de glasscherven zitten nog aan de achterkant van de houder of aan een stevig daaraan bevestigd oppervlak vast, behalve dat gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toegestaan mits hierbij 2,5 mm aan weerskanten van de barst niet wordt overschreden.
Die Glasbruchstücke haften am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche; eine teilweise Ablösung des Glases ist jedoch zulässig, sofern sie nicht über 2,5 mm beidseits eines Sprunges hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomenablösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 7.9 vermelde delen betreft, zijn vervaardigd van metaal of een ander geschikt materiaal.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 7.9 aufgeführten Teile aus Metalle oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten vrijwel stijf van constructie zijn, stevig zijn bevestigd (zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen) en, behalve wat de in punt 12.11 vermelde delen betreft, van metaal of een ander geschikt materiaal zijn vervaardigd.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijdelingse beschermingen moeten stevig worden bevestigd, zodat zij door trillingen bij normaal gebruik van het voertuig niet kunnen loskomen.
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomenAblösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plafonds (of waar plafonds ontbreken, de binnenkant van het dak) en voorzieningen aan het plafond moeten zo zijn ontworpen en uitgevoerd dat zich geen vuil kan ophopen en dat condens, ongewenste schimmelvorming en het loskomen van deeltjes worden beperkt;
Decken (oder soweit Decken nicht vorhanden sind, die Dachinnenseiten) und Deckenstrukturen müssen so gebaut und verarbeitet sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensation, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen auf ein Mindestmaß beschränkt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exemplaar mag in geen enkele lineaire richting meer dan 0,5 % krimpen en er mogen zich geen problemen met de hechting voordoen, zoals het loskomen van de randen van de onderlaag.
Es darf keine Schrumpfung von mehr als 0,5 % in jeder Richtung zu verzeichnen und keine Beeinträchtigung des Haftvermögens am Schichtträger, wie z. B. ein Ablösen der Ränder, sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plafonds en voorzieningen aan het plafond moeten waar nodig zodanig zijn ontworpen, geconstrueerd en afgewerkt dat zich geen vuil kan ophopen en dat condens, ongewenste schimmelvorming en het loskomen van deeltjes waardoor de veiligheid en kwaliteit van de diervoeders kan worden aangetast, worden beperkt.
Decken und Deckenstrukturen müssen, soweit erforderlich, so gestaltet, gebaut und endbearbeitet sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensationswasserbildung, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen, die die Sicherheit und Qualität der Futtermittel beeinträchtigen können, vermindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat deze mitotische cellen gemakkelijk loskomen, kunnen ze verloren gaan wanneer het medium met de teststof wordt verwijderd.
Da diese mitotischen Zellen sich leicht lösen, können sie bei Entfernung des Mediums mit der Prüfsubstanz verloren gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijf nooit lang in een heet bad liggen, want daardoor kan de pleister loskomen.
Vermeiden Sie langes Liegen in einem heißen Bad, dadurch könnte sich das Pflaster lösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Al het touwwerk kan loskomen.
Mächtig genug, um die ganze Takelage zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
loskomenwegkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens ons is het eveneens een enorme fout dat het complete vervoersaspect uit deze strategische toetsing van het energiebeleid is gehaald, omdat wij - net als u - willen loskomen van de afhankelijkheid van olie.
Wir sind auch der Auffassung, dass es ein großer Fehler ist, dass der gesamte Verkehrsbereich aus dieser strategischen Energieplanung herausgenommen worden ist, weil wir - wie Sie - wegkommen wollen von der Abhängigkeit vom Öl.
Korpustyp: EU
Maar als we niet loskomen wil ik liever niet te lang op het einde wachten.
Aber wenn wir nicht wegkommen, möchte ich lieber nicht zu lange auf das Ende warten.
Korpustyp: Untertitel
loskomenFinanzierung möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allemaal koesterden wij toen de illusie dat met zo'n naam eindelijk voldoende geld en ideeën zouden loskomen om de Europese inzet voor het toerisme een concrete ondergrond te geven.
Wir alle hatten uns ein wenig der Illusion hingegeben, daß durch diesen Namen schließlich Ideen und Finanzierungmöglich würden, um dem europäischen Engagement im Fremdenverkehrsbereich Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU
loskomenabreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar met die teer zal hun haar wel loskomen.
Natürlich wird der Teer auch die meisten Haare abreißen.
Korpustyp: Untertitel
loskomenabfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We laten de navelstreng en de moederkoek vanzelf loskomen.
Wir lassen Nabelschnur und Plazenta dran, bis sie von selbst abfallen.
Korpustyp: Untertitel
loskomenLoslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geobserveerde bijwerkingen op de plaats van aanbrengen omvatten erytheem, epidermale verdikking, schilferen en loskomen van de stratum corneum.
Zu den Beobachtungen an der Anwendungsstelle zählten Erythem, Verdickung der Epidermis, Schuppenbildung und Loslösen des Stratum corneum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
loskomenlosgelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pogingen om het huidige systeem, met markten die steeds meer loskomen van de werkelijke economie, tot elke prijs te behouden, zullen slechts leiden tot nieuwe crises, en de aangekondigde doelstellingen voor het creëren van werkgelegenheid zullen niet worden gehaald.
Der Versuch, das System, wie es heute ist, zu bewahren, mit Märkten, die zunehmend losgelöst sind von der realen Wirtschaft, ebnet nur den Weg in die nächste Krise, und stellt sicher, dass das erklärte Ziel, die Schaffung von Arbeitsplätzen, nicht erreicht werden wird.
Korpustyp: EU
loskomenherumfliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal veel agressie loskomen.
Da wird eine Menge Testosteron herumfliegen.
Korpustyp: Untertitel
loskomenwegzukommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En last but not least: wij hebben een revolutie in onze manier van denken nodig, zodat wij loskomen van een orthodoxe denk- en werkwijze.
And last but not least: Wir brauchen eine Revolution des Denkens, um von orthodoxen Denk- und Arbeitsweisen wegzukommen.
Korpustyp: EU
loskomenselbst befreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen wij loskomen van deze dubbele standaarden?
Wie können wir uns selbst von dieser Doppelmoral befreien?
Korpustyp: EU
loskomenTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat van de test van de bestandheid tegen temperatuurveranderingen wordt bevredigend geacht als de proefstukken geen sporen van scheuren, vertroebeling, loskomen van lagen of andere zichtbare beschadiging vertonen.
Die Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit gilt als bestanden, wenn keine Risse, Trübungen, Trennung der Schichten oder andere offensichtliche Verschlechterungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomenLoslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afscheuren”: het loskomen van stukjes rubber van het loopvlak;
„Stollenausbrüche“ die Loslösung von Gummistücken aus der Lauffläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomenabgelöste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morfologische effecten zijn bijvoorbeeld „kuilvorming” van de corneale epitheelcellen, „loskomen” van de epitheellaag, „ongelijkmatig worden” van het corneale oppervlak en „kleven” van de teststof aan de cornea.
Morphologische Effekte umfassen ‚durchlöcherte‘ Hornhaut-Epithelzellen, ‚abgelöste‘ Epithelzellen, ‚aufgeraute‘ Hornhautoberfläche und ‚Verklebung‘ der Hornhaut mit der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
loskomensich trennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u loskomen van dat ding dat u en anderen zoveel pijn berokkende?
Können Sie sich von dem trennen, was Ihnen und anderen soviel Schmerz gebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
loskomenWarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik kan wel loskomen.
- Warte mal. Es geht doch.
Korpustyp: Untertitel
loskomenöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moet dat paneel eronder loskomen.
Der Kasten unten sollte sich öffnen.
Korpustyp: Untertitel
loskomenwarnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou uw stabiliteit krijgen maar u krijgt de heftige emoties die door mijn aandoening loskomen.
Aber ich muss Sie warnen,... ..während ich durch Sie Stabilität erhalte, werden Sie dem Ansturm meiner Emotionen ausgesetzt sein, hervorgerufen durch meinen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
loskomen uit economische stagnatie
Takeoff der Wirtschaft
Take-off der Wirtschaft
Modal title
...
loskomen van de soldering
Bondablösung
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "loskomen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de roeispanen loskomen.
Legt euch in die Riemen!
Korpustyp: Untertitel
Geen "wielen die loskomen".
Keine "kaputten Räder"?
Korpustyp: Untertitel
- Loskomen van je emoties.
- Der vulkanische Ablass an Emotion.
Korpustyp: Untertitel
- Dat gaat niet loskomen.
- Das geht nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Kun je echt niet loskomen?
- Sie kriegen ihn wirklich nicht raus?
Korpustyp: Untertitel
Begrepen? Er kunnen gevoelens loskomen.
Können wir "Schwuchtel" definieren?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kon hij verdomme loskomen?
- Wie ist er rübergekommen?
Korpustyp: Untertitel
Je voelt 'm niet eens loskomen.
Sie merken es nicht einmal.
Korpustyp: Untertitel
Uw knoop is aan het loskomen.
Der Knopf geht ab.
Korpustyp: Untertitel
Je mag best een beetje loskomen.
Was machst du denn für ein Gesicht, Akane?
Korpustyp: Untertitel
De mensen moeten een beetje loskomen.
Lass uns die Blätter runternehmen.
Korpustyp: Untertitel
En je kunt niet van haar loskomen.
Und unmöglich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Het vliegtuig trilt, het wil uit alle macht loskomen.
Die Maschine vibriert und reißt sich mit aller Kraft los.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ervan loskomen... maar ik word steeds weer teruggezogen.
Ich versuche mich loszureißen und genau das, womit es begonnen hat, holt uns wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
- Ja... als u wilt dat hij niet kan loskomen.
- Ja. Sie wollen doch, dass er sicher gefesselt ist, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer Lenny zijn wielen loskomen, is dat voor niemand goed.
Wenn Lenny durchdreht, ist er zu nichts zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt je toch niet ongerust maken dat ze loskomen telkens je op de snelweg komt.
Man will doch, daß sie festsitzen, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist.
Korpustyp: Untertitel
lk snap dat er veel emoties loskomen door Eva's dood, dit zijn ernstige beschuldigingen.
Ich verstehe ja, dass Evas Tod eine Menge in dir aufwühlt. Aber das hier sind wirklich sehr ernste Anschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
Miller wist niet hoe hij kon loskomen... tot de onbekende hem losliet en zei:
Miller wusste nicht, wie er den Mann wieder loswerden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal het waterpeil stijgen en dan zal die boom loskomen.
Das bedeutet, dass das Wasser steigt und der Stamm weggeschwemmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar we stappen pas uit als we ergens zijn waar we kunnen loskomen.
Aber ich steige erst aus, wenn wir voneinander loskommen, also geh mir nicht auf die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Lesje geleerd, wanneer druk tot een gevaarlijk niveau komt, moet het loskomen.
Lektion gelernt ..., wenn der Druck ein gefährliches Level erreicht, muss er freigegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
De hele 19e eeuw wilde de politie loskomen van de politiek.
Das gesamte 19. Jahrhundert ist eine Geschichte davon, wie die Polizei sich selbst von dem Klientelismus befreit.
Korpustyp: Untertitel
Als u me dus op deze manier vastbindt kan ik nooit loskomen.
Wenn du mich so fesselst, komme ich nicht wieder frei.
Korpustyp: Untertitel
Iets op de planeet heeft ons gegrepen. We kunnen niet loskomen.
Etwas hat uns von der Planetenoberfläche erfasst, und wir kommen nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Je moet loskomen als ik het zeg, precies op dat moment, niet aarzelen.
Ich bin fast mit Colonel Youngs fertig. Sie müssen sofort loslassen, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten loskomen van de gevolgen van de koude oorlog, van gewapende veiligheid.
Wir müssen aus der Folge des kalten Krieges, der bewaffneten Sicherheit herauskommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten loskomen van de mentaliteit om alleen de krenten uit de pap te eten.
Wir müssen uns von der "Rosinenpickerei"Mentalität verabschieden.
Korpustyp: EU
Bad tot de hindoegod Urvashi dat je darmen zouden loskomen en dat je penis zou gaan hangen als een wilg.
Zum Hindu-Gott Urvashi gebetet,... dass dein Darm sich entleeren und dein Penis wie eine Trauerweide runterhängen möge.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast ervaren we problemen omdat het proces van het loskomen van een autoritair regime zeer ingewikkeld, zwaar en langdurig is.
Wir haben auch teilweise Probleme, weil der Prozess des Ausstiegs aus einem autoritären Regierungssystem sehr schwierig, mühselig und langwierig ist.
Korpustyp: EU
Als ik dit optil, voel je het gewicht loskomen van je been. Rol dan weg, schuif je been eruit. Maar je moet het snel doen.
Wenn ich das anhebe und du fühlst, wie sich das Gewicht von deinem Bein löst, musst du dich wegrollen und dein Bein wegziehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Op de „kroon” moet de dikte van de vetlaag van dien aard zijn dat het zwoerd niet kan loskomen van de onderliggende spierlaag.
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loskomen van de starheid die met name jongeren en oudere werknemers belet de arbeidsmarkt te betreden moet de hoogste prioriteit krijgen als we uitsluiting willen uitbannen.
Der Abschaffung der Starrheit, die vor allem Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern den Zugang zum Arbeitsmarkt erschwert, muss höchste Priorität genießen, wenn wir die Ausgrenzung bekämpfen wollen!
Korpustyp: EU
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschil bestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
Korpustyp: EU
Buiten het water dienen vissen op een vochtig oppervlak te worden geplaatst en met natte handschoenen of natte handen te worden aangevat om het loskomen van schubben en mucus te vermijden.
Außerhalb des Wassers sollten die Fische nur mit nassen Handschuhen oder nassen Händen und auf einer feuchten Oberfläche angefasst werden, um einen Schuppen- und Schleimverlust zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsinrichtingen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsvoorzieningen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de dynamische test mag de standaardveiligheidsgordel die wordt gebruikt om het kinderbeveiligingssysteem vast te maken, niet loskomen van eventuele geleidings- of blokkeringsinrichtingen die voor de desbetreffende test worden gebruikt.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op veel punten, met name wat het binnenlands en het justitieel, maar ook het buitenlands en veiligheidsbeleid betreft, werd er maar weinig vooruitgang geboekt en men kon niet loskomen van de drie pijlers.
In vielen Dingen, insbesondere was Innen- und Justiz-, aber auch Außen- und Sicherheitspolitik anbelangt, wurden nur wenige Fortschritte gemacht, und die drei Säulen wurden nicht überwunden.
Korpustyp: EU
Aanwijzigingen voor deze toestand kunnen zijn: pijn in de mond, aan de tanden en/of kaak, zwelling of wondjes binnenin de mond, gevoelloosheid of het gevoel van een “ zware kaak”, of het loskomen van een tand.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Merkwaardig dat er in de Europese Unie nog altijd regeringen zijn die maar niet kunnen loskomen van een achterhaalde protectionistische mentaliteit en die economisch en industrieel patriottisme blijven aanhangen.
Es ist erstaunlich, dass es in der Europäischen Union immer noch Regierungen gibt, die sich einem überholten protektionistischen Gedankengut sowie Wirtschafts- und Industriepatriotismus verschrieben haben.