linguatools-Logo
69 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
loskomen Ablösung 1 Abheben
Abblättern
Enthaften
Kraeuseln
Abschwimmen
Abloesung
[Weiteres]
loskomen sich entspannen
sich auflockern

Verwendungsbeispiele

loskomen ablösen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 7.9 vermelde delen betreft, zijn vervaardigd van metaal of een ander geschikt materiaal.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 12.11 vermelde delen betreft, van metaal of een ander geschikt materiaal zijn vervaardigd.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten stevig worden bevestigd, zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


loskomen uit economische stagnatie Takeoff der Wirtschaft
Take-off der Wirtschaft
loskomen van de soldering Bondablösung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "loskomen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat de roeispanen loskomen.
Legt euch in die Riemen!
   Korpustyp: Untertitel
Geen "wielen die loskomen".
Keine "kaputten Räder"?
   Korpustyp: Untertitel
- Loskomen van je emoties.
- Der vulkanische Ablass an Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat gaat niet loskomen.
- Das geht nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je echt niet loskomen?
- Sie kriegen ihn wirklich nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Begrepen? Er kunnen gevoelens loskomen.
Können wir "Schwuchtel" definieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij verdomme loskomen?
- Wie ist er rübergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je voelt 'm niet eens loskomen.
Sie merken es nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Uw knoop is aan het loskomen.
Der Knopf geht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag best een beetje loskomen.
Was machst du denn für ein Gesicht, Akane?
   Korpustyp: Untertitel
De mensen moeten een beetje loskomen.
Lass uns die Blätter runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En je kunt niet van haar loskomen.
Und unmöglich zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig trilt, het wil uit alle macht loskomen.
Die Maschine vibriert und reißt sich mit aller Kraft los.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ervan loskomen... maar ik word steeds weer teruggezogen.
Ich versuche mich loszureißen und genau das, womit es begonnen hat, holt uns wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja... als u wilt dat hij niet kan loskomen.
- Ja. Sie wollen doch, dass er sicher gefesselt ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer Lenny zijn wielen loskomen, is dat voor niemand goed.
Wenn Lenny durchdreht, ist er zu nichts zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt je toch niet ongerust maken dat ze loskomen telkens je op de snelweg komt.
Man will doch, daß sie festsitzen, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk snap dat er veel emoties loskomen door Eva's dood, dit zijn ernstige beschuldigingen.
Ich verstehe ja, dass Evas Tod eine Menge in dir aufwühlt. Aber das hier sind wirklich sehr ernste Anschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Miller wist niet hoe hij kon loskomen... tot de onbekende hem losliet en zei:
Miller wusste nicht, wie er den Mann wieder loswerden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal het waterpeil stijgen en dan zal die boom loskomen.
Das bedeutet, dass das Wasser steigt und der Stamm weggeschwemmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we stappen pas uit als we ergens zijn waar we kunnen loskomen.
Aber ich steige erst aus, wenn wir voneinander loskommen, also geh mir nicht auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Lesje geleerd, wanneer druk tot een gevaarlijk niveau komt, moet het loskomen.
Lektion gelernt ..., wenn der Druck ein gefährliches Level erreicht, muss er freigegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
De hele 19e eeuw wilde de politie loskomen van de politiek.
Das gesamte 19. Jahrhundert ist eine Geschichte davon, wie die Polizei sich selbst von dem Klientelismus befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Als u me dus op deze manier vastbindt kan ik nooit loskomen.
Wenn du mich so fesselst, komme ich nicht wieder frei.
   Korpustyp: Untertitel
Iets op de planeet heeft ons gegrepen. We kunnen niet loskomen.
Etwas hat uns von der Planetenoberfläche erfasst, und wir kommen nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet loskomen als ik het zeg, precies op dat moment, niet aarzelen.
Ich bin fast mit Colonel Youngs fertig. Sie müssen sofort loslassen, wenn ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten loskomen van de gevolgen van de koude oorlog, van gewapende veiligheid.
Wir müssen aus der Folge des kalten Krieges, der bewaffneten Sicherheit herauskommen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten loskomen van de mentaliteit om alleen de krenten uit de pap te eten.
Wir müssen uns von der "Rosinenpickerei"Mentalität verabschieden.
   Korpustyp: EU
Bad tot de hindoegod Urvashi dat je darmen zouden loskomen en dat je penis zou gaan hangen als een wilg.
Zum Hindu-Gott Urvashi gebetet,... dass dein Darm sich entleeren und dein Penis wie eine Trauerweide runterhängen möge.
   Korpustyp: Untertitel
Daarnaast ervaren we problemen omdat het proces van het loskomen van een autoritair regime zeer ingewikkeld, zwaar en langdurig is.
Wir haben auch teilweise Probleme, weil der Prozess des Ausstiegs aus einem autoritären Regierungssystem sehr schwierig, mühselig und langwierig ist.
   Korpustyp: EU
Als ik dit optil, voel je het gewicht loskomen van je been. Rol dan weg, schuif je been eruit. Maar je moet het snel doen.
Wenn ich das anhebe und du fühlst, wie sich das Gewicht von deinem Bein löst, musst du dich wegrollen und dein Bein wegziehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Op de „kroon” moet de dikte van de vetlaag van dien aard zijn dat het zwoerd niet kan loskomen van de onderliggende spierlaag.
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loskomen van de starheid die met name jongeren en oudere werknemers belet de arbeidsmarkt te betreden moet de hoogste prioriteit krijgen als we uitsluiting willen uitbannen.
Der Abschaffung der Starrheit, die vor allem Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern den Zugang zum Arbeitsmarkt erschwert, muss höchste Priorität genießen, wenn wir die Ausgrenzung bekämpfen wollen!
   Korpustyp: EU
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschil bestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
   Korpustyp: EU
Buiten het water dienen vissen op een vochtig oppervlak te worden geplaatst en met natte handschoenen of natte handen te worden aangevat om het loskomen van schubben en mucus te vermijden.
Außerhalb des Wassers sollten die Fische nur mit nassen Handschuhen oder nassen Händen und auf einer feuchten Oberfläche angefasst werden, um einen Schuppen- und Schleimverlust zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsinrichtingen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsvoorzieningen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsinrichtingen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op veel punten, met name wat het binnenlands en het justitieel, maar ook het buitenlands en veiligheidsbeleid betreft, werd er maar weinig vooruitgang geboekt en men kon niet loskomen van de drie pijlers.
In vielen Dingen, insbesondere was Innen- und Justiz-, aber auch Außen- und Sicherheitspolitik anbelangt, wurden nur wenige Fortschritte gemacht, und die drei Säulen wurden nicht überwunden.
   Korpustyp: EU
Aanwijzigingen voor deze toestand kunnen zijn: pijn in de mond, aan de tanden en/of kaak, zwelling of wondjes binnenin de mond, gevoelloosheid of het gevoel van een “ zware kaak”, of het loskomen van een tand.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Merkwaardig dat er in de Europese Unie nog altijd regeringen zijn die maar niet kunnen loskomen van een achterhaalde protectionistische mentaliteit en die economisch en industrieel patriottisme blijven aanhangen.
Es ist erstaunlich, dass es in der Europäischen Union immer noch Regierungen gibt, die sich einem überholten protektionistischen Gedankengut sowie Wirtschafts- und Industriepatriotismus verschrieben haben.
   Korpustyp: EU