zien verdwijnen doordat er een gerechtelijke liquidatieprocedure in gang is gezet of na afloop van de gemeenrechtelijke procedure voor sanering en liquidatie onder toezicht van de rechten slechts een gedeelte van hun aanvankelijke schuldvordering voldaan te zien.
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn begint weer verder te lopen vanaf de datum waarop de gevraagde nadere gegevens worden ontvangen of de lidstaat de verificaties heeft verricht, met dien verstande dat voor het overleggen van de gegevens en het verrichten van de verificaties een termijn van 30 kalenderdagen na de melding geldt.
Nach Eingang der angeforderten Informationen bzw. nach den Überprüfungen durch den Mitgliedstaat, die innerhalb von 30 Kalendertagen übermittelt bzw. vorgenommen werden müssen, läuft die Frist weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn begint weer verder te lopen vanaf de datum waarop de gevraagde nadere gegevens worden ontvangen of de lidstaat de verificaties heeft verricht, met dien verstande dat voor het overleggen van de gegevens en het verrichten van de verificaties een termijn van 30 kalenderdagen na de melding geldt.
Nach Eingang der angeforderten Informationen bzw. nach den Überprüfungen durch den Mitgliedstaat, die innerhalb von dreißig Kalendertagen übermittelt bzw. vorgenommen werden müssen, läuft die Frist weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijft de financiële leasingovereenkomst voor gronden en gebouwen na het verwachte tijdstip van de voltooiing van het investeringsproject minstens vijf jaar lopen in het geval van grote ondernemingen en drie jaar in het geval van KMO's?
Läuft für Grundstücke und Gebäude der Leasingvertrag mindestens fünf Jahre nach dem voraussichtlichen Abschlusstermin des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen bzw. drei Jahre bei KMU weiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijft de huurovereenkomst voor gronden en gebouwen na het verwachte tijdstip van de voltooiing van het investeringsproject minstens vijf jaar lopen in het geval van grote ondernemingen en drie jaar in het geval van KMO's?
Läuft für Grundstücke und Gebäude der Leasingvertrag mindestens fünf Jahre nach dem voraussichtlichen Abschlusstermin des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen bzw. drei Jahre bei KMU weiter?
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als de zaken fout lopen, kan dat grote pijn bij individuele personen en gezinnen veroorzaken.
Wenn hier etwas schief läuft, kann der Einzelne und seine ganze Familie ins Unglück gestürzt werden.
Korpustyp: EU
De alarmsignalen nemen in aantal toe, maar desondanks wacht iedereen af, ook al geldt het als een cliché dat het uit de hand lopen van nationaal protectionisme met desastreuze resultaten gepaard kan gaan.
Trotz der zunehmenden Anzahl an Alarmsignalen warten, auch wenn das abgedroschen klingt, alle darauf, dass der nationale Protektionismus aus dem Ruder läuft, was möglicherweise katastrophale Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU
Ze lopen daardoor in feite het gevaar te verdwijnen, omdat de markt zo is vercommercialiseerd.
Daher läuft er faktisch Gefahr zu verschwinden, weil der Markt inzwischen so stark kommerzialisiert ist.
Korpustyp: EU
Als we het economische en politieke belang niet inzien van een herstel van de reële economie, in plaats van de virtuele economie, lopen we gevaar met het verslag een cruciale fout te maken: manieren voorstellen om uit de crisis te geraken die als het erop aankomt geen echte oplossingen vormen.
Wenn wir nicht die wirtschaftliche und politische Bedeutung der Wiederherstellung der wirklichen Wirtschaft anstelle einer virtuellen Wirtschaft erkennen, läuft der Bericht Gefahr, einen fatalen Fehler zu machen, nämlich Wege aus der Krise vorzuschlagen, die am Ende keine wirkliche Lösung wären.
Korpustyp: EU
lopengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo lopen de regelingen voor de toepassing van de voorlopige maatregelen die met name worden gebruikt ter bescherming van bewijsmateriaal, de berekening van schadevergoeding of ook de regelingen om een rechterlijk bevel toe te passen van lidstaat tot lidstaat sterk uiteen.
So gibt es z. B. beträchtliche Diskrepanzen bei den Durchführungsbestimmungen für einstweilige Maßnahmen, die insbesondere zur Sicherung von Beweismitteln verhängt werden, bei der Berechnung von Schadensersatz oder bei den Durchführungsbestimmungen für Verfahren zur Beendigung von Verstößen gegen Rechte des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetenschap lopen de meningen hierover uiteen.
Hierzu gibt es verschiedene wissenschaftliche Meinungen.
Korpustyp: EU
Uit al uw verklaringen komt duidelijk naar voren dat de meningen in het Parlement wijd uiteen lopen.
Nachdem ich alle Erklärungen gehört habe, ist mir klar, dass es im Parlament viele Meinungen dazu gibt.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak om na te gaan of er in andere lidstaten voor dezelfde feiten parallelle strafprocedures lopen.
Es ist eine gute Idee, herauszufinden, ob es in anderen Mitgliedstaaten parallel laufende Verfahren zu den gleichen Fakten gibt.
Korpustyp: EU
Op dit moment lopen er in Azië verscheidene grote energieprogramma's die een erkend negatieve invloed op het milieu hebben, o.a. grote stuwdamconstructies, die aanzienlijke milieuproblemen en sociale problemen veroorzaken.
Heute gibt es in Asien mehrere große Energieprogramme, die einen eindeutig negativen Einfluß auf die Umwelt haben, z. B. große Dammbauten, die bedeutende Umweltprobleme und soziale Probleme mit sich bringen.
Korpustyp: EU
De meningen lopen uiteen over de vraag of het resultaat heel goed of juist heel slecht is, maar ik dank de ondervoorzitter.
Es gibt unterschiedliche Meinungen, ob das Ergebnis sehr gut oder eben sehr schlecht ist. Aber ich bedanke mich beim Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU
Helaas lopen daarna de interpretaties uiteen.
Leider gibt es im Weiteren sehr unterschiedliche Auslegungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over de manier waarop we op juridisch gebied met het onderwerp abortus moeten omgaan lopen de meningen uiteen.
– Herr Präsident! Es gibt unterschiedliche Auffassungen darüber, wie man rechtlich mit dem Thema Abtreibung umgehen soll.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er lopen allerlei rode draden door de geschiedenis.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Es gibt in der Geschichte mehrere rote Fäden.
Korpustyp: EU
Er is een internationale coalitie tot stand gebracht tegen terreur, maar als wij er niet in slagen die ontwikkeling te vertalen in een versterking van het internationale recht onder de banier van de Verenigde Naties, lopen wij het gevaar tegen situaties aan te lopen die wij absoluut niet willen.
Wir haben eine internationale Koalition gegen den Terror, aber wenn es nicht gelingt, dies in eine Stärkung des internationalen Rechts der Vereinten Nationen umzumünzen, werden wir Gefahr laufen, dass es irgendwelche anderen Konstellationen gibt, die wir absolut nicht wollen.
Korpustyp: EU
lopenbesteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele landen lopen het risico niet te voldoen aan de doelstellingen voor het aanpassen van buitensporige tekorten .
In einigen Ländern besteht die Gefahr , dass die Zielvorgaben für die Korrektur der übermäßigen Defizite nicht erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Namen die gedeeltelijk homoniem zijn met namen van planten- of dierenrassen, kunnen worden geregistreerd, zelfs als ook buiten het gebied sprake is van een belangrijke commerciële productie van het ras, mits de consumenten niet het gevaar lopen de producten met de geregistreerde naam en het betrokken ras met elkaar te verwarren.
Namen, die teilweise mit den Namen von Pflanzensorten oder Tierrassen gleich lautend sind, können eingetragen werden, selbst wenn die Pflanzensorte oder Tierrasse in bedeutendem Umfang außerhalb des abgegrenzten Gebiets kommerziell erzeugt wird, sofern nicht die Gefahr besteht, dass die Verbraucher die Erzeugnisse mit dem eingetragenem Namen mit der Pflanzensorte oder Tierrasse verwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen voor alle verontreinigende stoffen of indicatoren van verontreiniging de drempelwaarden op grond waarvan, conform de analyse van de kenmerken krachtens artikel 5 van Richtlijn 2000/60/EG, wordt vastgesteld dat grondwaterlichamen of groepen grondwaterlichamen het gevaar lopen geen goede chemische toestand van het grondwater te bereiken.
Die Mitgliedstaaten legen Schwellenwerte für alle Schadstoffe und Verschmutzungsindikatoren fest, die nach der gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2000/60/EG durchgeführten Analyse dazu führen, dass Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern als solche ausgewiesen werden, für die die Gefahr besteht, einen guten chemischen Grundwasserzustand nicht zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite wordt met het betrokken stelsel van verplichte verzekering voornamelijk een doelstelling van sociaal beleid nagestreefd waarmee een adequate dekking wordt beoogd voor alle landbouwbedrijven, met inbegrip van die welke een groter risico op een natuurramp lopen (zie de punten 66 en 67 van het arrest).
Mit dem Pflichtversicherungssystem wird im Wesentlichen ein sozialpolitisches Ziel verfolgt, mit dem eine angemessene Deckung für alle landwirtschaftlichen Betriebe einschließlich derjenigen sichergestellt wird, bei denen hinsichtlich der Risiken des Eintritts von naturbedingten Schadensfällen eine höhere Wahrscheinlichkeit besteht (siehe Randnummern 66 und 67 des Urteils).
Korpustyp: EU DGT-TM
het joodgetal is een maat voor de bestandheid van brandstof tegen oxidatie; vastgesteld werd dat de joodgetallen voor raapzaadolie en sojabonenolie tot op zekere hoogte met elkaar correleren: voor raapzaadolie lopen de waarden uiteen van 94 tot 120 en voor sojabonenolie van 117 tot 143.
Was den Jodgehalt betrifft, der eine Aussage über die Oxidationsbeständigkeit von Brennstoffen zulässt, wurde festgestellt, dass zwischen den Werten von Rapsöl und Sojaöl eine gewisse Korrelation besteht: Die Werte liegen zwischen 94 und 120 für Rapsöl und zwischen 117 und 143 für Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet met speciale aandacht worden beoordeeld of slachtoffers van dergelijke strafbare feiten het risico van dergelijke victimisatie, intimidatie en vergelding lopen, en moet er een sterke veronderstelling zijn dat de betrokken slachtoffers baat zullen hebben bij bijzondere beschermingsmaatregelen.
Die Frage, ob bei solchen Opfern die Gefahr einer solchen Viktimisierung, Einschüchterung und Vergeltung besteht, sollte besonders sorgfältig begutachtet werden, und es sollte die hohe Wahrscheinlichkeit vorausgesetzt werden, dass solche Opfer besonderer Schutzmaßnahmen bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe de oplossing er uiteindelijk ook gaat uitzien, zowel advocaten als eisers hebben zekerheid nodig als we willen dat waardevolle en voor personen uiterst belangrijke vorderingen niet het gevaar lopen om te verjaren als gevolg van verschillen in de gerechtelijke procedures.
Doch ganz gleich, wie die Lösung letztendlich aussieht: Sowohl die Anwälte als auch die Kläger brauchen Rechtssicherheit, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Klagen, in denen es um hohe Beträge geht und die für den Einzelnen ausgesprochen wichtig sind, im Keim erstickt werden, nur weil Unterschiede im Verfahrensrecht bestehen.
Korpustyp: EU
De helft van de bevolking in het zuiden is jonger dan achttien jaar en als ze niet overlijden als kind lopen ze het risico om door armoede en gebrek aan vooruitzichten te eindigen als kanonnenvoer in de conflicten die de onafhankelijkheid van de nieuwe staat kunnen ondermijnen.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Korpustyp: EU
Vooral wat de structuurfondsen betreft, waarvoor wij op een gegeven moment het geld moeten uitbetalen, lopen wij het gevaar een berg van onbetaalde begrotingsposten op te bouwen die de komende jaren tot grote problemen zal leiden, vooral als deze betalingen moeten worden uitgevoerd, terwijl wij tegelijkertijd voor grote uitgaven in verband met de uitbreiding staan.
Nicht zuletzt bei den Strukturfonds, aus denen wir früher oder später Mittel auszahlen müssen, besteht die Gefahr, dass wir einen Berg nicht gezahlter Haushaltslinien aufbauen. Das wird in den kommenden Jahren zu großen Problemen führen, insbesondere wenn diese Zahlungen dann geleistet werden sollen, wenn hohe Kosten für die Erweiterung anstehen.
Korpustyp: EU
We lopen echter het risico de consument te overweldigen als we alle levensmiddelen etiketteren die zijn gemaakt van producten die afkomstig zijn van dieren die voer met GGO's hebben gehad.
Es besteht jedoch die Gefahr, dass wir den Verbraucher mit Informationen überschwemmen, wenn wir jedes einzelne Lebensmittel kennzeichnen, das aus mit genetisch veränderten Organismen gefütterten Tieren hergestellt wird.
Mijnheer de Voorzitter, deze man is door de feiten in ere hersteld maar de Commissie vindt het nog altijd noodzakelijk dat een tuchtprocedure verder blijft lopen en men heeft hem ontzet uit zijn bevoegdheden in de controle van de financiën waar hij nochtans uitstekend werk heeft verricht.
Dieser Mann ist zwar durch die Fakten rehabilitiert worden, die Kommission hält es aber noch immer für notwendig, ein Disziplinarverfahren weiterlaufen zu lassen, und er wurde in der Finanzkontrolle der Kommission vom Dienst suspendiert, obwohl er dort hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
synchroon lopensynchron laufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn chronometer en de computer lopensynchroon.
Mein innerer Chronometer und der Schiffscomputer laufensynchron.
Korpustyp: Untertitel
stage lopenein Praktikum machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een zoon, Todd, 20, hij looptstage in DC.
Sie haben ein Kind. Todd, 20, macht ein Praktikum in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik stageliep bij Vogue was Nina daar de assistente van de fotograaf.
Ich machte ein Praktikum bei der Vogue, und Nina war dort Fotoassistentin.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb in de zomer bij u stagegelopen.
- Ich hab don't mein Praktikumgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Twee weken stagelopen bij J.P. Morgan.
Ich mach ein zweiwöchiges Praktikum bei JP Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Je realiseert je toch dat de meeste kantoren niet eens open zijn zo vroeg Tenzij je stageloopt bij een donut winkel?
Aber dir ist klar, dass die meisten Büros nicht so früh geöffnet sind, es sei denn, du machst ein Praktikum in einem Doughnut-Shop?
Korpustyp: Untertitel
ten einde lopenzu Ende gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder regen... Augustus looptteneinde en september komt er nog niet aan.
"Ohne Regen geht der August zuEnde und der September kommt nicht."
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lopen
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Lopen.
- Nimm deine verdammten Hände weg!
Korpustyp: Untertitel
- Lopen.
- Los, Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
En lopen, lopen.
Und lauf, lauf, lauf!
Korpustyp: Untertitel
Lopen jij, lopen!
Los, gehe weiter!
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, lopen, lopen.
Bewegt euch, Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
Lopen jij.
Los, steh auf.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf lopen.
- Lauf einfach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Rosie, lopen.
-Rosie, beweg dich, geh!
Korpustyp: Untertitel
Blijf lopen.
Geh weiter in die Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Lopen, kamelenneuker.
Lauf, du Kameltreiber, wirds bald?
Korpustyp: Untertitel
Spitsroeden lopen
Spießrutenlaufen
Korpustyp: Wikipedia
we lopen zus we lopen zo we lopen hier we lopen daar we lopen met elkaar
(SINGT) Wir geh'n nach hier Wir geh'n nach da Westwärts woll'n wir geh'n
Korpustyp: Untertitel
He, jij, lopen, lk zeg, lopen.
Hey da, Bewegung, sagte ich.
Korpustyp: Untertitel
Hou je stil. Lopen, lopen, kom op.
Bewegung, Bewegung, Bewegung, Bewegung, vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
Het kan raar lopen.
Das Leben ist sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
We lopen groot gevaar.
Ein großes Unheil kommt über uns.
Korpustyp: Untertitel
Het kan raar lopen..
Lustig, wie sich das ergibt.
Korpustyp: Untertitel
We lopen naar buiten.
Wie machen wir das?
Korpustyp: Untertitel
Laat de motor lopen.
Lass den Motor an.
Korpustyp: Untertitel
Niet lopen... maar sprinten.
Er ist nicht gelaufen, eher gerannt.
Korpustyp: Untertitel
Ga voor me lopen.
Bleiben Sie vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Onze levens lopen gevaar.
Unser Leben ist in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laat maar lopen.
- Okay. Dreh ihn auf!
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lopen de zaken?
- Wie läuft's? - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Zomaar binnen komen lopen?
War das nur eine Laune?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Los Leute, kommt schon, bewegt euch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten blijven lopen.
Bleiben Sie in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dagen lopen.
Du sagtest, dass das 100 Meilen wären.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Blijf lopen.
Na los, lauf schön weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Lopen we gevaar hier?
- Sind wir nicht in Gefahr?
Korpustyp: Untertitel
- Lopen, we zijn laat.
- Los, wir sind spät dran!
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets lopen.
Ich habe ein paar Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Na los, vorwärts!
Korpustyp: Untertitel
- We lopen samen weg.
- Komm mit mir fort.
Korpustyp: Untertitel
Ze lopen heel snel.
- Sie sind schnell.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Los, los! Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
Het kan gek lopen.
Es ist schon seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Lopen wij geen risico?
Wäre es nicht gefährlich, wenn Fremdeinfluss vorläge?
Korpustyp: Untertitel
... lk zal altijd lopen.
Ich werde immer sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij lopen allebei gevaar.
Das kann auch nach hinten losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal gevaar lopen.
Den anderen passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
De kroonjuwelen lopen gevaar.
Die Kronjuwelen sind in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
De systemen lopen synchroon.
Die Systeme beider Schiffe sind vernetzt.
Korpustyp: Untertitel
Lopen jullie nu gevaar?
Glaubt ihr, dass ihr in Gefahr seid?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet lopen.
Ich kann nicht aufstehen...
Korpustyp: Untertitel
Jullie lopen geen gevaar.
Sie sind hier nicht in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Komm schon.
Korpustyp: Untertitel
Naar de vuurstelling lopen!
In Feuerstellung, marsch!
Korpustyp: Untertitel
- lk kan hard lopen.
- Keine Angst, ich renne schnell.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt lopen.
- Geh auf deinen eigenen Füßen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet echt lopen.
Ich muss wirklich weg.
Korpustyp: Untertitel
We lopen allemaal gevaar.
Ihr müsst die da unten warnen!
Korpustyp: Untertitel
Laat die jongen lopen.
Lass den Jungen in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lopen echt achter.
Ich Typen seid wirklich nicht auf dem Laufenden.
Korpustyp: Untertitel
- Een eindje lopen.
- Nur Luft schnappen, allein.
Korpustyp: Untertitel
Lopen de zaken goed?
Haben wir 'ne hübsche Summe?
Korpustyp: Untertitel
We moeten blijven lopen.
Wir sollten weiter, Miss.
Korpustyp: Untertitel
We moeten sneller lopen.
- Wir müssen mehr Bodenproben nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Verlies geen tijd, lopen.
Verlieren Sie keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
- Hij liet alles lopen.
- Er hat sich in die Hosen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Lopen. Aan de kant.
Geh doch aus dem Weg!
Korpustyp: Untertitel
- We lopen zwaar achter.
Wir hinken sehr hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Los, beweg dich!
Korpustyp: Untertitel
Onze producten lopen prima.
Unsere künstlichen Zöpfchen sind sehr populär.
Korpustyp: Untertitel
Heren, we lopen gevaar.
Meine Herren, Gefahr droht.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, lopen.
Komm schon, Pferdchen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan weer lopen.
Da bin ich platt.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan moeilijk lopen.
Sein Bein sieht schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
lk moest hierheen lopen.
Ich musste herlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Adam kan gevaar lopen.
Adam könnte in Gefahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Ben je komen lopen?
- Sie sind gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Lopen we wel goed?
- Und Sie kennen den Weg genau?
Korpustyp: Untertitel
- Ze lopen gewoon rond.
Aber wir können sie nicht einfach herumlaufen lassen...