Eventueel kunnen de monsters worden getrokken wanneer de partij in beweging wordt gebracht (laden of lossen).
Die Probenahme kann auch bei einer Partie erfolgen, die sich in Bewegung (Aufladen bzw. Abladen) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We lossen een cabine en zeggen dat er meer nodig zijn.
Wir laden eine Kammer ab und sagen, wir holen mehr.
Korpustyp: Untertitel
De exploitanten van levensmiddelenbedrijven dragen er zorg voor dat de zending levensmiddelen wordt gelost wanneer dat nodig is voor een representatieve bemonstering.
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt ze niet even lossen in een donker steegje.
Es ist ja nicht so, als ob man die einfach in einer dunklen Gasse ablädt.
Korpustyp: Untertitel
de goederen zijn niet gelost van het vervoermiddel waarmee zij het douanegebied van de Gemeenschap zijn binnengekomen;
Die Waren werden nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan hebben we schepen met betrouwbare bemanningen, die vanaf de Europese stokerijen zullen varen en buiten de driemijlszone zullen lossen.
Wir haben Schiffe mit vertrauenswürdigen Leuten,... die ihn direkt von den Brennereien aus Europa herbringen... und ihn außerhalb der Dreimeilengrenze abladen.
Korpustyp: Untertitel
Een plaats in het spoorwegnetwerk waar treinen stoppen om vracht te laden of te lossen of om passagiers in en uit te laten stappen.
Ein Ort in einem Schienennetz, an dem Züge halten können, um Fracht auf- oder abzuladen oder um Fahrgäste ein- oder aussteigen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar lossen ze zeker gestolen vracht.
Da laden sie wohl die gestohlene Fracht ab.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten nieuwe maximale dagelijkse en wekelijkse rijtijden worden ingevoerd en de uren voor laden en lossen moeten in de arbeidstijd van de vrachtwagenbestuurder worden meegerekend.
Darin müssen neue Bestimmungen aufgenommen werden, wie die maximale Stundenzahl der täglichen und wöchentlichen Lenkzeit, die Zeit für Auf- und Abladen, die einen wesentlichen Bestandteil der Tätigkeit der Lkw-Fahrer darstellt.
Korpustyp: EU
Tijdens het lossen, zien we een samenscholing op het plein.
Und als wir unsere Fracht abluden, beobachteten wir eine Versammlung auf dem Platz... eine Hinrichtung am Galgen.
„overlading”: het lossen van alle visserijproducten aan boord van een vissersvaartuig of een gedeelte daarvan in een ander vissersvaartuig;
„Umladung“ das Umladen aller oder bestimmter Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
„overlading” het lossen van alle of bepaalde aan boord van een vissersvaartuig gehouden hoeveelheden blauwvintonijn op een ander vissersvaartuig; n)
„Umladung“ das Umladen aller oder einzelner Mengen von Rotem Thun von einem Fischereifahrzeug auf anderes Fischereifahrzeug; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mogen verplichte diensten zoals loods- en aanlegdiensten en vrachtafhandeling, met inbegrip van laden en lossen, stouwen en omladen, niet in de communautaire richtlijn betreffende de liberalisering van havendiensten worden opgenomen. De regulering van deze diensten moet ter wille van de veiligheid van het zeevervoer aan de lidstaten en aan hun havenautoriteiten worden overgelaten.
Außerdem dürfen der Lotsendienst, das Festmachen und der Ladungsumschlag, darunter Löschen und Laden, Stauen und Umladen, da es sich hierbei um obligatorische Dienstleistungen handelt, nicht in die Gemeinschaftsrichtlinie zur Liberalisierung der Hafendienstleistungen einbezogen werden, sondern ihre Regulierung muss aus Gründen der Sicherheit des Seeverkehrs in den Händen der Staaten und ihrer Hafenbehörden verbleiben.
Korpustyp: EU
lossenlöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak een oplossing die 1 g lood per liter bevat door 0,400 g loodnitraat, Pb(NO3)2, op te lossen in water en aan te vullen tot 250 ml.
Man stellt eine Bleilösung von 1 g/l Blei her, indem man 0,400 g Bleinitrat Pb(NO3)2 in Wasser löst und mit Wasser zu 250 ml ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de Russische regering ertoe bewegen de interne problemen in haar land op te lossen met behulp van politieke middelen en door de ontwikkeling op economisch en sociaal gebied te bevorderen.
Wir müssen auf die russische Regierung einwirken, damit sie die inneren Probleme ihres Landes mit politischen Mitteln löst und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung fördert.
Korpustyp: EU
Hiermee lossen wij de structurele problemen van de regio's niet op die tijdens de structuurhervormingen hebben zitten slapen op hun distillatiemiljoenen.
Das löst die Strukturprobleme in den Regionen nicht, in denen die Strukturreformen auf dem Ruhekissen der Destillationsmillionen verschlafen wurden.
Korpustyp: EU
Ik zal echter eerst beginnen met kleine zaken, en ik hoop dat mijn land, Oostenrijk, ook een goede bijdrage zal leveren aan uw voorzitterschap door de nog openstaande problemen met betrekking tot de Sloveense minderheid in Oostenrijk op te lossen en dat de Sloveense minderheid nu eindelijk aan zijn trekken komt.
Dennoch will ich mit dem Kleinen anfangen, und ich hoffe, dass auch mein Land Österreich eine guten Beitrag zu Ihrer Präsidentschaft leistet, indem es die noch offenen Probleme, was die slowenische Minderheit in Österreich betrifft, löst, und dass die slowenische Minderheit jetzt endlich zu ihrem guten Recht kommt.
Korpustyp: EU
Wij lossen echter de problemen van het volk van Zimbabwe, dat al zo lang lijdt, niet op door simpelweg onze ogen ervoor te sluiten en te doen alsof ze niet bestaan, en evenmin door toe te staan dat president Mugabe het land verlaat en conferenties bijwoont.
Aber man löst die Probleme des leidgeprüften Volkes von Simbabwe nicht, indem man sich abwendet und sie ignoriert, und auch nicht, indem man Präsident Mugabe gestattet, das Land zu verlassen und an Konferenzen teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Het verslag dat we nu bespreken slaagt er niet in dit probleem op een geheel bevredigende wijze op te lossen, al geloof ik wel dat de voorgestelde oplossing de best denkbare is.
Der vorliegende Bericht löst dieses Problem zwar nicht in völlig zufrieden stellender Weise, doch meiner Meinung nach auf die bestmögliche Weise.
Korpustyp: EU
Het is een land dat intern het hoofd moet bieden aan moeilijke etnische problemen, die het in toenemende mate succesvol weet op te lossen.
Es ist ein Land, das im Inneren schwierige interethnische Probleme zu bewältigen hat und diese zunehmend erfolgreich löst.
Korpustyp: EU
"Logica en vrede om problemen op te lossen." Klinkt het bekend?
Logik und Gewaltlosigkeit löst alle Probleme. Deine Worte, oder?
Korpustyp: Untertitel
Lossen ze zo moorden op in 2077?
Löst ihr so Mordfälle 2077?
Korpustyp: Untertitel
Jij en je vriend lossen wiskundige problemen op tijdens wiskundeles... omdat de wiskundeles saai is?
Du und dein Freund, ihr löst Matheprobleme während der Mathestunde, weil der Matheunterricht zu langweilig ist.
Korpustyp: Untertitel
lossenLösung finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hier moeten voorstellen worden uitgewerkt om een probleem op te lossen dat zich niet alleen binnen Europa maar de facto wereldwijd voordoet.
Auch hier sollten Vorschläge entwickelt werden, um für dieses Problem, das ja nicht nur ein europaweites, sondern de facto ein weltweites Problem ist, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Als er sprake is van een geschil, doen beide partijen er alles aan om dat zo snel mogelijk op vriendschappelijke wijze op te lossen, al is het niet altijd meteen met succes.
Wenn es dann doch einmal zu Streitigkeiten kommt, dann suchen beide Seiten schnell, wenn auch nicht immer gleich erfolgreich, aber schnell das Gespräch, um eine einvernehmliche und rasche Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Zoals vaak gebeurt wanneer men een land beter leert kennen, geven wij ons beter rekenschap van de complexiteit van de situatie en de bestaande mogelijkheden om deze aan te pakken en op te lossen.
Wie es häufig der Fall ist, wird man sich, wenn man beginnt, über ein Land viele Erkenntnisse zu gewinnen, dessen bewußt, wie kompliziert und vielschichtig die gegebenen Situationen sind und wie schwierig es ist, etwas zu unternehmen und eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Het is uiterst belangrijk dat de drie instellingen nu tonen dat ze bereid zijn dit probleem op te lossen.
Es ist jetzt für die drei Institutionen überaus wichtig, daß sie ihre Bereitschaft bekunden, eine Lösung für dieses Thema zu finden.
Korpustyp: EU
Ik verzoek ze haar gezond verstand te gebruiken en te zeggen dat wij ons uiterste best zullen doen om de crisis op te lossen.
Wir sollten unseren Verstand benutzen und sicherstellen, daß wir alles in unserer Macht stehende tun, um für diese Krise eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
De Griekse regering weet dat er een nieuwe dynamiek nodig is in het proces en heeft de oprechte wil om het vraagstuk op te lossen.
Die griechische Regierung weiß, dass der Prozess neuer Dynamik bedarf, und ist aufrichtig entschlossen, in dieser Angelegenheit eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Laten wij derhalve proberen dit vraagstuk zo spoedig mogelijk op een juridisch zekere wijze op te lossen. Laat de Commissie - ook al is het dan te elfder ure - zien hoe zij de fouten kan goedmaken en laat daarmee de kous af zijn.
Lassen Sie uns daher so schnell wie möglich eine rechtlich abgesicherte Lösungfinden, lassen Sie die Kommission in dieser Richtung agieren und vielleicht, auch in diesem späten Stadium, noch diesen oder jenen Fehler korrigieren, und lassen Sie es uns dann dabei bewenden.
Korpustyp: EU
China moet stappen zetten om dit probleem op te lossen.
China muss praktische Schritte einleiten, um für dieses Problem eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij al hetgeen wij vandaag bespreken, al deze bureaucratische en technische vraagstukken zo snel mogelijk zien op te lossen.
Wir müssen daher für all das, was wir heute erörtert haben, die Bürokratie, die technischen Fragen, schnellstmöglichst eine Lösungfinden.
Korpustyp: EU
En als overheden gefaald hebben, dan is het ook aan overheden om de problemen weer op te lossen.
Und wenn staatliche Stellen versagt haben, dann ist es auch ihre Aufgabe, für die entstandenen Probleme wieder eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
lossengelöst werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure moet voorzien in overleg met het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid om, zo nodig, meningsverschillen op te lossen en de Commissie in staat te stellen het proces te coördineren en passende maatregelen te nemen.
Dabei sollte vorgesehen werden, dass etwaige Meinungsverschiedenheiten in dem durch die Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingesetzten Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erörtert und gelöstwerden und dass die Kommission das Verfahren koordiniert und geeignete Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling voor afsnijdsels van soortgelijke maatregelen als die welke gelden voor gehakt vlees, zou het mogelijk maken om de door de betrokken marktdeelnemers ondervonden problemen op te lossen.
Wenn für Fleischabschnitte vergleichbare Maßnahmen getroffen würden wie die für Hackfleisch vorgesehenen, könnten die Probleme dieser Marktteilnehmer gelöstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het automobielkader moet de Commissie zich ervan vergewissen dat de toegekende steun niet alleen voor de verwezenlijking van het project noodzakelijk is, maar ook evenredig met de ernst van de op te lossen problemen is.
Aufgrund des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie hat die Kommission festzustellen, dass die gewährte Beihilfe zum einen zur Durchführung des Projekts notwendig ist und zum anderen im Verhältnis zu der Schwere der Probleme steht, die mit der Beihilfe gelöstwerden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure moet indien nodig voorzien in overleg met het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid om zo nodig meningsverschillen op te lossen.
Dabei sollte vorgesehen werden, dass etwaige Meinungsverschiedenheiten in dem mit der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingesetzten Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erörtert und gelöstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze problemen op te lossen hoeven we alleen maar flexibiliteit te betrachten.
Damit diese Probleme aber gelöstwerden, muss man Flexibilität beweisen.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om dergelijke problemen op te lossen met uitbreidingen of een aanvullend dienstenaanbod waarmee niet iedereen wordt beschermd.
Es ist nicht ausreichend, wenn diese Probleme mit Ergänzungen oder zusätzlichen angebotenen Dienstleistungen gelöstwerden, die nicht alle schützen.
Korpustyp: EU
Zijn de huidige en toekomstige conflicten werkelijk op te lossen met militaire middelen?
Können die Konflikte von heute und morgen wirklich auf militärischem Wege gelöstwerden?
Korpustyp: EU
Deze nieuwe generatie van variabele, verhaalbare, onderhandelbare douanerechten, aan kortingen onderhevig, zal ons in staat stellen het maar al te vertrouwde probleem op te lossen van het verstoorde economische, sociale en milieu-evenwicht in de internationale handel tussen noord en zuid.
Mit dieser neuen Generation von variablen, rückzahlbaren, handelsfähigen und anrechenbaren Zöllen kann das allbekannte Problem der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ungleichgewichte im Handel zwischen Norden und Süden gelöstwerden.
Korpustyp: EU
Het is aan China en Tibet om deze situatie gezamenlijk op te lossen, zonder bemoeienis van het Europees Parlement, dat ter zake geen bevoegdheden heeft.
Dieses Problem muss zwischen China und Tibet gelöstwerden, ohne dass sich das Europäische Parlament, das keine Zuständigkeiten auf diesem Gebiet besitzt, einmischt.
Korpustyp: EU
Al deze problemen moet Europa door samenwerking zien op te lossen, niet alleen samenwerking tussen Commissie en Parlement, maar ook tussen Commissie, Parlement, nationale regeringen en nationale parlementen.
Diese Probleme in Europa müssen partnerschaftlich gelöstwerden, nicht nur zwischen Kommission und Parlament, sondern auch zwischen der Kommission, dem Parlament und den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
lossenentladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet toegestaan vangsten van vaartuigen als bedoeld in lid 1 te lossen en/of over te laden voordat de inspecteurs ter plaatse zijn.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrollbeamten anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet toegestaan vangsten van vaartuigen als bedoeld in lid 1 te lossen en/of over te laden voordat de inspecteurs ter plaatse zijn.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrolleure anwesend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote afnemers van steenkool en ijzererts hebben eveneens bevestigd dat zij andere droge bulkterminals niet als een bruikbaar alternatief beschouwen door het gebrek aan opslagcapaciteit en het onvermogen om grote vrachtvolumes snel te laden en te lossen.
Wichtige Kohle- und Eisenerzabnehmer bestätigten ebenso, dass sie andere Massengüterterminals wegen fehlender Lagerkapazitäten und mangelnder Fähigkeit, schnell umfangreiche Frachtmengen zu be- und entladen, nicht als brauchbare Alternative erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op 15 december 2004 werd 19700 GBP verleend voor de aankoop van een kraan voor het lossen van vis; deze kraan moest de fabriek in staat stellen grotere schepen te lossen, de betrouwbaarheid te verhogen en grotere voorraden aan te leggen.
am 15. Dezember 2004 wurden 19700 GBP für den Kauf eines zuverlässiger und platzsparender arbeitenden Fischentladekrans gewährt, mit dem die Fabrik größere Schiffe entladen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de exploitanten van levensmiddelenbedrijven voldoende personeel ter beschikking stellen en zorgen voor een adequate logistiek voor het lossen van de levensmiddelen, zodat een representatieve bemonstering mogelijk is.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lebensmittelunternehmer ausreichend Humanressourcen und Logistik zur Verfügung stellen müssen, damit man die Lebensmittelsendungen entladen und somit eine repräsentative Probe entnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het laden van goederen bij verschillende kantoren van vertrek en voor het lossen van goederen bij verschillende kantoren van bestemming kan een enkel voertuig worden gebruikt.
Ein einziges Beförderungsmittel kann verwendet werden, um Waren bei verschiedenen Abgangsstellen zu laden und bei verschiedenen Bestimmungsstellen zu entladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik breng de groeten over van de werknemers in Finse havens, die schepen op professionele en bekwame wijze laden en lossen.
Herr Präsident! Ich überbringe Ihnen allen Grüße von den finnischen Hafenarbeitern, die Schiffe professionell und kompetent be- und entladen.
Korpustyp: EU
Vaak is de lading niet goed in balans. Een andere oorzaak is dat de bemanning in de korte vaart de lading vaak al voor aankomst losmaakt om deze sneller te kunnen lossen.
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom is er ook speciale waardering verschuldigd aan de havenwerkers in Zuid-Afrika die geweigerd hebben de door China gezonden wapens voor de veiligheidstroepen in Zimbabwe te lossen.
Auch deshalb gebührt den Hafenarbeitern in Südafrika, die sich geweigert haben, die von China für die Sicherheitskräfte in Simbabwe gelieferten Waffen zu entladen, besondere Anerkennung.
Korpustyp: EU
Als zelfstandige bestuurders wederom van deze richtlijn worden uitgesloten, zouden ze naast hun 56 uur rijtijd ook nog 28 uur mogen laden en lossen.
Wenn die Selbständigen hier wieder ausgenommen würden, könnten sie neben 56 Stunden Fahrzeiten noch 28 Stunden be- und entladen.
Korpustyp: EU
lossenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de kapitaalproblemen van FBN op te lossen, nam de Nederlandse staat ABN AMRO N van FBN over voor een bedrag van 6,5 miljard EUR. Bovendien werden er eind 2009 aanvullende corrigerende kapitaalmaatregelen genomen middels de conversie van Tier 2-kapitaal in Tier 1-kapitaal (zie overweging 121 en voetnoot 52 van het onderhavige besluit).
Um dieses Kapitalausstattungsproblem aus der Welt zu schaffen, erwarb der niederländische Staat ABN AMRO N von FBN für 6,5 Mrd. EUR und griff außerdem Ende 2009 korrigierend in die Kapitalausstattung ein, indem er eine Umwandlung von Tier-2-Kapital in Tier-1-Kapital vornahm (siehe Erwägungsgrund 121 und Fußnote 52 dieses Beschlusses).
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kon ook geen intern gegenereerde onderliggende winsten gebruiken om (een deel van) het probleem op te lossen, mede omdat FBN in 2008 een verlies van 922 miljoen EUR had geleden verband houdende met de Madoff-fraude.
Außerdem war das Unternehmen nicht in der Lage, intern generierte bereinigte Gewinne zu nutzen, um das Problem (zum Teil) aus der Welt zu schaffen, u. a. weil 2008 im Zusammenhang mit dem Madoff-Betrugsfall Verluste in Höhe von 922 Mio. EUR entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de gegevensbeschermingsfunctionaris van mening is dat de bepalingen van dit besluit inzake de verwerking van persoonsgegevens niet zijn nageleefd, stelt hij de directeur hiervan in kennis, waarbij hij hem verzoekt om deze situatie van niet-naleving binnen een bepaalde termijn op te lossen.
Ist der Datenschutzbeauftragte der Auffassung, dass die Bestimmungen dieses Beschlusses über die Verarbeitung personenbezogener Daten nicht eingehalten wurden, so unterrichtet er den Direktor und fordert diesen auf, innerhalb einer bestimmten Frist Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan blijft nog de vraag of de onderhandelaars van de Intergouvernementele Conferentie besluiten om deze situatie op te lossen en wat dat betreft durf ik geen weddenschap aan te gaan voor de toekomst.
Es bleibt abzuwarten, ob die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz beschließen werden, dieser Situation Abhilfe zu schaffen, und hierbei wage ich nicht, Herr Präsident, Wetten auf die Zukunft einzugehen.
Korpustyp: EU
Om het probleem van deze bevolking op te lossen moeten de reeds vastgelegde termijnen voor het houden van het al zo dikwijls uitgestelde referendum worden nagekomen.
Um hier Abhilfe zu schaffen, ist es notwendig, die Termine für die Durchführung des immer wieder verschobenen Referendums einzuhalten.
Korpustyp: EU
Om dit op te lossen moet deze verordening worden aangevuld met meer gedetailleerde regels inzake nationale inspecties.
Um hier Abhilfe zu schaffen, muss die Verordnung durch detailliertere Vorschriften zu nationalen Kontrollen ergänzt werden.
Korpustyp: EU
Arbeidstijdverkorting is derhalve noodzakelijk om dit op te lossen.
Eine Verkürzung der Arbeitszeit ist deshalb notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste dat tijdens het Oostenrijkse voorzitterschap is benadrukt is realisme, dingen doen die haalbaar zijn, bestaande problemen niet negeren maar proberen consensus te bereiken om ze op te lossen.
Am wichtigsten für den österreichischen Ratsvorsitz war allerdings der Realismus – dass Dinge getan werden, die machbar sind, dass bestehende Probleme nicht außer Acht gelassen werden und dass versucht wird, einen Konsens zu ihrer Lösung zu schaffen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het is wederom gebleken dat de EU, ondanks de verwoede pogingen van een aantal lieden om haar vanwege de kwestie van de meeteenheden zwart te maken, in staat is om kwesties op een praktische manier op te lossen.
schriftlich. - (EN) Obwohl einige hartnäckig versucht haben, die Europäische Union wegen der Diskussion um die Maßeinheiten in ein schlechtes Licht zu rücken, ist nun eindeutig klar, dass die EU in der Lage ist, Probleme mit praxisnahen Lösungen aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een bijzonder ernstig vraagstuk, dat van invloed is op de gezondheid van miljoenen mensen. Er zijn dan ook zorgvuldige en verstandige maatregelen nodig om de problemen op te lossen.
Dies ist eine sehr ernste Angelegenheit, die sich auf die Gesundheit von Millionen Menschen auswirkt, und es bedarf sorgfältiger und gut durchdachter Maßnahmen, um Abhilfe für diese Probleme zu schaffen.
Korpustyp: EU
lossenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een partij kan ook om een vergadering van het Gemengd Comité verzoeken om een probleem met betrekking tot de interpretatie of toepassing van deze overeenkomst op te lossen.
Eine Partei kann auch eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen, um Lösungen für Fragen im Zusammenhang mit der Auslegung und Anwendung dieses Abkommens zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de niet altijd eenvoudige taak van de Estse regering en samenleving een constructieve manier te vinden om deze problemen op te lossen.
Es ist die Aufgabe der estnischen Regierung und der Gesellschaft, und ich weiß, dass es nicht immer leicht ist, einen konstruktiven Weg zur Lösung dieser Probleme zu finden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze programma's ons de gelegenheid bieden ons met al deze problemen bezig te houden en ze naar vermogen op te lossen.
Ich hoffe, dass diese Programme Gelegenheit bieten werden, all diese Probleme anzugehen und so weit wie möglich Lösungen für sie zu finden.
Korpustyp: EU
De EU heeft continu politieke steun verleend om de bevolking van Oekraïne te helpen de crisis vreedzaam op te lossen.
Die EU hat entschiedene politische Unterstützung geleistet, um dem ukrainischen Volk dabei zu helfen, einen friedlichen Ausweg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de Europese Unie hebben elk hun eigen adequate instellingen om fundamentele problemen op te lossen, en dit probleem van Italië moet dan ook op nationaal niveau worden opgelost.
Jeder Mitgliedstaat der EU hat seine eigenen Institutionen, um Lösungen für grundlegende Probleme zu finden, und auch dieses Problem Italiens muss auf nationaler Ebene gelöst werden.
Korpustyp: EU
Wat de clementines betreft - de voorzitter van de Raad heeft hier al over gesproken - wijs ik er slechts op dat de onderhandelingen met de Verenigde Staten tot doel hebben het probleem vóór de volgende oogst op te lossen.
Was den Fall der Clementinen anbelangt - der Ratspräsident hat dieses Thema bereits angesprochen -, so möchte ich nur darauf hinweisen, dass wir uns in Verhandlungen mit den USA befinden, um nach Möglichkeit vor der nächsten Ernte eine Lösung des Problems zu finden.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat de lidstaten en ook de EU zich, ondanks alles, langzamerhand steeds bewuster zijn geworden van de noodzaak tot samenwerking om de problemen op dit gebied op te lossen.
Meines Erachtens ist aber dessen ungeachtet das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene kontinuierlich gestiegen, dass wir zusammenarbeiten müssen, um eine angemessene Lösung für die Probleme in diesem Bereich zu finden.
Korpustyp: EU
In het kader van Agenda 2000 zijn al overtuigende pogingen gedaan om het ernstige probleem van de opvolging van landbouwbedrijven in Europa op te lossen.
Im Rahmen der Agenda 2000 wurden sehr glaubwürdige Anstrengungen unternommen, um eine Lösung für das ernste Problem der Nachfolge in der europäischen Landwirtschaft zu finden.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, in de jaren twintig heeft de Sovjetunie geprobeerd om het nationaliteitenprobleem rechtvaardig op te lossen.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In den zwanziger Jahren des vorigen Jahrhunderts versuchte die Sowjetunion, eine gerechte Lösung für das Nationalitätenproblem zu finden.
Korpustyp: EU
(GA) Mijnheer de Voorzitter, we staan momenteel zonder enige twijfel voor een grote uitdaging en we moeten dringend kijken naar nieuwe manieren om al deze problemen op te lossen.
(GA) Herr Präsident, wir stehen im Moment zweifellos vor einer großen Herausforderung und wir müssen dringend neue Wege zur Lösung all dieser Probleme finden.
Korpustyp: EU
lossenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TB heeft zijn financiële problemen niet weten op te lossen en geen bankleningen weten te krijgen.
TB gelang es nicht, seine finanziellen Schwierigkeiten zu bewältigen bzw. Bankkredite zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou de ÖGB volgens de Commissie alleen niet in staat geweest zijn de problemen van haar dochteronderneming op te lossen.
Ferner wäre der ÖGB nach Auffassung der Kommission ohne Unterstützung nicht in der Lage gewesen, die Schwierigkeiten seiner Tochtergesellschaft zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit was eigenlijk van de kant van het Europees Parlement een gebaar van vertrouwen jegens de Turkse autoriteiten, van vertrouwen in hun bereidheid en vermogen om de crisis naar aanleiding van de hongerstakingen op niet-gewelddadige, humane en doelmatige wijze op te lossen.
Diese Verfahrensweise des Europäischen Parlaments war eine Geste des Vertrauens in den Willen und die Fähigkeit der türkischen Behörden, die Krise des Hungerstreiks gewaltfrei, human und effektiv zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Die mogelijkheid is weliswaar besproken, maar naar mijn mening is niet alleen de Europese Unie maar ook de hele internationale gemeenschap van mening dat de gekozen aanpak de beste is om het probleem van Kosovo op te lossen.
Diese Entwicklung ist ebenfalls diskutiert worden, sowohl die Europäische Union als auch die internationale Gemeinschaft sind jedoch der Ansicht, dass diese Vorgehensweise wohl der beste Weg ist, das Kosovo-Problem zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Binnen dat kader hebben we dus problemen op te lossen in dit Parlement, en ik hoop dat ze op bevredigende wijze kunnen worden opgelost.
So haben wir innerhalb dieses Rahmens hier in diesem Haus noch einige Aufgaben zu bewältigen und ich hoffe, dass zufriedenstellende Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU
Bovendien moet de Kroatische regering de structurele zwakke punten van de economie aanpakken en zich sterker inzetten voor regionale samenwerking, om bilaterale geschillen met buurlanden op te lossen.
Ferner muss sich die kroatische Regierung vordringlich mit den strukturellen Schwächen der Wirtschaft befassen und der regionalen Zusammenarbeit größere Aufmerksamkeit widmen, um bilaterale Probleme mit Nachbarländern zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke Europese, nationale en lokale initiatieven zijn ontoereikend om dit wereldwijde probleem op te lossen.
Europäische, nationale oder örtliche Anstrengungen reichen allein nicht mehr, um globale Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Geen enkel land en zelfs geen groep van ontwikkelde landen als de Unie is in staat eenzijdig, ieder op eigen houtje en voor zichzelf, een dergelijk probleem op te lossen.
Kein Land und auch keine Gruppe entwickelter Länder wie die Union ist in der Lage, ein solches Problem aus eigener Kraft und auf sich allein gestellt zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft moeten de landen natuurlijk hun steentje bijdragen, want met geld alleen zijn de crises niet op te lossen.
Da müssen die Staaten natürlich mitarbeiten, denn nur mit finanziellen Dingen sind die Krisen nicht zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Ten slotte is het noodzakelijk de belastingbasis te verbreden via aanpassing van de belastinghervorming aan de ontwikkeling van de directe belastingen om de problemen bij de belastinginning als gevolg van het regressieve btw-systeem op te lossen.
Zu guter Letzt kommt es darauf an, die Besteuerungsgrundlage zu verbreitern, indem man über eine Anpassung der Steuerreform zu einer Weiterentwicklung der direkten Besteuerung gelangt, um Schwierigkeiten bei der Erhebung zu bewältigen, die sich aus dem regressiven Mehrwertsteuersystem ergeben.
Korpustyp: EU
lossenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gaat morgen naar Rome om deze onhoudbare situatie op te lossen. In de tweede plaats wil ik u verzoeken onze steun over te brengen aan de Commissie, die haar initiatiefrecht op verantwoorde wijze en met gevoel voor haar positie heeft uitgeoefend.
Er wird morgen nach Rom reisen, um wieder Bewegung in diese festgefahrene, unhaltbare Situation zu bringen; zweitens bitte ich Sie, auch der Kommission unsere Unterstützung zu übermitteln, denn sie hat ihr Initiativrecht verantwortungs- und pflichtbewusst wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Het was nota bene de Raad die ons in 1999 verzocht heeft - zoals eerder reeds geciteerd - om de kwestie van het statuut van de afgevaardigden zo spoedig mogelijk op te lossen.
Es war der Europäische Rat, der uns 1999 aufgefordert hat - wir haben das zitiert - die Frage des Statuts der Abgeordneten dringend zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Zelf zal ik alles in het werk stellen - mogelijk zal ik ook gerechtelijke stappen nemen - om deze kwestie op te lossen.
Ich für meinen Teil werde jede Form und möglichst auch die strafrechtliche Verfolgung nutzen, um Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is niet eenvoudig om de vergelijking waarbij de verschillende belangen van de leden van de Wereldhandelsorganisatie de factoren zijn, op te lossen.
Die konkurrierenden Interessen der WTO-Mitglieder sind nicht leicht unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU
De Raad onderstreept dat beide landen zich politiek moeten blijven inzetten om de nog openstaande kwesties op te lossen.
Der Rat betont, dass beide Länder ihre politischen Anstrengungen fortsetzen müssen, um die noch ungelösten Fragen zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
– We zullen een van de quaestoren een trapladder geven en hem vragen het probleem op te lossen!
Wir werden einem der Quästoren eine Trittleiter geben und ihn darum bitten, die Sache in Ordnung zu bringen!
Korpustyp: EU
De Mexicaanse regering moet haar belofte nakomen en vreedzame middelen inzetten om dit conflict op te lossen.
Die mexikanische Regierung muß, wie zugesichert, friedliche Maßnahmen ergreifen, um diesen Prozeß erfolgreich zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik wil ik echter dat het Parlement zich, zoals de Commissie en alle anderen, concentreert op de inspanningen die worden geleverd om dit concrete geschil op een duurzame en voor iedereen bevredigende wijze op te lossen.
Ich möchte Ihnen jedoch versichern, daß das Parlament ebenso wie die Kommission und alle anderen sich darum bemüht, diesen spezifischen Konflikt zu einem zufriedenstellenden und nachhaltigen Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU
Het was een misverstand, we lossen het wel op.
Es war ein Unfall, wir bringen es in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit als twee beschaafde mensen oplossen die bij elkaar komen om iets op te lossen.
Können wir uns nicht auf diese Weise unterhalten, wie 2 gebildete Menschen, und die Sache in Ordnung bringen? Anstatt daß Sie... Los, kommen Sie ran!
Korpustyp: Untertitel
lossenüberwinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 5 van die richtlijn bepaalt dat de Commissie dan de nodige voorstellen moet indienen om de haalbaarheidsproblemen van deze voorschriften op te lossen en eventueel een beroep moet doen op actieve veiligheidssystemen, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat de veiligheid van de kwetsbare weggebruiker niet afneemt.
Diesbezüglich bestimmt Artikel 5 der genannten Richtlinie, dass die Kommission alle Vorschläge unterbreitet, die notwendig sind, um die Probleme der Durchführbarkeit dieser Anforderungen zu überwinden und dabei gegebenenfalls auch die Verwendung aktiver Sicherheitssysteme vorsieht, wobei gleichzeitig sichergestellt wird, dass keine Verringerung des Schutzniveaus für den ungeschützten Verkehrsteilnehmer eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om taalproblemen op te lossen dient IMI in beginsel in alle officiële Unie-talen voorhanden te zijn.
Um Sprachbarrieren zu überwinden, sollte das IMI grundsätzlich in allen Amtssprachen der Union verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een moeilijk op te lossen probleem wordt gevormd door het gebrek aan bepaalde vaardigheden en het feit dat bepaalde vaardigheden niet aansluiten op de vraag.
Eine besondere Herausforderung für Lettland besteht darin, Qualifikationsdefizite und Fehlqualifizierungen zu überwinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn erin geslaagd een aantal juridische moeilijkheden op te lossen die zich voordeden als gevolg van de werkwijze van de Commissie.
Es ist uns dann gelungen, gewisse juristische Verwicklungen, die sich aus dem Vorgehen der Kommission ergeben haben, zu überwinden.
Korpustyp: EU
Om het geschil over de naam op te lossen zijn initiatieven van buiten nodig. Ook zijn er symbolische gebaren van zowel Skopje als Athene nodig, evenals standvastigheid.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
Korpustyp: EU
Soedan is een van de buurlanden. Dat land probeert nu al tientallen jaren de interne conflicten in het noorden en het zuiden en de rampzalige situatie in Darfur op te lossen.
Zu seinen Nachbarn zählt der Sudan, der bereits seit Jahrzehnten versucht, die internen Konflikte im Norden und Süden beizulegen sowie die katastrophale Lage in Darfur zu überwinden.
Korpustyp: EU
De bijstand moet worden besteed aan de financiering van het tekort op de staatsbegroting en kan Georgië helpen zijn acute financiële problemen op te lossen.
Diese Hilfe sollte dazu verwendet werden, das Haushaltsdefizit zu finanzieren, und könnte Georgien dabei unterstützen, seine akuten Finanzprobleme zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het is onze plicht de problemen van de auto van vandaag aan te pakken en op te lossen, om in de toekomst steeds betere auto's te krijgen.
Unsere Pflicht ist es, die Probleme des Autos von heute anzugehen und zu überwinden, damit wir in Zukunft geeignetere Fahrzeuge haben können.
Korpustyp: EU
Helaas bleek het ondanks deze internationale bescherming niet mogelijk om na de Golfoorlog de bittere en lang aanslepende geschillen tussen de twee belangrijkste Koerdische partijen in Irak - de Democratische Partij van Koerdistan en de Patriotische Unie van Koerdistan - op te lossen.
Leider erwies es sich trotz dieses internationalen Schutzes nach dem Golfkrieg als nicht möglich, die tiefgreifenden und seit langem bestehenden Differenzen zwischen den beiden wichtigsten kurdischen Parteien Iraks - die Kurdische Demokratische Partei und die Patriotische Union Kurdistans - zu überwinden.
Korpustyp: EU
Vooraleer deze doelstelling kan worden bereikt, moet de Ethiopische overheid de rest van de wereld laten zien dat ze bereid is de huidige crisis op te lossen.
Damit das geschieht, müssen die äthiopischen Behörden der Welt beweisen, dass sie willens sind, die derzeitige Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
lossenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgeleide BEM’s verschaffen echter niet altijd de vereiste bescherming voor de diensten die interferentie ondervinden zodat op nationaal niveau wellicht aanvullende onderdrukkingstechnieken op een evenredige manier moeten worden toegepast om eventuele resterende interferentie op te lossen.
Allerdings versteht sich auch, dass die ermittelten BEM nicht immer den erforderlichen Störungsschutz bieten, so dass unter Umständen auf nationaler Ebene angemessene zusätzliche Störungsminderungstechniken anzuwenden sind, um verbleibende funktechnische Störungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft allereerst de huidige technische capaciteit van de werf beoordeeld. In dat verband heeft zij gesteld dat het assembleren van de schepen in de dokken een knelpunt in het productieproces van de werf is dat niet simpelweg door outsourcing op te lossen is.
Vorrangig beurteilte die Kommission die aktuellen technischen Produktionskapazitäten der Werft und stellte fest, dass die Schiffsmontage in den Docks einer der Engpässe im Produktionsprozess der Werft ist, der durch eine Auslagerung der Produktion (Outsourcing) nicht einfach zu beseitigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgeleide BEM's verschaffen echter niet altijd de vereiste bescherming voor de diensten die interferentie ondervinden, zodat op nationaal niveau wellicht aanvullende onderdrukkingstechnieken op een evenredige manier moeten worden toegepast om eventuele resterende interferentie op te lossen; dit geldt ook voor aangrenzende frequentiebanden.
Allerdings versteht sich auch, dass die ermittelten BEM nicht immer den erforderlichen Störungsschutz bieten, so dass unter Umständen auf nationaler Ebene angemessene zusätzliche Störungsminderungstechniken anzuwenden sind, um verbleibende funktechnische Störungen auch in benachbarten Bändern zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) 'Verzoekt de hoge vertegenwoordiger/vicevoorzitter van de Commissie, de Raad en de lidstaten de onbalans tussen civiele en militaire planningscapaciteiten op te lossen.' De rest kan worden geschrapt, want dat staat al in de tekst.
"Fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Fähigkeiten im Bereich der Planung zu beseitigen" - der Rest sollte gestrichen werden, da er bereits im Text vorkommt.
Korpustyp: EU
Dit is uiteraard voor een deel de erfenis van het communisme, een systeem dat probeerde per decreet sociale problemen op te lossen en alle burgers het paradijs op aarde te bezorgen.
Das ist natürlich teilweise ein Erbteil des kommunistischen Systems, das versuchte, per Dekret soziale Probleme zu beseitigen und all seinen Bürgern ein flüchtiges Glück zu bescheren.
Korpustyp: EU
We moeten nu gaan onderhandelen met de Raad om enkele interpretatieverschillen op te lossen.
Wir müssen nun den Blick auf die Verhandlungen mit dem Rat richten, um einige Unterschiede in der Auslegung zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Dat betekent overigens niet - en dat beseffen we allemaal - dat er geen problemen meer hoeven te worden opgelost. Het is echter hoopgevend dat deze problemen nu zijn geïdentificeerd en dat de Roemeense autoriteiten maatregelen hebben genomen om ze op te lossen.
Wie wir alle wissen, heißt dies nicht, dass keine weiteren Hindernisse mehr zu überwinden sind, aber es ist ermutigend, dass diese Hindernisse festgestellt wurden und die rumänischen Behörden Maßnahmen ergriffen haben, um sie zu beseitigen.
Korpustyp: EU
De Raad spoort de lidstaten aan om binnen de bestaande procedure bilateraal met de Rekenkamer een debat aan te gaan over de bevindingen van hun DAS-controles, teneinde de in het systeem aangetroffen problemen op te lossen.
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten dazu auf, mit dem Rechnungshof bilateral die Ergebnisse seiner DAS-Audits zu erörtern, um Systemprobleme zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Ik zou de minister dankbaar zijn als hij ons zou kunnen uitleggen waarom dit gebeurt en welke actie Spanje zal ondernemen om dit probleem op te lossen voor Europese burgers in zijn land.
Ich wäre sehr dankbar, wenn der Minister die Gründe dafür nennen könnte und uns darlegt, welche Maßnahmen Spanien ergreifen wird, um dieses Problem für europäische Bürgerinnen und Bürger in seinem Land zu beseitigen.
Korpustyp: EU
In het belang van de maatschappelijke vrede zou het goed zijn de armen te helpen, de werkloosheid op te lossen en de gezondheidszorg in orde te maken.
Im Interesse des Friedens wäre es angebracht, den Armen zu helfen, Arbeitslosigkeit zu beseitigen und die Lage im Gesundheitswesen zu verbessern.
Korpustyp: EU
lossenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Britse regering gebruikt Ierland duidelijk als zondebok, omdat zij er zelf niet in slaagt de echte problemen van de eigen landbouwers op te lossen.
Es ist ganz klar, daß die britische Regierung Irland jetzt als Sündenbock für ihr Versagen darin benutzt, sich um die tatsächlichen Probleme ihrer eigenen Landwirte zu kümmern.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Het is bekend dat Europa overal elk probleem wenst op te lossen.
schriftlich. - (FR) Es ist eine bekannte Tatsache, dass Europa sich um alles kümmern und überall sein möchte.
Korpustyp: EU
De gepreoccupeerdheid van Europa met het bestrijden van terrorisme en de migratiekwestie mag er niet automatisch toe leiden dat er middelen worden onttrokken aan onze essentiële taak om de urgente problemen van de armste mensen en landen in de wereld op te lossen.
Europas Konzentration auf die Terrorismusbekämpfung und die Migration sollte nicht dazu führen, dass Finanzmittel von unserer Kernaufgabe abgezogen werden, die darin besteht, uns um die dringendsten Bedürfnisse der ärmsten Menschen und Länder der Welt zu kümmern.
Korpustyp: EU
lk heb geen zin om de zaak van het vermiste bloed op te lossen. Waarom regel jij het niet tot ik terug ben? Je hoort nog van me.
Ich bin nicht in der Stimmung, mich um die gestohlenen Blutvorräte zu kümmern, wieso hältst du nicht einfach bis zu meiner Rückkehr die Stellung und ich werde mich melden, Bruderherz.
Korpustyp: Untertitel
Bob Graven en Dougie lossen het op.
- Bob und Dougie kümmern sich darum.
Korpustyp: Untertitel
Toen kwam er een man langs. De man die de partij stuurde om lastige situaties op te lossen.
Und dann kam dieser Kerl, der Kerl, den die Partei schickt, um sich zu kümmern um... unangenehmen Situationen.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, je wilt niet weten hoe ik het op zou lossen.
Glaube mir, du willst nicht sehen, wie ich mich darum kümmern würde.
Korpustyp: Untertitel
Eerst Darby, dan lossen we het met de leren op.
Wir kümmern uns nach Darby um die Iren.
Korpustyp: Untertitel
Dat lossen we te zijner tijd wel op.
Darum kümmern wir uns, wenn es so weit ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij lossen de grote problemen wel op.
Wir kümmern uns schon um die schwierigen Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
lossenEntladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij korte trajecten na het lossen van het schip.
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat verlangen dat het lossen niet begint voordat daartoe toestemming is gegeven.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het lossen wordt onderbroken, kan dit pas worden hervat nadat hiervoor toestemming is verleend;
bei Unterbrechung der Entladung ist für deren Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het vervoersdocument wordt als bestemming het in de aangifte ten uitvoer vermelde land vermeld, dan wel een haven die normaal wordt gebruikt voor het lossen van producten die bestemd zijn voor een hinterland dat het in de aangifte ten uitvoer vermelde land van bestemming is;
in den Beförderungspapieren ist als Bestimmung das in der Ausfuhranmeldung angegebene Land oder, wenn es sich bei diesem Land um ein Hinterland handelt, ein Hafen genannt, der normalerweise für die Entladung von für dieses Land bestimmten Erzeugnissen angefahren wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het lossen van de lading niet onnodig op te houden, dient de mogelijkheid te worden geboden om slechts het totale gewicht van alle van één vaartuig afkomstige containerladingen te registeren, op voorwaarde dat deze containerladingen zonder onderbreking na elkaar worden gewogen.
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke afwijking kan alleen worden toegestaan indien informatie wordt verstrekt over het lossen in de haven in de perifere restitutiezone.
Diese Ausnahme darf nur gewährt werden, wenn Informationen über die Entladung im Hafen in der entfernten Erstattungszone vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: aanvullende voorschriften inzake het laden, het lossen en de behandeling.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Zusätzliche Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: voorschriften inzake het laden, het lossen en de behandeling.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: vrijstellingen voor bepaalde hoeveelheden; bijzondere bepalingen; gebruik van verpakking; gebruik van oververpakking; documentatie; constructie en beproeving van verpakking; laden, lossen en behandeling; bemanning; apparatuur; functionering; voertuigen en documentatie; constructie en goedkeuring van voertuigen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: afwijkingen van de voorschriften kunnen met het oog op bijvoorbeeld de bescherming van werknemers, risico’s bij het lossen of de indiening van bewijsmateriaal, worden toegestaan.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lossenbeheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekening "%1" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende informatie te verzamelen. Gebruik KMyMoney versie nieuwer dan 0.8.7 om dit probleem op te lossen.
Das Konto„ %1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle relevanten Informationen sammeln. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version zwischen 0.8.7 und 0.9 um das Problem zu beheben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld. Dit kan tot onverwachte resultaten in de uitvoering van KGpg leiden. Wilt u de assistent van KGpg starten om dit probleem op te lossen?
Der Pfad zu Ihrer GnuPG-Einrichtungsdatei fehlt. Das kann beim Aufruf von GnuPG zu unerwarteten Resultaten führen. Soll der KGpg-Assistent gestartet werden, um dieses Problem zu beheben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ingevolge platforminspecties van luchtvaartuigen van Yemenia, die ernstige gevallen van niet-naleving aan het licht hebben gebracht, heeft de Commissie deze maatschappij op 15 oktober gehoord en heeft zij informatie ontvangen waaruit blijkt dat de maatschappij op passende en tijdige wijze heeft gereageerd om de problemen op duurzame wijze op te lossen.
Im Anschluss an Vorfeldinspektionen, bei denen auch schwere Verstöße festgestellt worden waren, hörte die Kommission am 15. Oktober Vertreter des Unternehmens an, wobei ihr Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass das Unternehmen angemessen und rechtzeitig reagiert hat, um die Mängel dauerhaft zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit probleem, waaraan de producenten geen enkele schuld hebben, op te lossen, en om onbillijke sancties voor de producenten te voorkomen, moet de termijn voor de indiening van de oogst- en productieopgaven worden verlengd.
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een echte interne markt voor mobiele communicatiediensten, die nog geen voldongen feit is maar het ultieme doel van elk regelgevingskader zou moeten zijn, zouden structurele problemen met betrekking tot roamingdiensten gemakkelijker op te lossen zijn.
In einem echten Binnenmarkt für Mobilfunkdienste, der noch nicht vollständig entstanden ist, aber das Endziel jedes Rechtsrahmens sein sollte, sollten strukturelle Probleme bei Roamingdiensten leichter zu beheben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concreet mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaarder van de master-icbe moet bijgevolg de bewaarder van de feeder-icbe informeren op welke wijze de master-icbe de onregelmatigheid heeft opgelost of voorstelt op te lossen.
Die Verwahrstelle des Master-OGAW sollte deshalb die Verwahrstelle des Feeder-OGAW darüber informieren, wie der Master-OGAW die Unregelmäßigkeit behoben hat bzw. wie er sie zu beheben gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere beleidsinitiatieven ontplooid om de vraag- en aanbodproblemen op te lossen die hebben geleid tot het gebrek aan aandelenkapitaal waarmee de doel-kmo’s te maken hebben?
Wurden sonstige Maßnahmen getroffen, um die angebots- und nachfrageseitigen Faktoren zu beheben, die zu der Kapitalmarktlücke mit Auswirkungen auf die Zielunternehmen führen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie beslist dat een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat niet wordt opgeheven door een steunmaatregel die erop is gericht „de problemen van één steunontvangende onderneming [...] op te lossen en niet die van de hele sector”.
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten [...], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Korpustyp: EU DGT-TM
lossenregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve uit ik mijn voorbehoud inzake het laatste deel van zijn betoog en ik vraag mij af of men op basis van artikel 103, lid 2, moet nadenken over een instrument dat overeenkomt met het bestaande instrument, maar dat bestemd is om de aanpassingsproblemen van de lidstaten op begrotingsgebied op te lossen.
Das ist der Grund, weshalb ich Vorbehalte gegenüber dem letzten Teil seines Vortrags habe, und ich frage mich, ob man sich auf der Grundlage von Artikel 3 Absatz 2 einen ähnlichen Mechanismus wie den gegenwärtigen vorstellen soll, nur daß er dazu gemeint wäre, haushaltsmäßige Anpassungsprobleme der Mitgliedstaaten zu regeln.
Korpustyp: EU
Het goede nieuws is dat er geen enkele kwestie bij zit die wij niet binnen de vastgestelde termijn kunnen oplossen. Het lijkt dus realistisch om een tweede onderhandelingsronde voor de Algemene Raad op 18 november af te ronden en daarbij een groot aantal van de nog openstaande kwesties op te lossen.
Die gute Nachricht ist: Es ist nichts dabei, was nicht in dem vorgesehenen Zeitrahmen erledigt werden könnte, so dass also der Zeitplan realistisch erscheint, eine zweite Verhandlungsrunde bis zum Allgemeinen Rat am 18. November abzuschließen und dabei bereits sehr, sehr viele der noch offenen Fragen zu regeln.
Korpustyp: EU
Vandaag zitten we met een situatie waarin nagenoeg elke regelgeving ontbreekt, en ik stel mijn vertrouwen in commissaris Dalli om dat op te lossen.
Im Moment haben wir eine fast unregulierte Situation, und ich verlasse mich auf Kommissar Dalli, das zu regeln.
Korpustyp: EU
Feit is dat de laatste tien jaar in de Europese Unie - met name door Groot-Brittannië maar ook door de Commissie - geweigerd is problemen op te lossen die voor eenieder zichtbaar waren.
Tatsache ist, dass es in den letzten zehn Jahre auch innerhalb der Europäischen Union - insbesondere von Großbritannien, aber auch von der EU-Kommission - Weigerungen gab, irgendwelche Dinge so zu regeln, wie sie offenkundig waren.
Korpustyp: EU
Dit initiatief heeft overigens niet tot doel dit probleem op te lossen, daarover wens ik u gerust te stellen. Daarvoor zijn immers de extra hoeveelheden die zouden kunnen worden ingevoerd op de communautaire markt veel te klein.
Ich kann Ihnen übrigens versichern, dass diese Initiative nicht darauf abzielt, dieses Problem zu regeln, da die zusätzlichen Mengen, die in den Gemeinschaftsmarkt eingeführt werden könnten, sehr gering sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, deze keuze is onverklaarbaar, want het Verdrag voorziet in een andere aanpak om de zojuist genoemde problemen eenvoudig op te lossen.
Die Entscheidung des Rates, ein Instrument vorzuschlagen, das die von mir soeben genannten ernsten Unzulänglichkeiten aufweist, ist umso unerklärlicher, da der Vertrag eine alternative Möglichkeit enthält, um die von mir aufgeführten Probleme auf einfache Weise zu regeln.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat er intelligentere, minder riskante manieren zijn om dit probleem op te lossen.
Alles in allem bin ich jedoch der Meinung, dass es klügere, weniger riskante Wege gibt, dieses Problem zu regeln.
Korpustyp: EU
De uitbreiding biedt weliswaar de mogelijkheid een aantal problemen op te lossen, maar de moeilijkheden daarbij zijn er niet minder om.
Man kann sagen, dass die Erweiterung eine besondere Gelegenheit bietet, eine Reihe von Problemen zu regeln. Andererseits ist ihre Lösung jedoch schwieriger geworden.
Korpustyp: EU
U heeft vervolgens een verslag gepresenteerd, maar in dat verslag heeft u niet gezegd: 'Hier is een voorstel om deze kwestie op te lossen zonder de concurrentie te verstoren', maar u heeft evenmin gezegd dat het niet zinvol was een voorstel te doen.
Sie haben dann einen Bericht vorgelegt, aber in dem Bericht haben Sie weder gesagt: "Hier ist ein Vorschlag, wie wir das wettbewerbsneutral regeln können", noch haben Sie gesagt, es sei nicht sinnvoll, einen Vorschlag zu machen.
Korpustyp: EU
Toch meen ik dat wij voldoende middelen voor een Europese defensie beschikbaar moeten stellen als wij het monopolie van de door de Verenigde Staten van Amerika gedomineerde NAVO niet willen versterken en als wij een efficiënte en krachtige Europese diplomatie willen realiseren om daarmee conflicten op te lossen.
Trotzdem denke und sage ich: wenn wir das Monopol der NATO, einer bekanntlich von den USA dominierten Organisation, nicht verstärken und Konflikte durch eine starke und effiziente europäische Diplomatie regeln wollen, dann müssen wir ein Europa der Verteidigung aufbauen.
Korpustyp: EU
lossenEntladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beperkingen voor de constructie van EX/III-voertuigen (dit moeten gesloten voertuigen zijn) maken het laden en lossen van dergelijke voorwerpen heel moeilijk.
Die baulichen Beschränkungen für (obligatorisch geschlossene) EX/III-Fahrzeuge machen das Be- und Entladen dieser Gegenstände sehr schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de diverse typen laad- en losmachines (laadkleppen, containers, pallets enz.) en in staat zijn procedures en instructies te ontwikkelen voor het laden en lossen van goederen (belastingsverdeling, stapelen, beladen, vastzetten enz.);
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedefinieerd gebied van een luchthaven/helihaven op het land, bestemd voor luchtvaartuigen/helikopters in het kader van het in- en uitstappen van reizigers, het laden of lossen van post of vracht, het brandstof tanken, het parkeren of het onderhoud.
Ein festgelegtes Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport zum Ein- und Aussteigen von Passagieren, Be- und Entladen von Sendungen und Fracht sowie zum Betanken, Parken und zur Wartung von Flugzeugen/Hubschraubern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van een lidstaat waar een vooraf aan te melden aanlanding moet plaatsvinden, kunnen bepalen dat het lossen pas kan beginnen wanneer die autoriteiten daarmee hebben ingestemd.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem eine im Voraus zu meldende Anlandung erfolgen soll, können verlangen, dass mit dem Entladen erst begonnen wird, wenn besagte Behörden die Genehmigung dazu erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard van de beweging (laden, lossen, overladen, binnenkomen, buitengaan enz.);
Art der Bewegung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een voertuig met uitschuifbare steunen voor grotere stabiliteit tijdens het laden, lossen of andere verrichtingen waarvoor het voertuig is ontworpen, mag de zijdelingse bescherming extra openingen vertonen voor zover deze voor het uitschuiven van de steunen noodzakelijk zijn;
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
op elke blauwvintonijn wordt onmiddellijk na het lossen een staartmerk aangebracht;
Die Schwanzmarkierungen müssen an jedem Roten Thun unmittelbar beim Entladen angebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lossen of opslaan van dergelijke zendingen op het grondgebied van de Gemeenschap overeenkomstig artikel 12, lid 4, of artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG is niet toegestaan.
Das Entladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Hoheitsgebiet der EG ist nicht zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lossen of opslaan van dergelijke zendingen op het grondgebied van een lidstaat overeenkomstig artikel 12, lid 4, of artikel 13 van Richtlijn 97/78/EG is niet toegestaan.
Das Entladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Hoheitsgebiet eines EU-Mitgliedstaates ist nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CNG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lossenklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De trialogen vinden gedurende de gehele bemiddelingsprocedure plaats, om de nog niet afgedane problemen op te lossen en het bereiken van overeenstemming in het Bemiddelingscomité voor te bereiden.
Während des gesamten Vermittlungsverfahrens finden Triloge zu dem Zweck statt, die noch ausstehenden Probleme zu klären und eine Einigung im Vermittlungsausschuss vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's worden er per e-mail aan herinnerd discrepanties met spoed op te lossen.
Die NZBen werden per E-Mail daran erinnert, Datenabweichungen schnell zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de groep een specifiek punt van zorg onderkent, treedt de voorzitter van de groep in dialoog met EFRAG om de kwestie op te lossen voordat de groep haar definitieve advies uitbrengt.
Hegt die Gruppe Bedenken in einem konkreten Fall, so sucht der Vorsitzende das Gespräch mit der EFRAG, um die Angelegenheit zu klären, bevor die Gruppe ihre endgültige Stellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de betrokken toezichthouders geen overeenstemming kunnen bereiken, moet er degelijk advies worden ingewonnen bij het CEVTB om de situatie op te lossen.
Gelingt es den zuständigen Aufsichtsbehörden nicht, eine Einigung zu erzielen, sollte beim AEAVBA qualifizierter Rat eingeholt werden, um die Angelegenheit zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u dat het ons lukt al die kwesties in de resterende tijd op te lossen, ervan uitgaande dat ook de heren wetenschappers - het zijn echt alleen maar heren - het kerstreces zullen besteden aan het vieren van Kerstmis?
Glauben Sie, daß es uns gelingt, all diese Fragen in der verbleibenden Zeit zu klären, wobei ich denke, daß auch die Herren Wissenschaftler - es sind ja nur Herren - die Zeit der Weihnachtsferien nutzen, um Weihnachten zu feiern?
Korpustyp: EU
Ik dring er bij de hoge vertegenwoordiger en de Commissie op aan om aan te sturen op snelle diplomatieke onderhandelingen tussen noord en zuid om de resterende vraagstukken zo snel mogelijk op te lossen en, het belangrijkste, ervoor te zorgen dat dit onderwerp hoog op de agenda van de Europese Unie blijft staan.
Ich bitte die Hohe Vertreterin und die Kommission dringend, rasche diplomatische Verhandlungen zwischen dem Norden und dem Süden anzuregen, um die ungelösten Fragen so schnell wie möglich zu klären, und, was am wichtigsten ist, dieses Thema ganz oben auf der Agenda der Europäischen Union zu behalten.
Korpustyp: EU
Dit alles in ogenschouw nemend en in antwoord op het verzoek van mevrouw Pittella aan de Commissie om een zo dwingend mogelijk standpunt in te nemen, moet ik zeggen dat we alles in het werk zullen stellen om zoveel mogelijk kwesties in samenspraak met de begrotingsautoriteit op te lossen.
Ausgehend davon und in Beantwortung der von Herrn Pittella geäußerten Bitte, die Kommission möge sich möglichst energisch mit diesem Vorschlag auseinander setzen, möchte ich feststellen, dass wir entschlossen sind, sämtliche Fragen in Zusammenarbeit mit den Haushaltsbehörden zu klären.
Korpustyp: EU
We verwachten van Servië dat zij op een constructieve manier te werk gaat om deze situatie zo snel en goed mogelijk op te lossen.
Wir erwarten von Serbien ein konstruktives Vorgehen, um diese Situation so schnell und so zufrieden stellend wie möglich zu klären.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van deze stemming zal ik deze kwestie dan ook trachten op te lossen als de Vergadering mij in haar geheel helpt.
Deshalb werde ich aufgrund der Bedeutung der Abstimmung, die wir durchführen werden, versuchen, diese Frage zu klären, wenn mir die gesamte Versammlung dabei hilft.
Korpustyp: EU
Anderzijds hebben de Verenigde Staten toegezegd de grondbeginselen van de communautaire etiketteringsvoorschriften te zullen aanvaarden en een poging te zullen doen om eventuele bilaterale kwesties in verband met de wijnhandel op te lossen via informeel bilateraal overleg, en niet met de mechanismen voor geschillenregeling.
Andererseits haben sich die USA verpflichtet, die Grundprinzipien der EU-Kennzeichnungsvorschriften zu akzeptieren, und werden versuchen, etwaige bilaterale Fragen des Weinhandels durch zweiseitige informelle Konsultationen anstatt durch Streitbeilegungsverfahren zu klären.
Korpustyp: EU
lossenLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nodige stappen te nemen of te bevorderen om eventuele twijfels of geschillen bij de toepassing van het statuut van de leden weg te nemen c.q. op te lossen;
sich im Falle von Zweifeln oder Konflikten in Bezug auf die Anwendung des Statuts der Mitglieder um eine Lösung zu bemühen und dazu geeignete Initiativen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is evenwel van oordeel dat investeringssteun het meest geschikte instrument is om dit soort problemen op te lossen.
Doch angesichts der bestehenden Schwierigkeiten wäre eine Investitionsbeihilfe das am besten geeignete Instrument zur Lösung der Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uit de fusie voortvloeiende concentratieproblemen op te lossen, besloot ABN AMRO N om IFN en New HBU van de hand te doen, hetgeen tot een nieuw kapitaaltekort heeft geleid.
Zur Lösung der durch den Zusammenschluss entstandenen Konzentrationsprobleme beschloss ABN AMRO N den Verkauf von IFN und New HBU, was zu einem erneuten Kapitalmangel führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten vergezeld gaan van alle relevante informatie over de aard en de omvang van het probleem en over de inspanningen die het aardgasbedrijf geleverd heeft om het probleem op te lossen.
Den Anträgen sind alle sachdienlichen Angaben über die Art und den Umfang des Problems und die von dem Erdgasunternehmen zu dessen Lösung unternommenen Anstrengungen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stamoplossingen van de gewenste sterkte worden bereid door de stof op te lossen in gedeïoniseerd water of water volgens 1.6.1.2.
Die Stammansätze in den erforderlichen Konzentrationen werden durch Lösung der Prüfsubstanz in deionisiertem Wasser oder Wasser entsprechend 1.6.1.2 hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich blijven inspannen om het probleem van kinderarbeid en kinderarmoede op te lossen en de situatie van straatkinderen te verbeteren.
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit und der Kinderarmut und zur Verbesserung der Situation der Straßenkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
om, waar nodig, specifieke praktische problemen op te lossen.
erforderlichenfalls zur Lösung spezieller praktischer Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zich blijven inspannen om het probleem van de straatkinderen op te lossen.
Weitere Bemühungen zur Lösung des Problems der Straßenkinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
zodanig ontworpen dat gemakkelijk kan worden geladenengelost;
so konstruiert ist, dass es be-undentladen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik breng de groeten over van de werknemers in Finse havens, die schepen op professionele en bekwame wijze ladenenlossen.
Herr Präsident! Ich überbringe Ihnen allen Grüße von den finnischen Hafenarbeitern, die Schiffe professionell und kompetent be-undentladen.
Korpustyp: EU
Als zelfstandige bestuurders wederom van deze richtlijn worden uitgesloten, zouden ze naast hun 56 uur rijtijd ook nog 28 uur mogen ladenenlossen.
Wenn die Selbständigen hier wieder ausgenommen würden, könnten sie neben 56 Stunden Fahrzeiten noch 28 Stunden be-undentladen.
Korpustyp: EU
„Beveiligde locatie” een locatie binnen een beveiligde zone, die toegankelijk is voor geldtransportvoertuigen en waar geldtransportvoertuigen op een veilige manier geladenengelost kunnen worden;
„gesicherter Raum“ einen Raum innerhalb eines geschützten Bereichs, zu dem ein CIT-Fahrzeug Zugang hat und in dem es auf sichere Weise be-undentladen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote afnemers van steenkool en ijzererts hebben eveneens bevestigd dat zij andere droge bulkterminals niet als een bruikbaar alternatief beschouwen door het gebrek aan opslagcapaciteit en het onvermogen om grote vrachtvolumes snel te ladenen te lossen.
Wichtige Kohle- und Eisenerzabnehmer bestätigten ebenso, dass sie andere Massengüterterminals wegen fehlender Lagerkapazitäten und mangelnder Fähigkeit, schnell umfangreiche Frachtmengen zu be-undentladen, nicht als brauchbare Alternative erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de zelfafhandeling - dat wil zeggen dat reders en vrachtvervoerders hun schepen met eigen personeel mogen ladenenlossen - bedreigde havenarbeiders hebben de weg gewezen met verschillende Europese stakingen en demonstraties voor de Europese instellingen.
Die durch die Selbstabfertigung, d. h. die Möglichkeit für die Reeder und Befrachter, ihre Schiffe durch eigenes Personal be-undentladen zu lassen, bedrohten Hafenarbeiter haben den Weg gezeigt, indem sie mehrfach europaweite Streiks organisierten und zu Tausenden vor den europäischen Institutionen demonstrierten.
Korpustyp: EU
laden en lossenBe- und Entladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien dient er vooraf een plan overeengekomen te worden over de wijze waarop het ladenenlossen zal plaatsvinden.
Ferner muss im Voraus ein Plan erstellt werden, in welcher Weise Be-undEntladung vor sich gehen sollen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, moet er aandacht worden besteed aan het ladenenlossen.
Der Be-undEntladung muß, wie festgestellt worden ist, Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier natuurlijk om het ladenenlossen aan het begin en het eind van het vervoer.
Es geht natürlich um die Be-undEntladung zu Beginn und am Ende des Transports.
Korpustyp: EU
Valfaijr heeft in Dubai scheepsbemanningen en scheepsbevoorradingsdiensten geboekt, alsook schepen voor aankomst en vertrek en voor ladenenlossen in havens klaargemaakt.
Hat in Dubai Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be-undEntladung im Hafen vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten hun vrachtwagen onderhouden, hun bedrijf draaiende houden en ladenenlossen, en dit komt nog boven op hun arbeidstijd, terwijl werknemers dit in mindering brengen op hun rijtijd.
Sie müssen sich um ihre LKW kümmern und um ihr Geschäft, sie müssen Be-undEntladungen durchführen, und diese Aufgaben erfüllen sie neben ihrer Höchstarbeitszeit, während das beim angestellten Personal alles von der Höchstarbeitszeit abgeht.
Korpustyp: EU
laden en lossenBe- und Entladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet toegestaan tijdens het ladenenlossen in of op een voertuig te blijven, behalve om de laad- en losapparatuur te bedienen.
Während des Be-undEntladens ist der Aufenthalt in oder auf einem Fahrzeug, außer zur Bedienung der Be- und Entladeeinrichtungen, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
observatie van het ladenenlossen van dieren;
Beobachtung des Be-undEntladens von Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van de te gebruiken afhandelingsprocedures bij het toewijzen van zitplaatsen, het laten in- en uitstappen van passagiers en het ladenenlossen van het vliegtuig.
Eine Beschreibung der bei der Zuteilung der Sitzplätze, während des Ein- und Aussteigens der Fluggäste und während des Be-undEntladens des Flugzeugs anzuwendenden Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lossen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze lossen elkaar af.
Wir arbeiten in Schichten.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op.
Ich klär das, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lossen het op.
Sie werden es herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Opgelet, ze gaan lossen.
Achtung, da kommt die Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
Wat op te lossen?
- Er sagt, er kann es hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
"Zorgen lossen niets op."
"Sorgend erhalten Sie nirgendwo"
Korpustyp: Untertitel
- Dat lossen we op.
Das machen wir schon.
Korpustyp: Untertitel
We lossen elkaar af.
Wir haben uns abgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
- Lossen jullie dit op.
Ihr beide bringt das wieder in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
- We lossen het op.
-Wir müssen es rückgängig machen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op.
Wir kriegen das in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Wir können es noch reparieren.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet... lossen.
Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we alles lossen.
Laden wir ab, los.
Korpustyp: Untertitel
-klaar om te lossen!
- Bereit zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Wir kriegen das schon hin.
Korpustyp: Untertitel
- We lossen het op.
Sicher, dass du dem gewachsen bist?
Korpustyp: Untertitel
We lossen elkaar af.
Wir wechseln uns ab.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Kein Problem, Charles.
Korpustyp: Untertitel
Laden en lossen
Stauerei
Korpustyp: Wikipedia
We lossen dit op, goed?
Wir werden das schon hinkriegen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Wie sind wir da nur reingeraten?
Korpustyp: Untertitel
Help me weer met lossen?
Hey, hilfst du mir wieder abzuräumen?
Korpustyp: Untertitel
Dat lossen we wel op.
Damit werden wir fertig, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer lossen we dat op?
- Wann sollen wir uns damit auseinandersetzen?
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir stellen alles klar.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir machen das schon.
Korpustyp: Untertitel
Wij lossen dit wel op.
- Überlass das uns.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir werden das herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Pillen lossen dit niet op.
Tabletten werden nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het samen op.
Bitte, wir kriegen das zusammen hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze lossen nooit iets op.
Die haben noch nie was gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dat op?
Was machen wir denn jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat van alles lossen.
Der Typ ist praktisch weich!
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir kriegen das schon hin.
Korpustyp: Untertitel
Ze lossen zelfs problemen op.
Ganz besonders das Riesenbiest.
Korpustyp: Untertitel
Kom jongens, laden en lossen.
Kommt schon, Jungs, sichern und laden!
Korpustyp: Untertitel
Rits open, lossen en wegwezen.
Reißverschluss auf, ruckzuck alles erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Und wie sollen wir das Thema beenden?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen 15.000.000 lossen.
Hab keine Lust 15 Millionen zu verladen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
- Wir überlegen uns was.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir bereinigen das schon.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir werden herausfinden was passiert ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
laden en lossen met ansportband
Laden und Loeschen mit rollendem Gut
Korpustyp: EU IATE
lk moet de zwaartekracht lossen.
Ich werde versuchen, die Startgeschwindigkeit zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
We laden en lossen veel.
Wir laden 'ne Menge Zeug ein und aus.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit samen op.
- Ich komm und helfe.
Korpustyp: Untertitel
Daar lossen ze dit op.
Das Ding bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir kriegen das noch hin.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir kriegen das schon hin.
Korpustyp: Untertitel
- De meisjes lossen geen woord.
Die Mädchen reden nicht.
Korpustyp: Untertitel
En hoe op te lossen.
Ich schwöre, ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lossen we dit op?
- Was können wir tun?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lossen we dat op?
was sollen wir machen?
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich will dir nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat op te lossen?
Kann man was machen?
Korpustyp: Untertitel
- We lossen het meteen op.
- Wir reparieren es gerade, Sir.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir werden damit schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
- Wir kriegen das hin.
Korpustyp: Untertitel
Jullie lossen dit samen op.
Und ihr werdet alles besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Wie retten wir das?
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Es wird alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
...alleen voor laden en lossen.
...nur zum Aussteigen der Passagiere.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich weiß. Wir werden die Rechnung begleichen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
- Ich kümmere mich drum.
Korpustyp: Untertitel
Zonder een schot te lossen?
Ohne einen Schuss abzufeuern.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het verder op -
Wir beschließen darüber hinaus...
Korpustyp: Untertitel
We lossen het samen op.
Wir werden zusammen hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
We lossen 't samen op.
Wir machen das zusammen, sofort!
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich kläre es.
Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir machen das schon.
Korpustyp: Untertitel
Schud om op te lossen.
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lossen we dat op?
Wie kommen wir da heraus?
Korpustyp: EU
Twee personen lossen op in de kamer.
Zwei Personen sind jetzt deutlicher zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op met revolvers.
Los! Stehen Sie auf!
Korpustyp: Untertitel
Probeer het maar op te lossen.
Schön, dass du das jetzt aufarbeitest.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer dit op te lossen.
Ich will, dass es glatt läuft.
Korpustyp: Untertitel
Dus lossen we dit verdomme zelf op.
Wir werden mit dieser Scheiß-Situation alleine fertig.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik probeer het op te lossen.
Ok. Ich lass mir was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit valt niet op te lossen.
Da gibt es nichts geradezubiegen.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit samen wel op.
Wir werden das geradebiegen, gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
- Om onze problemen op te lossen.
Du weißt schon, jemand der uns bei unserem Kram hilft.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nu aan het lossen.
Die laden jetzt ab.
Korpustyp: Untertitel
ln het laad-en lossen gebied.
Beim Waren Ein-und Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Laat me dit proberen op te lossen.
Lassen Sie mich versuchen, es zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
We lossen dit als volwassenen op.
Verhalten wir uns wie Erwachsene.
Korpustyp: Untertitel
- Nee hoor, Ben helpt me met lossen.
Ben wird mir helfen, die Posten auszuladen.
Korpustyp: Untertitel
- Hiermee lossen we de zaak op.
All dieser Schrott wird uns bei dem Fall weiterhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om mijn schuld in te lossen.
- Schuld will beglichen sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is op te lossen.
Lässt sich noch reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit efficiënt op?
Was ist der kürzeste Weg zum Friedhof?
Korpustyp: Untertitel
Die kratten lossen zich niet vanzelf.
Diese Kisten laden sich nicht von selbst aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat lossen we later wel op.
Dann werde ich damit umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Er valt niets op te lossen.
Wir können das reparieren!
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het alleen op te lossen.
Ich versuche nur, es wieder hinzubiegen!
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit proberen op te lossen.
Ich muss das geradebiegen.
Korpustyp: Untertitel
Er valt niets op te lossen.
- Da gibt's nicht geradezubiegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar we lossen het wel op.
Ich setz dem Ganzen ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
En hedenk: Samen lossen we alles op.
Denken Sie daran, zusammen können wir daran arbeiten und ewig leben.