linguatools-Logo
304 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
lossen Lösen
Entformung
Entformen
[Weiteres]
lossen löschen 39 abladen 35 umladen 3 entsichern
Herausnehmen aus dem Presswerkzeug
ablöschen

Verwendungsbeispiele

lossen Lösung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de nodige stappen te nemen of te bevorderen om eventuele twijfels of geschillen bij de toepassing van het statuut van de leden weg te nemen c.q. op te lossen;
sich im Falle von Zweifeln oder Konflikten in Bezug auf die Anwendung des Statuts der Mitglieder um eine Lösung zu bemühen und dazu geeignete Initiativen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is evenwel van oordeel dat investeringssteun het meest geschikte instrument is om dit soort problemen op te lossen.
Doch angesichts der bestehenden Schwierigkeiten wäre eine Investitionsbeihilfe das am besten geeignete Instrument zur Lösung der Probleme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uit de fusie voortvloeiende concentratieproblemen op te lossen, besloot ABN AMRO N om IFN en New HBU van de hand te doen, hetgeen tot een nieuw kapitaaltekort heeft geleid.
Zur Lösung der durch den Zusammenschluss entstandenen Konzentrationsprobleme beschloss ABN AMRO N den Verkauf von IFN und New HBU, was zu einem erneuten Kapitalmangel führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten vergezeld gaan van alle relevante informatie over de aard en de omvang van het probleem en over de inspanningen die het aardgasbedrijf geleverd heeft om het probleem op te lossen.
Den Anträgen sind alle sachdienlichen Angaben über die Art und den Umfang des Problems und die von dem Erdgasunternehmen zu dessen Lösung unternommenen Anstrengungen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stamoplossingen van de gewenste sterkte worden bereid door de stof op te lossen in gedeïoniseerd water of water volgens 1.6.1.2.
Die Stammansätze in den erforderlichen Konzentrationen werden durch Lösung der Prüfsubstanz in deionisiertem Wasser oder Wasser entsprechend 1.6.1.2 hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zich blijven inspannen om het probleem van kinderarbeid en kinderarmoede op te lossen en de situatie van straatkinderen te verbeteren.
Fortsetzung der Bemühungen zur Lösung des Problems der Kinderarbeit und der Kinderarmut und zur Verbesserung der Situation der Straßenkinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om, waar nodig, specifieke praktische problemen op te lossen.
erforderlichenfalls zur Lösung spezieller praktischer Probleme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zich blijven inspannen om het probleem van de straatkinderen op te lossen.
Weitere Bemühungen zur Lösung des Problems der Straßenkinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen treffen om het probleem van de informele economie op te lossen.
Durchführung von Maßnahmen zur Lösung des Problems der Schattenwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontaal lossen Horizontalverladung
vertikaal lossen Vertikalumschlag
centraal lossen axiale Entleerung
Mitten-Entleerung
trapsgewijs lossen stufenweise Lösung
fortschreitende Lösung
stufenweises Lösen
graduerend lossen stufenweise Lösung
fortschreitende Lösung
remmen lossen Bremse lösen
laden en lossen be- und entladen 6 Be- und Entladung 5 Be- und Entladen 3
de bostel lossen läutern
lossen van een container Container-Entladen
lossen van hout Holzabladen
ban voor lossen bladen Einband fuer auswechselbare Blaetter
hopper voor het lossen Trichter
Schüttkasten
Rumpf
Entladebunker
transportgoot voor het lossen Entladevorrichtung
kiphoek bij lossen Kippwinkel beim Entleeren
lossen van de slak schlackenentfernbarkeit
lossen van het hooi Futterabladen
lossen door zwaartekracht Entleerung durch Schwerkraft
bodemschroef voor het lossen Aufnahmeschnecke
lossen aan de zijkant seitliche Entleerung
sein "remmen lossen" Bremslösesignal
een wagen gedeeltelijk lossen einen Wagen leichtern
druk bij het lossen maximaler Hauptluftbehälterdruck
lossen van de silo Siloentnahme
Siloentleerung
Silageentnahme
snijblazer voor het lossen Ablade-Schneidgebläse
kosten van het lossen Anlandungskosten
de remmen graduerend lossen die Bremsen stufenweise lösen
de remmen trapsgewijs lossen die Bremsen stufenweise lösen
lossen en laden Abfertigung von Schiffen
met lossen aanvangen die Ladung zu loeschen anfangen
met lossen beginnen die Ladung zu loeschen anfangen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lossen

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze lossen elkaar af.
Wir arbeiten in Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op.
Ich klär das, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lossen het op.
Sie werden es herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Opgelet, ze gaan lossen.
Achtung, da kommt die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat op te lossen?
- Er sagt, er kann es hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zorgen lossen niets op."
"Sorgend erhalten Sie nirgendwo"
   Korpustyp: Untertitel
- Dat lossen we op.
Das machen wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen elkaar af.
Wir haben uns abgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lossen jullie dit op.
Ihr beide bringt das wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- We lossen het op.
-Wir müssen es rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op.
Wir kriegen das in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Wir können es noch reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet... lossen.
Wir können die Sprengladung nicht abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we alles lossen.
Laden wir ab, los.
   Korpustyp: Untertitel
-klaar om te lossen!
- Bereit zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
- We lossen het op.
Sicher, dass du dem gewachsen bist?
   Korpustyp: Untertitel
We lossen elkaar af.
Wir wechseln uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het op.
Kein Problem, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Laden en lossen
Stauerei
   Korpustyp: Wikipedia
We lossen dit op, goed?
Wir werden das schon hinkriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Wie sind wir da nur reingeraten?
   Korpustyp: Untertitel
Help me weer met lossen?
Hey, hilfst du mir wieder abzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat lossen we wel op.
Damit werden wir fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer lossen we dat op?
- Wann sollen wir uns damit auseinandersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir stellen alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir machen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Wij lossen dit wel op.
- Überlass das uns.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir werden das herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pillen lossen dit niet op.
Tabletten werden nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het samen op.
Bitte, wir kriegen das zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lossen nooit iets op.
Die haben noch nie was gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dat op?
Was machen wir denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat van alles lossen.
Der Typ ist praktisch weich!
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lossen zelfs problemen op.
Ganz besonders das Riesenbiest.
   Korpustyp: Untertitel
Kom jongens, laden en lossen.
Kommt schon, Jungs, sichern und laden!
   Korpustyp: Untertitel
Rits open, lossen en wegwezen.
Reißverschluss auf, ruckzuck alles erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Und wie sollen wir das Thema beenden?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen 15.000.000 lossen.
Hab keine Lust 15 Millionen zu verladen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
- Wir überlegen uns was.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir bereinigen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir werden herausfinden was passiert ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
laden en lossen met ansportband
Laden und Loeschen mit rollendem Gut
   Korpustyp: EU IATE
lk moet de zwaartekracht lossen.
Ich werde versuchen, die Startgeschwindigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
We laden en lossen veel.
Wir laden 'ne Menge Zeug ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit samen op.
- Ich komm und helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Daar lossen ze dit op.
Das Ding bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir kriegen das noch hin.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
- De meisjes lossen geen woord.
Die Mädchen reden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe op te lossen.
Ich schwöre, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe lossen we dit op?
- Was können wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe lossen we dat op?
was sollen wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich will dir nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat op te lossen?
Kann man was machen?
   Korpustyp: Untertitel
- We lossen het meteen op.
- Wir reparieren es gerade, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
Wir werden damit schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit wel op.
- Wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie lossen dit samen op.
Und ihr werdet alles besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Wie retten wir das?
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit op?
Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
...alleen voor laden en lossen.
...nur zum Aussteigen der Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich weiß. Wir werden die Rechnung begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
- Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder een schot te lossen?
Ohne einen Schuss abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het verder op -
Wir beschließen darüber hinaus...
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het samen op.
Wir werden zusammen hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen 't samen op.
Wir machen das zusammen, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Ich kläre es.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen het wel op.
Wir machen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Schud om op te lossen.
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe lossen we dat op?
Wie kommen wir da heraus?
   Korpustyp: EU
Twee personen lossen op in de kamer.
Zwei Personen sind jetzt deutlicher zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit op met revolvers.
Los! Stehen Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het maar op te lossen.
Schön, dass du das jetzt aufarbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer dit op te lossen.
Ich will, dass es glatt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Dus lossen we dit verdomme zelf op.
Wir werden mit dieser Scheiß-Situation alleine fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, ik probeer het op te lossen.
Ok. Ich lass mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit valt niet op te lossen.
Da gibt es nichts geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit samen wel op.
Wir werden das geradebiegen, gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Om onze problemen op te lossen.
Du weißt schon, jemand der uns bei unserem Kram hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nu aan het lossen.
Die laden jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
ln het laad-en lossen gebied.
Beim Waren Ein-und Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me dit proberen op te lossen.
Lassen Sie mich versuchen, es zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
We lossen dit als volwassenen op.
Verhalten wir uns wie Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee hoor, Ben helpt me met lossen.
Ben wird mir helfen, die Posten auszuladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hiermee lossen we de zaak op.
All dieser Schrott wird uns bei dem Fall weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijd om mijn schuld in te lossen.
- Schuld will beglichen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is op te lossen.
Lässt sich noch reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lossen we dit efficiënt op?
Was ist der kürzeste Weg zum Friedhof?
   Korpustyp: Untertitel
Die kratten lossen zich niet vanzelf.
Diese Kisten laden sich nicht von selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lossen we later wel op.
Dann werde ich damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er valt niets op te lossen.
Wir können das reparieren!
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het alleen op te lossen.
Ich versuche nur, es wieder hinzubiegen!
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dit proberen op te lossen.
Ich muss das geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er valt niets op te lossen.
- Da gibt's nicht geradezubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we lossen het wel op.
Ich setz dem Ganzen ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En hedenk: Samen lossen we alles op.
Denken Sie daran, zusammen können wir daran arbeiten und ewig leben.
   Korpustyp: Untertitel