Als je dichtbij bent, worden de kabels losgemaakt.
Sobald Ihr nah genug seid, wird das Kabel gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Kinderbettdecken dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Schlafsäcke dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je je verlegen voelt, zal ik je pyjama koordje losmaken!
Wenn Sie zu schüchternes glauben, lassen Sie mich Ihre pyjama Zechenketten lösen
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het risico van lichamelijk letsel vooral ernstig wanneer kleine stukjes of segmenten gemakkelijk kunnen worden losgemaakt.
Außerdem ist eine Gefahr von Körperschäden besonders dann gegeben, wenn kleine Teile oder Abschnitte leicht gelöst werden können.
Het heeft tegenstrijdige reacties losgemaakt, reacties van teleurstelling en tevredenheid.
Es hat widersprüchliche Reaktionen ausgelöst: Enttäuschung und Zufriedenheit.
Korpustyp: EU
Ruimte en eenzaamheid kunnen de vreemdste dingen losmaken in de mens.
weite und einsamkeit kann bei Menschen die merkwurdlgsten dinge auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Die mag niet worden verward met de arbeidskwestie, die op dit moment zoveel discussies losmaakt.
Dabei darf sie nicht mit dem Thema Arbeitskräfte vermischt werden, das derzeit so viel Streit auslöst.
Korpustyp: EU
Die symbolen hebben iets losgemaakt bij Tuvok.
Diese Symbole haben irgendetwas in Tuvok ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Dat dit onderwerp veel emoties heeft losgemaakt, kan niemand ontgaan zijn.
Niemandem kann entgangen sein, dass dieses Thema eine Menge Emotionen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
Hulpverleners vrezen dat de boodschap van Vega een golf zelfmoorden losmaakt zoals recent in San Diego...
Weltweit befürchten Experten, die Nachricht von der Wega könnte eine Selbstmordwelle auslösen ähnlich den Massenselbstmorden von San Diego.
Korpustyp: Untertitel
- Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het debat over de dienstenrichtlijn heeft hevige emoties losgemaakt, en wij zijn er nog steeds niet helemaal uit.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Debatte über die Dienstleistungsrichtlinie hat gewaltige Emotionen ausgelöst, und wir sind dabei noch nicht ganz über den Berg.
Korpustyp: EU
God vergeve me voor wat ik heb losgemaakt.
Möge Gott mir für das verzeihen, was ich ausgelöst habe.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om een onderwerp dat veel emoties losmaakt en waarover vanmorgen in het Parlement stevige opvattingen zijn geuit.
Das Thema erregt die Gemüter und löst starke Gefühle aus, wie die Redebeiträge der Abgeordneten dieses Hohen Hauses heute Vormittag gezeigt haben.
Korpustyp: EU
Geen wonder dat 't emoties losmaakte.
Es überrascht nicht, dass er eine emotionale Reaktion auslöste.
Ja Sara... misschien... Een knoopje losmaken of zo?
Ja, Sara, vielleicht solltest, du weißt schon... du dich ein bisschen auflockern.
Korpustyp: Untertitel
losmakenbefreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet zich losmaken van de schizofrenie waarmee het dagelijks functioneert.
Europa muss sich aus der Schizophrenie befreien, in der es täglich funktioniert.
Korpustyp: EU
Alleen als vrede en veiligheid, democratie en politieke stabiliteit gewaarborgd kunnen worden, kan Nigeria zich losmaken van de armoede en welvaart en sociale rechtvaardigheid creëren, die er dan weer voor zullen zorgen dat mensen zich afkeren van geweld als middel om conflicten te beslechten.
Nigeria kann sich nur durch eine Gewährleistung von Frieden und Sicherheit, Demokratie und politischer Stabilität aus der Armutsfalle befreien und Wohlstand und soziale Gerechtigkeit schaffen, die wiederum die Bevölkerung davon abbringen wird, Gewalt als Strategie für die Lösung von Konflikten einzusetzen.
Korpustyp: EU
De regering in Kathmandu moet aantonen dat zij zich kan losmaken van de Chinese invloed.
Die Regierung in Kathmandu muss beweisen, dass sie sich von chinesischen Einflussnahmen befreien kann.
Korpustyp: EU
Wanneer je man komt, kan hij je losmaken.
Wenn Ihr Mann zurückkommt, kann er Sie befreien.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij me zou losmaken.
Er sagte, er würde mich befreien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de oppas net moeten losmaken en betalen, zodat... Heeft u met opzet de beruchte babysitter-bandiet laten ontsnappen?
Ich musste den Babysitter befreien und dann... (Reporter) Haben Sie die Babysitter-Verbrecherin entkommen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Als er een manier was waarop ik jou zou kunnen losmaken van deze nieuwe oorlog met Victoria... dan zou ik dat doen.
Würde es einen Weg geben, dich aus diesem neuen Kampf mit Victoria zu befreien, würde ich es tun.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem nu eens zouden losmaken?
Was, wenn wir ihn befreien würden?
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem losmaken.
- Ich muss ihn befreien.
Korpustyp: Untertitel
Het meisje losmaken die geprobeerd heeft om tussen ons beide in te komen?
Das Mädchen befreien, das versucht hat, sich zwischen uns zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
losmakenlosbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet dit losmaken.
Ich muss dich losbinden.
Korpustyp: Untertitel
Nu kunnen we hem losmaken.
Jetzt müssen wir es losbinden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je niet losmaken.
Ich muss dich nicht losbinden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet losmaken.
Nun, ich kann dich nicht losbinden.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem losmaken.
Sie können ihn losbinden.
Korpustyp: Untertitel
Laat de mannen hun paarden losmaken en vrijlaten.
Die Männer sollen die Pferde losbinden und freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me zelfs losmaken.
Du kannst mich sogar losbinden.
Korpustyp: Untertitel
Kan je Roarke nu losmaken?
Kannst du Roarke jetzt losbinden?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verwijderen, maar dan moet je mijn handen losmaken.
Ich kann es entfernen, aber dafür musst du meine Hände losbinden.
Korpustyp: Untertitel
losmakentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u een samengevoegde cel selecteert en deze optie uitschakelt, worden alle cellen teruggezet naar hun oorspronkelijke grootte. Deze optie heeft hetzelfde effect als het menu Gegevens Cellen losmaken.
Wenn sie verschmolzenen Zellen ausgewählt haben und diese Einstellung abschalten, erhalten alle Zellen wieder die ursprüngliche Größe wie vor der Verschmelzung. Im Menü finden Sie diese Einstellung unter Daten Zellen trennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitsnijden en uitbenen: Lossnijden van de platte bil en de schenkel langs de natuurlijke naad en losmaken van het dijbeen; het staartbeen verwijderen. Opmaak: Zakeind met zenen en scrotum verwijderen.
Zerlegen und Entbeinen: Von Unterschale und Hinterhesse durch Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen und vom Oberschenkelknochen lösen; Lendenknochen (Ischium) entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de regeringen nu niet bezwijken voor de druk van de federalisten die de Europese afgevaardigden willen losmaken van hun respectieve landen, onder het mom van een beginsel van gelijkheid van afgevaardigden dat nergens in de Verdragen voorkomt en volkomen uit de lucht gegrepen is.
Daher müssen die Regierungen heute dem Druck der Föderalisten standhalten, welche die Europa-Abgeordneten von ihren jeweiligen Ländern trennen wollen, indem sie einen Grundsatz der Gleichheit der Abgeordneten konstruieren, der nirgends in den Verträgen steht und völlig aus der Luft gegriffen ist.
Korpustyp: EU
Toe, kunt u ons losmaken?
Bitte, kannst du uns trennen?
Korpustyp: Untertitel
Als je jezelf niet kunt losmaken... van je geschiedenis met deze strontkoppen, dan kun je maar beter misschien terug gaan naar Mayberry.
Wenn Sie sich nicht von der Vergangenheit... mit diesen Scheißkerlen trennen können,... dann sollten Sie vielleicht lieber nach Mayberry zurück fahren.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de botten weer losmaken, dan helpt het gif ze te zetten... en ze te laten versmelten.
Ich muss die zusammengewachsenen Knochen noch mal trennen. Damit das Gift richtig wirken kann. Sie verbinden sich dadurch und haben die doppelte Wirkungskraft.
Korpustyp: Untertitel
losmakenöffnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor het losmaken van de sluiting moet volkomen duidelijk zijn.
Es muss klar erkennbar sein, wie der Verschluss zu öffnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een knoopje losmaken kan nog wel eens helpen.
Einen Knopf zu öffnen könnte helfen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de rits van mijn kleed losmaken? lk kan het niet...
Können Sie den Reißverschluss meines Kleides öffnen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf losmaken.
Du musst dich selbst öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u even uw shirt losmaken? En het hoofd omhoog.
Bitte öffnen Sie Ihr Hemd... und den Kopf schön hoch halten.
Korpustyp: Untertitel
losmakenherauslösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte kunnen wij een land niet losmaken van zijn geschiedenis, die voor een groot stuk ook heel anders is verlopen dan de onze.
Schließlich können wir ein Land nicht aus seiner Geschichte herauslösen, die zum Teil ja sehr anders verlaufen ist als unsere.
Korpustyp: EU
In de motivering van het vonnis prees de rechter uitdrukkelijk de handelwijze van collega Cohn-Bendit. Hij noemde deze een schoolvoorbeeld van de constructieve hulp die verleend kan worden aan zulke mensen die zich van hun terroristische omgeving willen losmaken.
Der dritte Punkt betrifft das inzwischen längst abgeschlossene Verfahren gegen den Terroristen Klein, wo der Richter in seiner Urteilsbegründung das Verhalten des Kollegen Cohn-Bendit ausdrücklich gelobt und als einen typischen Beispielsfall dafür dargestellt hat, wie man auch positiv dazu beitragen kann, dass sich solche Leute aus der terroristischen Umgebung herauslösen können.
Korpustyp: EU
Als we ons daaruit losmaken, verstoren we wie en wat we zijn.
Wir können keinen Teil herauslösen, ohne zu verändern, wer wir sind.
Korpustyp: Untertitel
losmakenfrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons daarbij losmaken van een strikt juridische aanpak en deze grondwet eerder zien als een samenstelling van waarden, grondbeginselen en werkingsmechanismen van de Europese samenleving, met inbegrip van de werking van de Europese Unie als politieke constructie sui generis.
Wir sollten uns dabei von einem strikten rechtlichenVerständnis frei machen und unter Verfassung eher eine Zusammenstellung der Werte und der Grundprinzipien, der Funktionsmechanismen des europäischen Zusammenlebens einschließlich des Funktionierens der Europäischen Union als politisches Konstrukt sui generis begreifen.
Korpustyp: EU
U moet zich losmaken van uw souffleurs binnen de Commissie!
Machen Sie sich frei von Ihren Einflüsterern in der Kommission!
Korpustyp: EU
- Kun je me losmaken?
- Warum lässt du mich nicht frei?
Korpustyp: Untertitel
losmakenentfesseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De initiatieven die door burgers uit verschillende landen worden gepresenteerd zullen een Europees debat losmaken in elk van de landen, en niet slechts een nationaal debat.
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Korpustyp: EU
- Kan je ons eerst losmaken.
Könntest du uns zuerst entfesseln?
Korpustyp: Untertitel
losmakenfreilassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genoeg gestraft, ik zal je losmaken.
- Es reicht, ich werde dich freilassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me losmaken.
- Du musst mich freilassen.
Korpustyp: Untertitel
losmakenAbnehmen von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdelen die van het beveiligingssysteem kunnen worden gescheiden om onderdelen te kunnen bevestigen of losmaken, zijn zo ontworpen dat het risico van onjuiste montage en onjuist gebruik zo veel mogelijk wordt voorkomen.
Jedes lösbare Teil zum Befestigen und Abnehmenvon Einzelteilen muss so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen die van het beveiligingssysteem kunnen worden gescheiden om onderdelen te kunnen bevestigen of losmaken, moeten zo zijn ontworpen dat het risico van onjuiste montage en onjuist gebruik zo veel mogelijk wordt voorkomen.
Jedes lösbare Teil zum Befestigen und Abnehmenvon Einzelteilen muss so beschaffen sein, dass das Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
losmakenAblösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd. Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen.
Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden. Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het losmaken van de naalden worden dezelfde voorzorgen genomen als bij het losmaken van de blaadjes van samengestelde bladeren.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
losmakenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat je nu moet doen is de schroeven losmaken die de gele en groene draden verbinden en koppel ze dan samen in één blok, zodat we 'n directe verbinding krijgen, van groen naar geel, van onder tot boven.
Jetzt musst du nur noch die Schrauben entfernen, die die gelben und grünen Kabel festhalten, und diese an einem Block wieder anschließen, wir brauchen eine direkte Verbindung, grün zu gelb, die ganze Reihe runter.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, kunt u alstublieft deze camera losmaken?
Entschuldigen Sie. Könnten Sie bitte diese Kamera entfernen?
Korpustyp: Untertitel
losmakenbefreit werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet je losmaken, weet je?
Wenn überhaupt, müsstest du befreitwerden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je jezelf niet losmaken van hem?
Willst du denn nicht von ihm befreitwerden?
Korpustyp: Untertitel
losmakendie Handschellen abnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zeg, kunnen jullie me losmaken?
Hey, hey, Leute, könnt ihr mir dieHandschellenabnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je me losmaken?
Kannst du mir dieHandschellenabnehmen?
Korpustyp: Untertitel
losmakenlosschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan jij me losmaken?
Können Sie mich losschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Kan je me losmaken, Kate.
Könntest du mich losschneiden, Kate?
Korpustyp: Untertitel
losmakenzu befreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Castle, help me hem losmaken.
Castle, helfe mir ihn zubefreien.
Korpustyp: Untertitel
Zo kon ik 'r begrijpen en me van haar losmaken.
Ein Weg, sie zu verstehen, um mich von ihr zubefreien.
Korpustyp: Untertitel
losmakenabzudocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaard worden de panelen met de Projectnavigator en de Eigenschappen-editor als vaste onderdelen van het hoofdvenster van & kexi; weergegeven. U kunt elk paneel losmaken, zodat het in een apart venster weergegeven wordt. U kunt een losgemaakt paneel weer vastzetten, zodat het weer in het hoofdvenster geplaatst wordt.
In der Standardeinstellung werden der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor als untergeordnete Bestandteile des Hauptfensters von & kexi; angezeigt. Es ist möglich, jeden Bereich abzudocken, so dass er in einem eigenständigen Fenster angezeigt wird. Ein abgedocktes Fenster können Sie wieder andocken, so dass es wieder Teil des Hauptfensters wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kapitaal losmaken
Kapital flüssig machen
Modal title
...
ballast losmaken
Bettungsauflockerung
Modal title
...
bout losmaken
Bolzen abnehmen
Modal title
...
bouten losmaken
Bolzen abnehmen
Modal title
...
de grond losmaken
Bodenlockerung
Modal title
...
losmaken van de streng
Ablösevorgang des Stranges
Modal title
...
een groep losmaken
Gruppierung aufheben
Modal title
...
een tekstblok losmaken
einen Textblock aufteilen
Modal title
...
het losmaken van platen
Abloesung
Modal title
...
de kastenklemmen losmaken
die Klammern lösen
Modal title
...
losmaken van de ondergrond
Lockern der Spaten-Furche
Modal title
...
losmaken van de bovenlaag
oberflächliche Lockerung
Modal title
...
losmaken van een schouder
Abheben der Muskelbänder einer Schulter
Modal title
...
losmaken van grond
Lockerung des Bodens
Bodenlockerung
Bodenauflockerung
Auflockern des Bodens
Modal title
...
de vormdelen na gieten losmaken
eine Form öffnen
Modal title
...
losmaken van de aarden baan
Versicherung der Gleislage
Verpflockung der Gleislage
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit losmaken
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je me losmaken?
Hol mich hier runter, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten je losmaken.
Du mußt locker werden.
Korpustyp: Untertitel
Kun je me losmaken?
Könntest du mich bitte Iosbinden?
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit losmaken.
Ich mach dich jetzt los, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit losmaken.
- Es tut so weh.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je losmaken.
Lass uns dieses Seil von deinen Füßen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ze losmaken.
Ich ziehe die Kabel ab.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je me losmaken.
Nimm mir die Handschellen ab.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ons losmaken?
Nehmen Sie uns die Ketten ab?
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem losmaken.
Ich schneide ihn los.
Korpustyp: Untertitel
Kom ons losmaken.
Komm und binde uns los!
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm losmaken.
- Ich lass ihn von der Kette.
Korpustyp: Untertitel
- Dit zal je losmaken.
So, auf drei.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me losmaken.
Machen Sie mich los, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Wil je me losmaken?
Wärt Ihr so nett, mich loszubinden?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je losmaken.
Ich binde Sie jetzt los.
Korpustyp: Untertitel
lk ga ons losmaken.
Ich mache uns los!
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons losmaken.
Lassen Sie uns aussprechen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem losmaken.
- Nein, du musst es so aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Die moet u gewoon losmaken...
Sie brauchen nur hier dran zu drehen...
Korpustyp: Untertitel
Wil je me losmaken, Maya?
- Wie wäre es, wenn du mich hinunterlässt, Maya?
Korpustyp: Untertitel
Rustig, ik zal je losmaken.
Ganz ruhig, ich lass dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Sid, je moet me losmaken.
Sid, binde mich los!
Korpustyp: Untertitel
Help me dat touw losmaken.
- Machen Sie die Fesseln los.
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand me losmaken. Verdomme!
Macht mich los, verdammt noch mal!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de waarheid losmaken.
Durch Sie könnten wir die Wahrheit finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer stenen losmaken.
Jetzt müssest du doch ein paar Steine rauskriegen.
Korpustyp: Untertitel
Muziek moet toch gevoelens losmaken.
Die Leute da draußen sind wütend.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit knoopje losmaken?
Ich bitte euch, macht diesen Knopf auf.
Korpustyp: Untertitel
ik mag geen beha's losmaken
ICH DARF KEINE BHS SCHNALZEN LASSEN
Korpustyp: Untertitel
aanleggen of losmaken van schepen
die Schiffe zu oder von ihrem Liegeplatz begleiten
Korpustyp: EU IATE
Kun je me alsjeblieft losmaken?
Bindest du mich bitte los?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je ervan losmaken.
Du musst das Ganze verdammt nochmal beenden.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik mijn broeksriem losmaken?
Darf ich meine Hose ablegen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je me nog losmaken?
Hör mal, machst du mich jetzt los?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt je zo losmaken.
- Du kannst raus, wann immer du willst.
Korpustyp: Untertitel
Laat me de reddingsboten losmaken.
Ich muss die Rettungsboote klar machen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten beide boten losmaken.
- Wir müssen beide Boote klar machen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mijn rits losmaken?
Machen Sie mir den Reißverschluss auf?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je even losmaken.
So, nun können Sie runter.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet je daarvan losmaken.
Man muss sich davon distanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij hem dan losmaken.
Oh, dann erlaube mir, ihn zu entknoten.
Korpustyp: Untertitel
Ja... Laten we hem losmaken.
Oh ja, ketten wir ihn los.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen zich niet losmaken.
Frauen können sich nicht ausklinken.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mijn armen losmaken?
Könnt ihr meine Arme und Handgelenke...
Korpustyp: Untertitel
lk zou ze eerst losmaken.
Vielleicht möchtest du sie zuerst aufknoten?
Korpustyp: Untertitel
lk ga dit even losmaken.
Ich muss hier nur ein wenig ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me nog losmaken?
Hör zu, ich werde nicht...
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem wel losmaken.
Ich gehe runter und löse das Seil.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de ketting losmaken?
- Paul, hängst du bitte die Kette aus?
Korpustyp: Untertitel
Laten we het apparaat maar losmaken.
Aber bis dahin schalten wir das Gerät besser ab.
Korpustyp: Untertitel
Knal hem neer en kom me losmaken.
Geh zum Panzer und erschieß ihn. Dann binde mich los.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je spieren 'n beetje losmaken.
Lass mich deine Muskeln etwas massieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet je me eerst even losmaken.
Dann musst du mich erst Iosbinden.
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we hun mannen ook losmaken.
Dann müssen wir sie hier ebenfalls abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liet u mijn ketting losmaken?
Wieso hast du mich losketten lassen?
Korpustyp: Untertitel
Je mag mijn auto nu weer losmaken.
Du kannst mein Auto wieder absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik me losmaken van hen?
Wieso sollte ich sie fallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ons losmaken en wegwezen.
Wir müssen uns aushaken und sofort hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de boot maar losmaken?
Möchten Sie, dass ich das Boot vom Dock losbinde?
Korpustyp: Untertitel
Kun je de houders losmaken alsjeblieft?
- Machst du mich los?
Korpustyp: Untertitel
- Sorry dat ik je niet kon losmaken.
Es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ze niet losmaken, knul?
Können Sie sie mir abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, nee, eerst moet je Claudia losmaken.
Nein, nein, zuerst befreist Du Claudia
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat we ze losmaken.
Ich sage, lass ihn laufen.
Korpustyp: Untertitel
kan je nog wat stenen losmaken?
Alice, kannst du noch 'n paar von den Steinen rausbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me nog eens losmaken.
Es müsste doch noch mal geöffnet werden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je losmaken van je verdriet.
Du musst dich freimachen von deinem Kummer.
Korpustyp: Untertitel
apparatuur voor het losmaken van de slokdarm
Gerät zum Freilegen der Speiseröhre
Korpustyp: EU IATE
Kom, ik zal je kettinkje losmaken.
Ich mache dir die Kette ab.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we maar gewoon dit knoopje losmaken?
Wie wär's, wenn wir erst mal diesen kleinen Knopf hier aufmachen, hm?
Korpustyp: Untertitel
lk moet me losmaken van ongelukkige nakomelingen.
Ich werde mich lossagen von unglücklichen Nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft mijn rits losmaken?
Mach mir bitte den Reißverschluss auf.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eens wat oude herinneringen losmaken.
Rütteln wir ein paar Erinnerungen wach.
Korpustyp: Untertitel
Kom, dan kun je mijn tuniek losmaken.
Komm und hilf mir lieber, diesen verdammten Waffenrock aufzuknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Over twintig minuten gaan we ons losmaken.
In 20 Minuten fängst du an, dich locker zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan geen knopen meer losmaken.
- Er weiß nicht, wie man Knöpfe öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Niet de gesp losmaken, hij klikt.
Es ist keine Schnalle. Es sind Druckknöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even de spieren losmaken?
Kann ich mich vielleicht noch kurz strecken?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou inderdaad een enorme kracht losmaken.
Dies würde neue Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU
Alleen op deze manier kun je een dergelijke ketting losmaken.
Diese Methode ist der einzige Weg, um die Kette an einer Tür wie dieser zu umgehen..
Korpustyp: Untertitel
We zullen de tumor losmaken met een CO2-Laser.
Also resezieren wir mit dem CO2-Laser.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat Skye wat roddels bij de studenten kan losmaken.
Du und Skye schleimt euch bei den Studenten ein... schaut, dass sie Tratschen.
Korpustyp: Untertitel
Leven is je riem losmaken en de ellende opzoeken.
Lebendig zu sein heißt, den Gürtel abzulegen und den Ärger zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei nog dat je de ketting moest losmaken.
Verne, ich hab doch gesagt, du sollst die Kette abmachen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor het plastic, daarmee kan ik het slot losmaken.
Danke für das Plastik. Das kann ich nämlich auseinander nehmen und das Schloss aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou los heb, kan jij mij losmaken.
Sobald Du los bist, beißt du meine Fesseln durch.
Korpustyp: Untertitel
Je geest niet van het werk te kunnen losmaken.
Deine Seele von dieser Situation nicht herausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de knoop van je bloesje losmaken?
Machst du vielleicht einen Knopf an deinem Oberteil auf?
Korpustyp: Untertitel
Vertel me het gewoon. - Wil je hem losmaken, alstublieft?
Sagen Sie es mir verdammt nochmal!
Korpustyp: Untertitel
U hebt de eigenschappen die u bij anderen wilt losmaken.
Sie haben offenbar die Qualitäten, die Sie bei anderen gerne sähen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie dit willen overleven, moeten jullie me losmaken.
Wenn Ihr leben wollt, bindet mich los.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet ik gaan en de lus losmaken.
Jetzt werde ich losgehen müssen, um die Fallen abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Maar druk op de ingangswond kan hem losmaken.
Doch jeglicher Druck oder Aufprall auf die Eintrittswunde könnte sie verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
En je moest letterlijk gaan zitten en de veters losmaken.
Und du musstest dich buchstäblich hinsetzen und ihn zuerst aufschnüren.
Korpustyp: Untertitel
U mag de handboeien losmaken en ons alleen laten.
Nehmen Sie ihm die Handschellen ab und lassen Sie uns allein.
Korpustyp: Untertitel
Kan je ons hier vandaan vliegen als we je losmaken?
Sobald wir dich losgemacht haben, kannst du uns hier rausfliegen?
Korpustyp: Untertitel
lk ken iemand in de stad die ons kan losmaken.
Ich kenne einen Kerl in der Stadt der genug Werkzeuge hat, uns aus diesen Ketten rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
Gevaar doordat het kind de bevestiging kan losmaken
Gefahren, die von Handlungen des Kindes an den Sicherungsvorrichtungen des Produkts ausgehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dan moet je wel eerst die trekstraal losmaken.
Aber zuerst müssen Sie Ihren Traktorstrahl abstellen.